1 00:00:24,608 --> 00:00:25,776 就要平手了 2 00:00:26,735 --> 00:00:28,987 糟糕,發生了什麼事? 3 00:00:32,908 --> 00:00:34,243 她沒打來很奇怪 4 00:00:36,203 --> 00:00:38,747 如果唐納一晚沒回家 妳會打電話給我們吧? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,123 不知道耶,我會嗎? 6 00:00:42,251 --> 00:00:44,920 她也許會先報警,對吧? 7 00:00:48,590 --> 00:00:49,800 妳不跟我說話了? 8 00:00:49,800 --> 00:00:53,178 我要跟妳說話,我還在消化中 9 00:00:54,221 --> 00:00:55,722 妳不該讓她失控的 10 00:00:55,806 --> 00:00:57,933 現在她得背負那股罪惡感了 11 00:00:57,933 --> 00:01:00,143 我要射殺他的時候,妳就沒這麼擔心我 12 00:01:00,227 --> 00:01:01,353 還有我 13 00:01:01,353 --> 00:01:02,938 她比妳們年輕... 14 00:01:04,313 --> 00:01:05,732 她只是個孩子 15 00:01:05,816 --> 00:01:08,902 她29歲了,可以殺人的法定年齡是幾歲? 16 00:01:08,986 --> 00:01:10,779 總之,我們又不是行刑隊 17 00:01:11,572 --> 00:01:14,199 反正我們之中總得有人動手 18 00:01:15,200 --> 00:01:16,285 很好 19 00:02:37,824 --> 00:02:39,785 《不良姐妹》 20 00:02:41,286 --> 00:02:42,287 貝卡 21 00:02:42,371 --> 00:02:44,581 等等,貝卡,等一下 22 00:02:45,582 --> 00:02:47,835 我無法呼吸 -那裡面一定有工具才對 23 00:02:47,835 --> 00:02:50,128 那裡面有工具嗎? -沒有工具,我們檢查過了 24 00:02:50,212 --> 00:02:52,506 怎麼回事? -他根本殺不死,就像隻他媽的蟑螂 25 00:02:52,506 --> 00:02:53,924 那房間裡有人 26 00:02:55,843 --> 00:02:57,052 如果是米娜怎麼辦? 27 00:02:58,470 --> 00:02:59,471 我錯過了什麼? 28 00:03:00,305 --> 00:03:02,391 生日計畫,回去裡面啦,妳這個偷聽鬼 29 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 進去啦 30 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 進去 -抱歉 31 00:03:06,186 --> 00:03:07,521 我得去那裡 32 00:03:07,521 --> 00:03:10,524 不,等等,他為何... -他為何會來?他從來都不來 33 00:03:10,524 --> 00:03:12,317 無所謂,他在這裡很好 34 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 我們把他拖在這裡 妳去查看米娜,好嗎? 35 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 好,小心,用走的,別跑 我們會說妳身體不舒服 36 00:03:18,240 --> 00:03:19,825 我真的覺得不舒服 37 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 幹嘛? 38 00:03:21,702 --> 00:03:23,871 好,孩子們,吃飯了 -來了 39 00:03:24,621 --> 00:03:27,082 好,布蘭娜,妳爸威脅 要取消妳的零用錢嗎? 40 00:03:27,082 --> 00:03:28,166 是這樣嗎? 41 00:03:28,250 --> 00:03:29,293 才不可能 42 00:03:30,043 --> 00:03:36,049 是路怒事件,很憤怒的小子 不過我記下了他的車牌 43 00:03:37,509 --> 00:03:39,553 約翰,你何不坐下? 44 00:03:40,095 --> 00:03:43,807 不了,我不待,我要去我媽家 45 00:03:43,891 --> 00:03:46,435 不行,什麼?待著啊 46 00:03:46,435 --> 00:03:48,645 你可以坐貝卡的位置 47 00:03:49,229 --> 00:03:50,147 對啊 48 00:03:50,147 --> 00:03:51,982 真是個好主意,約翰,待著嘛 49 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 不,我只是想送妻女過來 50 00:03:53,692 --> 00:03:56,612 我得送媽買的東西過去 本來昨晚就該送過去了 51 00:04:09,708 --> 00:04:10,792 米娜 52 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 米娜,是我 53 00:04:16,464 --> 00:04:17,423 米娜 54 00:04:47,913 --> 00:04:50,624 這是貝卡的手機,留言吧,怪咖 55 00:04:50,624 --> 00:04:54,086 貝卡,他要過去了,所以...拜託... 56 00:04:54,086 --> 00:04:56,463 快來聽這該死的留言啊 57 00:05:00,008 --> 00:05:01,134 嘿 58 00:05:01,218 --> 00:05:02,719 要上甜點了嗎? 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,472 當然,好啊,快上吧 60 00:05:07,933 --> 00:05:10,269 大家今天都有點奇怪 61 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 有嗎? 62 00:05:12,479 --> 00:05:14,690 我不知道為什麼 63 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 我的天啊 64 00:05:24,700 --> 00:05:28,662 媽媽,妳在哪? -媽的 65 00:05:28,662 --> 00:05:32,207 妳在哪?我幫妳帶雜貨過來了 66 00:05:32,291 --> 00:05:33,375 有些... 67 00:05:34,168 --> 00:05:35,210 濕答答的 68 00:05:36,170 --> 00:05:39,965 看來你要吃好幾天的炸魚條了 69 00:05:39,965 --> 00:05:41,425 媽媽 70 00:05:48,807 --> 00:05:49,892 媽媽 71 00:05:50,475 --> 00:05:52,519 慘了 -媽媽 72 00:05:52,603 --> 00:05:53,729 妳在哪裡? 73 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 媽媽 74 00:07:35,581 --> 00:07:38,876 不過媽媽,妳在幹嘛啊? 75 00:07:44,923 --> 00:07:46,383 媽媽,妳在幹嘛? 76 00:07:54,683 --> 00:07:55,851 妳身體真冷 77 00:08:43,315 --> 00:08:44,942 嗨,我想來看看小米 78 00:08:45,442 --> 00:08:46,985 妳不是不舒服嗎? 79 00:08:47,653 --> 00:08:48,737 姊姊們讓我不舒服啦 80 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 今天想來看看米娜 81 00:08:52,699 --> 00:08:55,369 她在睡覺 82 00:08:55,369 --> 00:08:56,745 我進來等她醒 -不 83 00:08:56,745 --> 00:08:59,456 我不喜歡妳在這裡閒晃,讓她多想 84 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 給我滾 85 00:09:19,476 --> 00:09:20,394 幹 86 00:09:37,369 --> 00:09:39,288 貝卡,謝天謝地 87 00:09:39,288 --> 00:09:40,706 他說她在睡覺 88 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 什麼?妳跟他說話了? 89 00:09:42,541 --> 00:09:44,334 我得知道啊 -妳跟他說了什麼? 90 00:09:44,418 --> 00:09:46,628 沒什麼?我只是說今天想來看看米娜 91 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 我得進屋去 92 00:09:48,172 --> 00:09:50,340 聽好,我知道不確定情況的感覺很糟 93 00:09:50,424 --> 00:09:53,218 但強行進去只會讓情況更糟糕 94 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 她說得對 95 00:09:54,303 --> 00:09:57,598 我們只能維持正常,好嗎?等著瞧 96 00:09:57,598 --> 00:09:59,349 去躺下,我幫妳準備一盤吃的 97 00:09:59,433 --> 00:10:00,392 我吃不下 98 00:10:00,392 --> 00:10:02,811 我會拿一箱酒來給妳,好嗎? 99 00:10:02,895 --> 00:10:04,813 快去躺下啦 -我沒辦法躺下 100 00:10:04,897 --> 00:10:07,191 那就走走吧,不過要在這裡走 101 00:10:07,858 --> 00:10:09,234 別去米娜家外頭走 102 00:10:12,029 --> 00:10:15,365 如果米娜在那裡面... -我根本無法這麼想 103 00:10:15,449 --> 00:10:19,828 我是說他可能會懷疑 -不,看起來就像場意外 104 00:10:20,913 --> 00:10:22,289 如果她真的在裡頭 105 00:10:23,582 --> 00:10:25,459 那有麻煩的人是他 106 00:11:04,248 --> 00:11:05,624 搞什... 107 00:11:28,313 --> 00:11:30,107 請問需要什麼服務? 108 00:11:31,483 --> 00:11:34,736 我剛剛發現我母親在床上沒有反應 109 00:11:38,490 --> 00:11:42,286 我覺得她可能昨晚在睡夢中去世了 110 00:11:42,286 --> 00:11:44,496 她最後一次清醒是什麼時候?你知道嗎? 111 00:11:46,164 --> 00:11:49,626 喂,先生,不好意思,你還在聽嗎? 112 00:12:01,180 --> 00:12:02,222 (葛蕾絲) 113 00:12:03,223 --> 00:12:04,474 接起來 114 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 嘿,親愛的 115 00:12:08,854 --> 00:12:11,815 我和妹妹們在一起,妳還好嗎? 116 00:12:12,733 --> 00:12:17,279 我很高興妳們都在一起 我不希望貝卡獨處 117 00:12:18,113 --> 00:12:20,741 貝卡,米娜去世了 118 00:12:20,741 --> 00:12:22,326 不,葛蕾絲 119 00:12:23,035 --> 00:12:25,329 她昨晚在睡夢中去世的 120 00:12:25,329 --> 00:12:27,080 在睡夢中? -我很遺憾 121 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 如果有我們能幫得上忙的,就... 122 00:12:30,751 --> 00:12:34,171 約翰保羅找我,之後再聊,好嗎? 123 00:12:34,713 --> 00:12:36,006 好,親愛的,我們愛妳 124 00:12:39,426 --> 00:12:40,427 貝卡 125 00:12:42,262 --> 00:12:43,931 我做了什麼? 126 00:12:43,931 --> 00:12:47,017 聽好,聽我說,這些事情之所以發生 127 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 都是因為壞蛋把他死去的爸爸 鎖在他媽的冷凍室裡面 128 00:12:50,062 --> 00:12:53,524 她一定是知道喬治在裡面 她一定是去看他的 129 00:12:53,524 --> 00:12:57,402 我知道,對 -她也可能真的是在床上去世的 130 00:12:58,153 --> 00:13:01,907 老天爺啊,他是在掩蓋證據 131 00:13:01,907 --> 00:13:05,577 不,他不行,他不能也逃過這件事 132 00:13:05,661 --> 00:13:08,622 如果他要對米娜的事說謊 那我就把喬治的真相說出來 133 00:13:08,622 --> 00:13:11,250 即使我被定罪,我也要拖他下水 134 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 不可以,因為如果妳被定罪 我們全都會一起被拖下水 135 00:13:14,211 --> 00:13:15,629 閉嘴,娥蘇拉 136 00:13:15,629 --> 00:13:17,881 在他移動喬治的屍體前,我們得進去那裡 137 00:13:17,965 --> 00:13:21,176 去幹嘛? -我不知道,去拍照啊 138 00:13:21,260 --> 00:13:24,429 然後要幹嘛?我們不能去報警 139 00:13:24,513 --> 00:13:26,014 妳明白吧?貝卡,妳不懂嗎? 140 00:13:26,098 --> 00:13:27,307 我不想聽她說話 141 00:13:27,391 --> 00:13:29,309 拜託一下 142 00:13:31,770 --> 00:13:33,981 好,比起沒有照片,最好是握有照片 143 00:13:33,981 --> 00:13:35,858 不 -這樣我們在需要的時候 144 00:13:35,858 --> 00:13:37,651 才有能用來對付他的東西 145 00:13:37,651 --> 00:13:38,861 不,這樣太危險了 146 00:13:38,861 --> 00:13:41,321 不管妳們去不去,我都要過去那裡 147 00:13:41,405 --> 00:13:43,866 不,我跟妳一起去,好嗎? 148 00:13:49,621 --> 00:13:51,540 搞什麼鬼?他跑去哪了? 149 00:13:53,292 --> 00:13:54,918 怎麼可能會有這種事? 150 00:13:57,838 --> 00:13:58,839 貝卡 151 00:14:01,216 --> 00:14:02,551 我得離開這裡 152 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 好 153 00:14:16,273 --> 00:14:17,274 媽的 154 00:14:18,650 --> 00:14:20,110 妳們在這裡做什麼? 155 00:14:20,194 --> 00:14:22,154 我們只是... -我們得看看... 156 00:14:22,154 --> 00:14:23,530 看什麼? 157 00:14:23,614 --> 00:14:26,950 我們只是...貝卡把某個按摩器材 丟在這裡了,所以我們... 158 00:14:27,034 --> 00:14:29,244 什麼?丟在冷凍室? 159 00:14:31,538 --> 00:14:35,125 我們沒有進什麼冷凍室 我們要走了,抱歉 160 00:14:37,961 --> 00:14:40,005 貝卡,我知道妳昨晚在這裡 161 00:14:43,509 --> 00:14:45,636 妳幫她穿鼻洞 162 00:14:45,636 --> 00:14:47,888 我拿出來了,因為那樣讓她看起來很廉價 163 00:14:50,432 --> 00:14:51,642 很遺憾你痛失至親 164 00:15:04,071 --> 00:15:06,323 他知道,他肯定知道 165 00:15:06,823 --> 00:15:08,450 不然我們到那下面去幹嘛? 166 00:15:08,534 --> 00:15:11,203 他知道我們知道喬治的事 -我不在乎他知道 167 00:15:11,703 --> 00:15:13,121 我在乎的是米娜死了 168 00:15:13,205 --> 00:15:15,123 我在乎是我幹的 -對,是我們幹的 169 00:15:15,999 --> 00:15:17,376 妳根本不知情 170 00:15:18,043 --> 00:15:20,712 是我開始的,我們全都有罪 171 00:15:21,755 --> 00:15:24,550 媽的,他知道嗎?我是說,他知道我們... 172 00:15:24,550 --> 00:15:26,093 別再談他的事了 173 00:15:27,845 --> 00:15:29,972 伊娃,我的心要碎掉了 174 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 對不起,我很抱歉 175 00:15:37,396 --> 00:15:38,397 對不起,貝卡 176 00:15:41,608 --> 00:15:42,734 貝卡 177 00:15:45,529 --> 00:15:46,572 貝卡 178 00:17:01,063 --> 00:17:02,689 妳人間蒸發了 179 00:17:04,358 --> 00:17:06,401 你沒跟我說你們挖出了約翰的屍體 180 00:17:07,069 --> 00:17:10,948 那就跟我說實話,因為我哥哥快要發瘋了 181 00:17:11,990 --> 00:17:14,576 很好笑,麥特,我不在乎你哥哥 182 00:17:15,452 --> 00:17:16,619 我在乎我姊姊 183 00:17:16,703 --> 00:17:18,789 你們不付給她應得的錢,為何? 184 00:17:19,998 --> 00:17:22,501 約翰落海的那天,妳也在碼頭 185 00:17:22,501 --> 00:17:24,002 加布瑞看到妳跟伊娃在一起 186 00:17:24,586 --> 00:17:28,006 對啊,我們開車去兜風,我喝醉了 187 00:17:28,006 --> 00:17:31,510 我要伊娃帶我去加布瑞住的船 我覺得我們可以在船上喝酒 188 00:17:31,510 --> 00:17:33,470 所以妳沒看到約翰的車? 189 00:17:33,554 --> 00:17:36,056 我們沒注意到任何車,我們在看船 190 00:17:37,099 --> 00:17:38,141 幹嘛問這個? 191 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 那麼跟米娜那段胡說八道的友誼 又是怎麼回事? 192 00:17:41,395 --> 00:17:43,021 那不是胡說八道的友誼 193 00:17:47,818 --> 00:17:49,820 貝卡,我看到了她簽給妳的支票 194 00:17:49,820 --> 00:17:51,363 那骨董支票? 195 00:17:53,323 --> 00:17:55,117 你有注意到我沒去兌現嗎? 196 00:17:56,034 --> 00:17:57,494 你根本一點也不會理解 197 00:17:57,578 --> 00:17:59,830 因為你跟你哥哥的腦子裡只有錢 198 00:17:59,830 --> 00:18:03,083 很樂意接受自己討厭的人施捨的女人 竟然說出這種話? 199 00:18:03,083 --> 00:18:04,001 事情不是那... 200 00:18:04,001 --> 00:18:06,461 所以她在約翰保羅死掉前幾週過世 只是巧合... 201 00:18:06,545 --> 00:18:09,923 對,就是他媽的巧合 -貝卡,妳真是個偽君子 202 00:18:10,007 --> 00:18:11,341 妳利用別人 203 00:18:11,425 --> 00:18:13,886 妳看到了米娜,然後抓住了機會 妳對我也是這樣子 204 00:18:13,886 --> 00:18:16,847 你才是偽君子,你假裝喜歡我 205 00:18:18,348 --> 00:18:21,685 米娜是我的朋友,我很想她 -貝卡,住手 206 00:18:22,603 --> 00:18:24,938 我想她 -停 207 00:18:26,523 --> 00:18:27,941 對不起 208 00:18:33,405 --> 00:18:34,323 對不起 209 00:18:40,412 --> 00:18:41,663 (克拉芬公司) 210 00:19:12,486 --> 00:19:14,238 (湯馬斯) 211 00:19:18,033 --> 00:19:19,451 嘿,都還好嗎? 212 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 很好 213 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 你在哪裡? 214 00:19:27,459 --> 00:19:28,627 你跟她在一起 215 00:19:31,046 --> 00:19:34,049 對 -你是個蠢蛋,她在騙你 216 00:19:34,049 --> 00:19:37,386 她們在威克洛殺死了他 我無法證明,但我知道是她們幹的 217 00:19:49,022 --> 00:19:50,732 有人想抱抱嗎? 218 00:20:10,794 --> 00:20:12,588 小湯 219 00:20:17,426 --> 00:20:19,636 你得付錢了?是因為這樣嗎? 220 00:20:22,222 --> 00:20:25,893 好,所以我們破產了 221 00:20:27,102 --> 00:20:28,854 至少結束了,過去了 222 00:20:28,854 --> 00:20:30,230 我好努力 223 00:20:30,898 --> 00:20:32,232 我不在乎 224 00:20:33,317 --> 00:20:36,278 我只在乎你,還有把這寶寶生出來 225 00:20:37,196 --> 00:20:38,488 聽好,來 226 00:20:39,948 --> 00:20:42,576 我們可以住在哈維諾曼家用百貨 後面的紙箱裡 227 00:20:42,576 --> 00:20:45,245 只要我有你們兩個,我一點都不在乎 228 00:20:51,793 --> 00:20:53,629 麥特愛上加維家的女孩了 229 00:20:53,629 --> 00:20:55,214 我早就跟你說了 230 00:20:56,465 --> 00:20:58,592 我想跟那些加維姊妹面對面對質 231 00:21:00,010 --> 00:21:01,553 她是怎樣的人? 232 00:21:01,637 --> 00:21:04,556 除了是謀殺案的幫兇以外? 233 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 我不知道,很漂亮? 234 00:21:11,522 --> 00:21:13,232 還有其他事,對吧? 235 00:21:22,366 --> 00:21:25,494 如果我們付不出威廉斯理賠案的錢 調查就會展開 236 00:21:26,787 --> 00:21:28,288 好,然後呢? -然後... 237 00:21:30,457 --> 00:21:31,959 他們會發現爛事 238 00:21:33,460 --> 00:21:36,129 哪種爛事? -詐騙的爛事 239 00:21:38,841 --> 00:21:42,678 威廉斯案從來沒處理過,沒有理賠金 240 00:21:43,554 --> 00:21:46,974 爸每個月收錢,然後花掉 241 00:21:46,974 --> 00:21:48,892 如果展開調查 242 00:21:48,976 --> 00:21:51,645 他們會發現這條,還有其他的保單 243 00:21:51,645 --> 00:21:53,772 並沒有當初簽約的價值 244 00:21:53,856 --> 00:21:57,693 他多年以來一直盜用客戶的錢 而我幫忙隱藏事實 245 00:21:59,403 --> 00:22:01,405 湯馬斯,你是說會去坐牢? 246 00:22:16,211 --> 00:22:19,006 很遺憾你痛失至親 -伊娃,別讓他注意到我們 247 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 來 248 00:22:25,637 --> 00:22:26,638 小可憐 249 00:22:29,766 --> 00:22:31,977 (我今天應付不了壞蛋,抱歉,親親) 250 00:22:33,353 --> 00:22:34,563 小娥不來 251 00:22:35,981 --> 00:22:38,066 為何?這麼好玩耶 252 00:22:40,277 --> 00:22:41,904 米娜會很討厭這場面 253 00:22:44,740 --> 00:22:46,450 她值得一場真正的告別式 254 00:22:46,450 --> 00:22:49,203 對,無酒精的葬禮 255 00:22:50,120 --> 00:22:52,456 我每次看到她,她都是微醺狀態 256 00:22:52,456 --> 00:22:54,041 比比,她有痴呆症 257 00:22:54,708 --> 00:22:56,293 不,我是說除了痴呆症以外 258 00:22:58,337 --> 00:23:01,840 這是她最愛的 如果沒人要的話,就由我敬她一杯吧 259 00:23:01,924 --> 00:23:03,550 親愛的,這樣沒幫助 260 00:23:05,302 --> 00:23:07,095 由妳來說還真有說服力 261 00:23:11,517 --> 00:23:13,185 我得離開她一下 262 00:23:13,185 --> 00:23:15,604 別讓她做什麼蠢事 263 00:23:31,703 --> 00:23:33,580 怎麼回事? -無所謂 264 00:23:34,248 --> 00:23:36,500 他說是路怒事件 265 00:23:36,500 --> 00:23:37,835 我跟他聊了一下 266 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 你說了什麼? -我叫他閃遠點 267 00:23:39,962 --> 00:23:41,547 然後你揍他? -對,我揍了他 268 00:23:41,547 --> 00:23:43,173 我的天啊,班 269 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 你為何要把事情搞得更糟糕? 270 00:23:48,345 --> 00:23:49,429 有人看到你嗎? 271 00:23:50,430 --> 00:23:52,099 不然妳要我怎麼做? 272 00:23:52,724 --> 00:23:55,561 他對妳做了那種事 那人渣應該去坐牢才對 273 00:24:00,524 --> 00:24:01,567 給我看看你的手 274 00:24:13,996 --> 00:24:15,163 你是為我這麼做? 275 00:24:25,132 --> 00:24:26,758 小娥,我為了妳什麼都願意做 276 00:24:41,648 --> 00:24:43,442 大家都說她大限到了 277 00:24:45,110 --> 00:24:46,737 她很長壽 278 00:24:46,737 --> 00:24:48,572 但她還沒準備好要死掉 279 00:24:49,364 --> 00:24:52,659 我想你母親在你跟她說 喬治拋棄她的那天就死去了 280 00:24:52,743 --> 00:24:55,037 她只是找到了回去他身邊的路 281 00:24:55,871 --> 00:24:57,080 嘿 282 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 嘿,妳還好嗎? 283 00:24:59,208 --> 00:25:01,335 我很好,真的,我只是很擔心這個人 284 00:25:01,335 --> 00:25:02,252 是啊 285 00:25:02,336 --> 00:25:03,754 媽咪,我們去度假吧 286 00:25:04,421 --> 00:25:07,883 去小屋慶祝妳的生日 去給四輪摩托車除除塵 287 00:25:07,883 --> 00:25:09,259 她討厭騎四輪摩托車 288 00:25:10,135 --> 00:25:13,931 一如往常,她會跟姊妹們一起過生日 289 00:25:13,931 --> 00:25:16,266 她是我老婆,她會跟我一起過 290 00:25:16,350 --> 00:25:18,519 小屋還沒建好,那裡還是工地耶 291 00:25:18,519 --> 00:25:20,437 只需要來點女性的點綴就行了 292 00:25:20,521 --> 00:25:23,148 不如妳們隔天早上來找我們? 293 00:25:23,232 --> 00:25:25,400 我們能去酒店的水療館過個半天 294 00:25:25,484 --> 00:25:27,861 我的天啊,記得我35歲生日嗎? 295 00:25:28,529 --> 00:25:31,657 我們全都在酒吧喝醉了,然後回到小屋 296 00:25:31,657 --> 00:25:34,409 我們不要重演那天晚上的失控場景 297 00:25:35,118 --> 00:25:37,746 這次不能有爛醉的流浪漢 298 00:25:38,580 --> 00:25:40,332 我很好,之後再見 299 00:25:42,042 --> 00:25:43,043 伊娃 300 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 她很難過 301 00:25:46,213 --> 00:25:49,758 好,我愛妳,好,要打喔 -我再打給妳,我愛妳 302 00:25:49,842 --> 00:25:50,676 貝卡 303 00:25:50,676 --> 00:25:52,135 親愛的,妳還好嗎? 304 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 沒事,我們很好,我很擔心約翰保羅和... 305 00:25:57,099 --> 00:25:58,100 葛蕾絲 306 00:26:09,486 --> 00:26:11,905 (奧斯卡) 307 00:26:14,199 --> 00:26:15,200 奧斯卡 308 00:26:26,044 --> 00:26:28,130 伊娃,我們正在重組人事 309 00:26:29,673 --> 00:26:32,676 先前員工會找妳核簽客戶帳目 310 00:26:32,676 --> 00:26:34,678 他們現在得來找我 311 00:26:35,846 --> 00:26:37,514 也包括妳 312 00:26:39,474 --> 00:26:41,268 你同意這麼做? 313 00:26:41,768 --> 00:26:44,646 約翰說最近出了些錯... 314 00:26:44,730 --> 00:26:47,941 什麼?你相信他? -對,伊娃,我相信他 315 00:26:48,025 --> 00:26:51,612 妳最近心不在焉 如果要我老實說,妳很不正常 316 00:26:52,529 --> 00:26:55,199 而且有些投訴 317 00:26:55,699 --> 00:26:57,910 有投訴?到底是什麼... 318 00:26:57,910 --> 00:27:02,247 客戶說妳身上有酒味 319 00:27:03,123 --> 00:27:06,960 不只是妳的氣息 妳全身都是酒味,這似乎... 320 00:27:09,379 --> 00:27:10,631 解釋了些什麼 321 00:27:18,555 --> 00:27:20,891 伊娃 322 00:27:45,624 --> 00:27:47,167 葛蕾絲會因此很難過 323 00:27:47,251 --> 00:27:49,628 所以我希望為了她,能文明點解決 324 00:27:49,628 --> 00:27:53,549 伊娃,因為我哪裡都不會去 325 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 我知道米娜去世的那個晚上,貝卡在那裡 326 00:27:57,803 --> 00:27:59,930 我心想:“她怎麼會想傷害米娜?” 327 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 但沒有答案 328 00:28:01,098 --> 00:28:04,059 然後我想起了一段奇怪的記憶 我好像在我房間看到她 329 00:28:04,059 --> 00:28:05,853 就在我碼頭落海的當晚 330 00:28:05,853 --> 00:28:09,565 接著我想 “拜託,別蠢了,這怎麼可能?” 331 00:28:09,565 --> 00:28:13,402 但她又來了,再一次出現在不該在的地方 332 00:28:14,236 --> 00:28:17,364 後來,我今早又想起了某件事 333 00:28:18,407 --> 00:28:22,494 我記起了加維姊妹們就像老鼠 334 00:28:23,120 --> 00:28:27,207 只要有一隻,就還會有更多 所以得去給巢穴下毒 335 00:28:28,250 --> 00:28:32,087 離我的車遠一點,不然我就把你 當路殺動物那樣輾過去 336 00:28:32,171 --> 00:28:34,756 好,當然好,沒問題,請 337 00:28:48,729 --> 00:28:51,231 (緊急報案電話,播號中) 338 00:28:51,315 --> 00:28:54,860 報案專線,需要什麼服務? -老天啊,也太快了吧 339 00:28:54,860 --> 00:28:56,403 (永誌懷念米娜威廉斯) 340 00:28:56,403 --> 00:28:58,488 不用了,你們已經到了 341 00:28:59,573 --> 00:29:01,200 (警察) 342 00:29:03,911 --> 00:29:07,289 好,不,我們不做那種事 不,好,我們懂 343 00:29:07,289 --> 00:29:09,791 把他放在冷凍室裡好幾年 344 00:29:09,875 --> 00:29:12,794 老天爺啊,她為何... 345 00:29:12,878 --> 00:29:13,879 抱歉 346 00:29:15,422 --> 00:29:16,632 謝謝 347 00:29:17,382 --> 00:29:19,968 伊娃,我不相信她關於喬治的事 348 00:29:20,052 --> 00:29:21,178 好 349 00:29:21,762 --> 00:29:26,266 天啊,她朋友最近去世了,所以她... 350 00:29:26,350 --> 00:29:29,311 她吐過了,是最糟糕的部分應該是過去了 351 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 好 -嘔吐物灑滿了整個墓 352 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 所以妳早上可能想聯絡道爾神父 353 00:29:33,941 --> 00:29:36,151 說要去洗一洗或是... 354 00:29:36,235 --> 00:29:39,279 道爾神父...好,我會的,我會,好的 355 00:29:39,363 --> 00:29:43,158 他們不聽我說的 跟他們說是我殺死米娜的 356 00:29:43,242 --> 00:29:44,868 我馬上就殺了妳 357 00:29:44,952 --> 00:29:47,329 嘿,妳知道嗎? 如果家裡有脫水補充液會有幫助 358 00:29:48,038 --> 00:29:49,581 好主意,謝謝 359 00:29:50,082 --> 00:29:51,792 房子真棒 360 00:29:51,792 --> 00:29:53,293 謝謝 361 00:29:55,003 --> 00:29:56,421 跟他們說啊 362 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 拜託閉嘴 363 00:29:59,383 --> 00:30:02,261 我的天啊,她竟然跟警察說 364 00:30:02,261 --> 00:30:05,806 冷靜啦,只是兩個在地的蠢貨 -她是拖油瓶 365 00:30:05,806 --> 00:30:08,600 我跟妳們說過 如果讓她加入,就會發生這種事吧? 366 00:30:08,684 --> 00:30:10,519 我他媽的就在這裡耶 367 00:30:10,519 --> 00:30:12,896 聽我說,我知道很難過 368 00:30:12,980 --> 00:30:17,484 好嗎?但妳得找個方法來克服 369 00:30:17,568 --> 00:30:19,236 妳說得可容易呢 370 00:30:19,236 --> 00:30:22,114 他沒有把妳弄瞎,也沒有勒索妳 371 00:30:22,906 --> 00:30:24,449 也沒讓妳殺死人 372 00:30:29,955 --> 00:30:32,708 對不起,我知道他對妳做了什麼 373 00:30:34,835 --> 00:30:36,628 加布瑞和妳的工作 374 00:30:40,924 --> 00:30:43,343 妳跟我們說的那種安樂死用藥 375 00:30:43,427 --> 00:30:45,512 妳可以在醫院弄到嗎? -伊娃,搞什麼? 376 00:30:45,596 --> 00:30:50,058 不,我要了結這件事 我這週末要在威克洛下手 377 00:30:50,142 --> 00:30:51,768 不行 378 00:30:51,852 --> 00:30:54,396 我們要去那裡好好地為葛蕾絲慶祝生日 379 00:30:54,396 --> 00:30:57,274 他在公司跟我說的話,就是個威脅 380 00:30:57,274 --> 00:30:59,610 他在懷疑我們了 381 00:30:59,610 --> 00:31:01,612 懷疑我們? -他知道了些什麼? 382 00:31:01,612 --> 00:31:04,406 就是他懷疑的事啊 -什麼事? 383 00:31:04,406 --> 00:31:06,783 貝卡跟米娜的死有關 384 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 還是我們想殺死他? -我不知道 385 00:31:09,161 --> 00:31:10,287 全部吧 386 00:31:12,122 --> 00:31:13,290 妳能弄到嗎? 387 00:31:13,290 --> 00:31:16,043 戊巴比妥?上班的地方弄不到,沒辦法 388 00:31:18,253 --> 00:31:20,631 我認識一個騙子獸醫,我能問他 -我的... 389 00:31:22,257 --> 00:31:25,427 這樣急著下手太危險了,妳太魯莽了 390 00:31:25,511 --> 00:31:27,763 一開始要弄死他的人是妳耶 391 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 我可以下手 392 00:31:29,014 --> 00:31:31,058 我的雙手都已經沾滿鮮血了 393 00:31:31,975 --> 00:31:33,477 反正一不做二不休 394 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 誰都不能下手 395 00:31:35,312 --> 00:31:36,855 這次是我的 396 00:31:36,939 --> 00:31:39,816 我可以做到,我知道我可以 397 00:31:39,900 --> 00:31:40,943 是真的嗎? 398 00:31:41,902 --> 00:31:44,655 因為現在我覺得妳比她還像拖油瓶 399 00:31:45,531 --> 00:31:46,782 我們不做 400 00:31:55,415 --> 00:31:56,667 把東西弄來 401 00:32:05,092 --> 00:32:06,218 我一小時之後就回來 402 00:32:06,218 --> 00:32:08,679 別這麼擔心的樣子,我什麼也不會跟他說 403 00:32:09,346 --> 00:32:11,181 我只是想去弄清楚事情的合法性 404 00:32:11,807 --> 00:32:14,935 如果用不上的話 那要律師朋友幹嘛,對吧? 405 00:32:14,935 --> 00:32:16,520 你沒有朋友 406 00:32:17,521 --> 00:32:18,522 這倒也是 407 00:32:19,189 --> 00:32:20,399 湯馬斯,我愛你 408 00:32:22,818 --> 00:32:23,986 我知道 409 00:32:46,550 --> 00:32:47,551 好 410 00:32:49,553 --> 00:32:50,971 (克拉芬保險經紀公司) 411 00:33:32,471 --> 00:33:33,472 不 412 00:33:43,440 --> 00:33:44,566 (都柏林,西馬拉海德廣場 科吉爾街24號) 413 00:33:44,650 --> 00:33:45,567 貝卡加維,逮到妳了 414 00:34:08,047 --> 00:34:09,550 忘了帶我那該死的皮夾 415 00:34:10,300 --> 00:34:13,053 我想我至少得買杯飲料請他喝什麼的 416 00:34:14,263 --> 00:34:15,347 德瑞莎 417 00:34:16,974 --> 00:34:20,893 德瑞莎...妳還好嗎?聽得到我說話嗎? 418 00:34:20,978 --> 00:34:24,857 幹,妳沒事的 419 00:34:24,857 --> 00:34:27,525 請問需要什麼服務? -喂,我需要救護車 420 00:34:28,025 --> 00:34:29,027 湯馬斯 421 00:34:31,612 --> 00:34:32,447 湯馬斯 422 00:34:32,531 --> 00:34:34,699 幫德瑞莎挑內褲感覺有點奇怪 423 00:34:34,783 --> 00:34:37,536 但我有閉上眼睛 -我沒時間說廢話 424 00:34:38,120 --> 00:34:41,415 嘿,等等,湯馬斯,發生什麼事了? 425 00:34:41,998 --> 00:34:43,792 她癲癇發作 -什麼? 426 00:34:43,876 --> 00:34:48,463 剛剛有個23歲的年輕人 同情心可能只有吉娃娃的程度 427 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 他說得很明白 428 00:34:49,547 --> 00:34:52,342 我可能會失去她,我可能會失去寶寶 我可能會失去兩者 429 00:34:52,426 --> 00:34:54,803 不,不會...湯馬斯,你不會失去他們 430 00:34:55,512 --> 00:34:57,848 她打算要去見貝卡加維,你知道嗎? 431 00:34:58,974 --> 00:35:01,685 她昏倒前就是在做這件事 432 00:35:01,685 --> 00:35:03,228 這都是我的錯 433 00:35:03,312 --> 00:35:05,189 我讓她覺得這一切都是她的問題 434 00:35:05,189 --> 00:35:07,482 希望她...怎樣? 435 00:35:07,566 --> 00:35:10,068 看著我們兩個 像無頭蒼蠅一樣跑來跑去嗎? 436 00:35:10,569 --> 00:35:14,323 如果有什麼萬一,我應該承受不了 437 00:35:14,323 --> 00:35:16,450 不會有什麼萬一的,好嗎? 438 00:35:17,159 --> 00:35:20,204 事情由我來處理,好嗎?交給我 439 00:35:21,413 --> 00:35:22,581 湯馬斯 440 00:35:28,879 --> 00:35:31,507 嘿,我想你,你去哪了? 441 00:35:32,382 --> 00:35:34,343 我不值得你繼續調查了嗎? 442 00:36:24,726 --> 00:36:27,980 嘿,不知道妳記不記得我,我上週有來 443 00:36:27,980 --> 00:36:29,857 你以為我忘得了那張帥臉? 444 00:36:30,858 --> 00:36:33,777 對,就是啊 聽我說,我給妳看過一張照片... 445 00:36:33,861 --> 00:36:35,195 你要喝一杯嗎? 446 00:36:35,279 --> 00:36:37,531 不了,我不用,我只是... 447 00:36:40,325 --> 00:36:43,328 好,我來一杯...那是什麼?淡啤嗎? 448 00:36:43,954 --> 00:36:45,289 然後,妳自己選要喝什麼吧 449 00:36:47,666 --> 00:36:53,463 好,我問過這個人 週五是不是有來看球賽? 450 00:36:54,298 --> 00:36:55,799 對,應該有吧 451 00:36:57,217 --> 00:36:59,761 等等,妳之前說妳很確定 452 00:36:59,845 --> 00:37:01,096 我有嗎? 453 00:37:01,180 --> 00:37:04,892 對,是啊,妳真的這樣說了 因為我做了筆記 454 00:37:05,934 --> 00:37:07,394 可能吧,聽我說,我不知道 455 00:37:09,146 --> 00:37:11,690 我又不是過目不忘 -好吧 456 00:37:12,816 --> 00:37:17,070 好,我能問問 妳有沒有在週五看到這幾個小姐嗎? 457 00:37:18,197 --> 00:37:21,950 好,這個,她週五絕對有來 458 00:37:22,034 --> 00:37:25,954 都喝雙份威士忌 沒有一杯是自己花錢的,容我補充 459 00:37:36,256 --> 00:37:37,466 拜託 460 00:37:37,466 --> 00:37:38,884 麥特 -小湯 461 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 麥特,我沒空說話 -我有證據 462 00:37:40,469 --> 00:37:42,638 那些姊妹在說謊 -什麼? 463 00:37:42,638 --> 00:37:44,389 她們當晚並非全都在一起 464 00:37:44,473 --> 00:37:47,559 威廉斯死的當晚?我他媽的就知道 465 00:38:39,903 --> 00:38:43,574 接下來幾天的主角是葛蕾絲,好嗎? 466 00:38:43,574 --> 00:38:47,953 誰都不能下手 沒人可以自己行動,好嗎? 467 00:38:47,953 --> 00:38:51,164 沒這個打算,我需要喝一杯 468 00:39:06,180 --> 00:39:07,890 讓我覺得生氣勃勃 469 00:39:10,851 --> 00:39:12,102 我暈車了 470 00:39:12,853 --> 00:39:14,021 衝啊 471 00:39:15,272 --> 00:39:16,315 約翰 472 00:39:17,691 --> 00:39:19,860 媽咪,抱緊了喔 473 00:39:25,073 --> 00:39:27,326 小心啊 474 00:39:57,439 --> 00:39:58,440 我來應門 475 00:40:11,453 --> 00:40:12,871 我知道你是奧斯卡 476 00:40:13,664 --> 00:40:15,624 我知道是你向警察舉報我的 477 00:40:15,624 --> 00:40:18,627 羅傑... -不,我不想聽謊言 478 00:40:19,670 --> 00:40:21,630 我是來問你問題的 479 00:40:22,256 --> 00:40:23,257 問吧 480 00:40:24,842 --> 00:40:26,134 你為何要這麼做? 481 00:40:27,761 --> 00:40:29,054 你本來是我朋友 482 00:40:32,516 --> 00:40:35,936 也許是因為我不喜歡你在我家探頭探腦的 483 00:40:35,936 --> 00:40:38,981 因為我們不是朋友 484 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 我們從來都不是 485 00:40:41,817 --> 00:40:44,945 你只是住在對街的可悲男子 486 00:40:44,945 --> 00:40:47,239 我們忍受你,因為我們是好人 487 00:40:47,239 --> 00:40:51,869 而且因為如果你可以的話 你真的會去搞孩子們,對吧? 488 00:40:53,662 --> 00:40:55,163 你知道我有為你祈禱嗎? 489 00:40:58,417 --> 00:40:59,418 我寬恕你 490 00:41:04,173 --> 00:41:08,051 羅傑,像你這種人 沒資格來寬恕像我這種人 491 00:41:09,428 --> 00:41:11,680 寬恕是上對下的 492 00:41:12,764 --> 00:41:13,765 要記住這點 493 00:41:24,443 --> 00:41:25,694 親愛的,是誰啊? 494 00:41:27,779 --> 00:41:31,742 只是某個宗教狂熱者,叫我要寬恕 495 00:41:50,385 --> 00:41:51,512 快接啊 496 00:41:52,513 --> 00:41:53,597 快接啊 497 00:41:58,727 --> 00:42:01,313 妳們有伊娃的消息嗎?她不接我電話 498 00:42:02,648 --> 00:42:05,067 我不知道她在哪裡 但她有我們的房間鑰匙 499 00:42:07,152 --> 00:42:09,780 我們得爛醉一場,醫學定義的那種 500 00:42:11,406 --> 00:42:13,617 三杯雙份威士忌? -兩杯就好 501 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 什麼?為何? 502 00:42:15,619 --> 00:42:17,329 班在附近 503 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 這是我跟他過的最後一夜 504 00:42:21,583 --> 00:42:22,626 他知道嗎? 505 00:42:24,294 --> 00:42:25,295 還不知道 506 00:42:26,255 --> 00:42:29,341 總之,我天亮就回來,一起去葛蕾絲那邊 507 00:42:31,927 --> 00:42:34,930 我一點也不相信那“最後一夜”的胡扯 508 00:42:35,472 --> 00:42:37,099 淫蕩的婊子 509 00:42:37,891 --> 00:42:38,892 去酒吧? 510 00:42:39,476 --> 00:42:41,770 不,我想我得去睡了 511 00:42:41,854 --> 00:42:43,564 伊娃回來時傳訊息給我? 512 00:42:45,148 --> 00:42:46,525 妳知道娥蘇拉弄到藥了嗎? 513 00:42:47,234 --> 00:42:48,443 什麼? 514 00:42:50,362 --> 00:42:52,698 伊娃不會不跟我們說就下手的 515 00:42:55,200 --> 00:42:56,743 什麼?妳覺得她要下手? 516 00:42:57,578 --> 00:42:59,079 我覺得是她覺得她要 517 00:42:59,079 --> 00:43:00,247 這是什麼意思? 518 00:43:02,875 --> 00:43:03,876 貝卡 519 00:43:04,835 --> 00:43:05,836 貝卡 520 00:43:14,178 --> 00:43:17,181 我在想只有我們兩個真是太棒了 521 00:43:21,935 --> 00:43:24,897 妳明天真的得去見妳的姊妹們嗎? 522 00:43:24,897 --> 00:43:27,316 約翰,現在來不及取消了 523 00:43:28,066 --> 00:43:29,776 我午餐前就回來了 524 00:43:31,361 --> 00:43:33,572 妳的姊妹們從沒喜歡過我,對吧? 525 00:43:42,748 --> 00:43:44,708 但妳知道那有多傷人嗎? 526 00:43:45,751 --> 00:43:47,836 因為我覺得妳愛她們比愛我還多 527 00:43:49,171 --> 00:43:50,422 但不是這樣子的 528 00:43:54,760 --> 00:43:56,512 很好 529 00:43:57,638 --> 00:43:59,264 敬“只有我們” 530 00:44:00,057 --> 00:44:01,183 只有我們 531 00:44:21,703 --> 00:44:22,788 貝卡 532 00:44:55,153 --> 00:44:56,864 我希望他能放過我們 533 00:44:58,824 --> 00:45:02,077 沒有他的話,我們就能回到從前那樣 534 00:45:38,530 --> 00:45:39,531 喂 535 00:45:41,533 --> 00:45:42,910 妳昨晚去哪了? 536 00:45:45,954 --> 00:45:46,955 酒吧 537 00:45:51,251 --> 00:45:52,503 很昏暗的酒吧 538 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 老天啊 539 00:45:58,967 --> 00:46:00,177 妳有什麼毛病啊? 540 00:46:07,851 --> 00:46:09,061 只是來確認妳在這裡 541 00:46:09,978 --> 00:46:11,104 不然我會在哪裡? 542 00:46:23,742 --> 00:46:24,952 班 543 00:46:31,667 --> 00:46:33,627 (上午9點40分) 544 00:46:33,627 --> 00:46:35,212 媽的 545 00:46:35,879 --> 00:46:37,047 糟了 546 00:46:52,312 --> 00:46:53,730 我應該打給小娥嗎? 547 00:46:54,314 --> 00:46:57,526 何必呢?她最近很沒勁 548 00:47:03,240 --> 00:47:04,324 怎麼了? 549 00:47:04,408 --> 00:47:05,784 我不想進去 550 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 打給葛蕾絲,叫她到路尾來見我們 551 00:47:09,705 --> 00:47:11,456 不要,我不打 552 00:47:11,540 --> 00:47:14,209 戴上妳的派對帽,表現得正常點 553 00:47:26,054 --> 00:47:29,224 戴上妳的派對帽,拜託 554 00:47:29,725 --> 00:47:30,934 拜託啦 555 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 還有妳的派對表情 556 00:47:41,570 --> 00:47:42,821 好多了 557 00:47:42,905 --> 00:47:44,781 媽的 -搞什麼? 558 00:47:45,741 --> 00:47:47,451 葛蕾絲 -葛蕾絲 559 00:47:52,873 --> 00:47:53,790 什麼? 560 00:47:54,291 --> 00:47:55,292 怎麼了? 561 00:47:55,876 --> 00:47:58,587 約翰保羅死了,他死了,伊娃,他死掉了 562 00:48:15,395 --> 00:48:16,396 (改編自比利時影集《氏族》) 563 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 (瑪琳莎拉戈津作品) 564 00:49:08,240 --> 00:49:10,242 字幕翻譯:徐懿芬