1 00:00:24,608 --> 00:00:25,776 Bàn thắng để gỡ hòa. 2 00:00:26,735 --> 00:00:28,987 Ôi, không! Chuyện gì vậy nhỉ? 3 00:00:32,908 --> 00:00:34,243 Chị ấy không gọi, thật kỳ cục. 4 00:00:36,203 --> 00:00:38,747 Chị sẽ gọi cho bọn em nếu Donal không về nhà một đêm, nhỉ? 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,123 Chị không biết. Chị có gọi không? 6 00:00:42,251 --> 00:00:44,920 Có lẽ chị ấy gọi cảnh sát trước, nhỉ? 7 00:00:48,590 --> 00:00:49,800 Chị không nói với em à? 8 00:00:49,800 --> 00:00:53,178 Chị đang nói với em đây. Chị vẫn đang suy nghĩ. 9 00:00:54,221 --> 00:00:55,722 Lẽ ra em không nên để nó làm liều. 10 00:00:55,806 --> 00:00:57,933 Giờ thì con bé phải mang gánh nặng tội lỗi. 11 00:00:57,933 --> 00:01:00,143 Lúc em bắn anh ta, chị có lo lắng cho em đâu. 12 00:01:00,227 --> 00:01:01,353 Hay em nữa. 13 00:01:01,353 --> 00:01:02,938 Con bé trẻ hơn... 14 00:01:04,313 --> 00:01:05,732 Thực tế, nó chỉ là đứa trẻ. 15 00:01:05,816 --> 00:01:08,902 Nó 29 rồi. Bớt xén tuổi vì giết một người là sao? 16 00:01:08,986 --> 00:01:10,779 Dù sao, chúng ta không phải đội xử bắn. 17 00:01:11,572 --> 00:01:14,199 Ta luôn biết một người sẽ phải bắn viên đạn cuối cùng. 18 00:01:15,200 --> 00:01:16,285 Hay lắm. 19 00:02:37,824 --> 00:02:39,785 CHỊ EM LẮM CHIÊU 20 00:02:41,286 --> 00:02:42,287 Becka. 21 00:02:42,371 --> 00:02:44,581 Khoan đã. Becka, khoan đã! 22 00:02:45,582 --> 00:02:47,835 Em không thở được. - Hẳn là có dụng cụ trong đó! 23 00:02:47,835 --> 00:02:50,128 Có dụng cụ trong đó không? - Không. Ta kiểm tra rồi! 24 00:02:50,212 --> 00:02:52,506 Chuyện gì vậy? - Không giết nổi hắn. Cứ như loài gián. 25 00:02:52,506 --> 00:02:53,924 Có người trong phòng đó! 26 00:02:55,843 --> 00:02:57,052 Nhỡ đó là Minna thì sao? 27 00:02:58,470 --> 00:02:59,471 Em đang bỏ lỡ gì vậy? 28 00:03:00,305 --> 00:03:02,391 Lên kế hoạch sinh nhật! Quay vào, đồ nghe trộm. 29 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 Vào đi. 30 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 Vào trong đi! - Xin lỗi! 31 00:03:06,186 --> 00:03:07,521 Em phải tới đó. 32 00:03:07,521 --> 00:03:10,524 Không, khoan đã. Em... - Tại sao anh ta tới? Có tới bao giờ đâu. 33 00:03:10,524 --> 00:03:12,317 Không quan trọng. Anh ta tới là tốt. 34 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 Bọn chị sẽ giữ anh ta ở đây trong khi em kiểm tra Minna. 35 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Nghe này, đi bình thường! Không chạy. Bọn chị sẽ nói là em ốm. 36 00:03:18,240 --> 00:03:19,825 Thực ra em thấy ốm thật. 37 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 Sao? 38 00:03:21,702 --> 00:03:23,871 Các con, ăn tối nào! - Bọn con ra ngay! 39 00:03:24,621 --> 00:03:27,082 Blanaid, bố cháu đã dọa cắt tiền tiêu vặt của cháu chưa? 40 00:03:27,082 --> 00:03:28,166 Có phải thế không? 41 00:03:28,250 --> 00:03:29,293 Không có chuyện đó đâu. 42 00:03:30,043 --> 00:03:36,049 Va chạm trên đường. Một gã rất tức giận. Anh đã có biển số của hắn. 43 00:03:37,509 --> 00:03:39,553 JP, sao anh không ngồi đi? 44 00:03:40,095 --> 00:03:43,807 Không, tôi không ở lại đâu. Tôi qua nhà mẹ tôi đây. 45 00:03:43,891 --> 00:03:46,435 Không. Sao cơ? Ở lại đi. 46 00:03:46,435 --> 00:03:48,645 Anh có thể ngồi ghế của Becka. 47 00:03:49,229 --> 00:03:50,147 Ồ, phải. 48 00:03:50,147 --> 00:03:51,982 Ý hay lắm, JP. Ở lại đi. 49 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 Không. Tôi chỉ muốn đưa hai mẹ con qua. 50 00:03:53,692 --> 00:03:56,612 Tôi cần đưa đồ cho mẹ. Lẽ ra phải đưa từ tối qua. 51 00:04:09,708 --> 00:04:10,792 Minna! 52 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 Minna, là tôi đây! 53 00:04:16,464 --> 00:04:17,423 Minna! 54 00:04:47,913 --> 00:04:50,624 Bạn đã gọi cho Becka. Hãy để lại lời nhắn, đồ lập dị. 55 00:04:50,624 --> 00:04:54,086 Becka, anh ta đang tới đó, nên... hãy... 56 00:04:54,086 --> 00:04:56,463 nghe tin nhắn chết tiệt này nhé! 57 00:05:00,008 --> 00:05:01,134 Em à! 58 00:05:01,218 --> 00:05:02,719 Mang tráng miệng ra chứ? 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,472 Có chứ. Mang ra thôi. 60 00:05:07,933 --> 00:05:10,269 Hôm nay ai cũng kì quặc vậy. 61 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 Thế ư? 62 00:05:12,479 --> 00:05:14,690 Chị không biết tại sao. 63 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 Ôi trời ơi. 64 00:05:24,700 --> 00:05:28,662 Mẹ ơi! Mẹ ở đâu? - Ôi, chết tiệt. 65 00:05:28,662 --> 00:05:32,207 Mẹ ở đâu? Con mang đồ cho mẹ đây. 66 00:05:32,291 --> 00:05:33,375 Con mang... 67 00:05:34,168 --> 00:05:35,210 Ướt cả rồi. 68 00:05:40,048 --> 00:05:41,425 Mẹ ơi! 69 00:05:48,807 --> 00:05:49,892 Mẹ ơi! 70 00:05:50,475 --> 00:05:52,519 Chết tiệt. - Mẹ ơi! 71 00:05:52,603 --> 00:05:53,729 Mẹ ở đâu? 72 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 Mẹ ơi! 73 00:07:35,581 --> 00:07:38,876 Nhưng mẹ ơi, mẹ làm gì vậy? 74 00:07:44,923 --> 00:07:46,383 Mẹ làm gì vậy, mẹ ơi? 75 00:07:54,683 --> 00:07:55,851 Ôi, mẹ lạnh quá! 76 00:08:43,315 --> 00:08:44,942 Chào anh. Tôi qua xem Minna thế nào. 77 00:08:45,442 --> 00:08:46,985 Tôi tưởng cô ốm. 78 00:08:47,653 --> 00:08:48,737 Bực các chị tôi thì có. 79 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 Muốn chơi với Minna. 80 00:08:52,699 --> 00:08:55,369 Bà ấy đang ngủ. 81 00:08:55,369 --> 00:08:56,745 Tôi sẽ vào chờ. - Không. 82 00:08:56,745 --> 00:08:59,456 Tôi không thích cô ở đây, khiến mẹ tôi bị ảo tưởng. 83 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 Đi về đi. 84 00:09:19,476 --> 00:09:20,394 Khốn thật! 85 00:09:37,369 --> 00:09:39,288 Ôi, Becka. Ơn trời! 86 00:09:39,288 --> 00:09:40,706 Anh ta nói bà ấy đang ngủ. 87 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 Em nói chuyện với anh ta? 88 00:09:42,541 --> 00:09:44,334 Em cần biết. - Em đã nói gì? 89 00:09:44,418 --> 00:09:46,628 Không nói gì. Chỉ nói em muốn có một ngày với Minna. 90 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 Em phải vào căn nhà đó. 91 00:09:48,172 --> 00:09:50,340 Nghe này. Không biết gì thì thật kinh khủng, 92 00:09:50,424 --> 00:09:53,218 nhưng cứ vào đó bằng được sẽ chỉ khiến tình hình tệ hơn. 93 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 Đúng đấy. 94 00:09:54,303 --> 00:09:57,598 Chúng ta chỉ cần cư xử bình thường. Cứ chờ xem sao. 95 00:09:57,598 --> 00:09:59,349 Vào nằm đi. Bọn chị lấy cho em đồ ăn. 96 00:09:59,433 --> 00:10:00,392 Em không ăn nổi. 97 00:10:00,392 --> 00:10:02,811 Vậy thì chị sẽ mang cho em một hộp vang. 98 00:10:02,895 --> 00:10:04,813 Đi nằm nghỉ đi. - Em không nghỉ nổi. 99 00:10:04,897 --> 00:10:07,191 Vậy thì cứ đi lại, nhưng ở đây nhé. 100 00:10:07,858 --> 00:10:09,234 Đừng ở bên ngoài nhà Minna. 101 00:10:12,029 --> 00:10:15,365 Nếu Minna ở trong đó... - Chị còn không dám nghĩ thế. 102 00:10:15,449 --> 00:10:19,828 Ý em là anh ta có thể nghi ngờ... - Không, trông như một vụ tai nạn. 103 00:10:20,913 --> 00:10:22,289 Nếu bà ấy ở trong đó, 104 00:10:23,582 --> 00:10:25,459 thì anh ta mới là người gặp rắc rối. 105 00:11:04,248 --> 00:11:05,624 Cái quái gì... 106 00:11:28,313 --> 00:11:30,107 Bạn yêu cầu dịch vụ gì ạ? 107 00:11:31,483 --> 00:11:34,736 Tôi vừa phát hiện ra mẹ tôi nằm không có phản ứng gì trên giường. 108 00:11:38,490 --> 00:11:42,286 Tôi nghĩ có lẽ bà đã chết trong khi ngủ đêm qua. 109 00:11:42,286 --> 00:11:44,496 Lần cuối bà ấy tỉnh là khi nào? Anh biết không? 110 00:11:46,164 --> 00:11:49,626 A lô? Xin lỗi, anh vẫn còn nghe chứ? 111 00:12:03,223 --> 00:12:04,474 Nghe máy đi. 112 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 Chào em. 113 00:12:08,854 --> 00:12:11,815 Chị đang ở đây với các em. Em ổn chứ? 114 00:12:12,733 --> 00:12:17,279 Em mừng vì mọi người bên nhau. Em chỉ không muốn Becka một mình. 115 00:12:18,113 --> 00:12:20,741 Becka, Minna mất rồi. 116 00:12:20,741 --> 00:12:22,326 Không. Grace. 117 00:12:23,035 --> 00:12:25,329 Đêm qua, bà mất trong giấc ngủ. 118 00:12:25,329 --> 00:12:27,080 Trong giấc ngủ? - Chị rất tiếc. 119 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Nếu bọn em có thể làm gì, chị cứ... 120 00:12:30,751 --> 00:12:34,171 John Paul đang cần em. Nói chuyện sau nhé. 121 00:12:34,713 --> 00:12:36,006 Được rồi chị. Bọn em yêu chị. 122 00:12:39,426 --> 00:12:40,427 Ôi, Becka. 123 00:12:42,262 --> 00:12:43,931 Em đã làm gì vậy? 124 00:12:43,931 --> 00:12:47,017 Nghe này. Nghe chị đây! Chuyện này sẽ không xảy ra 125 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 nếu tên khốn đó không giấu xác ông bố của hắn vào phòng đông lạnh! 126 00:12:50,062 --> 00:12:53,524 Hẳn là bà ấy biết George ở trong đó. Hẳn là bà ấy vào gặp ông ấy. 127 00:12:53,524 --> 00:12:57,402 Chị biết. Phải. - Hoặc có lẽ bà ấy chết trên giường thật. 128 00:12:58,153 --> 00:13:01,907 Trời ạ. Hắn đang xóa dấu vết! 129 00:13:01,907 --> 00:13:05,577 Không, hắn không thể. Hắn cũng không thể thoát tội này. 130 00:13:05,661 --> 00:13:08,622 Nếu hắn sẽ nói dối về Minna, thì em sẽ nói ra sự thật về George. 131 00:13:08,622 --> 00:13:11,250 Em sẽ lôi hắn xuống theo nếu em cũng bị chìm. 132 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 Không. Không, vì nếu em chìm, tất cả chúng ta đều chìm. 133 00:13:14,211 --> 00:13:15,629 Im đi, Ursula! 134 00:13:15,629 --> 00:13:17,881 Ta cần vào đó trước khi hắn di chuyển xác bố. 135 00:13:17,965 --> 00:13:21,176 Và làm gì? - Em không biết! Chụp ảnh nó! 136 00:13:21,260 --> 00:13:24,429 Rồi sao? Ta không thể báo cảnh sát. 137 00:13:24,513 --> 00:13:26,014 Em hiểu điều đó, đúng không, Becka? 138 00:13:26,098 --> 00:13:27,307 Em không muốn nghe chị ấy. 139 00:13:27,391 --> 00:13:29,309 Thôi nào. 140 00:13:31,770 --> 00:13:33,981 Được rồi. Có ảnh còn hơn không. 141 00:13:33,981 --> 00:13:35,858 Không. - Chúng ta có cái gì đó 142 00:13:35,858 --> 00:13:37,651 dùng để chống lại hắn nếu cần. 143 00:13:37,651 --> 00:13:38,861 Không, quá mạo hiểm. 144 00:13:38,861 --> 00:13:41,321 Em sẽ tới đó dù có hay không có các chị. 145 00:13:41,405 --> 00:13:43,866 Không, chị sẽ đi với em. 146 00:13:49,621 --> 00:13:51,540 Cái quái gì vậy? Ông ấy đâu rồi? 147 00:13:53,292 --> 00:13:54,918 Không thể tin có chuyện này. 148 00:13:57,838 --> 00:13:58,839 Becka. 149 00:14:01,216 --> 00:14:02,551 Em cần đi khỏi đây. 150 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Được rồi. 151 00:14:16,273 --> 00:14:17,274 Ôi, chết tiệt. 152 00:14:18,650 --> 00:14:20,110 Các người làm gì ở đây? 153 00:14:20,194 --> 00:14:22,154 Bọn tôi... - Tôi muốn xem... 154 00:14:22,154 --> 00:14:23,530 Xem cái gì? 155 00:14:23,614 --> 00:14:26,950 Chúng tôi chỉ... Becka nghĩ nó bỏ quên đồ mát xa ở đây, nên chúng tôi... 156 00:14:27,034 --> 00:14:29,244 Cái gì? Trong phòng đông lạnh? 157 00:14:31,538 --> 00:14:35,125 Chúng tôi không vào phòng đông lạnh. Chúng tôi cứ đi thôi. Xin lỗi. 158 00:14:37,961 --> 00:14:40,005 Becka, tôi biết tối qua cô ở đây. 159 00:14:43,509 --> 00:14:45,636 Cô xỏ khuyên mũi cho bà ấy. 160 00:14:45,636 --> 00:14:47,888 Tôi đã gỡ nó ra vì nó khiến bà ấy trông rẻ tiền. 161 00:14:50,432 --> 00:14:51,642 Xin chia buồn vì mất mát này. 162 00:15:04,071 --> 00:15:06,323 Hắn biết. Hắn biết là cái chắc. 163 00:15:06,823 --> 00:15:08,450 Ta còn làm gì khác dưới đó chứ? 164 00:15:08,534 --> 00:15:11,203 Hắn biết ta biết về George. - Hắn biết em cũng mặc kệ. 165 00:15:11,703 --> 00:15:13,121 Em chỉ quan tâm Minna đã mất. 166 00:15:13,205 --> 00:15:15,123 Em quan tâm em đã làm thế. - Phải, chúng ta. 167 00:15:15,999 --> 00:15:17,376 Chị còn không biết gì. 168 00:15:18,043 --> 00:15:20,712 Chị đã khơi mào. Tất cả chúng ta đều có tội. 169 00:15:21,755 --> 00:15:24,550 Ôi, chết tiệt. Hắn biết à? Ý là, hắn biết chúng ta... 170 00:15:24,550 --> 00:15:26,093 Đừng nói về hắn nữa. 171 00:15:27,845 --> 00:15:29,972 Em sẽ đau buồn mất, Eva. 172 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 Chị xin lỗi. Chị rất xin lỗi. 173 00:15:37,396 --> 00:15:38,397 Xin lỗi, Becka. 174 00:15:41,608 --> 00:15:42,734 Becka. 175 00:15:45,529 --> 00:15:46,572 Becka! 176 00:17:01,063 --> 00:17:02,689 Em hoàn toàn biến mất. 177 00:17:04,358 --> 00:17:06,401 Anh không cho em biết anh sẽ khai quật xác JP. 178 00:17:07,069 --> 00:17:10,948 Vậy nói thật với anh đi vì anh trai anh đang phát điên. 179 00:17:11,990 --> 00:17:14,576 Buồn cười là, Matt, em không quan tâm đến anh trai anh. 180 00:17:15,452 --> 00:17:16,619 Em quan tâm tới chị gái em. 181 00:17:16,703 --> 00:17:18,789 Anh không bồi thường cho chị ấy. Tại sao vậy? 182 00:17:19,998 --> 00:17:22,501 Em đã ở bến thuyền vào tối JP bị ngã xuống nước. 183 00:17:22,501 --> 00:17:24,002 Gabriel đã thấy em và Eva. 184 00:17:24,586 --> 00:17:28,006 Ừ, bọn em lái xe cho vui, em bực quá mà. 185 00:17:28,006 --> 00:17:31,510 Em bắt Eva đưa tới tàu của Gabriel. Em tưởng bọn em được uống trên tàu. 186 00:17:31,510 --> 00:17:33,470 Vậy em không thấy xe của JP? 187 00:17:33,554 --> 00:17:36,056 Bọn em chẳng nhận thấy xe nào cả. Bọn em nhìn tàu. 188 00:17:37,099 --> 00:17:38,141 Tại sao anh hỏi vậy? 189 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 Còn tình bạn vớ vẩn với Minna. Thế là sao? 190 00:17:41,395 --> 00:17:43,021 Đó không phải tình bạn vớ vẩn. 191 00:17:47,818 --> 00:17:49,820 Anh đã thấy tờ séc bà ấy viết cho em, Becka. 192 00:17:49,820 --> 00:17:51,363 Tờ séc cổ lỗ đó? 193 00:17:53,323 --> 00:17:55,117 Anh có thấy nó không được đổi ra tiền mặt? 194 00:17:56,034 --> 00:17:57,494 Anh sẽ chẳng hiểu cái gì đâu 195 00:17:57,578 --> 00:17:59,830 vì anh và anh trai anh chỉ biết nghĩ đến tiền. 196 00:17:59,830 --> 00:18:03,083 Người phụ nữ vui mừng nhận bố thí từ người đàn ông mà cô ta ghét lại nói thế? 197 00:18:03,083 --> 00:18:04,001 Đó không phải... 198 00:18:04,001 --> 00:18:06,461 Thế là trùng hợp khi bà ấy chết vài tuần trước John Paul... 199 00:18:06,545 --> 00:18:09,923 Phải, là trùng hợp đấy! - Em đúng là đạo đức giả, Becka! 200 00:18:10,007 --> 00:18:11,341 Và em lợi dụng mọi người. 201 00:18:11,425 --> 00:18:13,886 Em thấy Minna và lợi dụng cơ hội. Em đang làm vậy với anh. 202 00:18:13,886 --> 00:18:16,847 Anh mới đạo đức giả! Anh giả vờ thích em. 203 00:18:18,348 --> 00:18:21,685 Minna là bạn em, và em nhớ bà ấy! - Dừng lại, Becka. 204 00:18:22,603 --> 00:18:24,938 Em nhớ bà ấy! - Dừng lại. 205 00:18:26,523 --> 00:18:27,941 Anh rất tiếc. 206 00:18:33,405 --> 00:18:34,323 Anh rất tiếc. 207 00:18:40,412 --> 00:18:41,663 CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI 208 00:19:18,033 --> 00:19:19,451 Chào anh. Mọi việc ổn chứ? 209 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 Ổn. 210 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 Em đang ở đâu? 211 00:19:27,459 --> 00:19:28,627 Em ở với cô ta. 212 00:19:31,046 --> 00:19:34,049 Vâng. - Em ngốc lắm. Cô ta nói dối em. 213 00:19:34,049 --> 00:19:37,386 Họ đã giết anh ta ở Wicklow. Anh không chứng minh được, nhưng anh biết. 214 00:19:49,022 --> 00:19:50,732 Có người cần vỗ về à? 215 00:20:10,794 --> 00:20:12,588 Tom? 216 00:20:17,426 --> 00:20:19,636 Anh phải bồi thường à? Có phải thế không? 217 00:20:22,222 --> 00:20:25,893 Được rồi, vậy... chúng ta phá sản. 218 00:20:27,102 --> 00:20:28,854 Ít nhất cũng xong chuyện. Kết thúc rồi. 219 00:20:28,854 --> 00:20:30,230 Anh đã rất cố gắng. 220 00:20:30,898 --> 00:20:32,232 Em không quan tâm. 221 00:20:33,317 --> 00:20:36,278 Em quan tâm đến anh và việc sinh con. 222 00:20:37,196 --> 00:20:38,488 Nào, lại đây. 223 00:20:39,948 --> 00:20:42,576 Sống trong thùng sau một cửa hàng Harvey Norman cũng được. 224 00:20:42,576 --> 00:20:45,245 Em không quan tâm chừng nào em vẫn còn hai bố con. 225 00:20:51,793 --> 00:20:53,629 Matt đang yêu một cô gái nhà Garvey. 226 00:20:53,629 --> 00:20:55,214 Em đã bảo anh rồi. 227 00:20:56,465 --> 00:20:58,592 Em muốn trực tiếp gặp chị em nhà Garvey. 228 00:21:00,010 --> 00:21:01,553 Cô ta như thế nào? 229 00:21:01,637 --> 00:21:04,556 Ngoài việc là đồng phạm giết người? 230 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 Anh không biết? Hấp dẫn? 231 00:21:11,522 --> 00:21:13,232 Còn gì khác nữa, đúng không? 232 00:21:22,366 --> 00:21:25,494 Nếu ta không thể bồi thường hợp đồng Williams, thì sẽ có điều tra. 233 00:21:26,787 --> 00:21:28,288 Phải. Rồi sao? - Và... 234 00:21:30,457 --> 00:21:31,959 thì họ sẽ thấy một đống rắc rối. 235 00:21:33,460 --> 00:21:36,129 Rắc rối kiểu gì? - Rắc rối gian lận. 236 00:21:38,841 --> 00:21:42,678 Vụ Williams chưa bao giờ được xử lý. Không có bảo hiểm gì cả. 237 00:21:43,554 --> 00:21:46,974 Bố lấy tất cả các khoản tiền khách nộp hàng tháng và tiêu hết. 238 00:21:46,974 --> 00:21:48,892 Nếu có điều tra, 239 00:21:48,976 --> 00:21:51,645 họ sẽ phát hiện ra và mọi hợp đồng bảo hiểm khác 240 00:21:51,645 --> 00:21:53,772 không có giá trị gì hết. 241 00:21:53,856 --> 00:21:57,693 Bố biển thủ tiền của khách nhiều năm, và anh đã giúp che giấu điều đó. 242 00:21:59,403 --> 00:22:01,405 Anh đang nói đến chuyện đi tù à, Thomas? 243 00:22:16,211 --> 00:22:19,006 Xin chia buồn với anh. - Đừng khiến hắn để ý đến ta. 244 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Lại đây. 245 00:22:25,637 --> 00:22:26,638 Tội nghiệp con bé. 246 00:22:29,766 --> 00:22:31,977 Hôm nay em không chịu nổi tên khốn. Xin lỗi. Hôn chị 247 00:22:33,353 --> 00:22:34,563 Urs không đến. 248 00:22:35,981 --> 00:22:38,066 Tại sao? Vui mà. 249 00:22:40,277 --> 00:22:41,904 Minna sẽ ghét thế này. 250 00:22:44,740 --> 00:22:46,450 Bà ấy xứng đáng có một đám tang tử tế. 251 00:22:46,450 --> 00:22:49,203 Phải. Một đám tang không rượu. 252 00:22:50,120 --> 00:22:52,456 Bà ấy lúc nào cũng nửa say mỗi lần em gặp bà ấy. 253 00:22:52,456 --> 00:22:54,041 Bà ấy bị mất trí nhớ mà, Bibi. 254 00:22:54,708 --> 00:22:56,293 Không, ý em là ngoài chứng mất trí. 255 00:22:58,337 --> 00:23:01,840 Đây là thứ bà ấy thích. Em sẽ uống vì bà ấy nếu không ai uống. 256 00:23:01,924 --> 00:23:03,550 Không giúp được gì đâu em. 257 00:23:05,302 --> 00:23:07,095 Chị mà cũng nói vậy. 258 00:23:11,517 --> 00:23:13,185 Chị cần tránh mặt nó. 259 00:23:13,185 --> 00:23:15,604 Nhớ đừng để nó làm điều gì ngu ngốc. 260 00:23:31,703 --> 00:23:33,580 Đã có chuyện gì vậy? - Không quan trọng. 261 00:23:34,248 --> 00:23:36,500 Anh ta bảo đó là va chạm trên đường. 262 00:23:36,500 --> 00:23:37,835 Anh đã nói chuyện với anh ta. 263 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 Anh nói gì? - Anh bảo hắn tránh xa. 264 00:23:39,962 --> 00:23:41,547 Rồi anh đánh anh ta? - Phải, đánh anh ta. 265 00:23:41,547 --> 00:23:43,173 Trời ạ, Ben. 266 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 Tại sao anh phải đổ thêm dầu vào lửa? 267 00:23:48,345 --> 00:23:49,429 Có ai thấy anh không? 268 00:23:50,430 --> 00:23:52,099 Em mong anh làm gì? 269 00:23:52,724 --> 00:23:55,561 Sau những gì anh ta làm với em, tên khốn đó nên bị bỏ tù. 270 00:24:00,524 --> 00:24:01,567 Đưa tay cho em. 271 00:24:13,996 --> 00:24:15,163 Anh làm thế vì em à? 272 00:24:25,132 --> 00:24:26,758 Anh sẽ làm bất cứ điều gì vì em. 273 00:24:41,648 --> 00:24:43,442 Mọi người cứ nói đã đến lúc mẹ tôi đi. 274 00:24:45,110 --> 00:24:46,737 Thì, bà ấy sống thọ mà. 275 00:24:46,737 --> 00:24:48,572 Nhưng bà ấy chưa sẵn sàng chết. 276 00:24:49,364 --> 00:24:52,659 Tôi nghĩ mẹ anh đã chết vào cái ngày anh bảo rằng George rời bỏ bà ấy. 277 00:24:52,743 --> 00:24:55,037 Bà ấy chỉ tìm cách quay lại với ông ấy. 278 00:24:55,871 --> 00:24:57,080 Chào chị. 279 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 Chào em. Em ổn chứ? 280 00:24:59,208 --> 00:25:01,335 Em khỏe. Em chỉ lo cho người đàn ông này. 281 00:25:01,335 --> 00:25:02,252 Phải. 282 00:25:02,336 --> 00:25:03,754 Ta đi trốn đi, mẹ nó. 283 00:25:04,421 --> 00:25:07,883 Tới nhà gỗ mừng sinh nhật em. Lôi xe máy địa hình ra dùng. 284 00:25:07,883 --> 00:25:09,259 Nó ghét đi xe máy địa hình. 285 00:25:10,135 --> 00:25:13,931 Nó sẽ mừng sinh nhật với các chị em như vẫn luôn như thế. 286 00:25:13,931 --> 00:25:16,266 Cô ấy là vợ tôi, cô ấy mừng sinh nhật với tôi. 287 00:25:16,350 --> 00:25:18,519 Nhà gỗ chưa xong. Đang là công trường. 288 00:25:18,519 --> 00:25:20,437 Nó chỉ cần đôi tay khéo léo của cô ấy. 289 00:25:20,521 --> 00:25:23,148 Hay sáng mai mọi người đi cùng bọn em, 290 00:25:23,232 --> 00:25:25,400 ta có thể dành nửa ngày ở spa của khách sạn? 291 00:25:25,484 --> 00:25:27,861 Ôi trời. Nhớ sinh nhật 35 tuổi của em? 292 00:25:28,529 --> 00:25:31,657 Chúng ta đều say khướt ở quán rượu rồi quay lại nhà gỗ. 293 00:25:31,657 --> 00:25:34,409 Chúng ta sẽ không nhắc lại vụ tai nạn xe hơi đó. 294 00:25:35,118 --> 00:25:37,746 Lần này không có kẻ tụt hậu say xỉn. 295 00:25:38,580 --> 00:25:40,332 Em không sao. Hẹn gặp sau nhé. 296 00:25:42,042 --> 00:25:43,043 Eva. 297 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Con bé buồn bực quá. 298 00:25:46,213 --> 00:25:49,758 Vâng. Em yêu chị. Vâng, gọi em nhé. - Chị sẽ gọi cho em. Yêu em. 299 00:25:49,842 --> 00:25:50,676 Becka! 300 00:25:50,676 --> 00:25:52,135 Chị ổn chứ, Pebble? 301 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 Bọn chị ổn. Chị lo cho John Paul và... 302 00:25:57,099 --> 00:25:58,100 Grace. 303 00:26:14,199 --> 00:26:15,200 Oscar. 304 00:26:26,044 --> 00:26:28,130 Chúng ta đang tái cấu trúc, Eva. 305 00:26:29,673 --> 00:26:32,676 Trước thì nhân viên trình cho chị ký tài khoản khách hàng, 306 00:26:32,676 --> 00:26:34,678 giờ họ sẽ đến gặp tôi. 307 00:26:35,846 --> 00:26:37,514 Và cả chị nữa. 308 00:26:39,474 --> 00:26:41,268 Và ông đồng ý với việc này? 309 00:26:41,768 --> 00:26:44,646 JP nói dạo này có vài sai sót... 310 00:26:44,730 --> 00:26:47,941 Sao, ông tin anh ta? - Ừ, tôi tin anh ta, Eva. 311 00:26:48,025 --> 00:26:51,612 Dạo này cô mất tập trung. Nói thật là, cô không hoàn toàn là chính mình. 312 00:26:52,529 --> 00:26:55,199 Và bị phàn nàn nữa. 313 00:26:55,699 --> 00:26:57,910 Bị phàn nàn à? Chính xác thì... 314 00:26:57,910 --> 00:27:02,247 Từ khách hàng, về mùi rượu ở người cô. 315 00:27:03,123 --> 00:27:06,960 Và không chỉ hơi thở đâu. Mồ hôi của cô cũng có mùi rượu, có vẻ như... 316 00:27:09,379 --> 00:27:10,631 nó nói lên điều gì đó. 317 00:27:18,555 --> 00:27:20,891 Eva. 318 00:27:45,624 --> 00:27:47,167 Grace sẽ buồn vì việc này, 319 00:27:47,251 --> 00:27:49,628 nên tôi hy vọng chúng ta thật văn minh vì cô ấy. 320 00:27:49,628 --> 00:27:53,549 Vì, Eva, tôi sẽ không đi đâu cả. 321 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 Tôi biết Becka đã ở đó vào đêm Minna chết, 322 00:27:57,803 --> 00:27:59,930 tôi tự hỏi, "Tại sao cô ta muốn làm hại Minna?" 323 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 Nhưng không có câu trả lời. 324 00:28:01,098 --> 00:28:04,059 Rồi tôi có ký ức kỳ lạ là đã thấy cô ta trong phòng ngủ của tôi 325 00:28:04,059 --> 00:28:05,853 vào đêm tôi ngã xuống bến thuyền. 326 00:28:05,853 --> 00:28:09,565 Rồi tôi nghĩ, "Thôi nào. Đừng có ngốc thế. Sao lại thế được?" 327 00:28:09,565 --> 00:28:13,402 Nhưng cô ta lại, một lần nữa, ở nơi mà mình không nên ở. 328 00:28:14,236 --> 00:28:17,364 Rồi sáng nay, tôi nhớ ra một điều nữa. 329 00:28:18,407 --> 00:28:22,494 Tôi nhớ ra mấy chị em nhà Garvey như lũ chuột. 330 00:28:23,120 --> 00:28:27,207 Có một con thì sẽ có nhiều nữa, vì thế mà ta phải đánh bả cả đàn. 331 00:28:28,250 --> 00:28:32,087 Tránh xa xe tôi ra, không tôi sẽ cán qua người anh đấy. 332 00:28:32,171 --> 00:28:34,756 Được thôi. Không vấn đề gì. Xin mời. 333 00:28:48,729 --> 00:28:51,231 999 ĐANG GỌI 334 00:28:51,315 --> 00:28:54,860 Cấp cứu. Dịch vụ nào ạ? - Trời, nhanh vậy. 335 00:28:54,860 --> 00:28:56,403 TƯỞNG NHỚ MINNA WILLIAMS 336 00:28:56,403 --> 00:28:58,488 Không sao. Bọn cô đến rồi. 337 00:28:59,573 --> 00:29:01,200 CẢNH SÁT 338 00:29:03,911 --> 00:29:07,289 Phải, không. Không. Chúng tôi không làm thế. Không. Được rồi. 339 00:29:07,289 --> 00:29:09,791 Giữ ông ấy trong phòng đông lạnh nhiều năm. 340 00:29:09,875 --> 00:29:12,794 Trời ạ. Vì thế mà bà ấy... 341 00:29:12,878 --> 00:29:13,879 Xin lỗi! 342 00:29:15,422 --> 00:29:16,632 Cảm ơn các vị! 343 00:29:17,382 --> 00:29:19,968 Em đã không tin bà ấy về George, Eva. 344 00:29:20,052 --> 00:29:21,178 Được rồi. 345 00:29:21,762 --> 00:29:26,266 Trời. Bạn con bé mới mất, nên con bé... 346 00:29:26,350 --> 00:29:29,311 Cô ta bị nôn, nên tình trạng nặng nhất qua rồi. 347 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 Vâng. - Nôn ra khắp mộ, 348 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 nên sáng mai có thể cô muốn gọi Cha Doyle. 349 00:29:33,941 --> 00:29:36,151 Rửa cho sạch hoặc là... 350 00:29:36,235 --> 00:29:39,279 Cha D... Phải. Không, tôi sẽ gọi. Tôi sẽ gọi. Vâng. 351 00:29:39,363 --> 00:29:43,158 Họ không nghe em! Bảo họ là em đã giết Minna đi. 352 00:29:43,242 --> 00:29:44,868 Chị giết em bây giờ đấy. 353 00:29:44,952 --> 00:29:47,329 Này, cô có Dioralyte ở nhà thì cho cô ta uống. 354 00:29:48,038 --> 00:29:49,581 Hay lắm. Cảm ơn anh. 355 00:29:50,082 --> 00:29:51,792 Nhà đẹp lắm! 356 00:29:51,792 --> 00:29:53,293 Cảm ơn cô. 357 00:29:55,003 --> 00:29:56,421 Bảo họ đi! 358 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 Làm ơn im đi. 359 00:29:59,383 --> 00:30:02,261 Ôi, trời ơi. Không thể tin nó lại nói với cảnh sát. 360 00:30:02,261 --> 00:30:05,806 Bình tĩnh đi. Hai cảnh sát ngốc ấy mà. - Nó là mối nguy hại. 361 00:30:05,806 --> 00:30:08,600 Chị đã bảo em lôi nó vào là sẽ như thế, đúng không? 362 00:30:08,684 --> 00:30:10,519 Em còn lù lù ở đây đấy. 363 00:30:10,519 --> 00:30:12,896 Nghe này, chị biết chuyện này khó, 364 00:30:12,980 --> 00:30:17,484 được rồi, nhưng em sẽ phải tìm cách chấp nhận. 365 00:30:17,568 --> 00:30:19,236 Chị nói thì dễ. 366 00:30:19,236 --> 00:30:22,114 Hắn không làm hỏng một mắt của chị hay uy hiếp chị. 367 00:30:22,906 --> 00:30:24,449 Tay chị dính máu. 368 00:30:29,955 --> 00:30:32,708 Em xin lỗi. Em biết hắn làm gì chị. 369 00:30:34,835 --> 00:30:36,628 Gabriel và công việc của chị. 370 00:30:40,924 --> 00:30:43,343 Thuốc an tử mà em kể cho chúng ta. 371 00:30:43,427 --> 00:30:45,512 Em lấy được ở bệnh viện không? - Cái quái gì thế, Eva? 372 00:30:45,596 --> 00:30:50,058 Không, chị sẽ chấm dứt việc này. Chị sẽ tiến hành vào cuối tuần này ở Wicklow. 373 00:30:50,142 --> 00:30:51,768 Không. 374 00:30:51,852 --> 00:30:54,396 Chúng ta tới đó để tổ chức sinh nhật tử tế cho Grace. 375 00:30:54,396 --> 00:30:57,274 Những gì hắn nói với chị ở chỗ làm, là lời đe dọa. 376 00:30:57,274 --> 00:30:59,610 Hắn đang nghi ngờ chúng ta. 377 00:30:59,610 --> 00:31:01,612 Hắn nghi ngờ ta? - Chính xác thì hắn biết gì? 378 00:31:01,612 --> 00:31:04,406 Hắn nghi ngờ như thế. - Nghi ngờ gì? 379 00:31:04,406 --> 00:31:06,783 Rằng Becka liên quan tới cái chết của Minna, 380 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 hay chúng ta định giết hắn? - Chị không biết. 381 00:31:09,161 --> 00:31:10,287 Tất cả. 382 00:31:12,122 --> 00:31:13,290 Em lấy được không? 383 00:31:13,290 --> 00:31:16,043 Thuốc Pentobarbital ư? Từ bệnh viện thì không. 384 00:31:18,253 --> 00:31:20,631 Em biết một bác sĩ thú y. Em có thể hỏi. - Ôi trời... 385 00:31:22,257 --> 00:31:25,427 Vội vàng thế này thì quá nguy hiểm. Các chị đang rất bất cẩn đấy. 386 00:31:25,511 --> 00:31:27,763 Ngay từ đầu, em là người muốn hắn chết mà. 387 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Em có thể làm. 388 00:31:29,014 --> 00:31:31,058 Đằng nào tay em cũng dính máu rồi. 389 00:31:31,975 --> 00:31:33,477 Đằng nào chả có tội. 390 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 Chẳng ai có tội cả. 391 00:31:35,312 --> 00:31:36,855 Lần này chị sẽ làm. 392 00:31:36,939 --> 00:31:39,816 Chị làm được. Chị biết chị làm được. 393 00:31:39,900 --> 00:31:40,943 Đó là thực tế à? 394 00:31:41,902 --> 00:31:44,655 Vì hiện giờ, em nghĩ chị còn là mối nguy hại hơn con bé. 395 00:31:45,531 --> 00:31:46,782 Chúng ta sẽ không làm. 396 00:31:55,415 --> 00:31:56,667 Kiếm thứ đó đi. 397 00:32:05,092 --> 00:32:06,218 Một giờ nữa, anh về. 398 00:32:06,218 --> 00:32:08,679 Đừng trông lo lắng như thế. Anh sẽ không nói gì với cậu ta. 399 00:32:09,346 --> 00:32:11,181 Anh chỉ muốn tìm hiểu tính hợp pháp. 400 00:32:11,807 --> 00:32:14,935 Có bạn làm cố vấn pháp luật thì phải nhờ vả chứ. 401 00:32:14,935 --> 00:32:16,520 Anh không có bạn. 402 00:32:17,521 --> 00:32:18,522 Đúng vậy. 403 00:32:19,189 --> 00:32:20,399 Em yêu anh, Thomas. 404 00:32:22,818 --> 00:32:23,986 Anh biết. 405 00:32:46,550 --> 00:32:47,551 Được rồi. 406 00:32:49,553 --> 00:32:50,971 CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI MÔI GIỚI BẢO HIỂM 407 00:33:32,471 --> 00:33:33,472 Không. 408 00:33:43,440 --> 00:33:44,566 24 PHỐ COGHILL PHỐ CỤT MALAHIDE TÂY DUBLIN 409 00:33:44,650 --> 00:33:45,567 Đây rồi, Becka Garvey. 410 00:34:08,047 --> 00:34:09,550 Anh quên ví. 411 00:34:10,300 --> 00:34:13,053 Có lẽ anh phải mời anh ta đi uống hay gì đó. 412 00:34:14,263 --> 00:34:15,347 Theresa. 413 00:34:16,974 --> 00:34:20,893 Theresa! Theresa, em ổn chứ? Nghe thấy anh không? 414 00:34:20,978 --> 00:34:24,857 Khốn thật! Em không sao đâu. 415 00:34:24,857 --> 00:34:27,525 Anh cần dịch vụ gì? - A lô. Tôi cần một xe cứu thương! 416 00:34:28,025 --> 00:34:29,027 Thomas? 417 00:34:31,612 --> 00:34:32,447 Thomas! 418 00:34:32,531 --> 00:34:34,699 Em thấy hơi kỳ vì đi lấy quần lót cho Theresa, 419 00:34:34,783 --> 00:34:37,536 nhưng em cứ nhắm mắt thôi. - Không có thì giờ nói vớ vẩn. 420 00:34:38,120 --> 00:34:41,415 Này, khoan đã. Thomas. Chuyện gì vậy? 421 00:34:41,998 --> 00:34:43,792 Cô ấy bị động kinh. - Sao cơ? 422 00:34:43,876 --> 00:34:48,463 Vừa có một người 23 tuổi không có vẻ đồng cảm lắm 423 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 giải thích cho anh. 424 00:34:49,547 --> 00:34:52,342 Anh có thể mất cô ấy. Có thể mất đứa con. Có thể mất cả hai. 425 00:34:52,426 --> 00:34:54,803 Không, sẽ không... Anh sẽ không mất họ, Thomas. 426 00:34:55,512 --> 00:34:57,848 Cô ấy đang định gặp Becka Garvey. Em có biết không? 427 00:34:58,974 --> 00:35:01,685 Cô ấy định làm thế trước khi ngã quỵ. 428 00:35:01,685 --> 00:35:03,228 Là lỗi của anh. 429 00:35:03,312 --> 00:35:05,189 Anh khiến cô ấy cảm thấy đó là vấn đề của cô ấy. 430 00:35:05,189 --> 00:35:07,482 Mong cô ấy làm gì, 431 00:35:07,566 --> 00:35:10,068 nhìn hai chúng ta chạy loạn cào cào lên à? 432 00:35:10,569 --> 00:35:14,323 Nếu trong đó có chuyện gì, chắc anh không chịu nổi. 433 00:35:14,323 --> 00:35:16,450 Sẽ không có chuyện gì đâu. 434 00:35:17,159 --> 00:35:20,204 Để em lo liệu mọi chuyện. Nhé? Để em lo. 435 00:35:21,413 --> 00:35:22,581 Thomas. 436 00:35:28,879 --> 00:35:31,507 Chào, em nhớ anh. Anh đi đâu đấy? 437 00:35:32,382 --> 00:35:34,343 Em không đáng để điều tra nữa à? 438 00:36:24,726 --> 00:36:27,980 Chào. Không biết cô có nhớ tôi không. Tuần trước tôi đã ở đây. 439 00:36:27,980 --> 00:36:29,857 Anh nghĩ tôi quên được gương mặt đó? 440 00:36:30,858 --> 00:36:33,777 Vâng. Tôi biết. Nghe này, tôi cho cô xem ảnh... 441 00:36:33,861 --> 00:36:35,195 Anh có uống không? 442 00:36:35,279 --> 00:36:37,531 Không. Tôi không uống. Tôi chỉ... 443 00:36:40,325 --> 00:36:43,328 Vâng, cho tôi một cốc... cái gì kia, bia nhẹ à? 444 00:36:43,954 --> 00:36:45,289 Và bất cứ thứ gì cô có. 445 00:36:47,666 --> 00:36:53,463 Tôi muốn hỏi anh chàng này có xem trận đấu vào ngày thứ Sáu. 446 00:36:54,298 --> 00:36:55,799 Có, tôi nghĩ vậy. 447 00:36:57,217 --> 00:36:59,761 Chờ đã. Trước đó cô đã rất chắc chắn. 448 00:36:59,845 --> 00:37:01,096 Thế hả? 449 00:37:01,180 --> 00:37:04,892 Có mà. Cô rất chắc chắn vì tôi đã ghi lại. 450 00:37:05,934 --> 00:37:07,394 Có lẽ. Tôi không biết nữa. 451 00:37:09,146 --> 00:37:11,690 Tôi không nhớ như in. - Được rồi. 452 00:37:12,816 --> 00:37:17,070 Tôi có thể hỏi cô có thấy người phụ nữ nào trong ảnh vào thứ Sáu? 453 00:37:18,197 --> 00:37:21,950 Người này, chắc chắn cô ấy ở đây vào thứ Sáu. 454 00:37:22,034 --> 00:37:25,954 Uống whiskey đúp. Mà không tự trả tiền ly nào. 455 00:37:36,256 --> 00:37:37,466 Ồ, thôi nào. 456 00:37:37,466 --> 00:37:38,884 Matt? - Tom? 457 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 Anh không nói chuyện được. - Em có bằng chứng 458 00:37:40,469 --> 00:37:42,638 mấy chị em đó nói dối. - Gì cơ? 459 00:37:42,638 --> 00:37:44,389 Tối hôm đó, họ không ở cùng với nhau. 460 00:37:44,473 --> 00:37:47,559 Tối mà Williams bị chết? Anh biết ngay mà. 461 00:38:39,903 --> 00:38:43,574 Vài ngày tới Grace là nhân vật chính nhé? 462 00:38:43,574 --> 00:38:47,953 Không ai được làm gì, không ai được manh động. Nhé? 463 00:38:47,953 --> 00:38:51,164 Chị cũng không định làm gì. Chị cần uống. 464 00:39:06,180 --> 00:39:07,890 Làm anh thấy sung sức! 465 00:39:10,851 --> 00:39:12,102 Em thấy buồn nôn! 466 00:39:12,853 --> 00:39:14,021 Chuẩn bị nhé! 467 00:39:15,272 --> 00:39:16,315 JP? 468 00:39:17,691 --> 00:39:19,860 Bám chắc vào, mẹ nó! 469 00:39:25,073 --> 00:39:27,326 Cẩn thận đấy! 470 00:39:57,439 --> 00:39:58,440 Để anh mở. 471 00:40:11,453 --> 00:40:12,871 Tôi biết anh là Oscar. 472 00:40:13,664 --> 00:40:15,624 Tôi biết anh khiến tôi gặp rắc rối với cảnh sát. 473 00:40:15,624 --> 00:40:18,627 Roger... - Không. Tôi không muốn nghe nói dối. 474 00:40:19,670 --> 00:40:21,630 Tôi đến hỏi anh một câu. 475 00:40:22,256 --> 00:40:23,257 Cứ hỏi đi. 476 00:40:24,842 --> 00:40:26,134 Tại sao anh làm thế? 477 00:40:27,761 --> 00:40:29,054 Anh từng là bạn tôi mà. 478 00:40:32,516 --> 00:40:35,936 Thì, có lẽ vì tôi không thích ông rình mò quanh gia đình tôi, 479 00:40:35,936 --> 00:40:38,981 vì chúng ta không phải bạn bè. 480 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 Và chưa bao giờ là bạn. 481 00:40:41,817 --> 00:40:44,945 Ông chỉ là ông già buồn bã sống bên kia đường 482 00:40:44,945 --> 00:40:47,239 mà chúng tôi chịu đựng vì chúng tôi lịch sự. 483 00:40:47,239 --> 00:40:51,869 Và vì có lẽ ông sẽ quấy rối trẻ em nếu ông có thể, nhỉ? 484 00:40:53,662 --> 00:40:55,163 Anh có biết tôi đã cầu nguyện cho anh? 485 00:40:58,417 --> 00:40:59,418 Tôi tha thứ cho anh. 486 00:41:04,173 --> 00:41:08,051 Người như ông, Roger, không được tha thứ cho người như tôi. 487 00:41:09,428 --> 00:41:11,680 Người trên mới tha thứ cho kẻ dưới. 488 00:41:12,764 --> 00:41:13,765 Nhớ lấy. 489 00:41:24,443 --> 00:41:25,694 Ai vậy, anh yêu? 490 00:41:27,779 --> 00:41:31,742 Gã điên sùng đạo nào đó giảng giải cho anh về lòng vị tha. 491 00:41:50,385 --> 00:41:51,512 Nghe máy đi. 492 00:41:52,513 --> 00:41:53,597 Nghe đi! 493 00:41:58,727 --> 00:42:01,313 Có ai biết tin của Eva chưa? Chị ấy không nghe điện thoại. 494 00:42:02,648 --> 00:42:05,067 Không biết chị ấy ở đâu, nhưng chị ấy cầm chìa khóa phòng bọn em. 495 00:42:07,152 --> 00:42:09,780 Chúng ta cần say. Thật say vào. 496 00:42:11,406 --> 00:42:13,617 Ba whiskey đúp chứ? - Hai thôi. 497 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 Gì? Tại sao? 498 00:42:15,619 --> 00:42:17,329 Ben đang nghỉ ở gần đây. 499 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 Đây là đêm cuối cùng với anh ấy. 500 00:42:21,583 --> 00:42:22,626 Anh ta có biết không? 501 00:42:24,294 --> 00:42:25,295 Chưa biết. 502 00:42:26,255 --> 00:42:29,341 Dù sao, sáng sớm mai chị sẽ quay lại đưa chúng ta tới nhà Grace. 503 00:42:31,927 --> 00:42:34,930 "Đêm cuối cùng bên nhau" cái con khỉ. 504 00:42:35,472 --> 00:42:37,099 Ả khốn dâm đãng. 505 00:42:37,891 --> 00:42:38,892 Ra quán rượu nhé? 506 00:42:39,476 --> 00:42:41,770 Không. Có lẽ chị đi ngủ đây. 507 00:42:41,854 --> 00:42:43,564 Nhắn tin cho chị khi Eva quay lại nhé? 508 00:42:45,148 --> 00:42:46,525 Chị biết Ursula đã có thuốc pentobarbital? 509 00:42:47,234 --> 00:42:48,443 Gì cơ? 510 00:42:50,362 --> 00:42:52,698 Eva sẽ không làm gì mà không nói với chúng ta. 511 00:42:55,200 --> 00:42:56,743 Em nghĩ chị ấy sẽ làm à? 512 00:42:57,578 --> 00:42:59,079 Em nghĩ chị ấy nghĩ chị ấy sẽ làm. 513 00:42:59,079 --> 00:43:00,247 Nghĩa là sao? 514 00:43:02,875 --> 00:43:03,876 Becka? 515 00:43:04,835 --> 00:43:05,836 Becka! 516 00:43:14,178 --> 00:43:17,181 Anh đang nghĩ thật dễ chịu khi chỉ có hai ta. 517 00:43:21,935 --> 00:43:24,897 Mai em phải đi gặp các chị em thật à? 518 00:43:24,897 --> 00:43:27,316 Ồ, JP, giờ mà hủy thì quá muộn rồi. 519 00:43:28,066 --> 00:43:29,776 Mà em sẽ quay lại trước bữa trưa. 520 00:43:31,361 --> 00:43:33,572 Các chị em của em chưa bao giờ quý anh, nhỉ? 521 00:43:42,748 --> 00:43:44,708 Nhưng em có biết đau lòng thế nào 522 00:43:45,751 --> 00:43:47,836 khi anh cảm thấy em yêu họ hơn cả anh? 523 00:43:49,171 --> 00:43:50,422 Nhưng điều đó không đúng. 524 00:43:54,760 --> 00:43:56,512 Tốt. 525 00:43:57,638 --> 00:43:59,264 Vì "chỉ có hai ta". 526 00:44:00,057 --> 00:44:01,183 Chỉ có hai ta. 527 00:44:21,703 --> 00:44:22,788 Becka? 528 00:44:55,153 --> 00:44:56,864 Giá mà anh ta để chúng ta yên thân. 529 00:44:58,824 --> 00:45:02,077 Không có anh ta, chúng ta có thể quay lại như trước. 530 00:45:38,530 --> 00:45:39,531 Này. 531 00:45:41,533 --> 00:45:42,910 Đêm qua em đi đâu? 532 00:45:45,954 --> 00:45:46,955 Quán rượu. 533 00:45:51,251 --> 00:45:52,503 Quán gì mà lắm bùn đất thế. 534 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 Trời ạ. 535 00:45:58,967 --> 00:46:00,177 Em làm sao vậy? 536 00:46:07,851 --> 00:46:09,061 Xem chị có ở đây không. 537 00:46:09,978 --> 00:46:11,104 Không ở đây thì ở đâu? 538 00:46:23,742 --> 00:46:24,952 Ben? 539 00:46:31,667 --> 00:46:33,627 9:40 SÁNG 540 00:46:33,627 --> 00:46:35,212 Chết tiệt! 541 00:46:35,879 --> 00:46:37,047 Không. 542 00:46:52,312 --> 00:46:53,730 Có nên gọi Urs không? 543 00:46:54,314 --> 00:46:57,526 Gọi làm gì? Dạo này chị ấy có nhiệt tình lắm đâu. 544 00:47:03,240 --> 00:47:04,324 Sao vậy? 545 00:47:04,408 --> 00:47:05,784 Em không muốn vào. 546 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 Gọi Grace và hẹn gặp chị ấy ở cuối đường nhé. 547 00:47:09,705 --> 00:47:11,456 Không, chị không gọi. 548 00:47:11,540 --> 00:47:14,209 Đội mũ tiệc tùng vào và cư xử bình thường đi. 549 00:47:26,054 --> 00:47:29,224 Đội mũ tiệc vào đi. Đi mà. 550 00:47:29,725 --> 00:47:30,934 Đi mà! 551 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 Cái mặt vui lên. 552 00:47:41,570 --> 00:47:42,821 Thế tốt hơn rồi. 553 00:47:42,905 --> 00:47:44,781 Ồ, chết tiệt. - Cái quái gì thế? 554 00:47:45,741 --> 00:47:47,451 Grace! - Grace! 555 00:47:52,873 --> 00:47:53,790 Gì thế? 556 00:47:54,291 --> 00:47:55,292 Sao vậy? 557 00:47:55,876 --> 00:47:58,587 John Paul chết rồi. Anh ấy chết rồi, Eva. Anh ấy chết rồi. 558 00:48:15,395 --> 00:48:16,396 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 559 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 560 00:49:08,240 --> 00:49:10,242 Biên dịch: Ngan Tran