1
00:00:24,608 --> 00:00:25,776
Bàn thắng để gỡ hòa.
2
00:00:26,735 --> 00:00:28,987
Ôi, không! Chuyện gì vậy nhỉ?
3
00:00:32,908 --> 00:00:34,243
Chị ấy không gọi, thật kỳ cục.
4
00:00:36,203 --> 00:00:38,747
Chị sẽ gọi cho bọn em
nếu Donal không về nhà một đêm, nhỉ?
5
00:00:38,747 --> 00:00:40,123
Chị không biết. Chị có gọi không?
6
00:00:42,251 --> 00:00:44,920
Có lẽ chị ấy gọi cảnh sát trước, nhỉ?
7
00:00:48,590 --> 00:00:49,800
Chị không nói với em à?
8
00:00:49,800 --> 00:00:53,178
Chị đang nói với em đây.
Chị vẫn đang suy nghĩ.
9
00:00:54,221 --> 00:00:55,722
Lẽ ra em không nên để nó làm liều.
10
00:00:55,806 --> 00:00:57,933
Giờ thì con bé phải
mang gánh nặng tội lỗi.
11
00:00:57,933 --> 00:01:00,143
Lúc em bắn anh ta,
chị có lo lắng cho em đâu.
12
00:01:00,227 --> 00:01:01,353
Hay em nữa.
13
00:01:01,353 --> 00:01:02,938
Con bé trẻ hơn...
14
00:01:04,313 --> 00:01:05,732
Thực tế, nó chỉ là đứa trẻ.
15
00:01:05,816 --> 00:01:08,902
Nó 29 rồi.
Bớt xén tuổi vì giết một người là sao?
16
00:01:08,986 --> 00:01:10,779
Dù sao, chúng ta không phải đội xử bắn.
17
00:01:11,572 --> 00:01:14,199
Ta luôn biết
một người sẽ phải bắn viên đạn cuối cùng.
18
00:01:15,200 --> 00:01:16,285
Hay lắm.
19
00:02:37,824 --> 00:02:39,785
CHỊ EM LẮM CHIÊU
20
00:02:41,286 --> 00:02:42,287
Becka.
21
00:02:42,371 --> 00:02:44,581
Khoan đã. Becka, khoan đã!
22
00:02:45,582 --> 00:02:47,835
Em không thở được.
- Hẳn là có dụng cụ trong đó!
23
00:02:47,835 --> 00:02:50,128
Có dụng cụ trong đó không?
- Không. Ta kiểm tra rồi!
24
00:02:50,212 --> 00:02:52,506
Chuyện gì vậy?
- Không giết nổi hắn. Cứ như loài gián.
25
00:02:52,506 --> 00:02:53,924
Có người trong phòng đó!
26
00:02:55,843 --> 00:02:57,052
Nhỡ đó là Minna thì sao?
27
00:02:58,470 --> 00:02:59,471
Em đang bỏ lỡ gì vậy?
28
00:03:00,305 --> 00:03:02,391
Lên kế hoạch sinh nhật!
Quay vào, đồ nghe trộm.
29
00:03:02,391 --> 00:03:03,684
Vào đi.
30
00:03:03,684 --> 00:03:04,935
Vào trong đi!
- Xin lỗi!
31
00:03:06,186 --> 00:03:07,521
Em phải tới đó.
32
00:03:07,521 --> 00:03:10,524
Không, khoan đã. Em...
- Tại sao anh ta tới? Có tới bao giờ đâu.
33
00:03:10,524 --> 00:03:12,317
Không quan trọng. Anh ta tới là tốt.
34
00:03:12,401 --> 00:03:14,862
Bọn chị sẽ giữ anh ta ở đây
trong khi em kiểm tra Minna.
35
00:03:14,862 --> 00:03:18,156
Nghe này, đi bình thường! Không chạy.
Bọn chị sẽ nói là em ốm.
36
00:03:18,240 --> 00:03:19,825
Thực ra em thấy ốm thật.
37
00:03:20,701 --> 00:03:21,702
Sao?
38
00:03:21,702 --> 00:03:23,871
Các con, ăn tối nào!
- Bọn con ra ngay!
39
00:03:24,621 --> 00:03:27,082
Blanaid, bố cháu đã dọa
cắt tiền tiêu vặt của cháu chưa?
40
00:03:27,082 --> 00:03:28,166
Có phải thế không?
41
00:03:28,250 --> 00:03:29,293
Không có chuyện đó đâu.
42
00:03:30,043 --> 00:03:36,049
Va chạm trên đường. Một gã rất tức giận.
Anh đã có biển số của hắn.
43
00:03:37,509 --> 00:03:39,553
JP, sao anh không ngồi đi?
44
00:03:40,095 --> 00:03:43,807
Không, tôi không ở lại đâu.
Tôi qua nhà mẹ tôi đây.
45
00:03:43,891 --> 00:03:46,435
Không. Sao cơ? Ở lại đi.
46
00:03:46,435 --> 00:03:48,645
Anh có thể ngồi ghế của Becka.
47
00:03:49,229 --> 00:03:50,147
Ồ, phải.
48
00:03:50,147 --> 00:03:51,982
Ý hay lắm, JP. Ở lại đi.
49
00:03:51,982 --> 00:03:53,692
Không. Tôi chỉ muốn đưa hai mẹ con qua.
50
00:03:53,692 --> 00:03:56,612
Tôi cần đưa đồ cho mẹ.
Lẽ ra phải đưa từ tối qua.
51
00:04:09,708 --> 00:04:10,792
Minna!
52
00:04:13,086 --> 00:04:14,338
Minna, là tôi đây!
53
00:04:16,464 --> 00:04:17,423
Minna!
54
00:04:47,913 --> 00:04:50,624
Bạn đã gọi cho Becka.
Hãy để lại lời nhắn, đồ lập dị.
55
00:04:50,624 --> 00:04:54,086
Becka, anh ta đang tới đó, nên... hãy...
56
00:04:54,086 --> 00:04:56,463
nghe tin nhắn chết tiệt này nhé!
57
00:05:00,008 --> 00:05:01,134
Em à!
58
00:05:01,218 --> 00:05:02,719
Mang tráng miệng ra chứ?
59
00:05:03,220 --> 00:05:05,472
Có chứ. Mang ra thôi.
60
00:05:07,933 --> 00:05:10,269
Hôm nay ai cũng kì quặc vậy.
61
00:05:10,269 --> 00:05:11,603
Thế ư?
62
00:05:12,479 --> 00:05:14,690
Chị không biết tại sao.
63
00:05:15,274 --> 00:05:17,359
Ôi trời ơi.
64
00:05:24,700 --> 00:05:28,662
Mẹ ơi! Mẹ ở đâu?
- Ôi, chết tiệt.
65
00:05:28,662 --> 00:05:32,207
Mẹ ở đâu? Con mang đồ cho mẹ đây.
66
00:05:32,291 --> 00:05:33,375
Con mang...
67
00:05:34,168 --> 00:05:35,210
Ướt cả rồi.
68
00:05:40,048 --> 00:05:41,425
Mẹ ơi!
69
00:05:48,807 --> 00:05:49,892
Mẹ ơi!
70
00:05:50,475 --> 00:05:52,519
Chết tiệt.
- Mẹ ơi!
71
00:05:52,603 --> 00:05:53,729
Mẹ ở đâu?
72
00:06:14,708 --> 00:06:15,709
Mẹ ơi!
73
00:07:35,581 --> 00:07:38,876
Nhưng mẹ ơi, mẹ làm gì vậy?
74
00:07:44,923 --> 00:07:46,383
Mẹ làm gì vậy, mẹ ơi?
75
00:07:54,683 --> 00:07:55,851
Ôi, mẹ lạnh quá!
76
00:08:43,315 --> 00:08:44,942
Chào anh. Tôi qua xem Minna thế nào.
77
00:08:45,442 --> 00:08:46,985
Tôi tưởng cô ốm.
78
00:08:47,653 --> 00:08:48,737
Bực các chị tôi thì có.
79
00:08:49,488 --> 00:08:50,781
Muốn chơi với Minna.
80
00:08:52,699 --> 00:08:55,369
Bà ấy đang ngủ.
81
00:08:55,369 --> 00:08:56,745
Tôi sẽ vào chờ.
- Không.
82
00:08:56,745 --> 00:08:59,456
Tôi không thích cô ở đây,
khiến mẹ tôi bị ảo tưởng.
83
00:09:00,123 --> 00:09:01,124
Đi về đi.
84
00:09:19,476 --> 00:09:20,394
Khốn thật!
85
00:09:37,369 --> 00:09:39,288
Ôi, Becka. Ơn trời!
86
00:09:39,288 --> 00:09:40,706
Anh ta nói bà ấy đang ngủ.
87
00:09:41,373 --> 00:09:42,541
Em nói chuyện với anh ta?
88
00:09:42,541 --> 00:09:44,334
Em cần biết.
- Em đã nói gì?
89
00:09:44,418 --> 00:09:46,628
Không nói gì.
Chỉ nói em muốn có một ngày với Minna.
90
00:09:46,712 --> 00:09:48,172
Em phải vào căn nhà đó.
91
00:09:48,172 --> 00:09:50,340
Nghe này.
Không biết gì thì thật kinh khủng,
92
00:09:50,424 --> 00:09:53,218
nhưng cứ vào đó bằng được
sẽ chỉ khiến tình hình tệ hơn.
93
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
Đúng đấy.
94
00:09:54,303 --> 00:09:57,598
Chúng ta chỉ cần cư xử bình thường.
Cứ chờ xem sao.
95
00:09:57,598 --> 00:09:59,349
Vào nằm đi. Bọn chị lấy cho em đồ ăn.
96
00:09:59,433 --> 00:10:00,392
Em không ăn nổi.
97
00:10:00,392 --> 00:10:02,811
Vậy thì chị sẽ mang cho em một hộp vang.
98
00:10:02,895 --> 00:10:04,813
Đi nằm nghỉ đi.
- Em không nghỉ nổi.
99
00:10:04,897 --> 00:10:07,191
Vậy thì cứ đi lại, nhưng ở đây nhé.
100
00:10:07,858 --> 00:10:09,234
Đừng ở bên ngoài nhà Minna.
101
00:10:12,029 --> 00:10:15,365
Nếu Minna ở trong đó...
- Chị còn không dám nghĩ thế.
102
00:10:15,449 --> 00:10:19,828
Ý em là anh ta có thể nghi ngờ...
- Không, trông như một vụ tai nạn.
103
00:10:20,913 --> 00:10:22,289
Nếu bà ấy ở trong đó,
104
00:10:23,582 --> 00:10:25,459
thì anh ta mới là người gặp rắc rối.
105
00:11:04,248 --> 00:11:05,624
Cái quái gì...
106
00:11:28,313 --> 00:11:30,107
Bạn yêu cầu dịch vụ gì ạ?
107
00:11:31,483 --> 00:11:34,736
Tôi vừa phát hiện ra mẹ tôi
nằm không có phản ứng gì trên giường.
108
00:11:38,490 --> 00:11:42,286
Tôi nghĩ có lẽ bà đã chết
trong khi ngủ đêm qua.
109
00:11:42,286 --> 00:11:44,496
Lần cuối bà ấy tỉnh là khi nào?
Anh biết không?
110
00:11:46,164 --> 00:11:49,626
A lô? Xin lỗi, anh vẫn còn nghe chứ?
111
00:12:03,223 --> 00:12:04,474
Nghe máy đi.
112
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
Chào em.
113
00:12:08,854 --> 00:12:11,815
Chị đang ở đây với các em. Em ổn chứ?
114
00:12:12,733 --> 00:12:17,279
Em mừng vì mọi người bên nhau.
Em chỉ không muốn Becka một mình.
115
00:12:18,113 --> 00:12:20,741
Becka, Minna mất rồi.
116
00:12:20,741 --> 00:12:22,326
Không. Grace.
117
00:12:23,035 --> 00:12:25,329
Đêm qua, bà mất trong giấc ngủ.
118
00:12:25,329 --> 00:12:27,080
Trong giấc ngủ?
- Chị rất tiếc.
119
00:12:27,956 --> 00:12:30,751
Nếu bọn em có thể làm gì, chị cứ...
120
00:12:30,751 --> 00:12:34,171
John Paul đang cần em. Nói chuyện sau nhé.
121
00:12:34,713 --> 00:12:36,006
Được rồi chị. Bọn em yêu chị.
122
00:12:39,426 --> 00:12:40,427
Ôi, Becka.
123
00:12:42,262 --> 00:12:43,931
Em đã làm gì vậy?
124
00:12:43,931 --> 00:12:47,017
Nghe này. Nghe chị đây!
Chuyện này sẽ không xảy ra
125
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
nếu tên khốn đó không giấu
xác ông bố của hắn vào phòng đông lạnh!
126
00:12:50,062 --> 00:12:53,524
Hẳn là bà ấy biết George ở trong đó.
Hẳn là bà ấy vào gặp ông ấy.
127
00:12:53,524 --> 00:12:57,402
Chị biết. Phải.
- Hoặc có lẽ bà ấy chết trên giường thật.
128
00:12:58,153 --> 00:13:01,907
Trời ạ. Hắn đang xóa dấu vết!
129
00:13:01,907 --> 00:13:05,577
Không, hắn không thể.
Hắn cũng không thể thoát tội này.
130
00:13:05,661 --> 00:13:08,622
Nếu hắn sẽ nói dối về Minna,
thì em sẽ nói ra sự thật về George.
131
00:13:08,622 --> 00:13:11,250
Em sẽ lôi hắn xuống theo
nếu em cũng bị chìm.
132
00:13:11,250 --> 00:13:14,127
Không. Không, vì nếu em chìm,
tất cả chúng ta đều chìm.
133
00:13:14,211 --> 00:13:15,629
Im đi, Ursula!
134
00:13:15,629 --> 00:13:17,881
Ta cần vào đó
trước khi hắn di chuyển xác bố.
135
00:13:17,965 --> 00:13:21,176
Và làm gì?
- Em không biết! Chụp ảnh nó!
136
00:13:21,260 --> 00:13:24,429
Rồi sao? Ta không thể báo cảnh sát.
137
00:13:24,513 --> 00:13:26,014
Em hiểu điều đó, đúng không, Becka?
138
00:13:26,098 --> 00:13:27,307
Em không muốn nghe chị ấy.
139
00:13:27,391 --> 00:13:29,309
Thôi nào.
140
00:13:31,770 --> 00:13:33,981
Được rồi. Có ảnh còn hơn không.
141
00:13:33,981 --> 00:13:35,858
Không.
- Chúng ta có cái gì đó
142
00:13:35,858 --> 00:13:37,651
dùng để chống lại hắn nếu cần.
143
00:13:37,651 --> 00:13:38,861
Không, quá mạo hiểm.
144
00:13:38,861 --> 00:13:41,321
Em sẽ tới đó dù có hay không có các chị.
145
00:13:41,405 --> 00:13:43,866
Không, chị sẽ đi với em.
146
00:13:49,621 --> 00:13:51,540
Cái quái gì vậy? Ông ấy đâu rồi?
147
00:13:53,292 --> 00:13:54,918
Không thể tin có chuyện này.
148
00:13:57,838 --> 00:13:58,839
Becka.
149
00:14:01,216 --> 00:14:02,551
Em cần đi khỏi đây.
150
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Được rồi.
151
00:14:16,273 --> 00:14:17,274
Ôi, chết tiệt.
152
00:14:18,650 --> 00:14:20,110
Các người làm gì ở đây?
153
00:14:20,194 --> 00:14:22,154
Bọn tôi...
- Tôi muốn xem...
154
00:14:22,154 --> 00:14:23,530
Xem cái gì?
155
00:14:23,614 --> 00:14:26,950
Chúng tôi chỉ... Becka nghĩ nó bỏ quên
đồ mát xa ở đây, nên chúng tôi...
156
00:14:27,034 --> 00:14:29,244
Cái gì? Trong phòng đông lạnh?
157
00:14:31,538 --> 00:14:35,125
Chúng tôi không vào phòng đông lạnh.
Chúng tôi cứ đi thôi. Xin lỗi.
158
00:14:37,961 --> 00:14:40,005
Becka, tôi biết tối qua cô ở đây.
159
00:14:43,509 --> 00:14:45,636
Cô xỏ khuyên mũi cho bà ấy.
160
00:14:45,636 --> 00:14:47,888
Tôi đã gỡ nó ra
vì nó khiến bà ấy trông rẻ tiền.
161
00:14:50,432 --> 00:14:51,642
Xin chia buồn vì mất mát này.
162
00:15:04,071 --> 00:15:06,323
Hắn biết. Hắn biết là cái chắc.
163
00:15:06,823 --> 00:15:08,450
Ta còn làm gì khác dưới đó chứ?
164
00:15:08,534 --> 00:15:11,203
Hắn biết ta biết về George.
- Hắn biết em cũng mặc kệ.
165
00:15:11,703 --> 00:15:13,121
Em chỉ quan tâm Minna đã mất.
166
00:15:13,205 --> 00:15:15,123
Em quan tâm em đã làm thế.
- Phải, chúng ta.
167
00:15:15,999 --> 00:15:17,376
Chị còn không biết gì.
168
00:15:18,043 --> 00:15:20,712
Chị đã khơi mào.
Tất cả chúng ta đều có tội.
169
00:15:21,755 --> 00:15:24,550
Ôi, chết tiệt. Hắn biết à?
Ý là, hắn biết chúng ta...
170
00:15:24,550 --> 00:15:26,093
Đừng nói về hắn nữa.
171
00:15:27,845 --> 00:15:29,972
Em sẽ đau buồn mất, Eva.
172
00:15:32,182 --> 00:15:35,102
Chị xin lỗi. Chị rất xin lỗi.
173
00:15:37,396 --> 00:15:38,397
Xin lỗi, Becka.
174
00:15:41,608 --> 00:15:42,734
Becka.
175
00:15:45,529 --> 00:15:46,572
Becka!
176
00:17:01,063 --> 00:17:02,689
Em hoàn toàn biến mất.
177
00:17:04,358 --> 00:17:06,401
Anh không cho em biết
anh sẽ khai quật xác JP.
178
00:17:07,069 --> 00:17:10,948
Vậy nói thật với anh đi
vì anh trai anh đang phát điên.
179
00:17:11,990 --> 00:17:14,576
Buồn cười là, Matt,
em không quan tâm đến anh trai anh.
180
00:17:15,452 --> 00:17:16,619
Em quan tâm tới chị gái em.
181
00:17:16,703 --> 00:17:18,789
Anh không bồi thường cho chị ấy.
Tại sao vậy?
182
00:17:19,998 --> 00:17:22,501
Em đã ở bến thuyền
vào tối JP bị ngã xuống nước.
183
00:17:22,501 --> 00:17:24,002
Gabriel đã thấy em và Eva.
184
00:17:24,586 --> 00:17:28,006
Ừ, bọn em lái xe cho vui, em bực quá mà.
185
00:17:28,006 --> 00:17:31,510
Em bắt Eva đưa tới tàu của Gabriel.
Em tưởng bọn em được uống trên tàu.
186
00:17:31,510 --> 00:17:33,470
Vậy em không thấy xe của JP?
187
00:17:33,554 --> 00:17:36,056
Bọn em chẳng nhận thấy xe nào cả.
Bọn em nhìn tàu.
188
00:17:37,099 --> 00:17:38,141
Tại sao anh hỏi vậy?
189
00:17:38,225 --> 00:17:40,811
Còn tình bạn vớ vẩn với Minna. Thế là sao?
190
00:17:41,395 --> 00:17:43,021
Đó không phải tình bạn vớ vẩn.
191
00:17:47,818 --> 00:17:49,820
Anh đã thấy tờ séc
bà ấy viết cho em, Becka.
192
00:17:49,820 --> 00:17:51,363
Tờ séc cổ lỗ đó?
193
00:17:53,323 --> 00:17:55,117
Anh có thấy nó không được đổi ra tiền mặt?
194
00:17:56,034 --> 00:17:57,494
Anh sẽ chẳng hiểu cái gì đâu
195
00:17:57,578 --> 00:17:59,830
vì anh và anh trai anh
chỉ biết nghĩ đến tiền.
196
00:17:59,830 --> 00:18:03,083
Người phụ nữ vui mừng nhận bố thí từ
người đàn ông mà cô ta ghét lại nói thế?
197
00:18:03,083 --> 00:18:04,001
Đó không phải...
198
00:18:04,001 --> 00:18:06,461
Thế là trùng hợp
khi bà ấy chết vài tuần trước John Paul...
199
00:18:06,545 --> 00:18:09,923
Phải, là trùng hợp đấy!
- Em đúng là đạo đức giả, Becka!
200
00:18:10,007 --> 00:18:11,341
Và em lợi dụng mọi người.
201
00:18:11,425 --> 00:18:13,886
Em thấy Minna và lợi dụng cơ hội.
Em đang làm vậy với anh.
202
00:18:13,886 --> 00:18:16,847
Anh mới đạo đức giả! Anh giả vờ thích em.
203
00:18:18,348 --> 00:18:21,685
Minna là bạn em, và em nhớ bà ấy!
- Dừng lại, Becka.
204
00:18:22,603 --> 00:18:24,938
Em nhớ bà ấy!
- Dừng lại.
205
00:18:26,523 --> 00:18:27,941
Anh rất tiếc.
206
00:18:33,405 --> 00:18:34,323
Anh rất tiếc.
207
00:18:40,412 --> 00:18:41,663
CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI
208
00:19:18,033 --> 00:19:19,451
Chào anh. Mọi việc ổn chứ?
209
00:19:20,160 --> 00:19:21,161
Ổn.
210
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
Em đang ở đâu?
211
00:19:27,459 --> 00:19:28,627
Em ở với cô ta.
212
00:19:31,046 --> 00:19:34,049
Vâng.
- Em ngốc lắm. Cô ta nói dối em.
213
00:19:34,049 --> 00:19:37,386
Họ đã giết anh ta ở Wicklow.
Anh không chứng minh được, nhưng anh biết.
214
00:19:49,022 --> 00:19:50,732
Có người cần vỗ về à?
215
00:20:10,794 --> 00:20:12,588
Tom?
216
00:20:17,426 --> 00:20:19,636
Anh phải bồi thường à? Có phải thế không?
217
00:20:22,222 --> 00:20:25,893
Được rồi, vậy... chúng ta phá sản.
218
00:20:27,102 --> 00:20:28,854
Ít nhất cũng xong chuyện. Kết thúc rồi.
219
00:20:28,854 --> 00:20:30,230
Anh đã rất cố gắng.
220
00:20:30,898 --> 00:20:32,232
Em không quan tâm.
221
00:20:33,317 --> 00:20:36,278
Em quan tâm đến anh và việc sinh con.
222
00:20:37,196 --> 00:20:38,488
Nào, lại đây.
223
00:20:39,948 --> 00:20:42,576
Sống trong thùng
sau một cửa hàng Harvey Norman cũng được.
224
00:20:42,576 --> 00:20:45,245
Em không quan tâm
chừng nào em vẫn còn hai bố con.
225
00:20:51,793 --> 00:20:53,629
Matt đang yêu một cô gái nhà Garvey.
226
00:20:53,629 --> 00:20:55,214
Em đã bảo anh rồi.
227
00:20:56,465 --> 00:20:58,592
Em muốn trực tiếp gặp chị em nhà Garvey.
228
00:21:00,010 --> 00:21:01,553
Cô ta như thế nào?
229
00:21:01,637 --> 00:21:04,556
Ngoài việc là đồng phạm giết người?
230
00:21:04,640 --> 00:21:05,807
Anh không biết? Hấp dẫn?
231
00:21:11,522 --> 00:21:13,232
Còn gì khác nữa, đúng không?
232
00:21:22,366 --> 00:21:25,494
Nếu ta không thể bồi thường
hợp đồng Williams, thì sẽ có điều tra.
233
00:21:26,787 --> 00:21:28,288
Phải. Rồi sao?
- Và...
234
00:21:30,457 --> 00:21:31,959
thì họ sẽ thấy một đống rắc rối.
235
00:21:33,460 --> 00:21:36,129
Rắc rối kiểu gì?
- Rắc rối gian lận.
236
00:21:38,841 --> 00:21:42,678
Vụ Williams chưa bao giờ được xử lý.
Không có bảo hiểm gì cả.
237
00:21:43,554 --> 00:21:46,974
Bố lấy tất cả các khoản tiền
khách nộp hàng tháng và tiêu hết.
238
00:21:46,974 --> 00:21:48,892
Nếu có điều tra,
239
00:21:48,976 --> 00:21:51,645
họ sẽ phát hiện ra
và mọi hợp đồng bảo hiểm khác
240
00:21:51,645 --> 00:21:53,772
không có giá trị gì hết.
241
00:21:53,856 --> 00:21:57,693
Bố biển thủ tiền của khách nhiều năm,
và anh đã giúp che giấu điều đó.
242
00:21:59,403 --> 00:22:01,405
Anh đang nói đến chuyện đi tù à, Thomas?
243
00:22:16,211 --> 00:22:19,006
Xin chia buồn với anh.
- Đừng khiến hắn để ý đến ta.
244
00:22:23,510 --> 00:22:24,636
Lại đây.
245
00:22:25,637 --> 00:22:26,638
Tội nghiệp con bé.
246
00:22:29,766 --> 00:22:31,977
Hôm nay em không chịu nổi tên khốn.
Xin lỗi. Hôn chị
247
00:22:33,353 --> 00:22:34,563
Urs không đến.
248
00:22:35,981 --> 00:22:38,066
Tại sao? Vui mà.
249
00:22:40,277 --> 00:22:41,904
Minna sẽ ghét thế này.
250
00:22:44,740 --> 00:22:46,450
Bà ấy xứng đáng có một đám tang tử tế.
251
00:22:46,450 --> 00:22:49,203
Phải. Một đám tang không rượu.
252
00:22:50,120 --> 00:22:52,456
Bà ấy lúc nào cũng nửa say
mỗi lần em gặp bà ấy.
253
00:22:52,456 --> 00:22:54,041
Bà ấy bị mất trí nhớ mà, Bibi.
254
00:22:54,708 --> 00:22:56,293
Không, ý em là ngoài chứng mất trí.
255
00:22:58,337 --> 00:23:01,840
Đây là thứ bà ấy thích.
Em sẽ uống vì bà ấy nếu không ai uống.
256
00:23:01,924 --> 00:23:03,550
Không giúp được gì đâu em.
257
00:23:05,302 --> 00:23:07,095
Chị mà cũng nói vậy.
258
00:23:11,517 --> 00:23:13,185
Chị cần tránh mặt nó.
259
00:23:13,185 --> 00:23:15,604
Nhớ đừng để nó làm điều gì ngu ngốc.
260
00:23:31,703 --> 00:23:33,580
Đã có chuyện gì vậy?
- Không quan trọng.
261
00:23:34,248 --> 00:23:36,500
Anh ta bảo đó là va chạm trên đường.
262
00:23:36,500 --> 00:23:37,835
Anh đã nói chuyện với anh ta.
263
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
Anh nói gì?
- Anh bảo hắn tránh xa.
264
00:23:39,962 --> 00:23:41,547
Rồi anh đánh anh ta?
- Phải, đánh anh ta.
265
00:23:41,547 --> 00:23:43,173
Trời ạ, Ben.
266
00:23:43,882 --> 00:23:45,551
Tại sao anh phải đổ thêm dầu vào lửa?
267
00:23:48,345 --> 00:23:49,429
Có ai thấy anh không?
268
00:23:50,430 --> 00:23:52,099
Em mong anh làm gì?
269
00:23:52,724 --> 00:23:55,561
Sau những gì anh ta làm với em,
tên khốn đó nên bị bỏ tù.
270
00:24:00,524 --> 00:24:01,567
Đưa tay cho em.
271
00:24:13,996 --> 00:24:15,163
Anh làm thế vì em à?
272
00:24:25,132 --> 00:24:26,758
Anh sẽ làm bất cứ điều gì vì em.
273
00:24:41,648 --> 00:24:43,442
Mọi người cứ nói đã đến lúc mẹ tôi đi.
274
00:24:45,110 --> 00:24:46,737
Thì, bà ấy sống thọ mà.
275
00:24:46,737 --> 00:24:48,572
Nhưng bà ấy chưa sẵn sàng chết.
276
00:24:49,364 --> 00:24:52,659
Tôi nghĩ mẹ anh đã chết vào cái ngày
anh bảo rằng George rời bỏ bà ấy.
277
00:24:52,743 --> 00:24:55,037
Bà ấy chỉ tìm cách quay lại với ông ấy.
278
00:24:55,871 --> 00:24:57,080
Chào chị.
279
00:24:57,581 --> 00:24:59,124
Chào em. Em ổn chứ?
280
00:24:59,208 --> 00:25:01,335
Em khỏe. Em chỉ lo cho người đàn ông này.
281
00:25:01,335 --> 00:25:02,252
Phải.
282
00:25:02,336 --> 00:25:03,754
Ta đi trốn đi, mẹ nó.
283
00:25:04,421 --> 00:25:07,883
Tới nhà gỗ mừng sinh nhật em.
Lôi xe máy địa hình ra dùng.
284
00:25:07,883 --> 00:25:09,259
Nó ghét đi xe máy địa hình.
285
00:25:10,135 --> 00:25:13,931
Nó sẽ mừng sinh nhật với các chị em
như vẫn luôn như thế.
286
00:25:13,931 --> 00:25:16,266
Cô ấy là vợ tôi,
cô ấy mừng sinh nhật với tôi.
287
00:25:16,350 --> 00:25:18,519
Nhà gỗ chưa xong. Đang là công trường.
288
00:25:18,519 --> 00:25:20,437
Nó chỉ cần đôi tay khéo léo của cô ấy.
289
00:25:20,521 --> 00:25:23,148
Hay sáng mai mọi người đi cùng bọn em,
290
00:25:23,232 --> 00:25:25,400
ta có thể dành nửa ngày
ở spa của khách sạn?
291
00:25:25,484 --> 00:25:27,861
Ôi trời. Nhớ sinh nhật 35 tuổi của em?
292
00:25:28,529 --> 00:25:31,657
Chúng ta đều say khướt ở quán rượu
rồi quay lại nhà gỗ.
293
00:25:31,657 --> 00:25:34,409
Chúng ta sẽ không nhắc lại
vụ tai nạn xe hơi đó.
294
00:25:35,118 --> 00:25:37,746
Lần này không có kẻ tụt hậu say xỉn.
295
00:25:38,580 --> 00:25:40,332
Em không sao. Hẹn gặp sau nhé.
296
00:25:42,042 --> 00:25:43,043
Eva.
297
00:25:45,212 --> 00:25:46,213
Con bé buồn bực quá.
298
00:25:46,213 --> 00:25:49,758
Vâng. Em yêu chị. Vâng, gọi em nhé.
- Chị sẽ gọi cho em. Yêu em.
299
00:25:49,842 --> 00:25:50,676
Becka!
300
00:25:50,676 --> 00:25:52,135
Chị ổn chứ, Pebble?
301
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
Bọn chị ổn. Chị lo cho John Paul và...
302
00:25:57,099 --> 00:25:58,100
Grace.
303
00:26:14,199 --> 00:26:15,200
Oscar.
304
00:26:26,044 --> 00:26:28,130
Chúng ta đang tái cấu trúc, Eva.
305
00:26:29,673 --> 00:26:32,676
Trước thì nhân viên trình cho chị ký
tài khoản khách hàng,
306
00:26:32,676 --> 00:26:34,678
giờ họ sẽ đến gặp tôi.
307
00:26:35,846 --> 00:26:37,514
Và cả chị nữa.
308
00:26:39,474 --> 00:26:41,268
Và ông đồng ý với việc này?
309
00:26:41,768 --> 00:26:44,646
JP nói dạo này có vài sai sót...
310
00:26:44,730 --> 00:26:47,941
Sao, ông tin anh ta?
- Ừ, tôi tin anh ta, Eva.
311
00:26:48,025 --> 00:26:51,612
Dạo này cô mất tập trung. Nói thật là,
cô không hoàn toàn là chính mình.
312
00:26:52,529 --> 00:26:55,199
Và bị phàn nàn nữa.
313
00:26:55,699 --> 00:26:57,910
Bị phàn nàn à? Chính xác thì...
314
00:26:57,910 --> 00:27:02,247
Từ khách hàng, về mùi rượu ở người cô.
315
00:27:03,123 --> 00:27:06,960
Và không chỉ hơi thở đâu. Mồ hôi của cô
cũng có mùi rượu, có vẻ như...
316
00:27:09,379 --> 00:27:10,631
nó nói lên điều gì đó.
317
00:27:18,555 --> 00:27:20,891
Eva.
318
00:27:45,624 --> 00:27:47,167
Grace sẽ buồn vì việc này,
319
00:27:47,251 --> 00:27:49,628
nên tôi hy vọng chúng ta thật văn minh
vì cô ấy.
320
00:27:49,628 --> 00:27:53,549
Vì, Eva, tôi sẽ không đi đâu cả.
321
00:27:54,883 --> 00:27:57,719
Tôi biết Becka đã ở đó vào đêm Minna chết,
322
00:27:57,803 --> 00:27:59,930
tôi tự hỏi,
"Tại sao cô ta muốn làm hại Minna?"
323
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
Nhưng không có câu trả lời.
324
00:28:01,098 --> 00:28:04,059
Rồi tôi có ký ức kỳ lạ
là đã thấy cô ta trong phòng ngủ của tôi
325
00:28:04,059 --> 00:28:05,853
vào đêm tôi ngã xuống bến thuyền.
326
00:28:05,853 --> 00:28:09,565
Rồi tôi nghĩ, "Thôi nào.
Đừng có ngốc thế. Sao lại thế được?"
327
00:28:09,565 --> 00:28:13,402
Nhưng cô ta lại, một lần nữa,
ở nơi mà mình không nên ở.
328
00:28:14,236 --> 00:28:17,364
Rồi sáng nay, tôi nhớ ra một điều nữa.
329
00:28:18,407 --> 00:28:22,494
Tôi nhớ ra
mấy chị em nhà Garvey như lũ chuột.
330
00:28:23,120 --> 00:28:27,207
Có một con thì sẽ có nhiều nữa,
vì thế mà ta phải đánh bả cả đàn.
331
00:28:28,250 --> 00:28:32,087
Tránh xa xe tôi ra,
không tôi sẽ cán qua người anh đấy.
332
00:28:32,171 --> 00:28:34,756
Được thôi. Không vấn đề gì. Xin mời.
333
00:28:48,729 --> 00:28:51,231
999
ĐANG GỌI
334
00:28:51,315 --> 00:28:54,860
Cấp cứu. Dịch vụ nào ạ?
- Trời, nhanh vậy.
335
00:28:54,860 --> 00:28:56,403
TƯỞNG NHỚ MINNA WILLIAMS
336
00:28:56,403 --> 00:28:58,488
Không sao. Bọn cô đến rồi.
337
00:28:59,573 --> 00:29:01,200
CẢNH SÁT
338
00:29:03,911 --> 00:29:07,289
Phải, không. Không.
Chúng tôi không làm thế. Không. Được rồi.
339
00:29:07,289 --> 00:29:09,791
Giữ ông ấy
trong phòng đông lạnh nhiều năm.
340
00:29:09,875 --> 00:29:12,794
Trời ạ. Vì thế mà bà ấy...
341
00:29:12,878 --> 00:29:13,879
Xin lỗi!
342
00:29:15,422 --> 00:29:16,632
Cảm ơn các vị!
343
00:29:17,382 --> 00:29:19,968
Em đã không tin bà ấy về George, Eva.
344
00:29:20,052 --> 00:29:21,178
Được rồi.
345
00:29:21,762 --> 00:29:26,266
Trời. Bạn con bé mới mất, nên con bé...
346
00:29:26,350 --> 00:29:29,311
Cô ta bị nôn,
nên tình trạng nặng nhất qua rồi.
347
00:29:29,311 --> 00:29:31,563
Vâng.
- Nôn ra khắp mộ,
348
00:29:31,647 --> 00:29:33,857
nên sáng mai
có thể cô muốn gọi Cha Doyle.
349
00:29:33,941 --> 00:29:36,151
Rửa cho sạch hoặc là...
350
00:29:36,235 --> 00:29:39,279
Cha D... Phải. Không, tôi sẽ gọi.
Tôi sẽ gọi. Vâng.
351
00:29:39,363 --> 00:29:43,158
Họ không nghe em!
Bảo họ là em đã giết Minna đi.
352
00:29:43,242 --> 00:29:44,868
Chị giết em bây giờ đấy.
353
00:29:44,952 --> 00:29:47,329
Này, cô có Dioralyte ở nhà
thì cho cô ta uống.
354
00:29:48,038 --> 00:29:49,581
Hay lắm. Cảm ơn anh.
355
00:29:50,082 --> 00:29:51,792
Nhà đẹp lắm!
356
00:29:51,792 --> 00:29:53,293
Cảm ơn cô.
357
00:29:55,003 --> 00:29:56,421
Bảo họ đi!
358
00:29:56,505 --> 00:29:57,631
Làm ơn im đi.
359
00:29:59,383 --> 00:30:02,261
Ôi, trời ơi.
Không thể tin nó lại nói với cảnh sát.
360
00:30:02,261 --> 00:30:05,806
Bình tĩnh đi. Hai cảnh sát ngốc ấy mà.
- Nó là mối nguy hại.
361
00:30:05,806 --> 00:30:08,600
Chị đã bảo em lôi nó vào là sẽ như thế,
đúng không?
362
00:30:08,684 --> 00:30:10,519
Em còn lù lù ở đây đấy.
363
00:30:10,519 --> 00:30:12,896
Nghe này, chị biết chuyện này khó,
364
00:30:12,980 --> 00:30:17,484
được rồi,
nhưng em sẽ phải tìm cách chấp nhận.
365
00:30:17,568 --> 00:30:19,236
Chị nói thì dễ.
366
00:30:19,236 --> 00:30:22,114
Hắn không làm hỏng một mắt của chị
hay uy hiếp chị.
367
00:30:22,906 --> 00:30:24,449
Tay chị dính máu.
368
00:30:29,955 --> 00:30:32,708
Em xin lỗi. Em biết hắn làm gì chị.
369
00:30:34,835 --> 00:30:36,628
Gabriel và công việc của chị.
370
00:30:40,924 --> 00:30:43,343
Thuốc an tử mà em kể cho chúng ta.
371
00:30:43,427 --> 00:30:45,512
Em lấy được ở bệnh viện không?
- Cái quái gì thế, Eva?
372
00:30:45,596 --> 00:30:50,058
Không, chị sẽ chấm dứt việc này. Chị sẽ
tiến hành vào cuối tuần này ở Wicklow.
373
00:30:50,142 --> 00:30:51,768
Không.
374
00:30:51,852 --> 00:30:54,396
Chúng ta tới đó
để tổ chức sinh nhật tử tế cho Grace.
375
00:30:54,396 --> 00:30:57,274
Những gì hắn nói với chị ở chỗ làm,
là lời đe dọa.
376
00:30:57,274 --> 00:30:59,610
Hắn đang nghi ngờ chúng ta.
377
00:30:59,610 --> 00:31:01,612
Hắn nghi ngờ ta?
- Chính xác thì hắn biết gì?
378
00:31:01,612 --> 00:31:04,406
Hắn nghi ngờ như thế.
- Nghi ngờ gì?
379
00:31:04,406 --> 00:31:06,783
Rằng Becka liên quan tới
cái chết của Minna,
380
00:31:06,867 --> 00:31:09,161
hay chúng ta định giết hắn?
- Chị không biết.
381
00:31:09,161 --> 00:31:10,287
Tất cả.
382
00:31:12,122 --> 00:31:13,290
Em lấy được không?
383
00:31:13,290 --> 00:31:16,043
Thuốc Pentobarbital ư?
Từ bệnh viện thì không.
384
00:31:18,253 --> 00:31:20,631
Em biết một bác sĩ thú y. Em có thể hỏi.
- Ôi trời...
385
00:31:22,257 --> 00:31:25,427
Vội vàng thế này thì quá nguy hiểm.
Các chị đang rất bất cẩn đấy.
386
00:31:25,511 --> 00:31:27,763
Ngay từ đầu, em là người muốn hắn chết mà.
387
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Em có thể làm.
388
00:31:29,014 --> 00:31:31,058
Đằng nào tay em cũng dính máu rồi.
389
00:31:31,975 --> 00:31:33,477
Đằng nào chả có tội.
390
00:31:33,477 --> 00:31:34,728
Chẳng ai có tội cả.
391
00:31:35,312 --> 00:31:36,855
Lần này chị sẽ làm.
392
00:31:36,939 --> 00:31:39,816
Chị làm được. Chị biết chị làm được.
393
00:31:39,900 --> 00:31:40,943
Đó là thực tế à?
394
00:31:41,902 --> 00:31:44,655
Vì hiện giờ, em nghĩ
chị còn là mối nguy hại hơn con bé.
395
00:31:45,531 --> 00:31:46,782
Chúng ta sẽ không làm.
396
00:31:55,415 --> 00:31:56,667
Kiếm thứ đó đi.
397
00:32:05,092 --> 00:32:06,218
Một giờ nữa, anh về.
398
00:32:06,218 --> 00:32:08,679
Đừng trông lo lắng như thế.
Anh sẽ không nói gì với cậu ta.
399
00:32:09,346 --> 00:32:11,181
Anh chỉ muốn tìm hiểu tính hợp pháp.
400
00:32:11,807 --> 00:32:14,935
Có bạn làm cố vấn pháp luật
thì phải nhờ vả chứ.
401
00:32:14,935 --> 00:32:16,520
Anh không có bạn.
402
00:32:17,521 --> 00:32:18,522
Đúng vậy.
403
00:32:19,189 --> 00:32:20,399
Em yêu anh, Thomas.
404
00:32:22,818 --> 00:32:23,986
Anh biết.
405
00:32:46,550 --> 00:32:47,551
Được rồi.
406
00:32:49,553 --> 00:32:50,971
CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI
MÔI GIỚI BẢO HIỂM
407
00:33:32,471 --> 00:33:33,472
Không.
408
00:33:43,440 --> 00:33:44,566
24 PHỐ COGHILL
PHỐ CỤT MALAHIDE TÂY DUBLIN
409
00:33:44,650 --> 00:33:45,567
Đây rồi, Becka Garvey.
410
00:34:08,047 --> 00:34:09,550
Anh quên ví.
411
00:34:10,300 --> 00:34:13,053
Có lẽ anh phải mời anh ta đi uống
hay gì đó.
412
00:34:14,263 --> 00:34:15,347
Theresa.
413
00:34:16,974 --> 00:34:20,893
Theresa! Theresa, em ổn chứ?
Nghe thấy anh không?
414
00:34:20,978 --> 00:34:24,857
Khốn thật! Em không sao đâu.
415
00:34:24,857 --> 00:34:27,525
Anh cần dịch vụ gì?
- A lô. Tôi cần một xe cứu thương!
416
00:34:28,025 --> 00:34:29,027
Thomas?
417
00:34:31,612 --> 00:34:32,447
Thomas!
418
00:34:32,531 --> 00:34:34,699
Em thấy hơi kỳ
vì đi lấy quần lót cho Theresa,
419
00:34:34,783 --> 00:34:37,536
nhưng em cứ nhắm mắt thôi.
- Không có thì giờ nói vớ vẩn.
420
00:34:38,120 --> 00:34:41,415
Này, khoan đã. Thomas. Chuyện gì vậy?
421
00:34:41,998 --> 00:34:43,792
Cô ấy bị động kinh.
- Sao cơ?
422
00:34:43,876 --> 00:34:48,463
Vừa có một người 23 tuổi
không có vẻ đồng cảm lắm
423
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
giải thích cho anh.
424
00:34:49,547 --> 00:34:52,342
Anh có thể mất cô ấy.
Có thể mất đứa con. Có thể mất cả hai.
425
00:34:52,426 --> 00:34:54,803
Không, sẽ không...
Anh sẽ không mất họ, Thomas.
426
00:34:55,512 --> 00:34:57,848
Cô ấy đang định gặp Becka Garvey.
Em có biết không?
427
00:34:58,974 --> 00:35:01,685
Cô ấy định làm thế trước khi ngã quỵ.
428
00:35:01,685 --> 00:35:03,228
Là lỗi của anh.
429
00:35:03,312 --> 00:35:05,189
Anh khiến cô ấy cảm thấy
đó là vấn đề của cô ấy.
430
00:35:05,189 --> 00:35:07,482
Mong cô ấy làm gì,
431
00:35:07,566 --> 00:35:10,068
nhìn hai chúng ta chạy loạn cào cào lên à?
432
00:35:10,569 --> 00:35:14,323
Nếu trong đó có chuyện gì,
chắc anh không chịu nổi.
433
00:35:14,323 --> 00:35:16,450
Sẽ không có chuyện gì đâu.
434
00:35:17,159 --> 00:35:20,204
Để em lo liệu mọi chuyện. Nhé? Để em lo.
435
00:35:21,413 --> 00:35:22,581
Thomas.
436
00:35:28,879 --> 00:35:31,507
Chào, em nhớ anh. Anh đi đâu đấy?
437
00:35:32,382 --> 00:35:34,343
Em không đáng để điều tra nữa à?
438
00:36:24,726 --> 00:36:27,980
Chào. Không biết cô có nhớ tôi không.
Tuần trước tôi đã ở đây.
439
00:36:27,980 --> 00:36:29,857
Anh nghĩ tôi quên được gương mặt đó?
440
00:36:30,858 --> 00:36:33,777
Vâng. Tôi biết.
Nghe này, tôi cho cô xem ảnh...
441
00:36:33,861 --> 00:36:35,195
Anh có uống không?
442
00:36:35,279 --> 00:36:37,531
Không. Tôi không uống. Tôi chỉ...
443
00:36:40,325 --> 00:36:43,328
Vâng, cho tôi một cốc...
cái gì kia, bia nhẹ à?
444
00:36:43,954 --> 00:36:45,289
Và bất cứ thứ gì cô có.
445
00:36:47,666 --> 00:36:53,463
Tôi muốn hỏi anh chàng này
có xem trận đấu vào ngày thứ Sáu.
446
00:36:54,298 --> 00:36:55,799
Có, tôi nghĩ vậy.
447
00:36:57,217 --> 00:36:59,761
Chờ đã. Trước đó cô đã rất chắc chắn.
448
00:36:59,845 --> 00:37:01,096
Thế hả?
449
00:37:01,180 --> 00:37:04,892
Có mà. Cô rất chắc chắn vì tôi đã ghi lại.
450
00:37:05,934 --> 00:37:07,394
Có lẽ. Tôi không biết nữa.
451
00:37:09,146 --> 00:37:11,690
Tôi không nhớ như in.
- Được rồi.
452
00:37:12,816 --> 00:37:17,070
Tôi có thể hỏi cô có thấy
người phụ nữ nào trong ảnh vào thứ Sáu?
453
00:37:18,197 --> 00:37:21,950
Người này,
chắc chắn cô ấy ở đây vào thứ Sáu.
454
00:37:22,034 --> 00:37:25,954
Uống whiskey đúp.
Mà không tự trả tiền ly nào.
455
00:37:36,256 --> 00:37:37,466
Ồ, thôi nào.
456
00:37:37,466 --> 00:37:38,884
Matt?
- Tom?
457
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
Anh không nói chuyện được.
- Em có bằng chứng
458
00:37:40,469 --> 00:37:42,638
mấy chị em đó nói dối.
- Gì cơ?
459
00:37:42,638 --> 00:37:44,389
Tối hôm đó, họ không ở cùng với nhau.
460
00:37:44,473 --> 00:37:47,559
Tối mà Williams bị chết? Anh biết ngay mà.
461
00:38:39,903 --> 00:38:43,574
Vài ngày tới Grace là nhân vật chính nhé?
462
00:38:43,574 --> 00:38:47,953
Không ai được làm gì,
không ai được manh động. Nhé?
463
00:38:47,953 --> 00:38:51,164
Chị cũng không định làm gì. Chị cần uống.
464
00:39:06,180 --> 00:39:07,890
Làm anh thấy sung sức!
465
00:39:10,851 --> 00:39:12,102
Em thấy buồn nôn!
466
00:39:12,853 --> 00:39:14,021
Chuẩn bị nhé!
467
00:39:15,272 --> 00:39:16,315
JP?
468
00:39:17,691 --> 00:39:19,860
Bám chắc vào, mẹ nó!
469
00:39:25,073 --> 00:39:27,326
Cẩn thận đấy!
470
00:39:57,439 --> 00:39:58,440
Để anh mở.
471
00:40:11,453 --> 00:40:12,871
Tôi biết anh là Oscar.
472
00:40:13,664 --> 00:40:15,624
Tôi biết anh khiến tôi
gặp rắc rối với cảnh sát.
473
00:40:15,624 --> 00:40:18,627
Roger...
- Không. Tôi không muốn nghe nói dối.
474
00:40:19,670 --> 00:40:21,630
Tôi đến hỏi anh một câu.
475
00:40:22,256 --> 00:40:23,257
Cứ hỏi đi.
476
00:40:24,842 --> 00:40:26,134
Tại sao anh làm thế?
477
00:40:27,761 --> 00:40:29,054
Anh từng là bạn tôi mà.
478
00:40:32,516 --> 00:40:35,936
Thì, có lẽ vì tôi không thích ông
rình mò quanh gia đình tôi,
479
00:40:35,936 --> 00:40:38,981
vì chúng ta không phải bạn bè.
480
00:40:40,065 --> 00:40:41,817
Và chưa bao giờ là bạn.
481
00:40:41,817 --> 00:40:44,945
Ông chỉ là ông già buồn bã
sống bên kia đường
482
00:40:44,945 --> 00:40:47,239
mà chúng tôi chịu đựng
vì chúng tôi lịch sự.
483
00:40:47,239 --> 00:40:51,869
Và vì có lẽ ông sẽ quấy rối trẻ em
nếu ông có thể, nhỉ?
484
00:40:53,662 --> 00:40:55,163
Anh có biết tôi đã cầu nguyện cho anh?
485
00:40:58,417 --> 00:40:59,418
Tôi tha thứ cho anh.
486
00:41:04,173 --> 00:41:08,051
Người như ông, Roger,
không được tha thứ cho người như tôi.
487
00:41:09,428 --> 00:41:11,680
Người trên mới tha thứ cho kẻ dưới.
488
00:41:12,764 --> 00:41:13,765
Nhớ lấy.
489
00:41:24,443 --> 00:41:25,694
Ai vậy, anh yêu?
490
00:41:27,779 --> 00:41:31,742
Gã điên sùng đạo nào đó
giảng giải cho anh về lòng vị tha.
491
00:41:50,385 --> 00:41:51,512
Nghe máy đi.
492
00:41:52,513 --> 00:41:53,597
Nghe đi!
493
00:41:58,727 --> 00:42:01,313
Có ai biết tin của Eva chưa?
Chị ấy không nghe điện thoại.
494
00:42:02,648 --> 00:42:05,067
Không biết chị ấy ở đâu, nhưng chị ấy
cầm chìa khóa phòng bọn em.
495
00:42:07,152 --> 00:42:09,780
Chúng ta cần say. Thật say vào.
496
00:42:11,406 --> 00:42:13,617
Ba whiskey đúp chứ?
- Hai thôi.
497
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
Gì? Tại sao?
498
00:42:15,619 --> 00:42:17,329
Ben đang nghỉ ở gần đây.
499
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
Đây là đêm cuối cùng với anh ấy.
500
00:42:21,583 --> 00:42:22,626
Anh ta có biết không?
501
00:42:24,294 --> 00:42:25,295
Chưa biết.
502
00:42:26,255 --> 00:42:29,341
Dù sao, sáng sớm mai chị sẽ quay lại
đưa chúng ta tới nhà Grace.
503
00:42:31,927 --> 00:42:34,930
"Đêm cuối cùng bên nhau" cái con khỉ.
504
00:42:35,472 --> 00:42:37,099
Ả khốn dâm đãng.
505
00:42:37,891 --> 00:42:38,892
Ra quán rượu nhé?
506
00:42:39,476 --> 00:42:41,770
Không. Có lẽ chị đi ngủ đây.
507
00:42:41,854 --> 00:42:43,564
Nhắn tin cho chị khi Eva quay lại nhé?
508
00:42:45,148 --> 00:42:46,525
Chị biết Ursula đã có thuốc pentobarbital?
509
00:42:47,234 --> 00:42:48,443
Gì cơ?
510
00:42:50,362 --> 00:42:52,698
Eva sẽ không làm gì
mà không nói với chúng ta.
511
00:42:55,200 --> 00:42:56,743
Em nghĩ chị ấy sẽ làm à?
512
00:42:57,578 --> 00:42:59,079
Em nghĩ chị ấy nghĩ chị ấy sẽ làm.
513
00:42:59,079 --> 00:43:00,247
Nghĩa là sao?
514
00:43:02,875 --> 00:43:03,876
Becka?
515
00:43:04,835 --> 00:43:05,836
Becka!
516
00:43:14,178 --> 00:43:17,181
Anh đang nghĩ thật dễ chịu
khi chỉ có hai ta.
517
00:43:21,935 --> 00:43:24,897
Mai em phải đi gặp các chị em thật à?
518
00:43:24,897 --> 00:43:27,316
Ồ, JP, giờ mà hủy thì quá muộn rồi.
519
00:43:28,066 --> 00:43:29,776
Mà em sẽ quay lại trước bữa trưa.
520
00:43:31,361 --> 00:43:33,572
Các chị em của em
chưa bao giờ quý anh, nhỉ?
521
00:43:42,748 --> 00:43:44,708
Nhưng em có biết đau lòng thế nào
522
00:43:45,751 --> 00:43:47,836
khi anh cảm thấy em yêu họ hơn cả anh?
523
00:43:49,171 --> 00:43:50,422
Nhưng điều đó không đúng.
524
00:43:54,760 --> 00:43:56,512
Tốt.
525
00:43:57,638 --> 00:43:59,264
Vì "chỉ có hai ta".
526
00:44:00,057 --> 00:44:01,183
Chỉ có hai ta.
527
00:44:21,703 --> 00:44:22,788
Becka?
528
00:44:55,153 --> 00:44:56,864
Giá mà anh ta để chúng ta yên thân.
529
00:44:58,824 --> 00:45:02,077
Không có anh ta,
chúng ta có thể quay lại như trước.
530
00:45:38,530 --> 00:45:39,531
Này.
531
00:45:41,533 --> 00:45:42,910
Đêm qua em đi đâu?
532
00:45:45,954 --> 00:45:46,955
Quán rượu.
533
00:45:51,251 --> 00:45:52,503
Quán gì mà lắm bùn đất thế.
534
00:45:55,589 --> 00:45:56,590
Trời ạ.
535
00:45:58,967 --> 00:46:00,177
Em làm sao vậy?
536
00:46:07,851 --> 00:46:09,061
Xem chị có ở đây không.
537
00:46:09,978 --> 00:46:11,104
Không ở đây thì ở đâu?
538
00:46:23,742 --> 00:46:24,952
Ben?
539
00:46:31,667 --> 00:46:33,627
9:40 SÁNG
540
00:46:33,627 --> 00:46:35,212
Chết tiệt!
541
00:46:35,879 --> 00:46:37,047
Không.
542
00:46:52,312 --> 00:46:53,730
Có nên gọi Urs không?
543
00:46:54,314 --> 00:46:57,526
Gọi làm gì?
Dạo này chị ấy có nhiệt tình lắm đâu.
544
00:47:03,240 --> 00:47:04,324
Sao vậy?
545
00:47:04,408 --> 00:47:05,784
Em không muốn vào.
546
00:47:06,910 --> 00:47:09,705
Gọi Grace
và hẹn gặp chị ấy ở cuối đường nhé.
547
00:47:09,705 --> 00:47:11,456
Không, chị không gọi.
548
00:47:11,540 --> 00:47:14,209
Đội mũ tiệc tùng vào
và cư xử bình thường đi.
549
00:47:26,054 --> 00:47:29,224
Đội mũ tiệc vào đi. Đi mà.
550
00:47:29,725 --> 00:47:30,934
Đi mà!
551
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
Cái mặt vui lên.
552
00:47:41,570 --> 00:47:42,821
Thế tốt hơn rồi.
553
00:47:42,905 --> 00:47:44,781
Ồ, chết tiệt.
- Cái quái gì thế?
554
00:47:45,741 --> 00:47:47,451
Grace!
- Grace!
555
00:47:52,873 --> 00:47:53,790
Gì thế?
556
00:47:54,291 --> 00:47:55,292
Sao vậy?
557
00:47:55,876 --> 00:47:58,587
John Paul chết rồi.
Anh ấy chết rồi, Eva. Anh ấy chết rồi.
558
00:48:15,395 --> 00:48:16,396
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
559
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
560
00:49:08,240 --> 00:49:10,242
Biên dịch: Ngan Tran