1 00:00:24,608 --> 00:00:25,776 這球可以追平 2 00:00:26,735 --> 00:00:28,987 不好了,剛剛發生甚麼事? 3 00:00:32,908 --> 00:00:34,243 很奇怪,她仍未打給我們 4 00:00:36,203 --> 00:00:38,747 如果當努有一晚不返屋企 你都會打給我們吧? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,123 不知道,我會嗎? 6 00:00:42,251 --> 00:00:44,920 她應該會先報警,對吧? 7 00:00:48,590 --> 00:00:49,800 你不肯跟我說話嗎? 8 00:00:49,800 --> 00:00:53,178 我正在跟你說話,但我仍在消化事情 9 00:00:54,221 --> 00:00:55,722 你們不應該讓她那樣做的 10 00:00:55,806 --> 00:00:57,933 現在她要擔起沉重的罪疚 11 00:00:57,933 --> 00:01:00,143 但當我要射死他時,你也沒擔心過我 12 00:01:00,227 --> 00:01:01,353 也沒有擔心過我 13 00:01:01,353 --> 00:01:02,938 但她比較後生... 14 00:01:04,313 --> 00:01:05,732 她基本上是個細路 15 00:01:05,816 --> 00:01:08,902 她29歲了,要幾多歲才可以殺人? 16 00:01:08,986 --> 00:01:10,779 點樣都好,我們又不是行刑隊 17 00:01:11,572 --> 00:01:14,199 我們一直都知道 其中一人會射最後一粒子彈 18 00:01:15,200 --> 00:01:16,285 講少句當幫手 19 00:02:37,824 --> 00:02:39,785 《非常姊妹大作戰》 20 00:02:41,286 --> 00:02:42,287 碧卡 21 00:02:42,371 --> 00:02:44,581 等等,碧卡,等陣 22 00:02:45,582 --> 00:02:47,835 我呼吸不到 -冷藏室裏一定是有工具了 23 00:02:47,835 --> 00:02:50,128 裏面有工具嗎? -沒有,我們已檢查過 24 00:02:50,212 --> 00:02:52,506 發生甚麼事了? -他是殺不死的,像曱甴一樣 25 00:02:52,506 --> 00:02:53,924 冷藏室裏是有人的 26 00:02:55,843 --> 00:02:57,052 如果是明娜那點算? 27 00:02:58,470 --> 00:02:59,471 我錯過了甚麼嗎? 28 00:03:00,305 --> 00:03:02,391 籌備生日會,你別偷聽,即刻返入去 29 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 返入去吧 30 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 入去 -抱歉 31 00:03:06,186 --> 00:03:07,521 我必須過去看看 32 00:03:07,521 --> 00:03:10,524 不,等陣,我們要... -他點解來這裏?他從不會來 33 00:03:10,524 --> 00:03:12,317 都無所謂,他來了更好 34 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 我們會留住他在這裏 你去看明娜,好嗎? 35 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 好的,小心,慢慢行,不要跑 我們會話你不舒服 36 00:03:18,240 --> 00:03:19,825 我真的想嘔 37 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 甚麼? 38 00:03:21,702 --> 00:03:23,871 好吧,乖仔乖女來食飯 -知道 39 00:03:24,621 --> 00:03:27,082 白蘭律,你爸威脅要取消你的零用錢嗎? 40 00:03:27,082 --> 00:03:28,166 所以你打他? 41 00:03:28,250 --> 00:03:29,293 無可能 42 00:03:30,043 --> 00:03:36,049 有人在揸車時發火,是個很生氣的男人 但我有抄低他的車牌 43 00:03:37,509 --> 00:03:39,553 莊保羅,你坐低吧 44 00:03:40,095 --> 00:03:43,807 不,我不留下來了,我要去我媽屋企 45 00:03:43,891 --> 00:03:46,435 不,甚麼?留下來吧 46 00:03:46,435 --> 00:03:48,645 你可以坐碧卡個位 47 00:03:49,229 --> 00:03:50,147 好啊 48 00:03:50,147 --> 00:03:51,982 這是個好主意,莊保羅,留低吧 49 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 不,我只是送她們兩個過來 50 00:03:53,692 --> 00:03:56,612 我要幫阿媽買東西,本應該昨晚送去的 51 00:04:09,708 --> 00:04:10,792 明娜 52 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 明娜,是我啊 53 00:04:16,464 --> 00:04:17,423 明娜 54 00:04:47,913 --> 00:04:50,624 我是碧卡,騎呢怪,識做就留言吧 55 00:04:50,624 --> 00:04:54,086 碧卡,他正在過去,所以...請你... 56 00:04:54,086 --> 00:04:56,463 快點聽留言 57 00:05:00,008 --> 00:05:01,134 唏 58 00:05:01,218 --> 00:05:02,719 我們要上甜品嗎? 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,472 好啊,是的,去吧 60 00:05:07,933 --> 00:05:10,269 今天大家都有點奇怪 61 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 是嗎? 62 00:05:12,479 --> 00:05:14,690 我不知道點解 63 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 天啊 64 00:05:24,700 --> 00:05:28,662 媽媽,你在哪裏? -弊 65 00:05:28,662 --> 00:05:32,207 你在哪裏?我幫你買了食品雜貨過來 66 00:05:32,291 --> 00:05:33,375 買了... 67 00:05:34,168 --> 00:05:35,210 都濕了 68 00:05:40,048 --> 00:05:41,425 媽媽 69 00:05:48,807 --> 00:05:49,892 媽媽 70 00:05:50,475 --> 00:05:52,519 弊 -媽媽 71 00:05:52,603 --> 00:05:53,729 你在哪裏? 72 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 媽媽 73 00:07:35,581 --> 00:07:38,876 媽媽,你究竟在做甚麼啊? 74 00:07:44,923 --> 00:07:46,383 媽媽,你在做甚麼? 75 00:07:54,683 --> 00:07:55,851 噢,你很凍呢 76 00:08:43,315 --> 00:08:44,942 嗨,我想看看明娜 77 00:08:45,442 --> 00:08:46,985 你不是不舒服嗎? 78 00:08:47,653 --> 00:08:48,737 是家姐們煩到我不舒服 79 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 所以想過來搵明娜 80 00:08:52,699 --> 00:08:55,369 她正在瞓覺 81 00:08:55,369 --> 00:08:56,745 我進去等吧 -不 82 00:08:56,745 --> 00:08:59,456 我不鍾意你成日來這裏,令她胡思亂想 83 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 你走吧 84 00:09:19,476 --> 00:09:20,394 頂 85 00:09:37,369 --> 00:09:39,288 碧卡,謝天謝地 86 00:09:39,288 --> 00:09:40,706 他說她正在瞓覺 87 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 不是吧,你跟他說話了? 88 00:09:42,541 --> 00:09:44,334 我必須知道 -你跟他說了甚麼? 89 00:09:44,418 --> 00:09:46,628 甚麼都沒有說,我只說今天想見明娜 90 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 我必須入屋 91 00:09:48,172 --> 00:09:50,340 聽著,我明白不知道實情很難受 92 00:09:50,424 --> 00:09:53,218 但強行入屋只會令事情變得更差 93 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 她說得對 94 00:09:54,303 --> 00:09:57,598 我們只需要扮一切正常,好嗎?等消息 95 00:09:57,598 --> 00:09:59,349 進去瞓低吧,我去攞碟食物給你 96 00:09:59,433 --> 00:10:00,392 我吃不下 97 00:10:00,392 --> 00:10:02,811 那麼,我會拿一盒酒給你,好嗎? 98 00:10:02,895 --> 00:10:04,813 你進去瞓低先 -我不能瞓低 99 00:10:04,897 --> 00:10:07,191 你就繼續來回踱步,但要留在這裏 100 00:10:07,858 --> 00:10:09,234 不是在明娜屋企外面 101 00:10:12,029 --> 00:10:15,365 如果在裏面的是明娜... -我不敢想像了 102 00:10:15,449 --> 00:10:19,828 我是指他可能會懷疑... -不,那看來是意外 103 00:10:20,913 --> 00:10:22,289 如果裏面的確是她 104 00:10:23,582 --> 00:10:25,459 那麼有麻煩的就是他了 105 00:11:04,248 --> 00:11:05,624 搞甚麼... 106 00:11:28,313 --> 00:11:30,107 你需要甚麼服務? 107 00:11:31,483 --> 00:11:34,736 我剛發現我的母親在床上沒有反應 108 00:11:38,490 --> 00:11:42,286 我認為她可能在昨晚睡覺時死去 109 00:11:42,286 --> 00:11:44,496 她上次清醒是甚麼時候?你知道嗎? 110 00:11:46,164 --> 00:11:49,626 喂?不好意思,先生,你還在嗎? 111 00:12:01,180 --> 00:12:02,222 (基絲) 112 00:12:03,223 --> 00:12:04,474 接吧 113 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 喂,阿妹 114 00:12:08,854 --> 00:12:11,815 我跟其他妹妹一齊,你好嗎? 115 00:12:12,733 --> 00:12:17,279 我很高興你們在一起 我不想碧卡獨自一個人 116 00:12:18,113 --> 00:12:20,741 碧卡,明娜去世了 117 00:12:20,741 --> 00:12:22,326 不,基絲 118 00:12:23,035 --> 00:12:25,329 她昨晚瞓覺時走了 119 00:12:25,329 --> 00:12:27,080 瞓覺時? -很遺憾 120 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 如果我們可以幫得上忙,就... 121 00:12:30,751 --> 00:12:34,171 莊保羅現在需要我 我們遲點再傾,好嗎? 122 00:12:34,713 --> 00:12:36,006 好,親愛的,我們愛你 123 00:12:39,426 --> 00:12:40,427 碧卡 124 00:12:42,262 --> 00:12:43,931 我做了甚麼好事? 125 00:12:43,931 --> 00:12:47,017 聽著,聽我說,這些事會發生 126 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 都只因為那個衰人 把他的爸爸鎖在該死的冷藏室裏 127 00:12:50,062 --> 00:12:53,524 她一定是知道佐治在裏面,所以進去看他 128 00:12:53,524 --> 00:12:57,402 我知道,是的 -又或者她真的瞓覺時死 129 00:12:58,153 --> 00:13:01,907 天啊,他在掩蓋自己的犯罪證據 130 00:13:01,907 --> 00:13:05,577 不,他不可以的 他不能連這個也不受到懲罰 131 00:13:05,661 --> 00:13:08,622 如果他在明娜的事上講大話 我就會說出佐治的真相 132 00:13:08,622 --> 00:13:11,250 如果我被捕,我也要拉他落水 133 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 不,因為如果你被捕 我們所有人都會遭受同一命運 134 00:13:14,211 --> 00:13:15,629 收聲吧,烏蘇拉 135 00:13:15,629 --> 00:13:17,881 我們要在他移走父親的屍體前過去 136 00:13:17,965 --> 00:13:21,176 要做甚麼? -我不知道,影相吧 137 00:13:21,260 --> 00:13:24,429 然後又點?我們不能報警 138 00:13:24,513 --> 00:13:26,014 碧卡,你明的吧? 139 00:13:26,098 --> 00:13:27,307 我不想聽到她把聲 140 00:13:27,391 --> 00:13:29,309 就...請不要再說了 141 00:13:31,770 --> 00:13:33,981 好吧,有照片好過無照片 142 00:13:33,981 --> 00:13:35,858 不 -有點東西在手上 143 00:13:35,858 --> 00:13:37,651 我們有需要時就可以威脅他 144 00:13:37,651 --> 00:13:38,861 不,這太冒險了 145 00:13:38,861 --> 00:13:41,321 不管你們陪不陪我,我都會過去 146 00:13:41,405 --> 00:13:43,866 不,我會陪你去,好嗎? 147 00:13:49,621 --> 00:13:51,540 搞甚麼?他在哪裏? 148 00:13:53,292 --> 00:13:54,918 難以置信 149 00:13:57,838 --> 00:13:58,839 碧卡 150 00:14:01,216 --> 00:14:02,551 我要離開這裏 151 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 好的 152 00:14:16,273 --> 00:14:17,274 噢,嚇鬼死 153 00:14:18,650 --> 00:14:20,110 你們在這裏做甚麼? 154 00:14:20,194 --> 00:14:22,154 我們只是... -我想看看... 155 00:14:22,154 --> 00:14:23,530 看甚麼? 156 00:14:23,614 --> 00:14:26,950 我們只是...碧卡好像 把一些按摩設備留了在這裏,所以我們... 157 00:14:27,034 --> 00:14:29,244 甚麼?去冷藏室搵? 158 00:14:31,538 --> 00:14:35,125 我們沒有進去冷藏室 我們剛要走了,不好意思 159 00:14:37,961 --> 00:14:40,005 碧卡,我知道你昨晚在這裏 160 00:14:43,509 --> 00:14:45,636 你幫她穿了鼻環 161 00:14:45,636 --> 00:14:47,888 我幫她脫掉了,因為那讓她看來很低俗 162 00:14:50,432 --> 00:14:51,642 節哀順變 163 00:15:04,071 --> 00:15:06,323 他知道,該死的,他知道了 164 00:15:06,823 --> 00:15:08,450 我們還有甚麼理由會去樓下? 165 00:15:08,534 --> 00:15:11,203 他知道我們知道佐治的事 -我不管他知不知道 166 00:15:11,703 --> 00:15:13,121 我只關心明娜死了 167 00:15:13,205 --> 00:15:15,123 我關心的是我殺了她 -是,我們殺了她 168 00:15:15,999 --> 00:15:17,376 你根本不知情 169 00:15:18,043 --> 00:15:20,712 是我發起的,我們全都有份 170 00:15:21,755 --> 00:15:24,550 弊,他知道嗎? 我是指,他知不知道我們... 171 00:15:24,550 --> 00:15:26,093 不要再講他了 172 00:15:27,845 --> 00:15:29,972 伊娃,我好心痛 173 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 對不起,我很對不起 174 00:15:37,396 --> 00:15:38,397 碧卡,對不起 175 00:15:41,608 --> 00:15:42,734 碧卡 176 00:15:45,529 --> 00:15:46,572 碧卡 177 00:17:01,063 --> 00:17:02,689 你完全失聯了 178 00:17:04,358 --> 00:17:06,401 你沒有告訴我,你們掘了莊保羅出來 179 00:17:07,069 --> 00:17:10,948 把真相告訴我吧,因為我哥快癲了 180 00:17:11,990 --> 00:17:14,576 有趣的是,麥特,我根本不關心他 181 00:17:15,452 --> 00:17:16,619 我關心我的家姐 182 00:17:16,703 --> 00:17:18,789 你們不賠償她應得的錢,究竟點解? 183 00:17:19,998 --> 00:17:22,501 莊保羅在船塢游水當晚你也在場 184 00:17:22,501 --> 00:17:24,002 基比奧見到你跟伊娃一齊 185 00:17:24,586 --> 00:17:28,006 是的,我們出去兜風,我飲到好醉 186 00:17:28,006 --> 00:17:31,510 我叫伊娃車我去基比奧那艘船 以為我們可以上船飲酒 187 00:17:31,510 --> 00:17:33,470 所以你看不到莊保羅的車嗎? 188 00:17:33,554 --> 00:17:36,056 我們看不到甚麼車,當時只在看船 189 00:17:37,099 --> 00:17:38,141 你點解問這件事? 190 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 還有扮跟明娜做朋友 那又是怎麼一回事? 191 00:17:41,395 --> 00:17:43,021 我們的友誼並不是假的 192 00:17:47,818 --> 00:17:49,820 我見到她開給你的支票,碧卡 193 00:17:49,820 --> 00:17:51,363 那張古董支票? 194 00:17:53,323 --> 00:17:55,117 你也留意到我沒有兌現吧? 195 00:17:56,034 --> 00:17:57,494 睇你也不會明白的了 196 00:17:57,578 --> 00:17:59,830 因為你和你哥只關心錢 197 00:17:59,830 --> 00:18:03,083 你那麼開心向一個你憎恨的男人借錢 還好意思話我? 198 00:18:03,083 --> 00:18:04,001 那不是... 199 00:18:04,001 --> 00:18:06,461 所以只是剛好 她在莊保羅之前幾個禮拜去世... 200 00:18:06,545 --> 00:18:09,923 是的,就是那麼剛好 -你別裝模作樣了,碧卡 201 00:18:10,007 --> 00:18:11,341 你會利用人 202 00:18:11,425 --> 00:18:13,886 你見到明娜就藉機利用她,你也是利用我 203 00:18:13,886 --> 00:18:16,847 你才是裝模作樣,你扮鍾意我 204 00:18:18,348 --> 00:18:21,685 明娜是我的朋友,我好想念她 -停手,碧卡 205 00:18:22,603 --> 00:18:24,938 我好想念她 -停 206 00:18:26,523 --> 00:18:27,941 對不起 207 00:18:33,405 --> 00:18:34,323 對不起 208 00:18:40,412 --> 00:18:41,663 (卡賴芬保險) 209 00:19:12,486 --> 00:19:14,238 (湯瑪士) 210 00:19:18,033 --> 00:19:19,451 喂,一切還好嗎? 211 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 好 212 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 你在哪裏? 213 00:19:27,459 --> 00:19:28,627 你正在跟她一齊 214 00:19:31,046 --> 00:19:34,049 是的 -你是個白癡,她在騙你 215 00:19:34,049 --> 00:19:37,386 她們在威克洛殺害他 我證實不到,但我知道是她們做的 216 00:19:49,022 --> 00:19:50,732 有人想攬一下嗎? 217 00:20:10,794 --> 00:20:12,588 阿湯 218 00:20:17,426 --> 00:20:19,636 你要賠錢?是因為這件事嗎? 219 00:20:22,222 --> 00:20:25,893 好吧...我們破產了 220 00:20:27,102 --> 00:20:28,854 至少終於結束了,不用再理它 221 00:20:28,854 --> 00:20:30,230 我一直都很努力 222 00:20:30,898 --> 00:20:32,232 我不管 223 00:20:33,317 --> 00:20:36,278 我只關心你和生下這個孩子 224 00:20:37,196 --> 00:20:38,488 聽我說,看著我 225 00:20:39,948 --> 00:20:42,576 我們可以在家居雜貨店後面露宿街頭 226 00:20:42,576 --> 00:20:45,245 我甚麼都不管,有你們兩個就夠了 227 00:20:51,793 --> 00:20:53,629 麥特愛上了那個嘉維女仔 228 00:20:53,629 --> 00:20:55,214 我一早講了 229 00:20:56,465 --> 00:20:58,592 我想親自質問那些嘉維姐妹 230 00:21:00,010 --> 00:21:01,553 她是點樣的? 231 00:21:01,637 --> 00:21:04,556 除了是個謀殺幫兇之外? 232 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 我不知道,幾靚女吧? 233 00:21:11,522 --> 00:21:13,232 還有其他事情吧? 234 00:21:22,366 --> 00:21:25,494 如果我們賠不起威廉斯的索償 警察就會展開調查 235 00:21:26,787 --> 00:21:28,288 明白,那又怎樣? -那就... 236 00:21:30,457 --> 00:21:31,959 他們會搵到一堆爛攤子 237 00:21:33,460 --> 00:21:36,129 甚麼爛攤子? -欺詐的證據 238 00:21:38,841 --> 00:21:42,678 威廉斯的檔案從沒有被處理,根本無受保 239 00:21:43,554 --> 00:21:46,974 爸爸拿了每個月的保費,然後把錢花掉 240 00:21:46,974 --> 00:21:48,892 如果有人調查 241 00:21:48,976 --> 00:21:51,645 他們就會發現所有其他保單 242 00:21:51,645 --> 00:21:53,772 全部都只是廢紙 243 00:21:53,856 --> 00:21:57,693 他多年來侵吞客戶的錢,我也幫手隱瞞 244 00:21:59,403 --> 00:22:01,405 湯瑪士,你是說你要坐監嗎? 245 00:22:16,211 --> 00:22:19,006 節哀順變 -伊娃,別令他看著我們 246 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 過來 247 00:22:25,637 --> 00:22:26,638 她真慘 248 00:22:29,766 --> 00:22:31,977 (今日不想見到個衰人,對不起) 249 00:22:33,353 --> 00:22:34,563 阿烏不來了 250 00:22:35,981 --> 00:22:38,066 點解不來?這裏勁好玩 251 00:22:40,277 --> 00:22:41,904 明娜不會鍾意這樣的 252 00:22:44,740 --> 00:22:46,450 她值得一個適當的喪禮 253 00:22:46,450 --> 00:22:49,203 對,一個不提供酒精的喪禮 254 00:22:50,120 --> 00:22:52,456 我每次見到她時,她都是半醉的 255 00:22:52,456 --> 00:22:54,041 比比,她是有失智症 256 00:22:54,708 --> 00:22:56,293 不,我指的是失智症加飲酒 257 00:22:58,337 --> 00:23:01,840 這是她的最愛 無人敬她一杯的話,就讓我來吧 258 00:23:01,924 --> 00:23:03,550 細妹,這樣不會有幫助 259 00:23:05,302 --> 00:23:07,095 你這個酒鬼好話我飲酒 260 00:23:11,517 --> 00:23:13,185 我受不了一直對住她 261 00:23:13,185 --> 00:23:15,604 睇實她不會做傻事 262 00:23:31,703 --> 00:23:33,580 發生甚麼事了? -都不重要 263 00:23:34,248 --> 00:23:36,500 他說有人在揸車時發火 264 00:23:36,500 --> 00:23:37,835 我只是跟他說了幾句 265 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 你說了甚麼? -我叫他遠離你 266 00:23:39,962 --> 00:23:41,547 然後你就打他了? -是的,我打他 267 00:23:41,547 --> 00:23:43,173 天啊,阿賓 268 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 你點解要煽風點火? 269 00:23:48,345 --> 00:23:49,429 有人見到你嗎? 270 00:23:50,430 --> 00:23:52,099 你期望我還可以點做? 271 00:23:52,724 --> 00:23:55,561 那條賤人對你做了那樣的事 他應該被人捉去坐監 272 00:24:00,524 --> 00:24:01,567 讓我看看你隻手 273 00:24:13,996 --> 00:24:15,163 你是為了我而做? 274 00:24:25,132 --> 00:24:26,758 阿烏,我甚麼都願意為你做 275 00:24:41,648 --> 00:24:43,442 大家都說她這麼老,所以是笑喪 276 00:24:45,110 --> 00:24:46,737 她的確活了很久 277 00:24:46,737 --> 00:24:48,572 但她仍未準備好要死 278 00:24:49,364 --> 00:24:52,659 我認為在你告訴母親 佐治拋棄了她的那天開始,她就已經死了 279 00:24:52,743 --> 00:24:55,037 她只是回到他的身邊 280 00:24:55,871 --> 00:24:57,080 唏 281 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 唏,你還好嗎? 282 00:24:59,208 --> 00:25:01,335 我無事,我只是擔心這個人 283 00:25:01,335 --> 00:25:02,252 是的 284 00:25:02,336 --> 00:25:03,754 媽咪,我們離開這個地方 285 00:25:04,421 --> 00:25:07,883 去小木屋那裏慶祝你的生日 開那部封了塵的全地形車玩一下 286 00:25:07,883 --> 00:25:09,259 她不鍾意開全地形車 287 00:25:10,135 --> 00:25:13,931 她會跟往年一樣,跟姐妹們一起過生日 288 00:25:13,931 --> 00:25:16,266 她是我的老婆,所以她會跟我過生日 289 00:25:16,350 --> 00:25:18,519 小木屋還未準備好,那裏是個工地 290 00:25:18,519 --> 00:25:20,437 只需要有個女人去佈置一下 291 00:25:20,521 --> 00:25:23,148 不如你們在第二天朝早過來 292 00:25:23,232 --> 00:25:25,400 我們可以找半天去酒店的水療設施 293 00:25:25,484 --> 00:25:27,861 天啊,還記得我的35歲生日嗎? 294 00:25:28,529 --> 00:25:31,657 我們都在酒吧飲醉酒,然後回到小木屋 295 00:25:31,657 --> 00:25:34,409 我們今年不能重蹈覆轍 296 00:25:35,118 --> 00:25:37,746 今次不准飲醉酒 297 00:25:38,580 --> 00:25:40,332 我無事,遲點再見 298 00:25:42,042 --> 00:25:43,043 伊娃 299 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 她很傷心 300 00:25:46,213 --> 00:25:49,758 好的,我愛你,好,打給我 -之後再打給你,我愛你 301 00:25:49,842 --> 00:25:50,676 碧卡 302 00:25:50,676 --> 00:25:52,135 家姐,你還好嗎? 303 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 好,我們都好,我只是擔心莊保羅... 304 00:25:57,099 --> 00:25:58,100 基絲 305 00:26:09,486 --> 00:26:11,905 (奧斯卡) 306 00:26:14,199 --> 00:26:15,200 奧斯卡 307 00:26:26,044 --> 00:26:28,130 伊娃,我們正進行改組 308 00:26:29,673 --> 00:26:32,676 同事之前都會去搵你簽名確認客戶帳戶 309 00:26:32,676 --> 00:26:34,678 現在他們搵我就得 310 00:26:35,846 --> 00:26:37,514 你也需要搵我簽名 311 00:26:39,474 --> 00:26:41,268 而你同意這樣? 312 00:26:41,768 --> 00:26:44,646 莊保羅說你最近出錯了幾次... 313 00:26:44,730 --> 00:26:47,941 而你就信他了? -是的,我信他,伊娃 314 00:26:48,025 --> 00:26:51,612 你最近有點心不在焉 老實說,完全不像平時的你 315 00:26:52,529 --> 00:26:55,199 而且也有人投訴 316 00:26:55,699 --> 00:26:57,910 有人投訴?究竟確實是... 317 00:26:57,910 --> 00:27:02,247 是客戶的投訴,因為你成身酒味 318 00:27:03,123 --> 00:27:06,960 也不只是你的口氣 你成身都是酒味,看來... 319 00:27:09,379 --> 00:27:10,631 這代表了某種事 320 00:27:18,555 --> 00:27:20,891 伊娃 321 00:27:45,624 --> 00:27:47,167 這件事會令基絲不開心 322 00:27:47,251 --> 00:27:49,628 所以我希望我們能為了她而不吵架 323 00:27:49,628 --> 00:27:53,549 因為我哪裏都不會去,伊娃 324 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 我知道明娜死去當晚,碧卡在她屋企 325 00:27:57,803 --> 00:27:59,930 而我想知道她點解會想傷害明娜 326 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 但我想不出答案 327 00:28:01,098 --> 00:28:04,059 然後我有段奇怪的回憶 記得她在我的睡房中 328 00:28:04,059 --> 00:28:05,853 就是我在小船塢跌落水當晚 329 00:28:05,853 --> 00:28:09,565 而我心想:“別傻了,根本無可能” 330 00:28:09,565 --> 00:28:13,402 但她又再出現在一個她不應該出現的地方 331 00:28:14,236 --> 00:28:17,364 然後我今早又記起一件事 332 00:28:18,407 --> 00:28:22,494 我記起嘉維一家女人就像老鼠一樣 333 00:28:23,120 --> 00:28:27,207 當你見到一隻就代表有其他好多隻 所以你必須在牠們的窩落毒 334 00:28:28,250 --> 00:28:32,087 別挨住我架車,否則我當你是 路上的野生動物一樣輾死你 335 00:28:32,171 --> 00:28:34,756 好的,好,無問題,請 336 00:28:48,729 --> 00:28:51,231 (致電999) 337 00:28:51,315 --> 00:28:54,860 緊急求助,需要哪種服務? -天啊,真快 338 00:28:54,860 --> 00:28:56,403 (永遠懷念明娜威廉斯) 339 00:28:56,403 --> 00:28:58,488 無事了,你們已經來到 340 00:28:59,573 --> 00:29:01,200 (警察) 341 00:29:03,911 --> 00:29:07,289 對,不,好了 不要這樣,不,好了,我們扶好 342 00:29:07,289 --> 00:29:09,791 多年來一直把他放在冷藏室 343 00:29:09,875 --> 00:29:12,794 天啊,因此她才會... 344 00:29:12,878 --> 00:29:13,879 麻煩了 345 00:29:15,422 --> 00:29:16,632 謝謝你們 346 00:29:17,382 --> 00:29:19,968 伊娃,我不信她知道佐治那件事 347 00:29:20,052 --> 00:29:21,178 好了 348 00:29:21,762 --> 00:29:26,266 天啊,她的朋友最近死了,所以她... 349 00:29:26,350 --> 00:29:29,311 她剛才嘔出來,所以應該無事的了 350 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 好的 -但她嘔到整個墳墓都有 351 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 所以你可能明早要打給代爾神父 352 00:29:33,941 --> 00:29:36,151 幫忙沖洗它... 353 00:29:36,235 --> 00:29:39,279 代爾...是的,不,我會的 我明早通知他,是的 354 00:29:39,363 --> 00:29:43,158 他們不聽我講,告訴他們,我殺了明娜 355 00:29:43,242 --> 00:29:44,868 我等陣就會打死你 356 00:29:44,952 --> 00:29:47,329 唏,如果你屋企 有緩解脫水藥,那會幫到她 357 00:29:48,038 --> 00:29:49,581 好主意,謝謝你們 358 00:29:50,082 --> 00:29:51,792 間屋好靚 359 00:29:51,792 --> 00:29:53,293 多謝欣賞 360 00:29:55,003 --> 00:29:56,421 告訴他們 361 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 請你收聲 362 00:29:59,383 --> 00:30:02,261 天啊,她竟然跟警察說了 363 00:30:02,261 --> 00:30:05,806 冷靜點,那只是兩個本地廢警 -她是個累贅 364 00:30:05,806 --> 00:30:08,600 我就跟你們講過吧? 你們扯她進來就會變成這樣 365 00:30:08,684 --> 00:30:10,519 你知道我本人就在這裏 366 00:30:10,519 --> 00:30:12,896 聽我說,我知道這並不容易 367 00:30:12,980 --> 00:30:17,484 好吧,但你必須搵方法面對它 368 00:30:17,568 --> 00:30:19,236 你講就易 369 00:30:19,236 --> 00:30:22,114 他沒有整盲你或者勒索你 370 00:30:22,906 --> 00:30:24,449 或令你殺了人 371 00:30:29,955 --> 00:30:32,708 對不起,我知道他對你做了甚麼事 372 00:30:34,835 --> 00:30:36,628 基比奧和你的工作 373 00:30:40,924 --> 00:30:43,343 你之前跟我們說過的安樂死藥 374 00:30:43,427 --> 00:30:45,512 你能在醫院攞到嗎? -伊娃,搞甚麼? 375 00:30:45,596 --> 00:30:50,058 不,我會了結這件事 我會在周末去威克洛時下手 376 00:30:50,142 --> 00:30:51,768 不 377 00:30:51,852 --> 00:30:54,396 我們去那裏是為了好好幫基絲慶祝生日 378 00:30:54,396 --> 00:30:57,274 他在公司跟我說的話是要恐嚇我 379 00:30:57,274 --> 00:30:59,610 他懷疑我們了 380 00:30:59,610 --> 00:31:01,612 他懷疑我們? -他確實知道甚麼? 381 00:31:01,612 --> 00:31:04,406 就是他懷疑的事 -是甚麼事? 382 00:31:04,406 --> 00:31:06,783 碧卡跟明娜的死有關 383 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 還是我們嘗試殺死他? -我不知道 384 00:31:09,161 --> 00:31:10,287 全部都是 385 00:31:12,122 --> 00:31:13,290 你攞得到嗎? 386 00:31:13,290 --> 00:31:16,043 戊巴比妥?不,在醫院攞不到 387 00:31:18,253 --> 00:31:20,631 我識一個不太守法的獸醫 -天... 388 00:31:22,257 --> 00:31:25,427 這樣一頭栽進去太危險了 你們這樣非常魯莽 389 00:31:25,511 --> 00:31:27,763 一開始想殺死他的是你 390 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 由我來吧 391 00:31:29,014 --> 00:31:31,058 反正我雙手已沾了血 392 00:31:31,975 --> 00:31:33,477 已經要坐監的話,殺多個也無妨 393 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 沒有人會坐監的 394 00:31:35,312 --> 00:31:36,855 今次由我來 395 00:31:36,939 --> 00:31:39,816 我做得到的,我知道我可以 396 00:31:39,900 --> 00:31:40,943 這是事實嗎? 397 00:31:41,902 --> 00:31:44,655 因為現在,你比她更是個累贅 398 00:31:45,531 --> 00:31:46,782 我們不會做這件事 399 00:31:55,415 --> 00:31:56,667 去搵那種藥 400 00:32:05,092 --> 00:32:06,218 我一個鐘之內返來 401 00:32:06,218 --> 00:32:08,679 不要這麼擔心,我甚麼都不會跟他說 402 00:32:09,346 --> 00:32:11,181 我只想去深入了解一下法律要求 403 00:32:11,807 --> 00:32:14,935 有律師朋友都不用,要來做甚麼,對吧? 404 00:32:14,935 --> 00:32:16,520 你沒有朋友的 405 00:32:17,521 --> 00:32:18,522 無錯 406 00:32:19,189 --> 00:32:20,399 我愛你,湯瑪士 407 00:32:22,818 --> 00:32:23,986 我知道 408 00:32:46,550 --> 00:32:47,551 好吧 409 00:32:49,553 --> 00:32:50,971 (卡賴芬保險) 410 00:33:32,471 --> 00:33:33,472 不 411 00:33:43,440 --> 00:33:44,566 (西都柏林馬拉海德路確曉街24號) 412 00:33:44,650 --> 00:33:45,567 搵到了,碧卡嘉維 413 00:34:08,047 --> 00:34:09,550 忘了帶銀包 414 00:34:10,300 --> 00:34:13,053 想起我應該至少請他飲酒還是甚麼的 415 00:34:14,263 --> 00:34:15,347 特麗莎 416 00:34:16,974 --> 00:34:20,893 特麗莎...你還好嗎?你聽到嗎? 417 00:34:20,978 --> 00:34:24,857 可惡,你無事的 418 00:34:24,857 --> 00:34:27,525 你需要甚麼服務? -喂,我需要救護車 419 00:34:28,025 --> 00:34:29,027 湯瑪士 420 00:34:31,612 --> 00:34:32,447 湯瑪士 421 00:34:32,531 --> 00:34:34,699 要幫特麗莎攞底褲感覺有點怪 422 00:34:34,783 --> 00:34:37,536 所以我閉眼隨便攞 -我無時間理 423 00:34:38,120 --> 00:34:41,415 唏,等陣,湯瑪士,發生甚麼事了? 424 00:34:41,998 --> 00:34:43,792 她突然發作 -甚麼? 425 00:34:43,876 --> 00:34:48,463 剛剛有個23歲的冷血職員 426 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 解釋給我聽 427 00:34:49,547 --> 00:34:52,342 她可能會死,我的寶寶也可能會死 他們兩個都可能會死 428 00:34:52,426 --> 00:34:54,803 不,不會...湯瑪士,他們不會死的 429 00:34:55,512 --> 00:34:57,848 她本來打算去見碧卡嘉維,你知道嗎? 430 00:34:58,974 --> 00:35:01,685 她在暈低之前就是做這件事 431 00:35:01,685 --> 00:35:03,228 這都是我的錯 432 00:35:03,312 --> 00:35:05,189 我把這件麻煩案讓她看 433 00:35:05,189 --> 00:35:07,482 期望她...點呢 434 00:35:07,566 --> 00:35:10,068 眼白白地看著我們兩個 手忙腳亂地撲來撲去嗎? 435 00:35:10,569 --> 00:35:14,323 如果他們兩個有甚麼三長兩短,我會癲的 436 00:35:14,323 --> 00:35:16,450 他們都會大步檻過,知道嗎? 437 00:35:17,159 --> 00:35:20,204 出面的事由我處理,好嗎?我會去搞掂 438 00:35:21,413 --> 00:35:22,581 湯瑪士 439 00:35:28,879 --> 00:35:31,507 喂,我好掛住你,你去了哪裏? 440 00:35:32,382 --> 00:35:34,343 我不值得再被調查了嗎? 441 00:36:24,726 --> 00:36:27,980 唏,我不知道你記不記得我 我上個禮拜來過 442 00:36:27,980 --> 00:36:29,857 你以為我會忘記這張臉嗎? 443 00:36:30,858 --> 00:36:33,777 是的,我知道 聽著,我上次讓你看過照片 444 00:36:33,861 --> 00:36:35,195 你想飲酒嗎? 445 00:36:35,279 --> 00:36:37,531 不用了,我只是... 446 00:36:40,325 --> 00:36:43,328 是的,我要一杯...那是甚麼?淡啤酒嗎? 447 00:36:43,954 --> 00:36:45,289 加一杯你想飲的酒 448 00:36:47,666 --> 00:36:53,463 我問過你,這個人是不是 禮拜五在這裏睇球賽 449 00:36:54,298 --> 00:36:55,799 是的,應該是 450 00:36:57,217 --> 00:36:59,761 慢著,你之前說“肯定”是的 451 00:36:59,845 --> 00:37:01,096 是嗎? 452 00:37:01,180 --> 00:37:04,892 是的,不,是的 你絕對是這樣說,因為我有寫下來 453 00:37:05,934 --> 00:37:07,394 應該是吧,講真,我不知道 454 00:37:09,146 --> 00:37:11,690 我不能記得那麼準 -好吧 455 00:37:12,816 --> 00:37:17,070 我可以問你 這些女人在禮拜五有來過嗎? 456 00:37:18,197 --> 00:37:21,950 這個有,我肯定她禮拜五有來 457 00:37:22,034 --> 00:37:25,954 她飲雙份威士忌 但沒有一杯是自己花錢買的 458 00:37:36,256 --> 00:37:37,466 聽電話吧 459 00:37:37,466 --> 00:37:38,884 麥特 -阿湯 460 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 現在不方便 -我找到證據 461 00:37:40,469 --> 00:37:42,638 證明幾姐妹是講大話 -甚麼? 462 00:37:42,638 --> 00:37:44,389 她們當晚並不是一齊 463 00:37:44,473 --> 00:37:47,559 威廉斯死去當晚?我就知我無講錯 464 00:38:39,903 --> 00:38:43,574 接著幾天的主角是基絲,明白嗎? 465 00:38:43,574 --> 00:38:47,953 不准做白癡事,不准單獨行動,好嗎? 466 00:38:47,953 --> 00:38:51,164 我沒有計劃要那樣做,我要去飲返杯 467 00:39:06,180 --> 00:39:07,890 讓我感到充滿活力 468 00:39:10,851 --> 00:39:12,102 我快要嘔了 469 00:39:12,853 --> 00:39:14,021 我們來吧 470 00:39:15,272 --> 00:39:16,315 莊保羅 471 00:39:17,691 --> 00:39:19,860 媽咪,捉實我了 472 00:39:25,073 --> 00:39:27,326 小心 473 00:39:57,439 --> 00:39:58,440 我去應門吧 474 00:40:11,453 --> 00:40:12,871 我知道奧斯卡就是你 475 00:40:13,664 --> 00:40:15,624 我也知道是你搞到警察要煩住我 476 00:40:15,624 --> 00:40:18,627 羅渣... -不,我不想聽你的大話 477 00:40:19,670 --> 00:40:21,630 我來這裏是想問你一個問題 478 00:40:22,256 --> 00:40:23,257 隨便問 479 00:40:24,842 --> 00:40:26,134 你點解要那樣做? 480 00:40:27,761 --> 00:40:29,054 你是我的朋友 481 00:40:32,516 --> 00:40:35,936 也許是因為我不鍾意 你成日八卦我們一家的事 482 00:40:35,936 --> 00:40:38,981 因為我們不是朋友 483 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 我們從來都不是朋友 484 00:40:41,817 --> 00:40:44,945 你只是個住在對面街的一個可憐阿叔 485 00:40:44,945 --> 00:40:47,239 我們會忍受你,也只是因為我們是好人 486 00:40:47,239 --> 00:40:51,869 因為你如果可以的話 你也會去猥褻細路,對吧? 487 00:40:53,662 --> 00:40:55,163 你知道我有為你祈禱嗎? 488 00:40:58,417 --> 00:40:59,418 我原諒你 489 00:41:04,173 --> 00:41:08,051 你這種人,羅渣 沒有資格原諒像我這種人 490 00:41:09,428 --> 00:41:11,680 你只能原諒比你低微的人 491 00:41:12,764 --> 00:41:13,765 你記住了 492 00:41:24,443 --> 00:41:25,694 老公,是誰? 493 00:41:27,779 --> 00:41:31,742 只是個教我原諒人的耶膠 494 00:41:50,385 --> 00:41:51,512 聽電話 495 00:41:52,513 --> 00:41:53,597 聽電話 496 00:41:58,727 --> 00:42:01,313 伊娃有搵你們嗎?她不聽我電話 497 00:42:02,648 --> 00:42:05,067 我不知道她去了哪裏 但我們的房匙在她手上 498 00:42:07,152 --> 00:42:09,780 我們要飲到爛醉,為了精神健康 499 00:42:11,406 --> 00:42:13,617 三杯雙倍威士忌? -兩杯就夠 500 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 甚麼?點解? 501 00:42:15,619 --> 00:42:17,329 阿賓會在附近過夜 502 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 是我們的最後一晚 503 00:42:21,583 --> 00:42:22,626 他知道嗎? 504 00:42:24,294 --> 00:42:25,295 還未 505 00:42:26,255 --> 00:42:29,341 點樣都好,我會晨早返來 車我們去基絲那裏 506 00:42:31,927 --> 00:42:34,930 別相信甚麼“最後一晚”的廢話 507 00:42:35,472 --> 00:42:37,099 正一淫婦 508 00:42:37,891 --> 00:42:38,892 去酒吧? 509 00:42:39,476 --> 00:42:41,770 不,我還是去瞓覺吧 510 00:42:41,854 --> 00:42:43,564 伊娃回來就發短訊給我 511 00:42:45,148 --> 00:42:46,525 知道阿烏已攞到戊巴比妥嗎? 512 00:42:47,234 --> 00:42:48,443 甚麼? 513 00:42:50,362 --> 00:42:52,698 伊娃不會甚麼都不告訴我們就行動的 514 00:42:55,200 --> 00:42:56,743 甚麼,你認為她會下手嗎? 515 00:42:57,578 --> 00:42:59,079 我認為她覺得自己會下手 516 00:42:59,079 --> 00:43:00,247 你是甚麼意思? 517 00:43:02,875 --> 00:43:03,876 碧卡 518 00:43:04,835 --> 00:43:05,836 碧卡 519 00:43:14,178 --> 00:43:17,181 我覺得只有我們兩個,這樣真美好 520 00:43:21,935 --> 00:43:24,897 你明天真的要去見你的姐妹嗎? 521 00:43:24,897 --> 00:43:27,316 莊保羅,現在取消太遲了 522 00:43:28,066 --> 00:43:29,776 我食晏前就會返來 523 00:43:31,361 --> 00:43:33,572 你的幾位姐妹一向都不鍾意我吧? 524 00:43:42,748 --> 00:43:44,708 但你知道我有幾傷心 525 00:43:45,751 --> 00:43:47,836 當我感到你愛她們多過愛我? 526 00:43:49,171 --> 00:43:50,422 但不是這樣的 527 00:43:54,760 --> 00:43:56,512 這就好 528 00:43:57,638 --> 00:43:59,264 為我們兩個乾杯 529 00:44:00,057 --> 00:44:01,183 我們兩個 530 00:44:21,703 --> 00:44:22,788 碧卡 531 00:44:55,153 --> 00:44:56,864 真希望他不再纏住我們 532 00:44:58,824 --> 00:45:02,077 沒有他,我們就能回到以前那樣 533 00:45:38,530 --> 00:45:39,531 喂 534 00:45:41,533 --> 00:45:42,910 你昨晚去了哪裏? 535 00:45:45,954 --> 00:45:46,955 酒吧 536 00:45:51,251 --> 00:45:52,503 成地爛泥的酒吧 537 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 天啊 538 00:45:58,967 --> 00:46:00,177 你搞甚麼啊? 539 00:46:07,851 --> 00:46:09,061 只是想確認你在這裏 540 00:46:09,978 --> 00:46:11,104 我還可以去哪裏? 541 00:46:23,742 --> 00:46:24,952 阿賓 542 00:46:31,667 --> 00:46:33,627 (上午9時40分) 543 00:46:33,627 --> 00:46:35,212 弊 544 00:46:35,879 --> 00:46:37,047 不 545 00:46:52,312 --> 00:46:53,730 我應該打給阿烏嗎? 546 00:46:54,314 --> 00:46:57,526 點解?她最近都漠不關心 547 00:47:03,240 --> 00:47:04,324 怎樣了? 548 00:47:04,408 --> 00:47:05,784 我不想進去 549 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 打給基絲,叫她在路的盡頭等我們 550 00:47:09,705 --> 00:47:11,456 不,我不會打給她 551 00:47:11,540 --> 00:47:14,209 戴上派對帽,要開心地慶祝 552 00:47:26,054 --> 00:47:29,224 戴上派對帽,拜託了 553 00:47:29,725 --> 00:47:30,934 求求你了 554 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 還有開心樣 555 00:47:41,570 --> 00:47:42,821 這樣就對了 556 00:47:42,905 --> 00:47:44,781 弊 -搞甚麼? 557 00:47:45,741 --> 00:47:47,451 基絲 -基絲 558 00:47:52,873 --> 00:47:53,790 甚麼? 559 00:47:54,291 --> 00:47:55,292 甚麼事了? 560 00:47:55,876 --> 00:47:58,587 莊保羅死了,他死了,伊娃,他死了 561 00:48:15,395 --> 00:48:16,396 (改編自比利時電視劇《家族》) 562 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 (瑪蓮莎拉高仙創作) 563 00:49:08,240 --> 00:49:10,242 字幕翻譯:陳泳如