1
00:00:16,308 --> 00:00:18,227
AMBULANCIA
2
00:00:18,227 --> 00:00:19,853
POLICÍA - ESCENA DE CRIMEN NO PASAR
3
00:00:38,872 --> 00:00:40,082
¿Qué estás viendo?
4
00:00:43,168 --> 00:00:45,796
Ven, nos necesita.
5
00:00:47,631 --> 00:00:48,632
Vamos a entrar.
6
00:00:49,675 --> 00:00:52,553
Lo encontraron estampado en el árbol.
7
00:00:53,220 --> 00:00:54,346
Estaba frío.
8
00:00:55,848 --> 00:00:57,349
Llevaba horas muerto.
9
00:00:59,226 --> 00:01:00,310
Pasaron horas, Eva.
10
00:01:06,400 --> 00:01:07,693
Dios mío.
11
00:01:07,693 --> 00:01:09,653
Grace, lo siento tanto. Lo lamento.
12
00:01:09,653 --> 00:01:11,405
¿Qué pasó?
- Ni idea.
13
00:01:12,322 --> 00:01:13,365
Lo siento mucho.
14
00:01:14,741 --> 00:01:16,660
¿Quieres té, Urs?
- No, ella no quiere té.
15
00:01:16,660 --> 00:01:18,161
Alguien debería hacerte un té.
16
00:01:18,245 --> 00:01:20,956
Becka, la...
- ¡No! Deja que siga.
17
00:01:22,875 --> 00:01:23,876
Anda, Grace.
18
00:01:25,377 --> 00:01:27,212
Cenamos por mi cumpleaños.
19
00:01:28,213 --> 00:01:29,298
Y fue encantador.
20
00:01:30,716 --> 00:01:34,094
Y le dije: "vamos a dormir temprano",
21
00:01:35,846 --> 00:01:37,806
pero él se enojó conmigo.
22
00:01:38,348 --> 00:01:42,352
Y se fue. Se fue en moto al bar
para ver el juego,
23
00:01:42,436 --> 00:01:43,729
así que me fui a dormir.
24
00:01:44,605 --> 00:01:45,606
Yo me sentí...
25
00:01:47,274 --> 00:01:48,483
...tan herida.
26
00:01:51,111 --> 00:01:54,865
Era mi cumpleaños y yo solo
quería estar con mi esposo.
27
00:01:55,741 --> 00:01:59,828
No sé por qué se puso así.
Dejarme sola como si nada.
28
00:01:59,912 --> 00:02:00,913
Porque era un imbécil.
29
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
Claro que algo así duele, Gracie.
30
00:02:08,419 --> 00:02:09,630
Lo lamento.
31
00:02:09,630 --> 00:02:11,507
¿Cómo se lo diré a Blanaid?
32
00:02:15,594 --> 00:02:16,595
Está muerto.
33
00:02:18,472 --> 00:02:19,640
Está muerto.
34
00:03:23,120 --> 00:03:25,080
MALAS HERMANAS
35
00:03:57,696 --> 00:03:59,156
¡No lo puedo creer!
36
00:04:10,250 --> 00:04:11,293
Pobre Gracie.
37
00:04:14,713 --> 00:04:16,048
Cielos, no sé cómo sentirme.
38
00:04:18,300 --> 00:04:19,301
Yo sí.
39
00:04:20,761 --> 00:04:22,346
Nos ahorró muchos problemas.
40
00:04:30,521 --> 00:04:31,939
Finalmente, el imbécil murió.
41
00:04:44,618 --> 00:04:46,036
Hola. Oye, ¿ella está bien?
42
00:04:46,745 --> 00:04:48,288
¿Qué pasó?
43
00:04:48,372 --> 00:04:50,249
Necesita una cesárea de emergencia.
44
00:04:52,042 --> 00:04:53,460
No saben si van a...
45
00:04:53,544 --> 00:04:56,171
Ay, Dios. Voy para allá.
46
00:04:56,255 --> 00:04:57,965
No, no te necesito aquí.
47
00:04:58,799 --> 00:05:00,884
¿Tienes un bolígrafo?
- Sí, espera.
48
00:05:05,472 --> 00:05:07,182
¿Ya tienes uno a la mano?
49
00:05:08,100 --> 00:05:09,935
No hay bolígrafos en tu escritorio.
50
00:05:09,935 --> 00:05:11,645
Debe haber uno por ahí.
51
00:05:13,063 --> 00:05:14,273
No encuentro uno.
52
00:05:14,273 --> 00:05:15,566
Matt, hay muchos.
53
00:05:15,566 --> 00:05:17,901
Olvídalo, no pasa nada solo dime.
Lo recordaré.
54
00:05:17,985 --> 00:05:19,027
¡Bueno!
55
00:05:19,111 --> 00:05:21,446
No estaré disponible,
no sé por cuánto tiempo.
56
00:05:21,530 --> 00:05:23,156
Responde los correos recientes
57
00:05:23,240 --> 00:05:25,033
y envía los boletos a Malcolm Tunnoch.
58
00:05:25,117 --> 00:05:27,911
Es mi agradecimiento por el informe
psiquiátrico de Williams,
59
00:05:27,995 --> 00:05:29,705
Están en mi escritorio, los verás.
60
00:05:31,373 --> 00:05:33,417
Entonces los boletos de la GAA
para Malcom.
61
00:05:33,417 --> 00:05:34,877
¿Algo más?
- No lo sé, Matt.
62
00:05:34,877 --> 00:05:38,046
¿Se te ocurre algo más antes de que todo
se acabe para nosotros?
63
00:05:39,381 --> 00:05:40,841
¿Antes de ir a prisión?
64
00:05:41,466 --> 00:05:46,305
¿Antes de que otro tipo duerma en mi cama?
Y haga que mi familia me exilie.
65
00:05:46,305 --> 00:05:48,640
No habrá ni una foto nuestra...
66
00:05:48,724 --> 00:05:51,018
¿De qué hablas? ¿Qué tipo?
- No lo sé.
67
00:05:51,018 --> 00:05:52,186
No pude dormir anoche.
68
00:05:52,186 --> 00:05:55,272
El futuro se ve oscuro. Todo se puso
muy específico.
69
00:05:55,272 --> 00:05:58,025
Escúchame, no irás a la cárcel, Thomas.
70
00:05:58,025 --> 00:06:00,944
Sabemos con certeza que Becka no estuvo
con sus hermanas.
71
00:06:01,028 --> 00:06:02,613
Es demasiado tarde para eso.
72
00:06:02,613 --> 00:06:04,698
Nos dormimos en nuestros laureles. Ya fue.
73
00:06:04,698 --> 00:06:08,035
Exhumamos el cadáver, Tom,
por Dios. ¡Carajo!
74
00:06:08,035 --> 00:06:09,203
En fin, ya me voy.
75
00:06:09,203 --> 00:06:12,080
No te preocupes, Tom. Confía en mí.
76
00:06:12,164 --> 00:06:13,916
Tengo todo bajo control.
77
00:06:28,430 --> 00:06:29,515
¡Matt!
78
00:06:40,317 --> 00:06:41,944
¿Por qué te estabas escondiendo?
79
00:06:41,944 --> 00:06:44,488
No me escondía. Buscaba un bolígrafo.
80
00:06:47,199 --> 00:06:48,784
Creí que me estabas evitando.
81
00:06:49,368 --> 00:06:51,078
No me respondiste ayer.
82
00:06:51,078 --> 00:06:56,208
No, es que Thomas...
83
00:06:56,708 --> 00:06:59,503
Thomas está en el hospital y...
- ¡Qué bueno!
84
00:06:59,503 --> 00:07:02,673
Quiero decir, lo siento. ¿Él está bien?
85
00:07:02,673 --> 00:07:06,426
Sí, es por su esposa y su bebé.
86
00:07:06,510 --> 00:07:09,972
Hubo complicaciones, así que tengo
que ir para allá más tarde.
87
00:07:17,688 --> 00:07:18,689
Así que...
88
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
Yo te llamo cuando sepa más.
89
00:07:31,869 --> 00:07:38,250
Becka, fui a ese bar en Wicklow
donde JP estuvo su última noche.
90
00:07:38,250 --> 00:07:41,628
Y la mesera dijo que te vio.
91
00:07:42,629 --> 00:07:47,926
Así que, tú y tus hermanas
no estaban juntas, ¿verdad?
92
00:07:49,803 --> 00:07:51,096
La mesera vio mal.
93
00:07:51,180 --> 00:07:52,222
Claro.
94
00:07:55,392 --> 00:07:57,436
¿Te sirvieron los resultados
de la autopsia?
95
00:07:58,896 --> 00:08:00,397
¿O también te equivocaste en eso?
96
00:08:10,741 --> 00:08:12,034
¿Dónde está Becka?
97
00:08:12,034 --> 00:08:13,368
Tenía que estar aquí.
98
00:08:13,452 --> 00:08:14,870
Más vale que no esté con Matt.
99
00:08:15,704 --> 00:08:18,290
¿No creen que ande de caliente en medio
de todo esto, o sí?
100
00:08:20,918 --> 00:08:23,253
Grace, ¿estás bien, linda?
¿cómo te sientes?
101
00:08:23,962 --> 00:08:25,172
Son sus botas.
102
00:08:26,173 --> 00:08:27,508
Yo se las agrandé.
103
00:08:28,425 --> 00:08:29,968
Las usé por la casa.
104
00:08:30,928 --> 00:08:32,596
Dios mío, acabo de enterrarlo
105
00:08:32,596 --> 00:08:36,058
y ya guardo todo como
si no hubiera estado aquí nunca.
106
00:08:36,933 --> 00:08:38,227
Claro que estuvo aquí.
107
00:08:40,520 --> 00:08:42,688
¿Crees que le queden a Nora?
108
00:08:43,273 --> 00:08:44,983
No recuerdo qué talla es.
109
00:08:47,486 --> 00:08:48,904
Esto es ofensivo para ella.
110
00:08:52,115 --> 00:08:53,492
Estamos en problemas.
111
00:08:54,618 --> 00:08:57,913
¿Una para Donal? Creo que tenían
el mismo sentido del humor.
112
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Hola, Becka, bebé.
113
00:09:01,959 --> 00:09:03,794
Grace, vamos a necesitar más cajas.
114
00:09:04,920 --> 00:09:07,714
Sí, esperen. Bajaré por ellas.
115
00:09:09,967 --> 00:09:11,134
Esto es lindo.
116
00:09:11,635 --> 00:09:13,762
Digo, es horrible.
117
00:09:13,846 --> 00:09:18,475
Empacar la ropa de mi esposo fallecido,
pero, bueno...
118
00:09:23,146 --> 00:09:24,565
Vine para...
119
00:09:24,565 --> 00:09:26,567
Cállate y entra.
120
00:09:27,067 --> 00:09:28,068
Entren.
121
00:09:34,741 --> 00:09:37,160
Matt sabe que no estábamos
juntas la noche que JP murió.
122
00:09:37,244 --> 00:09:39,538
¿Cómo carajos lo sabe?
- ¿Por qué estabas con Matt?
123
00:09:39,538 --> 00:09:41,915
Lo encontré escondiéndose
en su maldita oficina.
124
00:09:41,999 --> 00:09:44,918
Ay, Dios. Se acabó.
- Se escondía de mí.
125
00:09:45,002 --> 00:09:48,005
Para empezar, ha habido hombres
que se han escondido de mí.
126
00:09:48,005 --> 00:09:50,174
Solo déjalo en paz.
- Él sabe que mentí, Eva.
127
00:09:50,174 --> 00:09:51,300
No, escucha.
128
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
¿Y si saben algo?
129
00:09:54,303 --> 00:09:57,556
Ellos de verdad creen que alguien
asesinó a John Paul, ¿no?
130
00:09:57,556 --> 00:10:00,893
¿Qué tal si tienen razón?
¿Y si alguien lo mató?
131
00:10:01,727 --> 00:10:03,020
¿Qué...?
132
00:10:03,020 --> 00:10:04,855
Hola.
- ¿Qué están haciendo?
133
00:10:05,522 --> 00:10:10,277
Queríamos ver si cabemos
en tu enorme closet.
134
00:10:10,277 --> 00:10:12,571
Muérete de envidia, Carrie Bradshaw.
135
00:10:13,155 --> 00:10:15,782
¡Ven aquí! ¡Qué grande es!
136
00:10:15,866 --> 00:10:16,867
Sí, es enorme.
137
00:10:18,660 --> 00:10:19,703
Es enorme.
138
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
CLAFFIN E HIJOS
SEGUROS
139
00:10:24,958 --> 00:10:28,712
ENTREVISTAR A ROGER -
EL TIPO RARO DE ENFRENTE.
140
00:10:33,217 --> 00:10:35,260
FÚTBOL GAÉLICO
ASIENTO 82 - FILA 14
141
00:10:49,775 --> 00:10:52,110
¿Por qué siempre venimos aquí
si no hay alcohol?
142
00:10:52,194 --> 00:10:53,237
Quiero una sopa.
143
00:10:53,237 --> 00:10:55,656
No. Ni sopa ni alcohol.
144
00:10:55,656 --> 00:10:57,449
Quiero sus coartadas.
- ¿Qué?
145
00:10:58,033 --> 00:10:59,409
¿A dónde fueron aquella noche?
146
00:11:00,118 --> 00:11:01,411
¿Por qué me ves a mí?
147
00:11:01,912 --> 00:11:03,622
Estaba con Ben, ya saben.
148
00:11:03,622 --> 00:11:06,542
Ustedes podrían haberlo hecho juntos.
Ambos tenían motivos.
149
00:11:06,542 --> 00:11:09,294
¿Y tú dónde estabas? No has sido
la misma desde lo de Minna.
150
00:11:09,378 --> 00:11:10,379
Exacto.
151
00:11:11,171 --> 00:11:13,882
La única loca para hacer
algo sola eres tú.
152
00:11:13,966 --> 00:11:15,384
Y todas lo sabemos.
153
00:11:15,968 --> 00:11:19,221
De hecho, Eva, tú dijiste
que lo harías, tal cual.
154
00:11:19,221 --> 00:11:21,723
Pero no lo hice, ¿me oyeron?
155
00:11:22,432 --> 00:11:23,892
¿Qué hiciste con el pento?
156
00:11:23,976 --> 00:11:25,102
Está en mi neceser.
157
00:11:25,602 --> 00:11:26,895
¿Y en dónde está?
158
00:11:26,979 --> 00:11:28,188
En casa de Ben.
- En casa...
159
00:11:29,565 --> 00:11:30,607
¿En casa de Ben?
160
00:11:30,691 --> 00:11:32,234
No lo he visto.
161
00:11:32,234 --> 00:11:34,486
¿Crees que él esté involucrado?
162
00:11:35,070 --> 00:11:38,699
¿Cómo? ¿Crees que lo drogó
y ocasionó el accidente?
163
00:11:42,327 --> 00:11:43,704
Dios mío.
164
00:11:43,704 --> 00:11:47,165
Ve a casa de Ben, recoge el pento
y ven a mi casa.
165
00:11:47,749 --> 00:11:48,792
Está bien.
166
00:11:48,876 --> 00:11:50,377
¡Ahora!
- ¡Ya voy!
167
00:11:50,878 --> 00:11:51,920
Dios santo.
168
00:11:53,672 --> 00:11:54,882
Nada de sexo.
169
00:12:03,599 --> 00:12:06,977
Perdón por no haber venido a verte antes.
170
00:12:06,977 --> 00:12:12,357
Ahora que JP falleció,
tenía que estar con Grace.
171
00:12:13,400 --> 00:12:15,944
La compañía de seguros le está
dando problemas.
172
00:12:16,695 --> 00:12:17,779
No le han pagado.
173
00:12:18,530 --> 00:12:22,951
Creen que la muerte de JP
fue un asesinato.
174
00:12:24,119 --> 00:12:25,370
Sería algo poético.
175
00:12:27,164 --> 00:12:29,791
¿A dónde fuiste esa noche?
176
00:12:30,542 --> 00:12:33,003
La noche en que JP murió,
no estabas cuando desperté.
177
00:12:34,922 --> 00:12:37,758
No me has llamado ni has respondido
a mis mensajes.
178
00:12:40,636 --> 00:12:42,471
Dijiste que harías lo que fuera por mí.
179
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
¿Crees que yo lo maté?
180
00:12:46,099 --> 00:12:48,310
Creo que la gente hace locuras por amor.
181
00:12:48,310 --> 00:12:50,395
Yo haría lo mismo.
Haría lo que fuera por ti.
182
00:12:52,689 --> 00:12:54,608
Eres una mentirosa.
183
00:12:55,651 --> 00:12:57,819
No, yo no...
- Por favor, Urs.
184
00:12:58,362 --> 00:13:01,532
No querías vivir conmigo en una casa
que iba a rentar para los dos.
185
00:13:02,032 --> 00:13:04,952
¿Ahora dices que matarías por mí?
Por favor.
186
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Lo siento.
187
00:13:07,162 --> 00:13:13,001
Me dio asco. Lo que querías
que hiciera fue repulsivo.
188
00:13:13,085 --> 00:13:15,087
No te pedí que hicieras nada.
189
00:13:15,087 --> 00:13:19,174
Ambos sabemos lo que querías
que hiciera esa noche.
190
00:13:21,802 --> 00:13:23,595
Tuve que irme esa noche...
191
00:13:24,638 --> 00:13:27,641
...porque no quería estar a tu lado
un minuto más.
192
00:13:29,977 --> 00:13:30,978
Lo siento.
193
00:13:33,564 --> 00:13:34,648
Se acabó.
194
00:13:37,609 --> 00:13:38,652
Por favor.
195
00:13:41,572 --> 00:13:45,075
Necesito que esto termine, Urs.
196
00:13:46,827 --> 00:13:47,828
Por favor.
197
00:14:18,775 --> 00:14:20,110
Michael, no.
198
00:14:20,194 --> 00:14:22,321
Sin ver. Ni lo pienses...
- ¡Ya!
199
00:14:22,321 --> 00:14:24,323
Papá...
- ¡No, Michael!
200
00:14:28,285 --> 00:14:30,996
Michael quiso mojarme con la manguera.
Sigues tú.
201
00:14:31,663 --> 00:14:33,582
¿Estás bien? ¿Quieres un té?
202
00:14:50,557 --> 00:14:53,685
Roger, ¿cierto? Soy Matthew Claffin.
203
00:14:54,811 --> 00:14:56,104
¿Me invitaría a pasar?
204
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Sí, claro. Pase por el lado izquierdo,
por favor.
205
00:15:17,125 --> 00:15:19,127
Tome asiento, por favor.
- Gracias.
206
00:15:19,211 --> 00:15:20,462
Perdón por el desastre.
207
00:15:21,380 --> 00:15:22,381
No, está bien.
208
00:15:24,883 --> 00:15:29,763
Estoy trabajando en la póliza
de los Williams.
209
00:15:29,847 --> 00:15:34,017
Estoy revisando los antecedentes
antes de pagar el reclamo.
210
00:15:34,518 --> 00:15:36,603
Es simple protocolo.
211
00:15:38,856 --> 00:15:40,649
¿Usted conoce a la familia?
212
00:15:41,149 --> 00:15:42,442
Sí, los conocía.
213
00:15:43,527 --> 00:15:44,528
¿Ya no?
214
00:15:45,612 --> 00:15:46,655
Está muerto, ¿no?
215
00:15:47,781 --> 00:15:48,866
Así es.
216
00:15:51,326 --> 00:15:53,453
Pero Grace y Blanaid aún viven.
217
00:15:55,205 --> 00:15:58,584
Sí, pues ya es muy tarde, ¿no crees?
218
00:15:58,584 --> 00:16:01,461
Lo hecho, hecho está.
219
00:16:03,422 --> 00:16:05,132
Ese hombre era el mismo diablo.
220
00:16:06,091 --> 00:16:08,635
Me acusó de un crimen tan horrible.
221
00:16:08,719 --> 00:16:09,803
¿Qué crimen?
222
00:16:10,679 --> 00:16:13,140
Sentir un interés antinatural
por los niños.
223
00:16:13,140 --> 00:16:16,393
Solo siento cariño por los niños,
pero él esparció rumores.
224
00:16:16,393 --> 00:16:18,353
Mi iglesia me excomulgó.
225
00:16:19,229 --> 00:16:22,691
Me quitaron el puesto que tenía.
¡Él me destruyo la vida!
226
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
Solo porque quería divertirse.
Eso era todo.
227
00:16:28,113 --> 00:16:29,531
Él así se divertía.
228
00:16:32,534 --> 00:16:33,911
¿Puedo preguntarle algo?
229
00:16:35,746 --> 00:16:39,374
¿Recuerda dónde estaba la noche
en que John Paul murió?
230
00:16:41,919 --> 00:16:42,920
Sí.
231
00:16:44,505 --> 00:16:46,507
Yo fui a su cabaña la noche en que murió.
232
00:16:48,425 --> 00:16:50,010
Porque sabía que no podía cargar
233
00:16:50,010 --> 00:16:52,930
todo ese odio dentro de mí, ¿sabe?
234
00:16:52,930 --> 00:16:54,806
Sabía que necesitaba perdonarlo.
235
00:16:55,807 --> 00:16:58,936
Sabía que debía ser compasivo, ¿entiende?
236
00:17:00,938 --> 00:17:05,776
¿Fue a la cabaña y John Paul estaba ahí?
237
00:17:08,403 --> 00:17:10,113
Págale a la mujer.
238
00:17:11,281 --> 00:17:12,657
Es lo menos que se merece
239
00:17:13,325 --> 00:17:16,869
después de tantos años que pasó
con ese enfermo bastardo.
240
00:17:17,871 --> 00:17:22,917
Le diré qué es antinatural: el interés
que él tenía por sus cuñadas.
241
00:17:23,502 --> 00:17:24,586
¿A qué se refiere?
242
00:17:27,005 --> 00:17:28,507
Quiero que se vaya ya, por favor.
243
00:17:32,052 --> 00:17:33,053
Claro.
244
00:17:40,936 --> 00:17:42,187
¡Señora Williams!
245
00:17:43,856 --> 00:17:44,898
¡Grace!
246
00:17:44,982 --> 00:17:46,233
Espero buenas noticias.
247
00:17:46,233 --> 00:17:49,570
Sí, algo así. ¿Puedo pasar?
- No.
248
00:17:49,570 --> 00:17:52,614
Perdón, no. Tengo que preparar
la cena de Blanaid.
249
00:17:53,115 --> 00:17:56,535
Bueno. Es que aún no entiendo
un par de cosas.
250
00:17:56,535 --> 00:17:58,287
Solo quería hacerle unas preguntas.
251
00:17:58,787 --> 00:18:00,581
Fui al bar en Wicklow.
252
00:18:00,581 --> 00:18:04,293
La mesera dijo que no sabe si su esposo
estuvo ahí o no.
253
00:18:04,293 --> 00:18:06,420
Solo sé que él dijo que fue
a ver el juego.
254
00:18:06,420 --> 00:18:09,089
Y si eso es lo que dijo,
entonces eso hizo.
255
00:18:09,173 --> 00:18:10,591
Ya. Ella dijo que Becka,
256
00:18:11,508 --> 00:18:14,261
su hermana, Rebecca, estuvo ahí.
257
00:18:14,928 --> 00:18:18,098
No con ustedes, como nos dijo.
258
00:18:18,182 --> 00:18:21,351
Llegó tarde. Siempre llega tarde.
259
00:18:21,435 --> 00:18:24,104
Su vecino me dijo que su esposo
lo acusó de pedofilia.
260
00:18:25,439 --> 00:18:29,234
Dijo que fue a la cabaña esa noche
para perdonarlo. ¿Usted lo vio ahí?
261
00:18:30,444 --> 00:18:33,280
Su hermana menor dijo
que él la arruinó económicamente
262
00:18:33,280 --> 00:18:35,324
y que era abusivo con su propia madre.
263
00:18:38,327 --> 00:18:39,912
No era muy popular, ¿verdad?
264
00:20:06,665 --> 00:20:08,125
Santo cielo.
265
00:20:17,426 --> 00:20:18,927
FOCUSANDSHINE.COM
VIDEOSSUCIOS.COM
266
00:20:23,015 --> 00:20:24,016
Hola Roger, soy Oscar.
267
00:20:24,016 --> 00:20:25,934
No, mi pipí se pone grande y morado,
¿qué hago?
268
00:20:26,018 --> 00:20:27,561
¿Puedes ser mi papi? Puedes
enseñarme cosas de mi pipí.
269
00:20:53,629 --> 00:20:54,630
Mierda.
270
00:21:28,372 --> 00:21:31,583
GRAN TRIUNFO PARA LA AAG.
271
00:21:41,051 --> 00:21:42,052
No es cierto.
272
00:21:42,052 --> 00:21:43,428
AAG, SÁBADO 6 DE AGOSTO, 2022
273
00:21:52,187 --> 00:21:53,939
Deja tu mensaje para Thomas Claffin.
274
00:21:55,357 --> 00:21:59,945
Thomas, Grace me dijo que JP iba
a ir al bar para ver el juego,
275
00:21:59,945 --> 00:22:02,531
pero el juego fue el día siguiente.
Fue el sábado.
276
00:22:03,073 --> 00:22:06,451
Revisé los boletos para Malcolm.
Esos juegos siempre son en sábado.
277
00:22:06,535 --> 00:22:09,037
JP le mintió, definitivamente.
278
00:22:10,831 --> 00:22:12,040
¿Por qué mentiría?
279
00:22:53,373 --> 00:22:55,167
¿Dónde rayos estabas?
280
00:22:58,295 --> 00:22:59,796
Por favor, tómate tu tiempo, Urs.
281
00:22:59,880 --> 00:23:02,257
No es como que todas estemos en peligro.
282
00:23:08,388 --> 00:23:09,515
Ben no lo hizo.
283
00:23:11,266 --> 00:23:13,977
¿Qué le hizo al pento? ¿Lo tienes?
284
00:23:19,191 --> 00:23:20,567
¿Cómo aseguras que no fue él?
285
00:23:20,651 --> 00:23:22,694
Porque terminó conmigo, Bibi, por eso.
286
00:23:24,404 --> 00:23:26,865
Él no haría eso por mí.
No sé en qué pensaba.
287
00:23:29,701 --> 00:23:30,994
Eché a perder todo.
288
00:23:32,788 --> 00:23:33,956
Urs.
289
00:23:35,874 --> 00:23:38,043
Si alguna de ustedes fue, ya díganlo.
290
00:23:39,127 --> 00:23:40,337
En serio.
291
00:23:40,838 --> 00:23:43,382
Nadie tendrá que lidiar con esto sola.
292
00:23:43,382 --> 00:23:46,093
Lo enfrentaremos juntas.
293
00:23:46,593 --> 00:23:48,720
Solo así podemos protegernos.
294
00:23:51,974 --> 00:23:52,975
Urs.
295
00:23:55,227 --> 00:23:56,687
Ella estuvo sola toda la noche.
296
00:23:57,229 --> 00:23:58,939
¿Y si ella lo hizo?
- Porque no lo hice.
297
00:23:58,939 --> 00:24:00,858
Porque ella no fue.
- Bueno.
298
00:24:00,858 --> 00:24:02,651
Entonces entre ustedes sí se creen,
299
00:24:02,651 --> 00:24:06,238
¿y yo tengo que darles una coartada?
- Ella no involucró a nadie más.
300
00:24:06,238 --> 00:24:08,073
¡Ella es una maldita sicópata!
301
00:24:08,073 --> 00:24:12,035
Yo no quise matar a alguien solo para
que mi esposo no descubriera mi amorío.
302
00:24:12,119 --> 00:24:14,329
Eres una perra.
- Ya basta, ¿sí? ¡Se acabó!
303
00:24:15,414 --> 00:24:17,541
¡Tú eres la sicópata!
- ¿Dónde estabas, Becka?
304
00:24:17,541 --> 00:24:20,544
Necesito saber dónde estabas.
¿Por qué había lodo en tus zapatos?
305
00:24:20,544 --> 00:24:23,839
¡Me embriagué en el bar!
Señorita detective.
306
00:24:23,839 --> 00:24:26,008
Me temía que hicieras algo imprudente
307
00:24:26,008 --> 00:24:29,303
y me emborraché. Me enseñaste bien.
- ¡No le hables así!
308
00:24:29,303 --> 00:24:31,054
¿Por qué están discutiendo?
309
00:24:32,848 --> 00:24:35,559
Nada, de política.
310
00:24:36,560 --> 00:24:37,728
Desde que John Paul murió,
311
00:24:37,728 --> 00:24:40,063
cuando entro a donde están,
dejan de hablar.
312
00:24:40,689 --> 00:24:41,857
No es cierto.
313
00:24:41,857 --> 00:24:43,525
¿Qué pasó, Grace? ¿Estás bien?
314
00:24:44,443 --> 00:24:45,903
Exhumaron a John Paul.
315
00:24:46,612 --> 00:24:49,364
Está firmada por mí como si
yo lo hubiera autorizado.
316
00:24:50,991 --> 00:24:53,035
Esos bastardos.
- Cállate.
317
00:24:54,328 --> 00:24:55,329
Dios mío.
318
00:24:57,664 --> 00:25:01,627
Ustedes lo sabían. Sabían de la autopsia.
319
00:25:04,338 --> 00:25:06,507
¿Para qué exhumaron su cadáver?
320
00:25:13,931 --> 00:25:15,599
Porque creen que fue asesinado.
321
00:25:17,851 --> 00:25:19,436
Y creen que una de nosotras lo hizo.
322
00:25:22,856 --> 00:25:24,066
¿Una de ustedes?
323
00:25:25,901 --> 00:25:27,361
¿Por qué creerían eso?
324
00:25:30,072 --> 00:25:32,824
Porque creen que teníamos motivos
para matarlo.
325
00:25:35,035 --> 00:25:36,161
Y porque...
- ¡No...!
326
00:25:36,245 --> 00:25:37,579
¡Ya no le mientas!
327
00:25:40,457 --> 00:25:42,042
Porque tal vez no lo matamos...
328
00:25:44,419 --> 00:25:46,004
...pero vaya que lo intentamos.
329
00:25:46,505 --> 00:25:49,466
¿De qué estás hablando? ¿Qué quieres
decir con "lo intentamos"?
330
00:25:49,550 --> 00:25:53,262
Queríamos matar a John Paul, Gracie.
331
00:25:56,014 --> 00:25:57,558
Lo intentamos por ti.
332
00:25:58,851 --> 00:26:00,227
Queríamos salvarte.
333
00:26:03,397 --> 00:26:04,982
Que tú y Blanaid fueran libres.
334
00:26:10,445 --> 00:26:11,738
Gracie.
335
00:26:22,124 --> 00:26:24,710
Lo siento mucho.
336
00:26:28,172 --> 00:26:29,965
Lo siento muchísimo.
337
00:26:35,804 --> 00:26:37,556
Aquí tienes.
- Era mi cumpleaños.
338
00:26:38,056 --> 00:26:39,933
La estábamos pasando increíble...
339
00:26:44,396 --> 00:26:45,397
Vamos, amor.
340
00:26:52,029 --> 00:26:54,114
Las escaleras son resbalosas, Mami.
341
00:26:54,198 --> 00:26:55,490
Muy resbalosas.
342
00:26:56,325 --> 00:26:58,619
Tenemos que arreglar eso.
343
00:26:59,494 --> 00:27:02,206
¿Qué estás buscando, amor?
- Mi piyama.
344
00:27:04,166 --> 00:27:05,751
¿Y si no la usas hoy?
345
00:27:07,211 --> 00:27:08,545
Solo esta noche.
346
00:27:11,215 --> 00:27:12,341
Me haces cosquillas, ma.
347
00:27:13,342 --> 00:27:14,885
Entonces...
348
00:27:14,885 --> 00:27:17,304
...tendré más cuidado, ¿está bien?
349
00:27:39,284 --> 00:27:41,787
Dime que solo somos tú y yo.
350
00:27:44,498 --> 00:27:45,832
Sí.
351
00:29:06,038 --> 00:29:07,039
Oye.
352
00:29:08,457 --> 00:29:11,126
¿Quieres romperme el cuello? No hagas eso.
353
00:29:11,210 --> 00:29:13,295
John Paul.
- No, basta, yo...
354
00:29:14,838 --> 00:29:15,923
No haremos esto hoy.
355
00:29:20,010 --> 00:29:21,970
Aquí vamos con el drama y las lágrimas.
356
00:29:25,182 --> 00:29:27,726
Yo solo quería besarte, amor.
Yo solo quería...
357
00:29:27,726 --> 00:29:30,646
No, no solo quieres besos Grace.
358
00:29:30,646 --> 00:29:33,857
Siempre quieres algo más.
Me presionas mucho para hacerlo...
359
00:29:36,443 --> 00:29:39,446
Ursula dice que es normal.
360
00:29:41,490 --> 00:29:44,910
Hay muchas razones
para la impotencia, como...
361
00:29:44,910 --> 00:29:47,871
¿Hablaste con tus hermanas de mi pito?
362
00:29:49,540 --> 00:29:50,749
Ursula es enfermera.
363
00:29:51,542 --> 00:29:53,001
Está acostumbrada a r...
- ¡Es una puta!
364
00:29:53,085 --> 00:29:54,086
¿Qué cosa?
365
00:29:56,255 --> 00:29:59,550
Tus hermanas son veneno, Grace,
y envenenan tu mente.
366
00:29:59,550 --> 00:30:02,052
¿Por qué no dejas de hablar
de mis hermanas?
367
00:30:02,928 --> 00:30:05,264
Solo quiero ayudar a arreglar un problema.
368
00:30:05,264 --> 00:30:07,432
¿Y tú quién te crees para arreglarlo?
369
00:30:07,516 --> 00:30:08,809
O sea, no eres nadie.
370
00:30:08,809 --> 00:30:12,187
Eres como una mosca, una sombra.
371
00:30:12,271 --> 00:30:16,191
Si apago esa luz ahora mismo,
tú no existirías.
372
00:30:16,275 --> 00:30:17,651
¿Lo intentamos?
373
00:30:18,777 --> 00:30:21,780
¿Eso quieres? ¿Vemos qué pasa?
374
00:30:22,281 --> 00:30:23,282
Vamos a ver.
375
00:30:23,907 --> 00:30:28,453
¿Hola? ¿Mami? ¿Dónde estás?
¿Alguien ha visto a Mami?
376
00:30:29,621 --> 00:30:31,331
¿Ves? No hay ni una sombra.
377
00:30:34,793 --> 00:30:35,794
Ahí estás.
378
00:30:36,545 --> 00:30:38,088
Volviste. Mami volvió.
379
00:30:39,047 --> 00:30:40,048
Ya existes de nuevo.
380
00:30:43,760 --> 00:30:46,388
¿A dónde vas? Te reto a decirlo.
381
00:30:46,889 --> 00:30:49,141
Me voy con mis hermanas.
382
00:30:49,766 --> 00:30:53,896
No puedes verlo, ¿cierto?
¡Tus hermanas son el problema!
383
00:30:53,896 --> 00:30:55,731
Son las únicas que se preocupan por mí.
384
00:30:55,731 --> 00:30:58,275
Ellas harían lo que fuera para separarnos.
385
00:30:58,275 --> 00:31:00,527
Así de mucho les importas.
386
00:31:00,611 --> 00:31:01,945
¿Quieres hablarlo?
- ¡No!
387
00:31:02,029 --> 00:31:04,573
¿Quieres saber por qué no se me puede
parar contigo?
388
00:31:07,701 --> 00:31:10,287
Porque una de tus queridas
hermanas me sedujo.
389
00:31:11,330 --> 00:31:12,372
Por eso.
390
00:31:12,456 --> 00:31:13,665
¿De qué estás hablando?
391
00:31:14,666 --> 00:31:16,752
¿Te sedujo? ¿Qué quieres decir?
392
00:31:18,754 --> 00:31:20,297
Cuando estaba ebrio.
393
00:31:20,297 --> 00:31:21,924
¿Cuál de mis hermanas? ¿Quién?
394
00:31:23,800 --> 00:31:24,801
Eva.
395
00:31:25,469 --> 00:31:26,553
¿Eva?
396
00:31:26,637 --> 00:31:27,638
Sí.
397
00:31:29,264 --> 00:31:31,600
No, ella jamás haría eso. Yo...
398
00:31:34,061 --> 00:31:36,480
¿Te acostaste con Eva?
399
00:31:36,480 --> 00:31:39,358
Grace, eso no fue sexo.
400
00:31:41,151 --> 00:31:42,319
Fue una trampa.
401
00:31:43,070 --> 00:31:44,071
¿Cuándo?
402
00:31:44,780 --> 00:31:46,573
Hace años. Hace 10 años.
403
00:31:47,699 --> 00:31:50,702
El tal Ciaran se quedó dormido,
tú te dormiste
404
00:31:50,786 --> 00:31:53,956
y ella fue a verme.
405
00:31:54,665 --> 00:31:58,252
Yo estaba muy ebrio, pensé que eras tú,
406
00:31:58,252 --> 00:32:00,003
ella me engañó y pues...
407
00:32:01,588 --> 00:32:05,384
Me afectó mucho.
Desde entonces me tiene mal.
408
00:32:06,635 --> 00:32:11,139
¿Fue cuando vinimos aquí
para mi cumpleaños?
409
00:32:12,140 --> 00:32:14,518
Incluso trató de culparme
por lo que pasó después.
410
00:32:15,060 --> 00:32:16,144
¿De qué?
411
00:32:17,646 --> 00:32:19,356
¿El aborto?
- Sí.
412
00:32:21,275 --> 00:32:23,735
Pero estaba con ella cuando pasó.
Estaba destruida.
413
00:32:23,819 --> 00:32:26,530
Sí, pues, lo que haya pasado,
fue su culpa.
414
00:32:27,489 --> 00:32:31,743
Ella estaba cayéndose de ebria, Grace.
Así provocas un aborto.
415
00:32:35,539 --> 00:32:36,790
¿Qué hiciste?
416
00:32:36,874 --> 00:32:37,875
¿Qué?
417
00:32:39,001 --> 00:32:40,169
¿Qué la obligaste a hacer?
418
00:32:40,961 --> 00:32:41,962
¡Mírame!
419
00:32:41,962 --> 00:32:44,089
¡No te atrevas a gritarme!
420
00:32:45,174 --> 00:32:46,216
¡No!
421
00:32:47,092 --> 00:32:50,137
¡Fue ella! ¡Tu hermana!
422
00:32:50,721 --> 00:32:51,889
Eres un mentiroso.
423
00:32:56,810 --> 00:33:01,565
Ella es la mentirosa. Quiso culparme.
424
00:33:02,149 --> 00:33:06,653
Hasta trató de decir que la violé porque
estaba asqueada consigo misma.
425
00:33:07,863 --> 00:33:09,406
¿La violaste, John Paul?
426
00:33:09,406 --> 00:33:14,661
¿Yo, violarla? No, uno no puede violar
a una mujer de ese tipo.
427
00:33:19,625 --> 00:33:22,169
¡Suéltame! ¡Mentiroso!
- Mami. Ma...
428
00:33:22,169 --> 00:33:24,838
¡Todo lo que haces y lo que tenemos
es mentira!
429
00:33:27,007 --> 00:33:30,802
¡Le arruinaste la vida!
¡Eres un puto monstruo!
430
00:34:05,170 --> 00:34:06,255
¡Grace!
431
00:34:47,254 --> 00:34:48,797
¡Me culpaste a mí!
432
00:34:50,424 --> 00:34:52,467
¡Me hiciste creer que era mi culpa!
433
00:34:58,682 --> 00:35:01,310
Puto monstruo.
434
00:35:32,174 --> 00:35:33,800
Yo no hice lo que él dijo.
435
00:35:33,884 --> 00:35:35,844
Claro que no.
- Yo no lo hice.
436
00:35:38,055 --> 00:35:40,599
Estaba ebria. Eso es cierto.
437
00:35:40,599 --> 00:35:44,061
Y lo pensé. En serio: "¿acaso hice algo?"
438
00:35:44,061 --> 00:35:45,145
Pero...
439
00:35:45,229 --> 00:35:47,356
Recuerdo que fui al baño.
440
00:35:48,565 --> 00:35:51,068
Y recuerdo que no pude cerrar la puerta.
441
00:35:51,068 --> 00:35:54,029
Y me dormí o no pude levantarme
o algo así.
442
00:35:54,029 --> 00:35:57,157
Y miré hacia arriba y ahí estaba él.
443
00:35:58,408 --> 00:35:59,785
Me miraba desde arriba.
444
00:36:00,536 --> 00:36:02,996
Recuerdo que le sonreí porque...
445
00:36:04,122 --> 00:36:05,749
Creí que iba a ayudarme.
446
00:36:08,460 --> 00:36:09,670
Pero él...
447
00:36:13,924 --> 00:36:15,884
Pero yo no hice nada. No lo hice.
- No.
448
00:36:17,094 --> 00:36:18,470
No pude detenerlo porque...
449
00:36:18,554 --> 00:36:21,056
Porque no podía hacer nada.
450
00:36:21,056 --> 00:36:22,307
Escúchame.
451
00:36:24,059 --> 00:36:25,185
Sé que él te violó.
452
00:36:30,816 --> 00:36:32,359
Yo no sabía que estaba embarazada.
453
00:36:35,779 --> 00:36:38,991
No pensé que podría embarazarme.
454
00:36:40,576 --> 00:36:43,745
Pero, cuando lo perdí, creí que era
un castigo por lo que pasó.
455
00:36:49,543 --> 00:36:50,544
No.
456
00:36:56,008 --> 00:36:57,509
Lo siento.
457
00:38:38,110 --> 00:38:42,114
Esa culpa que estás cargando no es tuya.
458
00:38:43,532 --> 00:38:44,950
No es culpa de ninguna de las dos.
459
00:38:52,624 --> 00:38:53,834
¿Cómo fue que...?
460
00:38:56,795 --> 00:38:59,339
¿Cómo supiste qué hacer con su cadáver?
461
00:40:44,820 --> 00:40:46,572
Lo enterraste junto con el arma.
462
00:40:48,031 --> 00:40:49,992
¿Cuál arma?
- Su piyama.
463
00:40:50,909 --> 00:40:52,035
Perdón.
464
00:40:52,536 --> 00:40:55,414
¿Cómo hiciste para guardar silencio
por tanto tiempo, Gracie?
465
00:41:03,505 --> 00:41:06,008
¿Por qué nunca me dijiste qué pasó?
466
00:41:06,592 --> 00:41:10,929
Iba a decírtelo, en serio.
A la mañana siguiente, pero...
467
00:41:12,472 --> 00:41:14,433
Cuando no lo hice,
vi que no podría hacerlo.
468
00:41:18,353 --> 00:41:19,521
Es Matt.
469
00:41:21,231 --> 00:41:22,232
Contéstale.
470
00:41:25,819 --> 00:41:26,820
¿Hola?
471
00:41:27,321 --> 00:41:28,655
Necesito verte.
472
00:41:30,324 --> 00:41:31,325
Sería lindo.
473
00:41:33,327 --> 00:41:34,828
Estoy un poco ocupada.
474
00:41:34,912 --> 00:41:37,831
Vine a la cabaña en Wicklow.
Sé lo que le pasó a JP.
475
00:41:39,208 --> 00:41:40,542
¿Becka?
- Espera...
476
00:41:53,263 --> 00:41:54,264
¿Y?
477
00:41:58,143 --> 00:41:59,353
¿Qué te dijo?
478
00:41:59,353 --> 00:42:02,314
Fue a la cabaña. Quiere que nos veamos.
479
00:42:04,024 --> 00:42:05,067
¿Y qué es lo que sabe?
480
00:42:06,443 --> 00:42:08,237
Iré a averiguarlo.
481
00:42:11,823 --> 00:42:14,409
No puedo ir a prisión. No puedo. Yo...
482
00:42:14,493 --> 00:42:16,870
No dejaré a Blanaid sola.
No puedo hacerlo.
483
00:42:16,954 --> 00:42:18,789
Podríamos explicarle lo que hizo.
484
00:42:19,498 --> 00:42:20,916
La violación, el abuso.
485
00:42:20,916 --> 00:42:22,543
O sea, él nos orilló a hacerlo.
486
00:42:22,543 --> 00:42:25,003
Gran idea, porque siempre
nos escuchan a las mujeres.
487
00:42:25,087 --> 00:42:27,130
Yo...
- ¿A dónde vas?
488
00:42:27,214 --> 00:42:29,299
Llevaré a Blanaid a natación.
489
00:42:30,092 --> 00:42:32,344
¿Es en serio?
- Sí, muy en serio.
490
00:42:32,344 --> 00:42:34,221
¿Crees que si nos quedamos sentadas aquí
491
00:42:34,221 --> 00:42:37,349
las cosas se van a resolver por sí solas?
492
00:42:38,976 --> 00:42:42,312
Tengo que ser la madre de mi hija
por todo el tiempo que pueda.
493
00:42:42,396 --> 00:42:44,231
Está bien. Anda.
494
00:42:45,232 --> 00:42:46,775
Está bien.
- Puedes ir.
495
00:42:48,819 --> 00:42:50,946
Te queremos, Gracie.
- Las quiero.
496
00:42:50,946 --> 00:42:52,030
Te quiero.
497
00:42:53,073 --> 00:42:54,199
Cuenta con nosotras.
498
00:43:04,501 --> 00:43:05,794
Tengo que ir a ver a Matt...
499
00:43:05,878 --> 00:43:07,588
Sí, yo iré contigo.
500
00:43:08,088 --> 00:43:09,464
¿Podría ir yo sola?
501
00:43:13,427 --> 00:43:14,469
Está bien.
502
00:43:21,810 --> 00:43:23,103
Se llevó tu chaqueta.
503
00:43:24,021 --> 00:43:25,022
Lo sé.
504
00:43:39,995 --> 00:43:41,371
No importa qué pienses...
- Becka.
505
00:43:41,455 --> 00:43:42,456
Fui yo.
506
00:43:44,166 --> 00:43:46,960
Yo lo maté. Fui yo.
507
00:43:47,044 --> 00:43:48,795
Sé por qué lo dices.
508
00:43:50,380 --> 00:43:52,883
Y también sé que mientes.
- Yo lo hice, Matt.
509
00:43:56,678 --> 00:43:58,972
¿Por qué te castigas así?
510
00:43:59,932 --> 00:44:01,934
Si significo algo para ti...
511
00:44:03,519 --> 00:44:06,104
...guárdate lo que descubriste. Por favor.
512
00:44:06,188 --> 00:44:08,524
Me estás pidiendo elegirte
a ti en vez de a mi hermano.
513
00:44:08,524 --> 00:44:09,900
Él era un agresor.
514
00:44:10,943 --> 00:44:13,278
Era un violador. Violó a mi hermana.
515
00:44:13,362 --> 00:44:17,574
Nos arruinó la vida.
- Y Grace lo mató. Lo asesinó.
516
00:44:18,742 --> 00:44:20,244
Tus hermanas y tú la encubrieron.
517
00:44:25,916 --> 00:44:28,001
Tengo la boca seca. No puedo tragar.
518
00:44:30,796 --> 00:44:32,214
Necesito beber algo.
519
00:44:39,263 --> 00:44:40,347
¿Quieres...
520
00:44:42,349 --> 00:44:45,185
...una botella de agua caliente o...?
521
00:44:45,269 --> 00:44:46,270
¿Por qué?
522
00:44:48,981 --> 00:44:49,982
Pues...
523
00:44:51,567 --> 00:44:53,694
Yo pensé que para...
524
00:44:55,696 --> 00:44:58,740
Sí. Pues fue hace diez años.
525
00:44:59,324 --> 00:45:03,078
La botella de agua caliente ayudaría,
pero creo que ese tren ya partió.
526
00:45:06,874 --> 00:45:09,918
No encuentro mi neceser.
Lo había dejado en la mesa.
527
00:45:11,044 --> 00:45:12,379
Tenía el pentobarbital.
528
00:45:12,379 --> 00:45:13,672
¿Hiciste algo con él?
529
00:45:14,423 --> 00:45:16,466
Sí, Ursula. Se lo puse a mi cereal.
530
00:45:17,134 --> 00:45:18,135
¿Tú lo agarraste?
531
00:45:18,135 --> 00:45:20,053
No, ¿qué?
532
00:45:23,390 --> 00:45:24,474
¡No puede ser!
533
00:45:26,351 --> 00:45:28,604
Becka, voy en camino.
534
00:45:28,604 --> 00:45:31,023
Por favor no hagas una estupidez.
535
00:45:31,023 --> 00:45:32,107
Súbete atrás.
536
00:45:32,191 --> 00:45:33,942
Vamos, rápido.
- ¡Vámonos, Eva!
537
00:45:34,026 --> 00:45:35,319
¡Ya voy!
538
00:45:35,319 --> 00:45:38,280
¡Conduce, ya!
- Ya ponte el maldito cinturón.
539
00:45:54,546 --> 00:45:56,757
Maldita sea.
540
00:45:58,175 --> 00:45:59,218
Mierda.
541
00:46:26,286 --> 00:46:27,496
Te amo.
542
00:46:31,333 --> 00:46:33,669
No deberías decir algo que no sientes.
543
00:46:33,669 --> 00:46:35,045
Pero es cierto.
544
00:46:37,548 --> 00:46:39,007
Te amo. Es la verdad.
545
00:46:44,721 --> 00:46:45,806
Lo siento, Becka.
546
00:47:18,505 --> 00:47:20,048
Ya vete, por favor.
547
00:47:40,569 --> 00:47:42,696
Dios, me atoré.
548
00:47:44,072 --> 00:47:46,408
¡Espera!
- ¡No, no esperes!
549
00:47:46,408 --> 00:47:47,492
¡Rápido!
550
00:47:47,576 --> 00:47:49,369
¡Aprieta el botón!
- ¡Eso hago!
551
00:47:53,874 --> 00:47:56,793
Becka, ¿qué estás haciendo?
552
00:47:57,753 --> 00:48:00,839
¿Qué carajo? ¿Qué carajo crees que haces?
553
00:48:00,923 --> 00:48:04,384
No pude hacerlo, perdón. No pude.
554
00:48:04,468 --> 00:48:08,472
Perdón por no poder.
- Ya pasó. Tranquila.
555
00:48:09,056 --> 00:48:10,349
Yo la maté.
556
00:48:11,558 --> 00:48:12,643
Oye, escúchame.
557
00:48:12,643 --> 00:48:15,229
No importa qué pase,
tienes que perdonarte, Becka.
558
00:48:15,229 --> 00:48:17,689
Tienes que hacerlo. Debes perdonarte.
559
00:48:18,774 --> 00:48:20,442
Ya pasó, tranquilas. Está bien.
560
00:48:20,526 --> 00:48:22,027
Sí, pues no lo estará.
561
00:48:22,027 --> 00:48:23,987
¡Casi nos das un infarto!
562
00:48:24,071 --> 00:48:26,782
¿Dónde está él, Becka? ¿A dónde se fue?
563
00:48:29,785 --> 00:48:31,995
Sabe que Grace lo mató
y él cree que la encubrimos.
564
00:48:33,830 --> 00:48:34,873
Pues...
565
00:48:35,958 --> 00:48:38,085
Quizás podemos hacer algo.
566
00:48:38,710 --> 00:48:40,128
Responsabilidad disminuida o...
567
00:48:40,212 --> 00:48:42,631
Pase lo que pase con Grace,
encubrimos un asesinato.
568
00:48:44,675 --> 00:48:47,302
Creo que no se ve bien ante la sociedad.
569
00:48:48,136 --> 00:48:50,430
¿Sabes qué otra cosa es un crimen grave?
570
00:48:51,431 --> 00:48:54,434
Falsificar firmas, exhumaciones ilegales.
571
00:48:54,935 --> 00:48:57,729
Solo quisimos matar al imbécil
un par de veces.
572
00:48:57,813 --> 00:48:58,814
Bibi...
573
00:49:05,028 --> 00:49:06,280
¿Y tú qué piensas hacer?
574
00:49:46,570 --> 00:49:47,779
¡Carajo!
575
00:50:52,678 --> 00:50:53,762
SEGUROS CLAFFIN E HIJOS
576
00:50:53,846 --> 00:50:55,264
PÓLIZA DE SEGURO
JOHN PAUL WILLIAMS
577
00:51:31,300 --> 00:51:34,136
HOSPITAL DUBLÍN DEL NORTE
578
00:51:34,136 --> 00:51:38,223
Es una niña. Soy padre, Matt. Ya soy papá.
579
00:51:42,978 --> 00:51:44,062
¿Y cómo están?
580
00:51:44,605 --> 00:51:46,690
La pequeña ya salió
de cuidados intensivos.
581
00:51:46,690 --> 00:51:50,027
Y Theresa me pidió que fuera
a comprarle un kebab de carne.
582
00:51:50,027 --> 00:51:51,695
Esa es una buena señal, creo.
583
00:51:52,321 --> 00:51:53,488
O podría ser un mal agüero.
584
00:51:53,989 --> 00:51:55,991
No pagaremos el reclamo de Williams, Tom.
585
00:51:57,117 --> 00:51:58,911
¿Qué? ¿Por qué no?
586
00:52:00,495 --> 00:52:04,291
Grace Williams retiró el reclamo.
587
00:52:06,710 --> 00:52:08,962
¿Cómo carajos lo hiciste, Matt?
- Eso no importa.
588
00:52:09,046 --> 00:52:10,672
¡Sí importa! ¡Claro que importa!
589
00:52:10,756 --> 00:52:12,633
Tú tienes tus secretos, ¿no?
590
00:52:12,633 --> 00:52:15,093
No te molestó ocultarme cosas.
591
00:52:15,177 --> 00:52:19,598
De hecho, recuerdo que dijiste que era
por mi bien. Pues esto es así.
592
00:52:24,269 --> 00:52:26,522
Eres un bastardo inteligente.
593
00:52:40,953 --> 00:52:42,955
Blanaid, te ves hermosa.
594
00:52:44,373 --> 00:52:45,791
¿Y si te pones un abrigo?
595
00:52:45,791 --> 00:52:47,000
Nos vemos, mamá.
596
00:52:48,544 --> 00:52:49,878
Me avisas.
597
00:52:49,962 --> 00:52:51,129
Mamá, te veo después.
598
00:52:52,714 --> 00:52:53,715
VENDIDA
599
00:52:53,799 --> 00:52:54,925
Bla, te quiero.
600
00:53:04,142 --> 00:53:05,352
Yo también te quiero, mamá.
601
00:53:07,688 --> 00:53:08,689
Diviértete.
602
00:53:10,023 --> 00:53:12,067
Bla, ¡vámonos!
- ¡Ya voy!
603
00:53:23,787 --> 00:53:25,747
Creció en un abrir y cerrar de ojos.
604
00:53:28,083 --> 00:53:30,711
Pasaron muchas cosas.
Sin duda te hará cambiar.
605
00:53:33,672 --> 00:53:34,798
Veo que te vas.
606
00:53:35,299 --> 00:53:38,218
No hay de otra. No me puedo
costear vivir aquí.
607
00:53:38,802 --> 00:53:42,222
Vamos a vivir con Eva. La viuda
y la solterona, por fin juntas.
608
00:53:45,684 --> 00:53:46,977
Antes de irnos, quería...
609
00:53:46,977 --> 00:53:49,938
No, no es necesario.
610
00:53:50,022 --> 00:53:52,983
Nunca te agradecí por lo que hiciste.
611
00:53:53,483 --> 00:53:55,068
No puedes agradecerme eso.
612
00:53:55,152 --> 00:53:57,321
De haber sabido qué estaba pasando,
613
00:53:57,321 --> 00:53:59,406
si hubiera visto lo que te
estaba haciendo,
614
00:53:59,990 --> 00:54:01,783
no habría sido necesario.
615
00:54:03,619 --> 00:54:05,370
Ojalá no te hubiera pedido tu ayuda...
616
00:54:09,082 --> 00:54:10,209
...pero lo que hiciste...
617
00:54:11,877 --> 00:54:13,170
...fue algo bueno.
618
00:54:26,350 --> 00:54:27,726
No te olvides de mí.
619
00:54:28,519 --> 00:54:29,728
Jamás.
620
00:55:08,433 --> 00:55:09,852
¡Trae el tuyo!
621
00:55:20,696 --> 00:55:23,490
¿Quieres empujar al del traje
diminuto al agua?
622
00:55:25,033 --> 00:55:26,994
No quería, pero ahora creo que sí.
623
00:55:29,079 --> 00:55:30,080
¿Estás bien?
624
00:55:32,583 --> 00:55:34,459
¡Hola, chicas!
625
00:55:34,543 --> 00:55:36,003
¡Hola!
- Hola.
626
00:55:36,003 --> 00:55:37,087
Por fin.
627
00:55:37,171 --> 00:55:38,172
¿Dónde has estado?
628
00:55:38,172 --> 00:55:39,631
Perdón, tuve reunión de negocios.
629
00:55:39,715 --> 00:55:40,841
Sí, claro.
- Cállate.
630
00:55:41,592 --> 00:55:42,926
Eso dices, vaca loca.
631
00:55:43,010 --> 00:55:44,636
¡Al agua, perra mugrosa!
632
00:55:45,220 --> 00:55:47,181
Dios, extrañaba esa risa,
633
00:55:48,056 --> 00:55:49,600
pero no sabía cuánto.
634
00:55:51,852 --> 00:55:54,354
Solo puedes ser tan feliz como
lo sea tu hija más infeliz.
635
00:55:55,939 --> 00:55:57,149
Ahora es plenamente feliz.
636
00:55:59,234 --> 00:56:02,905
¡Oigan! ¿Vamos a nadar o qué?
- Claro que sí.
637
00:56:03,488 --> 00:56:05,908
¡Sí! Ya nos tomamos mucho tiempo.
638
00:56:08,327 --> 00:56:10,579
Cielos, un abrazo voluntario.
639
00:56:16,502 --> 00:56:17,669
Gracias, Gracie.
640
00:56:19,588 --> 00:56:22,883
Mírate. Qué buen traje.
641
00:56:23,425 --> 00:56:25,010
Perra.
- ¡Vine preparada!
642
00:56:46,448 --> 00:56:49,117
¡Vamos, Grace!
- ¡Tú puedes, vamos!
643
00:56:49,201 --> 00:56:51,411
¡Ven aquí!
- ¡Salta, Grace!
644
00:56:51,495 --> 00:56:53,747
¡Sí!
- ¡Vamos!
645
00:56:54,540 --> 00:56:56,083
¡Vamos, Grace! ¡Salta!
646
00:56:56,083 --> 00:56:57,501
¿Qué estás esperando?
647
00:56:57,501 --> 00:56:59,253
¡Salta!
- ¡Vamos, Grace!
648
00:57:24,862 --> 00:57:25,863
BASADA EN LA SERIE BELGA CLAN
649
00:57:25,863 --> 00:57:26,947
CREADA POR MALIN-SARAH GOZIN
650
00:58:07,237 --> 00:58:09,239
Subtítulos: Linda Pacheco