1 00:00:16,308 --> 00:00:18,227 AMBULANCIA 2 00:00:18,227 --> 00:00:19,853 POLICÍA - ESCENA DE CRIMEN NO PASAR 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,082 ¿Qué estás viendo? 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,796 Ven, nos necesita. 5 00:00:47,631 --> 00:00:48,632 Vamos a entrar. 6 00:00:49,675 --> 00:00:52,553 Lo encontraron estampado en el árbol. 7 00:00:53,220 --> 00:00:54,346 Estaba frío. 8 00:00:55,848 --> 00:00:57,349 Llevaba horas muerto. 9 00:00:59,226 --> 00:01:00,310 Pasaron horas, Eva. 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,693 Dios mío. 11 00:01:07,693 --> 00:01:09,653 Grace, lo siento tanto. Lo lamento. 12 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 ¿Qué pasó? - Ni idea. 13 00:01:12,322 --> 00:01:13,365 Lo siento mucho. 14 00:01:14,741 --> 00:01:16,660 ¿Quieres té, Urs? - No, ella no quiere té. 15 00:01:16,660 --> 00:01:18,161 Alguien debería hacerte un té. 16 00:01:18,245 --> 00:01:20,956 Becka, la... - ¡No! Deja que siga. 17 00:01:22,875 --> 00:01:23,876 Anda, Grace. 18 00:01:25,377 --> 00:01:27,212 Cenamos por mi cumpleaños. 19 00:01:28,213 --> 00:01:29,298 Y fue encantador. 20 00:01:30,716 --> 00:01:34,094 Y le dije: "vamos a dormir temprano", 21 00:01:35,846 --> 00:01:37,806 pero él se enojó conmigo. 22 00:01:38,348 --> 00:01:42,352 Y se fue. Se fue en moto al bar para ver el juego, 23 00:01:42,436 --> 00:01:43,729 así que me fui a dormir. 24 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 Yo me sentí... 25 00:01:47,274 --> 00:01:48,483 ...tan herida. 26 00:01:51,111 --> 00:01:54,865 Era mi cumpleaños y yo solo quería estar con mi esposo. 27 00:01:55,741 --> 00:01:59,828 No sé por qué se puso así. Dejarme sola como si nada. 28 00:01:59,912 --> 00:02:00,913 Porque era un imbécil. 29 00:02:05,250 --> 00:02:07,669 Claro que algo así duele, Gracie. 30 00:02:08,419 --> 00:02:09,630 Lo lamento. 31 00:02:09,630 --> 00:02:11,507 ¿Cómo se lo diré a Blanaid? 32 00:02:15,594 --> 00:02:16,595 Está muerto. 33 00:02:18,472 --> 00:02:19,640 Está muerto. 34 00:03:23,120 --> 00:03:25,080 MALAS HERMANAS 35 00:03:57,696 --> 00:03:59,156 ¡No lo puedo creer! 36 00:04:10,250 --> 00:04:11,293 Pobre Gracie. 37 00:04:14,713 --> 00:04:16,048 Cielos, no sé cómo sentirme. 38 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 Yo sí. 39 00:04:20,761 --> 00:04:22,346 Nos ahorró muchos problemas. 40 00:04:30,521 --> 00:04:31,939 Finalmente, el imbécil murió. 41 00:04:44,618 --> 00:04:46,036 Hola. Oye, ¿ella está bien? 42 00:04:46,745 --> 00:04:48,288 ¿Qué pasó? 43 00:04:48,372 --> 00:04:50,249 Necesita una cesárea de emergencia. 44 00:04:52,042 --> 00:04:53,460 No saben si van a... 45 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 Ay, Dios. Voy para allá. 46 00:04:56,255 --> 00:04:57,965 No, no te necesito aquí. 47 00:04:58,799 --> 00:05:00,884 ¿Tienes un bolígrafo? - Sí, espera. 48 00:05:05,472 --> 00:05:07,182 ¿Ya tienes uno a la mano? 49 00:05:08,100 --> 00:05:09,935 No hay bolígrafos en tu escritorio. 50 00:05:09,935 --> 00:05:11,645 Debe haber uno por ahí. 51 00:05:13,063 --> 00:05:14,273 No encuentro uno. 52 00:05:14,273 --> 00:05:15,566 Matt, hay muchos. 53 00:05:15,566 --> 00:05:17,901 Olvídalo, no pasa nada solo dime. Lo recordaré. 54 00:05:17,985 --> 00:05:19,027 ¡Bueno! 55 00:05:19,111 --> 00:05:21,446 No estaré disponible, no sé por cuánto tiempo. 56 00:05:21,530 --> 00:05:23,156 Responde los correos recientes 57 00:05:23,240 --> 00:05:25,033 y envía los boletos a Malcolm Tunnoch. 58 00:05:25,117 --> 00:05:27,911 Es mi agradecimiento por el informe psiquiátrico de Williams, 59 00:05:27,995 --> 00:05:29,705 Están en mi escritorio, los verás. 60 00:05:31,373 --> 00:05:33,417 Entonces los boletos de la GAA para Malcom. 61 00:05:33,417 --> 00:05:34,877 ¿Algo más? - No lo sé, Matt. 62 00:05:34,877 --> 00:05:38,046 ¿Se te ocurre algo más antes de que todo se acabe para nosotros? 63 00:05:39,381 --> 00:05:40,841 ¿Antes de ir a prisión? 64 00:05:41,466 --> 00:05:46,305 ¿Antes de que otro tipo duerma en mi cama? Y haga que mi familia me exilie. 65 00:05:46,305 --> 00:05:48,640 No habrá ni una foto nuestra... 66 00:05:48,724 --> 00:05:51,018 ¿De qué hablas? ¿Qué tipo? - No lo sé. 67 00:05:51,018 --> 00:05:52,186 No pude dormir anoche. 68 00:05:52,186 --> 00:05:55,272 El futuro se ve oscuro. Todo se puso muy específico. 69 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 Escúchame, no irás a la cárcel, Thomas. 70 00:05:58,025 --> 00:06:00,944 Sabemos con certeza que Becka no estuvo con sus hermanas. 71 00:06:01,028 --> 00:06:02,613 Es demasiado tarde para eso. 72 00:06:02,613 --> 00:06:04,698 Nos dormimos en nuestros laureles. Ya fue. 73 00:06:04,698 --> 00:06:08,035 Exhumamos el cadáver, Tom, por Dios. ¡Carajo! 74 00:06:08,035 --> 00:06:09,203 En fin, ya me voy. 75 00:06:09,203 --> 00:06:12,080 No te preocupes, Tom. Confía en mí. 76 00:06:12,164 --> 00:06:13,916 Tengo todo bajo control. 77 00:06:28,430 --> 00:06:29,515 ¡Matt! 78 00:06:40,317 --> 00:06:41,944 ¿Por qué te estabas escondiendo? 79 00:06:41,944 --> 00:06:44,488 No me escondía. Buscaba un bolígrafo. 80 00:06:47,199 --> 00:06:48,784 Creí que me estabas evitando. 81 00:06:49,368 --> 00:06:51,078 No me respondiste ayer. 82 00:06:51,078 --> 00:06:56,208 No, es que Thomas... 83 00:06:56,708 --> 00:06:59,503 Thomas está en el hospital y... - ¡Qué bueno! 84 00:06:59,503 --> 00:07:02,673 Quiero decir, lo siento. ¿Él está bien? 85 00:07:02,673 --> 00:07:06,426 Sí, es por su esposa y su bebé. 86 00:07:06,510 --> 00:07:09,972 Hubo complicaciones, así que tengo que ir para allá más tarde. 87 00:07:17,688 --> 00:07:18,689 Así que... 88 00:07:19,731 --> 00:07:23,026 Yo te llamo cuando sepa más. 89 00:07:31,869 --> 00:07:38,250 Becka, fui a ese bar en Wicklow donde JP estuvo su última noche. 90 00:07:38,250 --> 00:07:41,628 Y la mesera dijo que te vio. 91 00:07:42,629 --> 00:07:47,926 Así que, tú y tus hermanas no estaban juntas, ¿verdad? 92 00:07:49,803 --> 00:07:51,096 La mesera vio mal. 93 00:07:51,180 --> 00:07:52,222 Claro. 94 00:07:55,392 --> 00:07:57,436 ¿Te sirvieron los resultados de la autopsia? 95 00:07:58,896 --> 00:08:00,397 ¿O también te equivocaste en eso? 96 00:08:10,741 --> 00:08:12,034 ¿Dónde está Becka? 97 00:08:12,034 --> 00:08:13,368 Tenía que estar aquí. 98 00:08:13,452 --> 00:08:14,870 Más vale que no esté con Matt. 99 00:08:15,704 --> 00:08:18,290 ¿No creen que ande de caliente en medio de todo esto, o sí? 100 00:08:20,918 --> 00:08:23,253 Grace, ¿estás bien, linda? ¿cómo te sientes? 101 00:08:23,962 --> 00:08:25,172 Son sus botas. 102 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Yo se las agrandé. 103 00:08:28,425 --> 00:08:29,968 Las usé por la casa. 104 00:08:30,928 --> 00:08:32,596 Dios mío, acabo de enterrarlo 105 00:08:32,596 --> 00:08:36,058 y ya guardo todo como si no hubiera estado aquí nunca. 106 00:08:36,933 --> 00:08:38,227 Claro que estuvo aquí. 107 00:08:40,520 --> 00:08:42,688 ¿Crees que le queden a Nora? 108 00:08:43,273 --> 00:08:44,983 No recuerdo qué talla es. 109 00:08:47,486 --> 00:08:48,904 Esto es ofensivo para ella. 110 00:08:52,115 --> 00:08:53,492 Estamos en problemas. 111 00:08:54,618 --> 00:08:57,913 ¿Una para Donal? Creo que tenían el mismo sentido del humor. 112 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Hola, Becka, bebé. 113 00:09:01,959 --> 00:09:03,794 Grace, vamos a necesitar más cajas. 114 00:09:04,920 --> 00:09:07,714 Sí, esperen. Bajaré por ellas. 115 00:09:09,967 --> 00:09:11,134 Esto es lindo. 116 00:09:11,635 --> 00:09:13,762 Digo, es horrible. 117 00:09:13,846 --> 00:09:18,475 Empacar la ropa de mi esposo fallecido, pero, bueno... 118 00:09:23,146 --> 00:09:24,565 Vine para... 119 00:09:24,565 --> 00:09:26,567 Cállate y entra. 120 00:09:27,067 --> 00:09:28,068 Entren. 121 00:09:34,741 --> 00:09:37,160 Matt sabe que no estábamos juntas la noche que JP murió. 122 00:09:37,244 --> 00:09:39,538 ¿Cómo carajos lo sabe? - ¿Por qué estabas con Matt? 123 00:09:39,538 --> 00:09:41,915 Lo encontré escondiéndose en su maldita oficina. 124 00:09:41,999 --> 00:09:44,918 Ay, Dios. Se acabó. - Se escondía de mí. 125 00:09:45,002 --> 00:09:48,005 Para empezar, ha habido hombres que se han escondido de mí. 126 00:09:48,005 --> 00:09:50,174 Solo déjalo en paz. - Él sabe que mentí, Eva. 127 00:09:50,174 --> 00:09:51,300 No, escucha. 128 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 ¿Y si saben algo? 129 00:09:54,303 --> 00:09:57,556 Ellos de verdad creen que alguien asesinó a John Paul, ¿no? 130 00:09:57,556 --> 00:10:00,893 ¿Qué tal si tienen razón? ¿Y si alguien lo mató? 131 00:10:01,727 --> 00:10:03,020 ¿Qué...? 132 00:10:03,020 --> 00:10:04,855 Hola. - ¿Qué están haciendo? 133 00:10:05,522 --> 00:10:10,277 Queríamos ver si cabemos en tu enorme closet. 134 00:10:10,277 --> 00:10:12,571 Muérete de envidia, Carrie Bradshaw. 135 00:10:13,155 --> 00:10:15,782 ¡Ven aquí! ¡Qué grande es! 136 00:10:15,866 --> 00:10:16,867 Sí, es enorme. 137 00:10:18,660 --> 00:10:19,703 Es enorme. 138 00:10:21,496 --> 00:10:23,540 CLAFFIN E HIJOS SEGUROS 139 00:10:24,958 --> 00:10:28,712 ENTREVISTAR A ROGER - EL TIPO RARO DE ENFRENTE. 140 00:10:33,217 --> 00:10:35,260 FÚTBOL GAÉLICO ASIENTO 82 - FILA 14 141 00:10:49,775 --> 00:10:52,110 ¿Por qué siempre venimos aquí si no hay alcohol? 142 00:10:52,194 --> 00:10:53,237 Quiero una sopa. 143 00:10:53,237 --> 00:10:55,656 No. Ni sopa ni alcohol. 144 00:10:55,656 --> 00:10:57,449 Quiero sus coartadas. - ¿Qué? 145 00:10:58,033 --> 00:10:59,409 ¿A dónde fueron aquella noche? 146 00:11:00,118 --> 00:11:01,411 ¿Por qué me ves a mí? 147 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 Estaba con Ben, ya saben. 148 00:11:03,622 --> 00:11:06,542 Ustedes podrían haberlo hecho juntos. Ambos tenían motivos. 149 00:11:06,542 --> 00:11:09,294 ¿Y tú dónde estabas? No has sido la misma desde lo de Minna. 150 00:11:09,378 --> 00:11:10,379 Exacto. 151 00:11:11,171 --> 00:11:13,882 La única loca para hacer algo sola eres tú. 152 00:11:13,966 --> 00:11:15,384 Y todas lo sabemos. 153 00:11:15,968 --> 00:11:19,221 De hecho, Eva, tú dijiste que lo harías, tal cual. 154 00:11:19,221 --> 00:11:21,723 Pero no lo hice, ¿me oyeron? 155 00:11:22,432 --> 00:11:23,892 ¿Qué hiciste con el pento? 156 00:11:23,976 --> 00:11:25,102 Está en mi neceser. 157 00:11:25,602 --> 00:11:26,895 ¿Y en dónde está? 158 00:11:26,979 --> 00:11:28,188 En casa de Ben. - En casa... 159 00:11:29,565 --> 00:11:30,607 ¿En casa de Ben? 160 00:11:30,691 --> 00:11:32,234 No lo he visto. 161 00:11:32,234 --> 00:11:34,486 ¿Crees que él esté involucrado? 162 00:11:35,070 --> 00:11:38,699 ¿Cómo? ¿Crees que lo drogó y ocasionó el accidente? 163 00:11:42,327 --> 00:11:43,704 Dios mío. 164 00:11:43,704 --> 00:11:47,165 Ve a casa de Ben, recoge el pento y ven a mi casa. 165 00:11:47,749 --> 00:11:48,792 Está bien. 166 00:11:48,876 --> 00:11:50,377 ¡Ahora! - ¡Ya voy! 167 00:11:50,878 --> 00:11:51,920 Dios santo. 168 00:11:53,672 --> 00:11:54,882 Nada de sexo. 169 00:12:03,599 --> 00:12:06,977 Perdón por no haber venido a verte antes. 170 00:12:06,977 --> 00:12:12,357 Ahora que JP falleció, tenía que estar con Grace. 171 00:12:13,400 --> 00:12:15,944 La compañía de seguros le está dando problemas. 172 00:12:16,695 --> 00:12:17,779 No le han pagado. 173 00:12:18,530 --> 00:12:22,951 Creen que la muerte de JP fue un asesinato. 174 00:12:24,119 --> 00:12:25,370 Sería algo poético. 175 00:12:27,164 --> 00:12:29,791 ¿A dónde fuiste esa noche? 176 00:12:30,542 --> 00:12:33,003 La noche en que JP murió, no estabas cuando desperté. 177 00:12:34,922 --> 00:12:37,758 No me has llamado ni has respondido a mis mensajes. 178 00:12:40,636 --> 00:12:42,471 Dijiste que harías lo que fuera por mí. 179 00:12:44,431 --> 00:12:45,432 ¿Crees que yo lo maté? 180 00:12:46,099 --> 00:12:48,310 Creo que la gente hace locuras por amor. 181 00:12:48,310 --> 00:12:50,395 Yo haría lo mismo. Haría lo que fuera por ti. 182 00:12:52,689 --> 00:12:54,608 Eres una mentirosa. 183 00:12:55,651 --> 00:12:57,819 No, yo no... - Por favor, Urs. 184 00:12:58,362 --> 00:13:01,532 No querías vivir conmigo en una casa que iba a rentar para los dos. 185 00:13:02,032 --> 00:13:04,952 ¿Ahora dices que matarías por mí? Por favor. 186 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Lo siento. 187 00:13:07,162 --> 00:13:13,001 Me dio asco. Lo que querías que hiciera fue repulsivo. 188 00:13:13,085 --> 00:13:15,087 No te pedí que hicieras nada. 189 00:13:15,087 --> 00:13:19,174 Ambos sabemos lo que querías que hiciera esa noche. 190 00:13:21,802 --> 00:13:23,595 Tuve que irme esa noche... 191 00:13:24,638 --> 00:13:27,641 ...porque no quería estar a tu lado un minuto más. 192 00:13:29,977 --> 00:13:30,978 Lo siento. 193 00:13:33,564 --> 00:13:34,648 Se acabó. 194 00:13:37,609 --> 00:13:38,652 Por favor. 195 00:13:41,572 --> 00:13:45,075 Necesito que esto termine, Urs. 196 00:13:46,827 --> 00:13:47,828 Por favor. 197 00:14:18,775 --> 00:14:20,110 Michael, no. 198 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 Sin ver. Ni lo pienses... - ¡Ya! 199 00:14:22,321 --> 00:14:24,323 Papá... - ¡No, Michael! 200 00:14:28,285 --> 00:14:30,996 Michael quiso mojarme con la manguera. Sigues tú. 201 00:14:31,663 --> 00:14:33,582 ¿Estás bien? ¿Quieres un té? 202 00:14:50,557 --> 00:14:53,685 Roger, ¿cierto? Soy Matthew Claffin. 203 00:14:54,811 --> 00:14:56,104 ¿Me invitaría a pasar? 204 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Sí, claro. Pase por el lado izquierdo, por favor. 205 00:15:17,125 --> 00:15:19,127 Tome asiento, por favor. - Gracias. 206 00:15:19,211 --> 00:15:20,462 Perdón por el desastre. 207 00:15:21,380 --> 00:15:22,381 No, está bien. 208 00:15:24,883 --> 00:15:29,763 Estoy trabajando en la póliza de los Williams. 209 00:15:29,847 --> 00:15:34,017 Estoy revisando los antecedentes antes de pagar el reclamo. 210 00:15:34,518 --> 00:15:36,603 Es simple protocolo. 211 00:15:38,856 --> 00:15:40,649 ¿Usted conoce a la familia? 212 00:15:41,149 --> 00:15:42,442 Sí, los conocía. 213 00:15:43,527 --> 00:15:44,528 ¿Ya no? 214 00:15:45,612 --> 00:15:46,655 Está muerto, ¿no? 215 00:15:47,781 --> 00:15:48,866 Así es. 216 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 Pero Grace y Blanaid aún viven. 217 00:15:55,205 --> 00:15:58,584 Sí, pues ya es muy tarde, ¿no crees? 218 00:15:58,584 --> 00:16:01,461 Lo hecho, hecho está. 219 00:16:03,422 --> 00:16:05,132 Ese hombre era el mismo diablo. 220 00:16:06,091 --> 00:16:08,635 Me acusó de un crimen tan horrible. 221 00:16:08,719 --> 00:16:09,803 ¿Qué crimen? 222 00:16:10,679 --> 00:16:13,140 Sentir un interés antinatural por los niños. 223 00:16:13,140 --> 00:16:16,393 Solo siento cariño por los niños, pero él esparció rumores. 224 00:16:16,393 --> 00:16:18,353 Mi iglesia me excomulgó. 225 00:16:19,229 --> 00:16:22,691 Me quitaron el puesto que tenía. ¡Él me destruyo la vida! 226 00:16:23,692 --> 00:16:26,570 Solo porque quería divertirse. Eso era todo. 227 00:16:28,113 --> 00:16:29,531 Él así se divertía. 228 00:16:32,534 --> 00:16:33,911 ¿Puedo preguntarle algo? 229 00:16:35,746 --> 00:16:39,374 ¿Recuerda dónde estaba la noche en que John Paul murió? 230 00:16:41,919 --> 00:16:42,920 Sí. 231 00:16:44,505 --> 00:16:46,507 Yo fui a su cabaña la noche en que murió. 232 00:16:48,425 --> 00:16:50,010 Porque sabía que no podía cargar 233 00:16:50,010 --> 00:16:52,930 todo ese odio dentro de mí, ¿sabe? 234 00:16:52,930 --> 00:16:54,806 Sabía que necesitaba perdonarlo. 235 00:16:55,807 --> 00:16:58,936 Sabía que debía ser compasivo, ¿entiende? 236 00:17:00,938 --> 00:17:05,776 ¿Fue a la cabaña y John Paul estaba ahí? 237 00:17:08,403 --> 00:17:10,113 Págale a la mujer. 238 00:17:11,281 --> 00:17:12,657 Es lo menos que se merece 239 00:17:13,325 --> 00:17:16,869 después de tantos años que pasó con ese enfermo bastardo. 240 00:17:17,871 --> 00:17:22,917 Le diré qué es antinatural: el interés que él tenía por sus cuñadas. 241 00:17:23,502 --> 00:17:24,586 ¿A qué se refiere? 242 00:17:27,005 --> 00:17:28,507 Quiero que se vaya ya, por favor. 243 00:17:32,052 --> 00:17:33,053 Claro. 244 00:17:40,936 --> 00:17:42,187 ¡Señora Williams! 245 00:17:43,856 --> 00:17:44,898 ¡Grace! 246 00:17:44,982 --> 00:17:46,233 Espero buenas noticias. 247 00:17:46,233 --> 00:17:49,570 Sí, algo así. ¿Puedo pasar? - No. 248 00:17:49,570 --> 00:17:52,614 Perdón, no. Tengo que preparar la cena de Blanaid. 249 00:17:53,115 --> 00:17:56,535 Bueno. Es que aún no entiendo un par de cosas. 250 00:17:56,535 --> 00:17:58,287 Solo quería hacerle unas preguntas. 251 00:17:58,787 --> 00:18:00,581 Fui al bar en Wicklow. 252 00:18:00,581 --> 00:18:04,293 La mesera dijo que no sabe si su esposo estuvo ahí o no. 253 00:18:04,293 --> 00:18:06,420 Solo sé que él dijo que fue a ver el juego. 254 00:18:06,420 --> 00:18:09,089 Y si eso es lo que dijo, entonces eso hizo. 255 00:18:09,173 --> 00:18:10,591 Ya. Ella dijo que Becka, 256 00:18:11,508 --> 00:18:14,261 su hermana, Rebecca, estuvo ahí. 257 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 No con ustedes, como nos dijo. 258 00:18:18,182 --> 00:18:21,351 Llegó tarde. Siempre llega tarde. 259 00:18:21,435 --> 00:18:24,104 Su vecino me dijo que su esposo lo acusó de pedofilia. 260 00:18:25,439 --> 00:18:29,234 Dijo que fue a la cabaña esa noche para perdonarlo. ¿Usted lo vio ahí? 261 00:18:30,444 --> 00:18:33,280 Su hermana menor dijo que él la arruinó económicamente 262 00:18:33,280 --> 00:18:35,324 y que era abusivo con su propia madre. 263 00:18:38,327 --> 00:18:39,912 No era muy popular, ¿verdad? 264 00:20:06,665 --> 00:20:08,125 Santo cielo. 265 00:20:17,426 --> 00:20:18,927 FOCUSANDSHINE.COM VIDEOSSUCIOS.COM 266 00:20:23,015 --> 00:20:24,016 Hola Roger, soy Oscar. 267 00:20:24,016 --> 00:20:25,934 No, mi pipí se pone grande y morado, ¿qué hago? 268 00:20:26,018 --> 00:20:27,561 ¿Puedes ser mi papi? Puedes enseñarme cosas de mi pipí. 269 00:20:53,629 --> 00:20:54,630 Mierda. 270 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 GRAN TRIUNFO PARA LA AAG. 271 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 No es cierto. 272 00:21:42,052 --> 00:21:43,428 AAG, SÁBADO 6 DE AGOSTO, 2022 273 00:21:52,187 --> 00:21:53,939 Deja tu mensaje para Thomas Claffin. 274 00:21:55,357 --> 00:21:59,945 Thomas, Grace me dijo que JP iba a ir al bar para ver el juego, 275 00:21:59,945 --> 00:22:02,531 pero el juego fue el día siguiente. Fue el sábado. 276 00:22:03,073 --> 00:22:06,451 Revisé los boletos para Malcolm. Esos juegos siempre son en sábado. 277 00:22:06,535 --> 00:22:09,037 JP le mintió, definitivamente. 278 00:22:10,831 --> 00:22:12,040 ¿Por qué mentiría? 279 00:22:53,373 --> 00:22:55,167 ¿Dónde rayos estabas? 280 00:22:58,295 --> 00:22:59,796 Por favor, tómate tu tiempo, Urs. 281 00:22:59,880 --> 00:23:02,257 No es como que todas estemos en peligro. 282 00:23:08,388 --> 00:23:09,515 Ben no lo hizo. 283 00:23:11,266 --> 00:23:13,977 ¿Qué le hizo al pento? ¿Lo tienes? 284 00:23:19,191 --> 00:23:20,567 ¿Cómo aseguras que no fue él? 285 00:23:20,651 --> 00:23:22,694 Porque terminó conmigo, Bibi, por eso. 286 00:23:24,404 --> 00:23:26,865 Él no haría eso por mí. No sé en qué pensaba. 287 00:23:29,701 --> 00:23:30,994 Eché a perder todo. 288 00:23:32,788 --> 00:23:33,956 Urs. 289 00:23:35,874 --> 00:23:38,043 Si alguna de ustedes fue, ya díganlo. 290 00:23:39,127 --> 00:23:40,337 En serio. 291 00:23:40,838 --> 00:23:43,382 Nadie tendrá que lidiar con esto sola. 292 00:23:43,382 --> 00:23:46,093 Lo enfrentaremos juntas. 293 00:23:46,593 --> 00:23:48,720 Solo así podemos protegernos. 294 00:23:51,974 --> 00:23:52,975 Urs. 295 00:23:55,227 --> 00:23:56,687 Ella estuvo sola toda la noche. 296 00:23:57,229 --> 00:23:58,939 ¿Y si ella lo hizo? - Porque no lo hice. 297 00:23:58,939 --> 00:24:00,858 Porque ella no fue. - Bueno. 298 00:24:00,858 --> 00:24:02,651 Entonces entre ustedes sí se creen, 299 00:24:02,651 --> 00:24:06,238 ¿y yo tengo que darles una coartada? - Ella no involucró a nadie más. 300 00:24:06,238 --> 00:24:08,073 ¡Ella es una maldita sicópata! 301 00:24:08,073 --> 00:24:12,035 Yo no quise matar a alguien solo para que mi esposo no descubriera mi amorío. 302 00:24:12,119 --> 00:24:14,329 Eres una perra. - Ya basta, ¿sí? ¡Se acabó! 303 00:24:15,414 --> 00:24:17,541 ¡Tú eres la sicópata! - ¿Dónde estabas, Becka? 304 00:24:17,541 --> 00:24:20,544 Necesito saber dónde estabas. ¿Por qué había lodo en tus zapatos? 305 00:24:20,544 --> 00:24:23,839 ¡Me embriagué en el bar! Señorita detective. 306 00:24:23,839 --> 00:24:26,008 Me temía que hicieras algo imprudente 307 00:24:26,008 --> 00:24:29,303 y me emborraché. Me enseñaste bien. - ¡No le hables así! 308 00:24:29,303 --> 00:24:31,054 ¿Por qué están discutiendo? 309 00:24:32,848 --> 00:24:35,559 Nada, de política. 310 00:24:36,560 --> 00:24:37,728 Desde que John Paul murió, 311 00:24:37,728 --> 00:24:40,063 cuando entro a donde están, dejan de hablar. 312 00:24:40,689 --> 00:24:41,857 No es cierto. 313 00:24:41,857 --> 00:24:43,525 ¿Qué pasó, Grace? ¿Estás bien? 314 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 Exhumaron a John Paul. 315 00:24:46,612 --> 00:24:49,364 Está firmada por mí como si yo lo hubiera autorizado. 316 00:24:50,991 --> 00:24:53,035 Esos bastardos. - Cállate. 317 00:24:54,328 --> 00:24:55,329 Dios mío. 318 00:24:57,664 --> 00:25:01,627 Ustedes lo sabían. Sabían de la autopsia. 319 00:25:04,338 --> 00:25:06,507 ¿Para qué exhumaron su cadáver? 320 00:25:13,931 --> 00:25:15,599 Porque creen que fue asesinado. 321 00:25:17,851 --> 00:25:19,436 Y creen que una de nosotras lo hizo. 322 00:25:22,856 --> 00:25:24,066 ¿Una de ustedes? 323 00:25:25,901 --> 00:25:27,361 ¿Por qué creerían eso? 324 00:25:30,072 --> 00:25:32,824 Porque creen que teníamos motivos para matarlo. 325 00:25:35,035 --> 00:25:36,161 Y porque... - ¡No...! 326 00:25:36,245 --> 00:25:37,579 ¡Ya no le mientas! 327 00:25:40,457 --> 00:25:42,042 Porque tal vez no lo matamos... 328 00:25:44,419 --> 00:25:46,004 ...pero vaya que lo intentamos. 329 00:25:46,505 --> 00:25:49,466 ¿De qué estás hablando? ¿Qué quieres decir con "lo intentamos"? 330 00:25:49,550 --> 00:25:53,262 Queríamos matar a John Paul, Gracie. 331 00:25:56,014 --> 00:25:57,558 Lo intentamos por ti. 332 00:25:58,851 --> 00:26:00,227 Queríamos salvarte. 333 00:26:03,397 --> 00:26:04,982 Que tú y Blanaid fueran libres. 334 00:26:10,445 --> 00:26:11,738 Gracie. 335 00:26:22,124 --> 00:26:24,710 Lo siento mucho. 336 00:26:28,172 --> 00:26:29,965 Lo siento muchísimo. 337 00:26:35,804 --> 00:26:37,556 Aquí tienes. - Era mi cumpleaños. 338 00:26:38,056 --> 00:26:39,933 La estábamos pasando increíble... 339 00:26:44,396 --> 00:26:45,397 Vamos, amor. 340 00:26:52,029 --> 00:26:54,114 Las escaleras son resbalosas, Mami. 341 00:26:54,198 --> 00:26:55,490 Muy resbalosas. 342 00:26:56,325 --> 00:26:58,619 Tenemos que arreglar eso. 343 00:26:59,494 --> 00:27:02,206 ¿Qué estás buscando, amor? - Mi piyama. 344 00:27:04,166 --> 00:27:05,751 ¿Y si no la usas hoy? 345 00:27:07,211 --> 00:27:08,545 Solo esta noche. 346 00:27:11,215 --> 00:27:12,341 Me haces cosquillas, ma. 347 00:27:13,342 --> 00:27:14,885 Entonces... 348 00:27:14,885 --> 00:27:17,304 ...tendré más cuidado, ¿está bien? 349 00:27:39,284 --> 00:27:41,787 Dime que solo somos tú y yo. 350 00:27:44,498 --> 00:27:45,832 Sí. 351 00:29:06,038 --> 00:29:07,039 Oye. 352 00:29:08,457 --> 00:29:11,126 ¿Quieres romperme el cuello? No hagas eso. 353 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 John Paul. - No, basta, yo... 354 00:29:14,838 --> 00:29:15,923 No haremos esto hoy. 355 00:29:20,010 --> 00:29:21,970 Aquí vamos con el drama y las lágrimas. 356 00:29:25,182 --> 00:29:27,726 Yo solo quería besarte, amor. Yo solo quería... 357 00:29:27,726 --> 00:29:30,646 No, no solo quieres besos Grace. 358 00:29:30,646 --> 00:29:33,857 Siempre quieres algo más. Me presionas mucho para hacerlo... 359 00:29:36,443 --> 00:29:39,446 Ursula dice que es normal. 360 00:29:41,490 --> 00:29:44,910 Hay muchas razones para la impotencia, como... 361 00:29:44,910 --> 00:29:47,871 ¿Hablaste con tus hermanas de mi pito? 362 00:29:49,540 --> 00:29:50,749 Ursula es enfermera. 363 00:29:51,542 --> 00:29:53,001 Está acostumbrada a r... - ¡Es una puta! 364 00:29:53,085 --> 00:29:54,086 ¿Qué cosa? 365 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 Tus hermanas son veneno, Grace, y envenenan tu mente. 366 00:29:59,550 --> 00:30:02,052 ¿Por qué no dejas de hablar de mis hermanas? 367 00:30:02,928 --> 00:30:05,264 Solo quiero ayudar a arreglar un problema. 368 00:30:05,264 --> 00:30:07,432 ¿Y tú quién te crees para arreglarlo? 369 00:30:07,516 --> 00:30:08,809 O sea, no eres nadie. 370 00:30:08,809 --> 00:30:12,187 Eres como una mosca, una sombra. 371 00:30:12,271 --> 00:30:16,191 Si apago esa luz ahora mismo, tú no existirías. 372 00:30:16,275 --> 00:30:17,651 ¿Lo intentamos? 373 00:30:18,777 --> 00:30:21,780 ¿Eso quieres? ¿Vemos qué pasa? 374 00:30:22,281 --> 00:30:23,282 Vamos a ver. 375 00:30:23,907 --> 00:30:28,453 ¿Hola? ¿Mami? ¿Dónde estás? ¿Alguien ha visto a Mami? 376 00:30:29,621 --> 00:30:31,331 ¿Ves? No hay ni una sombra. 377 00:30:34,793 --> 00:30:35,794 Ahí estás. 378 00:30:36,545 --> 00:30:38,088 Volviste. Mami volvió. 379 00:30:39,047 --> 00:30:40,048 Ya existes de nuevo. 380 00:30:43,760 --> 00:30:46,388 ¿A dónde vas? Te reto a decirlo. 381 00:30:46,889 --> 00:30:49,141 Me voy con mis hermanas. 382 00:30:49,766 --> 00:30:53,896 No puedes verlo, ¿cierto? ¡Tus hermanas son el problema! 383 00:30:53,896 --> 00:30:55,731 Son las únicas que se preocupan por mí. 384 00:30:55,731 --> 00:30:58,275 Ellas harían lo que fuera para separarnos. 385 00:30:58,275 --> 00:31:00,527 Así de mucho les importas. 386 00:31:00,611 --> 00:31:01,945 ¿Quieres hablarlo? - ¡No! 387 00:31:02,029 --> 00:31:04,573 ¿Quieres saber por qué no se me puede parar contigo? 388 00:31:07,701 --> 00:31:10,287 Porque una de tus queridas hermanas me sedujo. 389 00:31:11,330 --> 00:31:12,372 Por eso. 390 00:31:12,456 --> 00:31:13,665 ¿De qué estás hablando? 391 00:31:14,666 --> 00:31:16,752 ¿Te sedujo? ¿Qué quieres decir? 392 00:31:18,754 --> 00:31:20,297 Cuando estaba ebrio. 393 00:31:20,297 --> 00:31:21,924 ¿Cuál de mis hermanas? ¿Quién? 394 00:31:23,800 --> 00:31:24,801 Eva. 395 00:31:25,469 --> 00:31:26,553 ¿Eva? 396 00:31:26,637 --> 00:31:27,638 Sí. 397 00:31:29,264 --> 00:31:31,600 No, ella jamás haría eso. Yo... 398 00:31:34,061 --> 00:31:36,480 ¿Te acostaste con Eva? 399 00:31:36,480 --> 00:31:39,358 Grace, eso no fue sexo. 400 00:31:41,151 --> 00:31:42,319 Fue una trampa. 401 00:31:43,070 --> 00:31:44,071 ¿Cuándo? 402 00:31:44,780 --> 00:31:46,573 Hace años. Hace 10 años. 403 00:31:47,699 --> 00:31:50,702 El tal Ciaran se quedó dormido, tú te dormiste 404 00:31:50,786 --> 00:31:53,956 y ella fue a verme. 405 00:31:54,665 --> 00:31:58,252 Yo estaba muy ebrio, pensé que eras tú, 406 00:31:58,252 --> 00:32:00,003 ella me engañó y pues... 407 00:32:01,588 --> 00:32:05,384 Me afectó mucho. Desde entonces me tiene mal. 408 00:32:06,635 --> 00:32:11,139 ¿Fue cuando vinimos aquí para mi cumpleaños? 409 00:32:12,140 --> 00:32:14,518 Incluso trató de culparme por lo que pasó después. 410 00:32:15,060 --> 00:32:16,144 ¿De qué? 411 00:32:17,646 --> 00:32:19,356 ¿El aborto? - Sí. 412 00:32:21,275 --> 00:32:23,735 Pero estaba con ella cuando pasó. Estaba destruida. 413 00:32:23,819 --> 00:32:26,530 Sí, pues, lo que haya pasado, fue su culpa. 414 00:32:27,489 --> 00:32:31,743 Ella estaba cayéndose de ebria, Grace. Así provocas un aborto. 415 00:32:35,539 --> 00:32:36,790 ¿Qué hiciste? 416 00:32:36,874 --> 00:32:37,875 ¿Qué? 417 00:32:39,001 --> 00:32:40,169 ¿Qué la obligaste a hacer? 418 00:32:40,961 --> 00:32:41,962 ¡Mírame! 419 00:32:41,962 --> 00:32:44,089 ¡No te atrevas a gritarme! 420 00:32:45,174 --> 00:32:46,216 ¡No! 421 00:32:47,092 --> 00:32:50,137 ¡Fue ella! ¡Tu hermana! 422 00:32:50,721 --> 00:32:51,889 Eres un mentiroso. 423 00:32:56,810 --> 00:33:01,565 Ella es la mentirosa. Quiso culparme. 424 00:33:02,149 --> 00:33:06,653 Hasta trató de decir que la violé porque estaba asqueada consigo misma. 425 00:33:07,863 --> 00:33:09,406 ¿La violaste, John Paul? 426 00:33:09,406 --> 00:33:14,661 ¿Yo, violarla? No, uno no puede violar a una mujer de ese tipo. 427 00:33:19,625 --> 00:33:22,169 ¡Suéltame! ¡Mentiroso! - Mami. Ma... 428 00:33:22,169 --> 00:33:24,838 ¡Todo lo que haces y lo que tenemos es mentira! 429 00:33:27,007 --> 00:33:30,802 ¡Le arruinaste la vida! ¡Eres un puto monstruo! 430 00:34:05,170 --> 00:34:06,255 ¡Grace! 431 00:34:47,254 --> 00:34:48,797 ¡Me culpaste a mí! 432 00:34:50,424 --> 00:34:52,467 ¡Me hiciste creer que era mi culpa! 433 00:34:58,682 --> 00:35:01,310 Puto monstruo. 434 00:35:32,174 --> 00:35:33,800 Yo no hice lo que él dijo. 435 00:35:33,884 --> 00:35:35,844 Claro que no. - Yo no lo hice. 436 00:35:38,055 --> 00:35:40,599 Estaba ebria. Eso es cierto. 437 00:35:40,599 --> 00:35:44,061 Y lo pensé. En serio: "¿acaso hice algo?" 438 00:35:44,061 --> 00:35:45,145 Pero... 439 00:35:45,229 --> 00:35:47,356 Recuerdo que fui al baño. 440 00:35:48,565 --> 00:35:51,068 Y recuerdo que no pude cerrar la puerta. 441 00:35:51,068 --> 00:35:54,029 Y me dormí o no pude levantarme o algo así. 442 00:35:54,029 --> 00:35:57,157 Y miré hacia arriba y ahí estaba él. 443 00:35:58,408 --> 00:35:59,785 Me miraba desde arriba. 444 00:36:00,536 --> 00:36:02,996 Recuerdo que le sonreí porque... 445 00:36:04,122 --> 00:36:05,749 Creí que iba a ayudarme. 446 00:36:08,460 --> 00:36:09,670 Pero él... 447 00:36:13,924 --> 00:36:15,884 Pero yo no hice nada. No lo hice. - No. 448 00:36:17,094 --> 00:36:18,470 No pude detenerlo porque... 449 00:36:18,554 --> 00:36:21,056 Porque no podía hacer nada. 450 00:36:21,056 --> 00:36:22,307 Escúchame. 451 00:36:24,059 --> 00:36:25,185 Sé que él te violó. 452 00:36:30,816 --> 00:36:32,359 Yo no sabía que estaba embarazada. 453 00:36:35,779 --> 00:36:38,991 No pensé que podría embarazarme. 454 00:36:40,576 --> 00:36:43,745 Pero, cuando lo perdí, creí que era un castigo por lo que pasó. 455 00:36:49,543 --> 00:36:50,544 No. 456 00:36:56,008 --> 00:36:57,509 Lo siento. 457 00:38:38,110 --> 00:38:42,114 Esa culpa que estás cargando no es tuya. 458 00:38:43,532 --> 00:38:44,950 No es culpa de ninguna de las dos. 459 00:38:52,624 --> 00:38:53,834 ¿Cómo fue que...? 460 00:38:56,795 --> 00:38:59,339 ¿Cómo supiste qué hacer con su cadáver? 461 00:40:44,820 --> 00:40:46,572 Lo enterraste junto con el arma. 462 00:40:48,031 --> 00:40:49,992 ¿Cuál arma? - Su piyama. 463 00:40:50,909 --> 00:40:52,035 Perdón. 464 00:40:52,536 --> 00:40:55,414 ¿Cómo hiciste para guardar silencio por tanto tiempo, Gracie? 465 00:41:03,505 --> 00:41:06,008 ¿Por qué nunca me dijiste qué pasó? 466 00:41:06,592 --> 00:41:10,929 Iba a decírtelo, en serio. A la mañana siguiente, pero... 467 00:41:12,472 --> 00:41:14,433 Cuando no lo hice, vi que no podría hacerlo. 468 00:41:18,353 --> 00:41:19,521 Es Matt. 469 00:41:21,231 --> 00:41:22,232 Contéstale. 470 00:41:25,819 --> 00:41:26,820 ¿Hola? 471 00:41:27,321 --> 00:41:28,655 Necesito verte. 472 00:41:30,324 --> 00:41:31,325 Sería lindo. 473 00:41:33,327 --> 00:41:34,828 Estoy un poco ocupada. 474 00:41:34,912 --> 00:41:37,831 Vine a la cabaña en Wicklow. Sé lo que le pasó a JP. 475 00:41:39,208 --> 00:41:40,542 ¿Becka? - Espera... 476 00:41:53,263 --> 00:41:54,264 ¿Y? 477 00:41:58,143 --> 00:41:59,353 ¿Qué te dijo? 478 00:41:59,353 --> 00:42:02,314 Fue a la cabaña. Quiere que nos veamos. 479 00:42:04,024 --> 00:42:05,067 ¿Y qué es lo que sabe? 480 00:42:06,443 --> 00:42:08,237 Iré a averiguarlo. 481 00:42:11,823 --> 00:42:14,409 No puedo ir a prisión. No puedo. Yo... 482 00:42:14,493 --> 00:42:16,870 No dejaré a Blanaid sola. No puedo hacerlo. 483 00:42:16,954 --> 00:42:18,789 Podríamos explicarle lo que hizo. 484 00:42:19,498 --> 00:42:20,916 La violación, el abuso. 485 00:42:20,916 --> 00:42:22,543 O sea, él nos orilló a hacerlo. 486 00:42:22,543 --> 00:42:25,003 Gran idea, porque siempre nos escuchan a las mujeres. 487 00:42:25,087 --> 00:42:27,130 Yo... - ¿A dónde vas? 488 00:42:27,214 --> 00:42:29,299 Llevaré a Blanaid a natación. 489 00:42:30,092 --> 00:42:32,344 ¿Es en serio? - Sí, muy en serio. 490 00:42:32,344 --> 00:42:34,221 ¿Crees que si nos quedamos sentadas aquí 491 00:42:34,221 --> 00:42:37,349 las cosas se van a resolver por sí solas? 492 00:42:38,976 --> 00:42:42,312 Tengo que ser la madre de mi hija por todo el tiempo que pueda. 493 00:42:42,396 --> 00:42:44,231 Está bien. Anda. 494 00:42:45,232 --> 00:42:46,775 Está bien. - Puedes ir. 495 00:42:48,819 --> 00:42:50,946 Te queremos, Gracie. - Las quiero. 496 00:42:50,946 --> 00:42:52,030 Te quiero. 497 00:42:53,073 --> 00:42:54,199 Cuenta con nosotras. 498 00:43:04,501 --> 00:43:05,794 Tengo que ir a ver a Matt... 499 00:43:05,878 --> 00:43:07,588 Sí, yo iré contigo. 500 00:43:08,088 --> 00:43:09,464 ¿Podría ir yo sola? 501 00:43:13,427 --> 00:43:14,469 Está bien. 502 00:43:21,810 --> 00:43:23,103 Se llevó tu chaqueta. 503 00:43:24,021 --> 00:43:25,022 Lo sé. 504 00:43:39,995 --> 00:43:41,371 No importa qué pienses... - Becka. 505 00:43:41,455 --> 00:43:42,456 Fui yo. 506 00:43:44,166 --> 00:43:46,960 Yo lo maté. Fui yo. 507 00:43:47,044 --> 00:43:48,795 Sé por qué lo dices. 508 00:43:50,380 --> 00:43:52,883 Y también sé que mientes. - Yo lo hice, Matt. 509 00:43:56,678 --> 00:43:58,972 ¿Por qué te castigas así? 510 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 Si significo algo para ti... 511 00:44:03,519 --> 00:44:06,104 ...guárdate lo que descubriste. Por favor. 512 00:44:06,188 --> 00:44:08,524 Me estás pidiendo elegirte a ti en vez de a mi hermano. 513 00:44:08,524 --> 00:44:09,900 Él era un agresor. 514 00:44:10,943 --> 00:44:13,278 Era un violador. Violó a mi hermana. 515 00:44:13,362 --> 00:44:17,574 Nos arruinó la vida. - Y Grace lo mató. Lo asesinó. 516 00:44:18,742 --> 00:44:20,244 Tus hermanas y tú la encubrieron. 517 00:44:25,916 --> 00:44:28,001 Tengo la boca seca. No puedo tragar. 518 00:44:30,796 --> 00:44:32,214 Necesito beber algo. 519 00:44:39,263 --> 00:44:40,347 ¿Quieres... 520 00:44:42,349 --> 00:44:45,185 ...una botella de agua caliente o...? 521 00:44:45,269 --> 00:44:46,270 ¿Por qué? 522 00:44:48,981 --> 00:44:49,982 Pues... 523 00:44:51,567 --> 00:44:53,694 Yo pensé que para... 524 00:44:55,696 --> 00:44:58,740 Sí. Pues fue hace diez años. 525 00:44:59,324 --> 00:45:03,078 La botella de agua caliente ayudaría, pero creo que ese tren ya partió. 526 00:45:06,874 --> 00:45:09,918 No encuentro mi neceser. Lo había dejado en la mesa. 527 00:45:11,044 --> 00:45:12,379 Tenía el pentobarbital. 528 00:45:12,379 --> 00:45:13,672 ¿Hiciste algo con él? 529 00:45:14,423 --> 00:45:16,466 Sí, Ursula. Se lo puse a mi cereal. 530 00:45:17,134 --> 00:45:18,135 ¿Tú lo agarraste? 531 00:45:18,135 --> 00:45:20,053 No, ¿qué? 532 00:45:23,390 --> 00:45:24,474 ¡No puede ser! 533 00:45:26,351 --> 00:45:28,604 Becka, voy en camino. 534 00:45:28,604 --> 00:45:31,023 Por favor no hagas una estupidez. 535 00:45:31,023 --> 00:45:32,107 Súbete atrás. 536 00:45:32,191 --> 00:45:33,942 Vamos, rápido. - ¡Vámonos, Eva! 537 00:45:34,026 --> 00:45:35,319 ¡Ya voy! 538 00:45:35,319 --> 00:45:38,280 ¡Conduce, ya! - Ya ponte el maldito cinturón. 539 00:45:54,546 --> 00:45:56,757 Maldita sea. 540 00:45:58,175 --> 00:45:59,218 Mierda. 541 00:46:26,286 --> 00:46:27,496 Te amo. 542 00:46:31,333 --> 00:46:33,669 No deberías decir algo que no sientes. 543 00:46:33,669 --> 00:46:35,045 Pero es cierto. 544 00:46:37,548 --> 00:46:39,007 Te amo. Es la verdad. 545 00:46:44,721 --> 00:46:45,806 Lo siento, Becka. 546 00:47:18,505 --> 00:47:20,048 Ya vete, por favor. 547 00:47:40,569 --> 00:47:42,696 Dios, me atoré. 548 00:47:44,072 --> 00:47:46,408 ¡Espera! - ¡No, no esperes! 549 00:47:46,408 --> 00:47:47,492 ¡Rápido! 550 00:47:47,576 --> 00:47:49,369 ¡Aprieta el botón! - ¡Eso hago! 551 00:47:53,874 --> 00:47:56,793 Becka, ¿qué estás haciendo? 552 00:47:57,753 --> 00:48:00,839 ¿Qué carajo? ¿Qué carajo crees que haces? 553 00:48:00,923 --> 00:48:04,384 No pude hacerlo, perdón. No pude. 554 00:48:04,468 --> 00:48:08,472 Perdón por no poder. - Ya pasó. Tranquila. 555 00:48:09,056 --> 00:48:10,349 Yo la maté. 556 00:48:11,558 --> 00:48:12,643 Oye, escúchame. 557 00:48:12,643 --> 00:48:15,229 No importa qué pase, tienes que perdonarte, Becka. 558 00:48:15,229 --> 00:48:17,689 Tienes que hacerlo. Debes perdonarte. 559 00:48:18,774 --> 00:48:20,442 Ya pasó, tranquilas. Está bien. 560 00:48:20,526 --> 00:48:22,027 Sí, pues no lo estará. 561 00:48:22,027 --> 00:48:23,987 ¡Casi nos das un infarto! 562 00:48:24,071 --> 00:48:26,782 ¿Dónde está él, Becka? ¿A dónde se fue? 563 00:48:29,785 --> 00:48:31,995 Sabe que Grace lo mató y él cree que la encubrimos. 564 00:48:33,830 --> 00:48:34,873 Pues... 565 00:48:35,958 --> 00:48:38,085 Quizás podemos hacer algo. 566 00:48:38,710 --> 00:48:40,128 Responsabilidad disminuida o... 567 00:48:40,212 --> 00:48:42,631 Pase lo que pase con Grace, encubrimos un asesinato. 568 00:48:44,675 --> 00:48:47,302 Creo que no se ve bien ante la sociedad. 569 00:48:48,136 --> 00:48:50,430 ¿Sabes qué otra cosa es un crimen grave? 570 00:48:51,431 --> 00:48:54,434 Falsificar firmas, exhumaciones ilegales. 571 00:48:54,935 --> 00:48:57,729 Solo quisimos matar al imbécil un par de veces. 572 00:48:57,813 --> 00:48:58,814 Bibi... 573 00:49:05,028 --> 00:49:06,280 ¿Y tú qué piensas hacer? 574 00:49:46,570 --> 00:49:47,779 ¡Carajo! 575 00:50:52,678 --> 00:50:53,762 SEGUROS CLAFFIN E HIJOS 576 00:50:53,846 --> 00:50:55,264 PÓLIZA DE SEGURO JOHN PAUL WILLIAMS 577 00:51:31,300 --> 00:51:34,136 HOSPITAL DUBLÍN DEL NORTE 578 00:51:34,136 --> 00:51:38,223 Es una niña. Soy padre, Matt. Ya soy papá. 579 00:51:42,978 --> 00:51:44,062 ¿Y cómo están? 580 00:51:44,605 --> 00:51:46,690 La pequeña ya salió de cuidados intensivos. 581 00:51:46,690 --> 00:51:50,027 Y Theresa me pidió que fuera a comprarle un kebab de carne. 582 00:51:50,027 --> 00:51:51,695 Esa es una buena señal, creo. 583 00:51:52,321 --> 00:51:53,488 O podría ser un mal agüero. 584 00:51:53,989 --> 00:51:55,991 No pagaremos el reclamo de Williams, Tom. 585 00:51:57,117 --> 00:51:58,911 ¿Qué? ¿Por qué no? 586 00:52:00,495 --> 00:52:04,291 Grace Williams retiró el reclamo. 587 00:52:06,710 --> 00:52:08,962 ¿Cómo carajos lo hiciste, Matt? - Eso no importa. 588 00:52:09,046 --> 00:52:10,672 ¡Sí importa! ¡Claro que importa! 589 00:52:10,756 --> 00:52:12,633 Tú tienes tus secretos, ¿no? 590 00:52:12,633 --> 00:52:15,093 No te molestó ocultarme cosas. 591 00:52:15,177 --> 00:52:19,598 De hecho, recuerdo que dijiste que era por mi bien. Pues esto es así. 592 00:52:24,269 --> 00:52:26,522 Eres un bastardo inteligente. 593 00:52:40,953 --> 00:52:42,955 Blanaid, te ves hermosa. 594 00:52:44,373 --> 00:52:45,791 ¿Y si te pones un abrigo? 595 00:52:45,791 --> 00:52:47,000 Nos vemos, mamá. 596 00:52:48,544 --> 00:52:49,878 Me avisas. 597 00:52:49,962 --> 00:52:51,129 Mamá, te veo después. 598 00:52:52,714 --> 00:52:53,715 VENDIDA 599 00:52:53,799 --> 00:52:54,925 Bla, te quiero. 600 00:53:04,142 --> 00:53:05,352 Yo también te quiero, mamá. 601 00:53:07,688 --> 00:53:08,689 Diviértete. 602 00:53:10,023 --> 00:53:12,067 Bla, ¡vámonos! - ¡Ya voy! 603 00:53:23,787 --> 00:53:25,747 Creció en un abrir y cerrar de ojos. 604 00:53:28,083 --> 00:53:30,711 Pasaron muchas cosas. Sin duda te hará cambiar. 605 00:53:33,672 --> 00:53:34,798 Veo que te vas. 606 00:53:35,299 --> 00:53:38,218 No hay de otra. No me puedo costear vivir aquí. 607 00:53:38,802 --> 00:53:42,222 Vamos a vivir con Eva. La viuda y la solterona, por fin juntas. 608 00:53:45,684 --> 00:53:46,977 Antes de irnos, quería... 609 00:53:46,977 --> 00:53:49,938 No, no es necesario. 610 00:53:50,022 --> 00:53:52,983 Nunca te agradecí por lo que hiciste. 611 00:53:53,483 --> 00:53:55,068 No puedes agradecerme eso. 612 00:53:55,152 --> 00:53:57,321 De haber sabido qué estaba pasando, 613 00:53:57,321 --> 00:53:59,406 si hubiera visto lo que te estaba haciendo, 614 00:53:59,990 --> 00:54:01,783 no habría sido necesario. 615 00:54:03,619 --> 00:54:05,370 Ojalá no te hubiera pedido tu ayuda... 616 00:54:09,082 --> 00:54:10,209 ...pero lo que hiciste... 617 00:54:11,877 --> 00:54:13,170 ...fue algo bueno. 618 00:54:26,350 --> 00:54:27,726 No te olvides de mí. 619 00:54:28,519 --> 00:54:29,728 Jamás. 620 00:55:08,433 --> 00:55:09,852 ¡Trae el tuyo! 621 00:55:20,696 --> 00:55:23,490 ¿Quieres empujar al del traje diminuto al agua? 622 00:55:25,033 --> 00:55:26,994 No quería, pero ahora creo que sí. 623 00:55:29,079 --> 00:55:30,080 ¿Estás bien? 624 00:55:32,583 --> 00:55:34,459 ¡Hola, chicas! 625 00:55:34,543 --> 00:55:36,003 ¡Hola! - Hola. 626 00:55:36,003 --> 00:55:37,087 Por fin. 627 00:55:37,171 --> 00:55:38,172 ¿Dónde has estado? 628 00:55:38,172 --> 00:55:39,631 Perdón, tuve reunión de negocios. 629 00:55:39,715 --> 00:55:40,841 Sí, claro. - Cállate. 630 00:55:41,592 --> 00:55:42,926 Eso dices, vaca loca. 631 00:55:43,010 --> 00:55:44,636 ¡Al agua, perra mugrosa! 632 00:55:45,220 --> 00:55:47,181 Dios, extrañaba esa risa, 633 00:55:48,056 --> 00:55:49,600 pero no sabía cuánto. 634 00:55:51,852 --> 00:55:54,354 Solo puedes ser tan feliz como lo sea tu hija más infeliz. 635 00:55:55,939 --> 00:55:57,149 Ahora es plenamente feliz. 636 00:55:59,234 --> 00:56:02,905 ¡Oigan! ¿Vamos a nadar o qué? - Claro que sí. 637 00:56:03,488 --> 00:56:05,908 ¡Sí! Ya nos tomamos mucho tiempo. 638 00:56:08,327 --> 00:56:10,579 Cielos, un abrazo voluntario. 639 00:56:16,502 --> 00:56:17,669 Gracias, Gracie. 640 00:56:19,588 --> 00:56:22,883 Mírate. Qué buen traje. 641 00:56:23,425 --> 00:56:25,010 Perra. - ¡Vine preparada! 642 00:56:46,448 --> 00:56:49,117 ¡Vamos, Grace! - ¡Tú puedes, vamos! 643 00:56:49,201 --> 00:56:51,411 ¡Ven aquí! - ¡Salta, Grace! 644 00:56:51,495 --> 00:56:53,747 ¡Sí! - ¡Vamos! 645 00:56:54,540 --> 00:56:56,083 ¡Vamos, Grace! ¡Salta! 646 00:56:56,083 --> 00:56:57,501 ¿Qué estás esperando? 647 00:56:57,501 --> 00:56:59,253 ¡Salta! - ¡Vamos, Grace! 648 00:57:24,862 --> 00:57:25,863 BASADA EN LA SERIE BELGA CLAN 649 00:57:25,863 --> 00:57:26,947 CREADA POR MALIN-SARAH GOZIN 650 00:58:07,237 --> 00:58:09,239 Subtítulos: Linda Pacheco