1
00:00:32,908 --> 00:00:34,243
Qué raro que no haya llamado.
2
00:00:36,203 --> 00:00:38,747
Tú nos llamarías
si Donal no apareciese por casa, ¿no?
3
00:00:38,747 --> 00:00:40,123
No sé, ¿lo haría?
4
00:00:42,251 --> 00:00:44,920
Habrá llamado a la policía. ¿No?
5
00:00:48,590 --> 00:00:49,800
¿Qué, no me hablas?
6
00:00:49,800 --> 00:00:53,178
Sí, es que aún lo estoy asimilando.
7
00:00:54,221 --> 00:00:55,722
No tendríais que haberla dejado.
8
00:00:55,806 --> 00:00:57,933
Ahora tendrá que lidiar con la culpa.
9
00:00:57,933 --> 00:01:00,143
No te vi tan preocupada por mí
cuando le disparé.
10
00:01:00,227 --> 00:01:01,353
Ni por mí.
11
00:01:01,353 --> 00:01:02,938
Ella es más joven que...
12
00:01:04,313 --> 00:01:05,732
Es casi una niña.
13
00:01:05,816 --> 00:01:08,902
Tiene 29.
¿Cuál es la edad adecuada para matar?
14
00:01:08,986 --> 00:01:10,779
No somos un pelotón de fusilamiento.
15
00:01:11,572 --> 00:01:14,199
Una de nosotras tenía que rematarle.
16
00:01:15,200 --> 00:01:16,285
Genial.
17
00:02:37,824 --> 00:02:39,785
HERMANAS HASTA LA MUERTE
18
00:02:41,286 --> 00:02:42,287
Becka.
19
00:02:42,371 --> 00:02:44,581
¡Espera, Becka, espera!
20
00:02:45,582 --> 00:02:47,835
No respiro.
- ¿Había herramientas dentro?
21
00:02:47,835 --> 00:02:50,128
¿Había herramientas?
- No había ninguna.
22
00:02:50,212 --> 00:02:52,506
¿Qué ha pasado?
- No muere, es como una cucaracha.
23
00:02:52,506 --> 00:02:53,924
Alguien entró en la cámara.
24
00:02:55,843 --> 00:02:57,052
¿No sería Minna?
25
00:02:58,470 --> 00:02:59,471
¿Qué me he perdido?
26
00:03:00,305 --> 00:03:02,391
Tu cumpleaños.
¡Entra ahí, no seas cotilla!
27
00:03:02,391 --> 00:03:03,684
Entra.
28
00:03:03,684 --> 00:03:04,935
¡Entra!
- ¡Perdón!
29
00:03:06,186 --> 00:03:07,521
Iré a ver.
30
00:03:07,521 --> 00:03:10,524
No, espera.
- ¿Qué hace él aquí? Nunca viene.
31
00:03:10,524 --> 00:03:12,317
Es mejor que esté aquí.
32
00:03:12,401 --> 00:03:14,862
Le entretendremos
mientras vas a ver a Minna, ¿vale?
33
00:03:14,862 --> 00:03:18,156
Vale. Oye, no corras.
Diremos que estás mala.
34
00:03:18,240 --> 00:03:19,825
Yo sí que estoy mala.
35
00:03:20,701 --> 00:03:21,702
¿Qué?
36
00:03:21,702 --> 00:03:23,871
¡Niños, a la mesa!
- ¡Vamos!
37
00:03:24,621 --> 00:03:27,082
¿Blanaid, tu padre te ha quitado la paga?
38
00:03:27,082 --> 00:03:28,166
¿Y le has atizado?
39
00:03:28,250 --> 00:03:29,293
Ni en sueños.
40
00:03:30,043 --> 00:03:36,049
Fue un conductor enfadado, un tipo
muy violento. He cogido su matrícula.
41
00:03:37,509 --> 00:03:39,553
JP, anda, siéntate.
42
00:03:40,095 --> 00:03:43,807
No me quedo, me voy a casa de mi madre.
43
00:03:43,891 --> 00:03:46,435
No, ¿qué? Quédate.
44
00:03:46,435 --> 00:03:48,645
Puedes sentarte en el sitio de Becka.
45
00:03:49,229 --> 00:03:50,147
Sí.
46
00:03:50,147 --> 00:03:51,982
Claro que sí, JP. Quédate.
47
00:03:51,982 --> 00:03:53,692
No, solo vine a dejar a las chicas.
48
00:03:53,692 --> 00:03:56,612
Tengo que llevar la compra a mi madre,
que ayer no fui.
49
00:04:09,708 --> 00:04:10,792
¡Minna!
50
00:04:13,086 --> 00:04:14,338
¡Minna, soy Becka!
51
00:04:16,464 --> 00:04:17,423
¡Minna!
52
00:04:47,913 --> 00:04:50,624
Soy Becka. Deja un mensaje, bicho raro.
53
00:04:50,624 --> 00:04:54,086
Becka, va hacia allí, así que por favor...
54
00:04:54,086 --> 00:04:56,463
¡escucha este puto mensaje!
55
00:05:00,008 --> 00:05:01,134
¡Eh!
56
00:05:01,218 --> 00:05:02,719
¿Servimos el postre?
57
00:05:03,220 --> 00:05:05,472
Pues claro, sí, adelante.
58
00:05:07,933 --> 00:05:10,269
Estáis un poco raras hoy.
59
00:05:10,269 --> 00:05:11,603
¿Ah, sí?
60
00:05:12,479 --> 00:05:14,690
No sé. ¿Por qué?
61
00:05:15,274 --> 00:05:17,359
Ay, Dios.
62
00:05:24,700 --> 00:05:28,662
¡Mamá! ¿Dónde estás?
- Ay, joder. Joder.
63
00:05:28,662 --> 00:05:32,207
¿Dónde estás? Te he traído comida.
64
00:05:32,291 --> 00:05:33,375
Te he traído...
65
00:05:34,168 --> 00:05:35,210
Se ha empapado...
66
00:05:40,048 --> 00:05:41,425
¡Mamá!
67
00:05:48,807 --> 00:05:49,892
¡Mamá!
68
00:05:50,475 --> 00:05:52,519
Joder.
- ¡Mamá!
69
00:06:14,708 --> 00:06:15,709
¡Mamá!
70
00:08:43,315 --> 00:08:44,942
Hola, he venido a ver a Min.
71
00:08:45,442 --> 00:08:46,985
¿Tú no estabas mala?
72
00:08:47,653 --> 00:08:48,737
No, me lo inventé.
73
00:08:49,488 --> 00:08:50,781
Quería ver a Minna.
74
00:08:52,699 --> 00:08:55,369
Está dormida.
75
00:08:55,369 --> 00:08:56,745
Esperaré.
- No.
76
00:08:56,745 --> 00:08:59,456
No quiero que le vengas con tus historias.
77
00:09:00,123 --> 00:09:01,124
Así que vete.
78
00:09:19,476 --> 00:09:20,394
¡No!
79
00:09:37,369 --> 00:09:39,288
¡Becka, gracias a Dios!
80
00:09:39,288 --> 00:09:40,706
Dice que está durmiendo.
81
00:09:41,373 --> 00:09:42,541
¿Has hablado con él?
82
00:09:42,541 --> 00:09:44,334
Quería enterarme.
- ¿Qué le has dicho?
83
00:09:44,418 --> 00:09:46,628
Nada, que quería pasar el día con Minna.
84
00:09:46,712 --> 00:09:48,172
¡Tengo que entrar en esa casa!
85
00:09:48,172 --> 00:09:50,340
Oye. Sé que necesitas saberlo,
86
00:09:50,424 --> 00:09:53,218
pero entrar allí por la fuerza
solo empeora las cosas.
87
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
Tiene razón.
88
00:09:54,303 --> 00:09:57,598
Chicas, tenemos que seguir
como si nada y esperar.
89
00:09:57,598 --> 00:09:59,349
Acuéstate, te llevo algo de comer.
90
00:09:59,433 --> 00:10:00,392
Ni de coña.
91
00:10:00,392 --> 00:10:02,811
Bueno, pues entonces
te llevaré una botella de vino.
92
00:10:02,895 --> 00:10:04,813
Ve a acostarte.
- Que no quiero.
93
00:10:04,897 --> 00:10:07,191
Vale, date un paseo, si quieres.
Pero hazlo aquí.
94
00:10:07,858 --> 00:10:09,234
No en casa de Minna.
95
00:10:12,029 --> 00:10:15,365
Si Minna está...
- No puedo ni pensarlo.
96
00:10:15,449 --> 00:10:19,828
Pero ¿y si él sospecha?
- No. Parece un accidente.
97
00:10:20,913 --> 00:10:22,289
Si está allí dentro,
98
00:10:23,582 --> 00:10:25,459
él tiene el problema.
99
00:11:04,248 --> 00:11:05,624
Pero ¿qué...?
100
00:11:28,313 --> 00:11:30,107
Emergencias, dígame.
101
00:11:31,483 --> 00:11:34,736
He encontrado a mi madre
inconsciente en la cama.
102
00:11:38,490 --> 00:11:42,286
Creo que... murió mientras dormía.
103
00:11:42,286 --> 00:11:44,496
¿Cuándo perdió la consciencia? ¿Lo sabe?
104
00:11:46,164 --> 00:11:49,626
¿Hola? Disculpe, señor, ¿sigue ahí?
105
00:12:03,223 --> 00:12:04,474
Contesta.
106
00:12:07,561 --> 00:12:08,854
¡Hola, cariño!
107
00:12:08,854 --> 00:12:11,815
Estoy aquí con las chicas. ¿Qué tal?
108
00:12:12,733 --> 00:12:17,279
Me alegro de que estéis juntas.
No quiero que Becka esté sola.
109
00:12:18,113 --> 00:12:20,741
Becka, Minna ha muerto.
110
00:12:20,741 --> 00:12:22,326
No. Grace.
111
00:12:23,035 --> 00:12:25,329
Falleció mientras dormía.
112
00:12:25,329 --> 00:12:27,080
¿Mientras dormía?
- Lo siento mucho.
113
00:12:27,956 --> 00:12:30,751
Si hay algo que podamos hacer...
114
00:12:30,751 --> 00:12:34,171
John Paul me necesita. Hablamos luego.
115
00:12:34,713 --> 00:12:36,006
Vale. Te queremos.
116
00:12:39,426 --> 00:12:40,427
Ay, Becka.
117
00:12:42,262 --> 00:12:43,931
¿Qué he hecho?
118
00:12:43,931 --> 00:12:47,017
Escucha. ¡Escúchame!
¡Esto no habría pasado
119
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
si el capullo no hubiese metido
a su padre en el congelador!
120
00:12:50,062 --> 00:12:53,524
Debía de saber que George estaba allí,
seguramente fue a verle.
121
00:12:53,524 --> 00:12:57,402
Lo sé, sí.
- O a lo mejor falleció en la cama.
122
00:12:58,153 --> 00:13:01,907
¿Qué dices? ¡Está borrando sus huellas!
123
00:13:01,907 --> 00:13:05,577
No, no puede.
Si se sale con la suya en esto
124
00:13:05,661 --> 00:13:08,622
y miente en lo de Minna,
yo hablaré de George.
125
00:13:08,622 --> 00:13:11,250
Acabaré con él aunque tenga que caer yo.
126
00:13:11,250 --> 00:13:14,127
No, porque si tú caes, todas caemos.
127
00:13:14,211 --> 00:13:15,629
¡Cállate, Ursula!
128
00:13:15,629 --> 00:13:17,881
Hay que entrar
antes de que saque el cuerpo.
129
00:13:17,965 --> 00:13:21,176
¿Y qué hacemos?
- No lo sé. ¡Hacerle fotos!
130
00:13:21,260 --> 00:13:24,429
¿Y... y luego qué?
No podemos ir a la policía.
131
00:13:24,513 --> 00:13:26,014
¿Lo entiendes, Becka?
132
00:13:26,098 --> 00:13:27,307
No te quiero oír.
133
00:13:27,391 --> 00:13:29,309
Ya, por favor.
134
00:13:31,770 --> 00:13:33,981
Mejor tener fotografías que no tenerlas.
135
00:13:33,981 --> 00:13:35,858
No.
- Solo por tener algo
136
00:13:35,858 --> 00:13:37,651
para usar contra él.
137
00:13:37,651 --> 00:13:38,861
Es arriesgado.
138
00:13:38,861 --> 00:13:41,321
Yo voy, aunque sea sola.
139
00:13:41,405 --> 00:13:43,866
No, voy contigo. ¿Vale?
140
00:13:49,621 --> 00:13:51,540
¿Qué pasa? ¿Dónde está?
141
00:13:53,292 --> 00:13:54,918
No puede ser verdad.
142
00:13:57,838 --> 00:13:58,839
Becka.
143
00:14:01,216 --> 00:14:02,551
Tengo que salir.
144
00:14:02,551 --> 00:14:03,635
Vale.
145
00:14:16,273 --> 00:14:17,274
Ay, qué susto.
146
00:14:18,650 --> 00:14:20,110
¿Qué hacéis aquí?
147
00:14:20,194 --> 00:14:22,154
Hemos...
- Quería ver si...
148
00:14:22,154 --> 00:14:23,530
¿Ver qué?
149
00:14:23,614 --> 00:14:26,950
Becka se dejó la camilla
y pensamos que estaría por aquí.
150
00:14:27,034 --> 00:14:29,244
¿Dónde? ¿En la cámara?
151
00:14:31,538 --> 00:14:35,125
No hemos visto ninguna cámara.
Nos vamos. Sal.
152
00:14:37,961 --> 00:14:40,005
Becka, sé que estuviste aquí anoche.
153
00:14:43,509 --> 00:14:45,636
El piercing ese...
154
00:14:45,636 --> 00:14:47,888
la hacía parecer muy vulgar.
155
00:14:50,432 --> 00:14:51,642
Lo siento mucho.
156
00:15:04,071 --> 00:15:06,323
Lo sabe. Se ha dado cuenta.
157
00:15:06,823 --> 00:15:08,450
¿Por qué íbamos a bajar allí
158
00:15:08,534 --> 00:15:11,203
si no supiéramos lo de George?
- Todo eso me da igual.
159
00:15:11,703 --> 00:15:13,121
Me preocupa
160
00:15:13,205 --> 00:15:15,123
haber matado a Minna.
- Sí, lo hemos hecho.
161
00:15:15,999 --> 00:15:17,376
Tú ni siquiera lo sabías.
162
00:15:18,043 --> 00:15:20,712
Si empecé yo. Todas estamos en esto.
163
00:15:21,755 --> 00:15:24,550
¿Y si sabe que nosotras hemos...?
164
00:15:24,550 --> 00:15:26,093
No me hables más de él.
165
00:15:27,845 --> 00:15:29,972
Se me va a romper el corazón, Eva.
166
00:15:32,182 --> 00:15:35,102
Perdona. Perdona, cariño. Perdona.
167
00:15:37,396 --> 00:15:38,397
Perdona, Becka.
168
00:15:41,608 --> 00:15:42,734
Becka.
169
00:15:45,529 --> 00:15:46,572
¡Becka!
170
00:17:01,063 --> 00:17:02,689
Estás desaparecida.
171
00:17:04,358 --> 00:17:06,401
No sabía que ibais a sacar el cuerpo.
172
00:17:07,069 --> 00:17:10,948
Dime la verdad porque a mi hermano
se le está yendo la pinza.
173
00:17:11,990 --> 00:17:14,576
Matt, a mí tu hermano me da igual.
174
00:17:15,452 --> 00:17:16,619
Lo que me importa es
175
00:17:16,703 --> 00:17:18,789
que aún no le habéis pagado a Grace.
176
00:17:19,998 --> 00:17:22,501
Estabas en el puerto
cuando se cayó al agua.
177
00:17:22,501 --> 00:17:24,002
Gabriel os vio.
178
00:17:24,586 --> 00:17:28,006
Sí, estábamos por ahí, de marcha.
179
00:17:28,006 --> 00:17:31,510
Le dije a Eva que me llevase al barco
de Gabriel, solo para tomar algo.
180
00:17:31,510 --> 00:17:33,470
¿No visteis su coche?
181
00:17:33,554 --> 00:17:36,056
No, solo nos fijamos en los barcos.
182
00:17:37,099 --> 00:17:38,141
¿De qué vas?
183
00:17:38,225 --> 00:17:40,811
Y esa falsa relación con Minna,
¿a qué venía?
184
00:17:41,395 --> 00:17:43,021
No hables así de Minna.
185
00:17:47,818 --> 00:17:49,820
Vi el cheque que te dio, Becka.
186
00:17:49,820 --> 00:17:51,363
¿Que viste el cheque?
187
00:17:53,323 --> 00:17:55,117
¿Y no viste que estaba sin cobrar?
188
00:17:56,034 --> 00:17:57,494
No lo entenderíais en la vida
189
00:17:57,578 --> 00:17:59,830
porque solo pensáis en el dinero.
190
00:17:59,830 --> 00:18:03,083
Pues tú no te cortaste al aceptar
el dinero de un tío al que odiabas.
191
00:18:03,083 --> 00:18:04,001
Eso no es lo que...
192
00:18:04,001 --> 00:18:06,461
¿Es casualidad que Minna
muriese unas semanas antes?
193
00:18:06,545 --> 00:18:09,923
¡Sí, es una puta casualidad!
- Eres una hipócrita, Becka.
194
00:18:10,007 --> 00:18:11,341
Utilizas a la gente.
195
00:18:11,425 --> 00:18:13,886
Viste a Minna y aprovechaste
la ocasión, igual que conmigo.
196
00:18:13,886 --> 00:18:16,847
¡Hipócrita tú! Fingiendo que te gustaba.
197
00:18:18,348 --> 00:18:21,685
Minna era mi amiga, y la echo de menos.
- Para, Becka.
198
00:18:22,603 --> 00:18:24,938
¡La echo de menos!
- Para.
199
00:18:26,523 --> 00:18:27,941
Lo siento.
200
00:18:33,405 --> 00:18:34,323
Lo siento.
201
00:18:40,412 --> 00:18:41,663
CLAFFIN E HIJOS
202
00:19:18,033 --> 00:19:19,451
Hola, ¿va todo bien?
203
00:19:20,160 --> 00:19:21,161
Sí.
204
00:19:23,705 --> 00:19:24,873
¿Dónde estás?
205
00:19:27,459 --> 00:19:28,627
Estás con ella.
206
00:19:31,046 --> 00:19:34,049
Sí.
- Eres idiota. Te miente.
207
00:19:34,049 --> 00:19:37,386
Le mataron en Wicklow,
no puedo demostrarlo, pero lo hicieron.
208
00:19:49,022 --> 00:19:50,732
¿Necesitas un abrazo?
209
00:20:10,794 --> 00:20:12,588
¿Tom?
210
00:20:17,426 --> 00:20:19,636
¿Tienes que pagar? ¿Es eso?
211
00:20:22,222 --> 00:20:25,893
Vale, así que... estamos arruinados.
212
00:20:27,102 --> 00:20:28,854
Bueno, al menos todo ha terminado.
213
00:20:28,854 --> 00:20:30,230
Me he esforzado tanto...
214
00:20:30,898 --> 00:20:32,232
Eso ya da igual.
215
00:20:33,317 --> 00:20:36,278
Lo importante eres tú y tener este bebé.
216
00:20:37,196 --> 00:20:38,488
Oye, escucha.
217
00:20:39,948 --> 00:20:42,576
Si tenemos que vivir en una caja,
debajo de un puente,
218
00:20:42,576 --> 00:20:45,245
me importa una mierda
con tal de estar juntos.
219
00:20:51,793 --> 00:20:53,629
Matt está colado por ella.
220
00:20:53,629 --> 00:20:55,214
Ya te lo dije.
221
00:20:56,465 --> 00:20:58,592
Me gustaría tener un cara a cara con ella.
222
00:21:00,010 --> 00:21:01,553
¿Cómo es?
223
00:21:01,637 --> 00:21:04,556
¿Aparte de ser cómplice de asesinato?
224
00:21:04,640 --> 00:21:05,807
No lo sé. ¿Sexy?
225
00:21:11,522 --> 00:21:13,232
No me lo has contado todo.
226
00:21:22,366 --> 00:21:25,494
Si no pagamos la póliza,
habrá una investigación.
227
00:21:26,787 --> 00:21:28,288
Sí, ¿y?
- Y...
228
00:21:30,457 --> 00:21:31,959
descubrirán la chapuza
229
00:21:33,460 --> 00:21:36,129
¿Qué chapuza?
- El fraude, Theresa.
230
00:21:38,841 --> 00:21:42,678
Nunca se tramitó ese seguro.
No había cobertura.
231
00:21:43,554 --> 00:21:46,974
Mi padre cogía los pagos y se los gastaba.
232
00:21:46,974 --> 00:21:48,892
Si hay una investigación,
233
00:21:48,976 --> 00:21:51,645
lo descubrirán, eso y las otras pólizas
234
00:21:51,645 --> 00:21:53,772
que no valen
ni el papel donde están escritas.
235
00:21:53,856 --> 00:21:57,693
Timó a todos sus clientes
y yo he ayudado a encubrirle.
236
00:21:59,403 --> 00:22:01,405
Eso es pena de cárcel, Thomas.
237
00:22:16,211 --> 00:22:19,006
Mis condolencias.
- No llames su atención.
238
00:22:23,510 --> 00:22:24,636
Ven aquí.
239
00:22:25,637 --> 00:22:26,638
Pobrecilla.
240
00:22:29,766 --> 00:22:31,977
HOY NO PUEDO LIDIAR CON EL CAPULLO.
LO SIENTO.
241
00:22:33,353 --> 00:22:34,563
Urs no viene.
242
00:22:35,981 --> 00:22:38,066
¿Por qué? Con lo divertido que es.
243
00:22:40,277 --> 00:22:41,904
Minna odiaría esto.
244
00:22:44,740 --> 00:22:46,450
Se merece otro funeral.
245
00:22:46,450 --> 00:22:49,203
Sí. Uno sin alcohol.
246
00:22:50,120 --> 00:22:52,456
Siempre estaba medio bebida.
247
00:22:52,456 --> 00:22:54,041
Tenía demencia, Bibi.
248
00:22:54,708 --> 00:22:56,293
Ya, además de eso.
249
00:22:58,337 --> 00:23:01,840
Este era su favorito.
Beberé un poco por ella.
250
00:23:01,924 --> 00:23:03,550
Eso no ayuda nada.
251
00:23:05,302 --> 00:23:07,095
Tiene gracia viniendo de ti.
252
00:23:11,517 --> 00:23:13,185
No la aguanto, voy fuera.
253
00:23:13,185 --> 00:23:15,604
Que no haga ninguna tontería.
254
00:23:31,703 --> 00:23:33,580
¿Qué ha pasado?
- No importa.
255
00:23:34,248 --> 00:23:36,500
Dijo que se encontró
con un conductor violento.
256
00:23:36,500 --> 00:23:37,835
Charlé con él.
257
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
¿Qué le dijiste?
- Que no se metiera.
258
00:23:39,962 --> 00:23:41,547
¿Y luego le pegaste?
- Sí, lo hice.
259
00:23:41,547 --> 00:23:43,173
Ay, Dios, Ben.
260
00:23:43,882 --> 00:23:45,551
¿Por qué echas más leña?
261
00:23:48,345 --> 00:23:49,429
¿Te vio alguien?
262
00:23:50,430 --> 00:23:52,099
¿Qué esperabas que hiciese?
263
00:23:52,724 --> 00:23:55,561
Después de lo que te hizo,
debería estar en la cárcel.
264
00:24:00,524 --> 00:24:01,567
Déjame ver.
265
00:24:13,996 --> 00:24:15,163
¿Lo hiciste por mí?
266
00:24:25,132 --> 00:24:26,758
Haría lo que fuera por ti.
267
00:24:41,648 --> 00:24:43,442
Muchos dicen que era su hora.
268
00:24:45,110 --> 00:24:46,737
Tuvo una vida larga.
269
00:24:46,737 --> 00:24:48,572
Pero aún no estaba lista.
270
00:24:49,364 --> 00:24:52,659
Tu madre falleció el día
que le dijiste que George se había ido.
271
00:24:52,743 --> 00:24:55,037
Por fin se ha reunido con él.
272
00:24:55,871 --> 00:24:57,080
Hola.
273
00:24:57,581 --> 00:24:59,124
Hola. ¿Estás bien?
274
00:24:59,208 --> 00:25:01,335
Yo sí, pero me preocupa este hombre.
275
00:25:01,335 --> 00:25:02,252
Ya.
276
00:25:02,336 --> 00:25:03,754
Vámonos fuera, mami.
277
00:25:04,421 --> 00:25:07,883
Celebramos tu cumpleaños en la cabaña
y sacamos el quad.
278
00:25:07,883 --> 00:25:09,259
Grace odia el quad.
279
00:25:10,135 --> 00:25:13,931
Y su cumpleaños lo pasará con nosotras.
¿A que sí?
280
00:25:13,931 --> 00:25:16,266
Es mi mujer, y lo pasará conmigo.
281
00:25:16,350 --> 00:25:18,519
La cabaña sigue en obras aún.
282
00:25:18,519 --> 00:25:20,437
Solo le falta un toque femenino.
283
00:25:20,521 --> 00:25:23,148
¿Por qué no os venís todas
a pasar el sábado?
284
00:25:23,232 --> 00:25:25,400
Iremos al spa del hotel.
285
00:25:25,484 --> 00:25:27,861
Venga. Como en mis 35.
286
00:25:28,529 --> 00:25:31,657
Nos emborrachamos
y volvimos a la cabaña a las tantas.
287
00:25:31,657 --> 00:25:34,409
Corramos un tupido velo sobre esa noche.
288
00:25:35,118 --> 00:25:37,746
Nada de alcohólicas incontroladas
esta vez.
289
00:25:38,580 --> 00:25:40,332
Estoy bien. Nos vemos luego.
290
00:25:42,042 --> 00:25:43,043
Eva.
291
00:25:45,212 --> 00:25:46,213
Está mal.
292
00:25:46,213 --> 00:25:49,758
Te llamo. Te quiero.
- Vale. Te quiero. Sí.
293
00:25:49,842 --> 00:25:50,676
¡Becka!
294
00:25:50,676 --> 00:25:52,135
¿Estás bien?
295
00:25:53,428 --> 00:25:55,931
Sí, un poco preocupada por John Paul y...
296
00:25:57,099 --> 00:25:58,100
Grace.
297
00:26:14,199 --> 00:26:15,200
Oscar.
298
00:26:26,044 --> 00:26:28,130
Habrá ciertos cambios, Eva.
299
00:26:29,673 --> 00:26:32,676
Si antes el personal acudía a ti
para firmar las cuentas,
300
00:26:32,676 --> 00:26:34,678
ahora acudirá a mí.
301
00:26:35,846 --> 00:26:37,514
Y eso te incluye a ti.
302
00:26:39,474 --> 00:26:41,268
¿Y y tú estás de acuerdo?
303
00:26:41,768 --> 00:26:44,646
JP dice que últimamente ha habido errores...
304
00:26:44,730 --> 00:26:47,941
¿Y tú le crees?
- Sí que le creo, Eva.
305
00:26:48,025 --> 00:26:51,612
Llevas semanas distraída.
No eres la misma, sinceramente.
306
00:26:52,529 --> 00:26:55,199
Y ha habido quejas.
307
00:26:55,699 --> 00:26:57,910
¿Ha habido quejas? ¿Y quién se ha quejado?
308
00:26:57,910 --> 00:27:02,247
Clientes, que dicen que hueles a alcohol.
309
00:27:03,123 --> 00:27:06,960
Y no solo tu aliento,
también el sudor, o eso dicen.
310
00:27:09,379 --> 00:27:10,631
Cuando el río suena...
311
00:27:18,555 --> 00:27:20,891
Eva.
312
00:27:45,624 --> 00:27:47,167
Grace se disgustará,
313
00:27:47,251 --> 00:27:49,628
así que espero que,
por su bien, seamos civilizados.
314
00:27:49,628 --> 00:27:53,549
Porque Eva, esto no conduce a nada.
315
00:27:54,883 --> 00:27:57,719
Sé que Becka estuvo
en casa de Minna la noche que murió.
316
00:27:57,803 --> 00:27:59,930
Y por más vueltas que le doy,
no entiendo por qué
317
00:27:59,930 --> 00:28:01,014
querría hacerle daño.
318
00:28:01,098 --> 00:28:04,059
Además tengo la impresión
de haberla visto en mi dormitorio
319
00:28:04,059 --> 00:28:05,853
la noche que me caí al agua.
320
00:28:05,853 --> 00:28:09,565
Y pensé:
"Ah, no seas tonto, eso es imposible".
321
00:28:09,565 --> 00:28:13,402
Pero ahí la tienes de nuevo,
una vez más está donde no debería estar.
322
00:28:14,236 --> 00:28:17,364
Y resulta que esta mañana
he caído en algo.
323
00:28:18,407 --> 00:28:22,494
He caído en que las Garvey
sois como ratas.
324
00:28:23,120 --> 00:28:27,207
Donde hay una, hay más,
hay que poner veneno en el nido.
325
00:28:28,250 --> 00:28:32,087
Apártate del coche
o te pasaré por encima sin dudarlo.
326
00:28:32,171 --> 00:28:34,756
Claro, sin problema. Por favor.
327
00:28:48,729 --> 00:28:51,231
999
EMERGENCIAS
328
00:28:51,315 --> 00:28:54,860
Emergencias, dígame.
- Coño, qué rápido.
329
00:28:54,860 --> 00:28:56,403
EN RECUERDO
A MINNA WILLIAMS
330
00:28:56,403 --> 00:28:58,488
Todo en orden. Ya estáis aquí.
331
00:29:03,911 --> 00:29:07,289
Sí, no. Vale.
Ya está, vale, así, muy bien.
332
00:29:07,289 --> 00:29:09,791
Ha estado en el congelador.
333
00:29:09,875 --> 00:29:12,794
Ay, Dios. Qué horror. Está...
334
00:29:12,878 --> 00:29:13,879
¡Perdón!
335
00:29:15,422 --> 00:29:16,632
¡Gracias!
336
00:29:17,382 --> 00:29:19,968
No la creí sobre lo de George, Eva.
337
00:29:20,052 --> 00:29:21,178
Vale.
338
00:29:21,762 --> 00:29:26,266
Está bien. Verán, es que su amiga
falleció hace poco y está...
339
00:29:26,350 --> 00:29:29,311
Ha vomitado, así que ya ha pasado lo peor.
340
00:29:29,311 --> 00:29:31,563
Vale.
- Ha dejado la tumba perdida.
341
00:29:31,647 --> 00:29:33,857
Yo que usted llamaría al padre Doyle.
342
00:29:33,941 --> 00:29:36,151
Para asearla o...
343
00:29:36,235 --> 00:29:39,279
Al padre... Sí, lo haré, claro que sí, sí.
344
00:29:39,363 --> 00:29:43,158
¡No me hacen caso! Diles que maté a Minna.
345
00:29:43,242 --> 00:29:44,868
Y yo te mataré ahora.
346
00:29:44,952 --> 00:29:47,329
Si tiene Dioralyte en casa,
le vendrá bien.
347
00:29:48,038 --> 00:29:49,581
Buena idea, gracias.
348
00:29:50,082 --> 00:29:51,792
¡Bonita casa!
349
00:29:51,792 --> 00:29:53,293
Gracias.
350
00:29:55,003 --> 00:29:56,421
¡Que lo sepan!
351
00:29:56,505 --> 00:29:57,631
Por favor, cállate.
352
00:29:59,383 --> 00:30:02,261
¡Ay madre! Y ha hablado con la policía.
353
00:30:02,261 --> 00:30:05,806
Tranquila, eran dos idiotas locales.
- Es una carga.
354
00:30:05,806 --> 00:30:08,600
¿Ahora entiendes
por qué no quería involucrar a Becka?
355
00:30:08,684 --> 00:30:10,519
Joder, que estoy aquí, ¿eh?
356
00:30:10,519 --> 00:30:12,896
Oye, sé que es difícil.
357
00:30:12,980 --> 00:30:17,484
Pero vas a tener que encontrar
la forma de salir adelante.
358
00:30:17,568 --> 00:30:19,236
Para ti es fácil decirlo.
359
00:30:19,236 --> 00:30:22,114
No te ha quitado un ojo
ni te ha chantajeado.
360
00:30:22,906 --> 00:30:24,449
Ni manchado las manos de sangre.
361
00:30:29,955 --> 00:30:32,708
Lo siento. Sé lo que te ha hecho.
362
00:30:34,835 --> 00:30:36,628
Gabriel, tu trabajo.
363
00:30:40,924 --> 00:30:43,343
El fármaco para la eutanasia.
364
00:30:43,427 --> 00:30:45,512
¿Puedes conseguirlo en el hospital?
- ¿Qué?
365
00:30:45,596 --> 00:30:50,058
Voy a acabar de una vez. Voy a hacerlo
este fin de semana en Wicklow.
366
00:30:50,142 --> 00:30:51,768
No.
367
00:30:51,852 --> 00:30:54,396
Iremos para que Grace
pase un buen cumpleaños.
368
00:30:54,396 --> 00:30:57,274
Oye, escúchame, me amenazó en el trabajo.
369
00:30:57,274 --> 00:30:59,610
Sospecha de nosotras.
370
00:30:59,610 --> 00:31:01,612
¿En serio?
- ¿Qué sabe exactamente?
371
00:31:01,612 --> 00:31:04,406
Te digo que sospecha.
- Pero ¿el qué?
372
00:31:04,406 --> 00:31:06,783
¿Lo de Becka y la muerte de Minna
373
00:31:06,867 --> 00:31:09,161
o que intentamos matarle?
- No lo sé.
374
00:31:09,161 --> 00:31:10,287
Las dos cosas.
375
00:31:12,122 --> 00:31:13,290
¿Puedes conseguirlo?
376
00:31:13,290 --> 00:31:16,043
Pentobarbital. Del trabajo no, no.
377
00:31:18,253 --> 00:31:20,631
Conozco a un veterinario.
- Por favor...
378
00:31:22,257 --> 00:31:25,427
Es muy peligroso precipitarse así,
es una completa temeridad.
379
00:31:25,511 --> 00:31:27,763
Te recuerdo que eras tú
quien quería verle muerto.
380
00:31:27,763 --> 00:31:29,014
Lo haré yo.
381
00:31:29,014 --> 00:31:31,058
Estoy metida hasta las trancas.
382
00:31:31,975 --> 00:31:33,477
De perdidos al río.
383
00:31:33,477 --> 00:31:34,728
No digas eso.
384
00:31:35,312 --> 00:31:36,855
Es cosa mía.
385
00:31:36,939 --> 00:31:39,816
Puedo hacerlo. Lo sé.
386
00:31:39,900 --> 00:31:40,943
Ah, ¿seguro?
387
00:31:41,902 --> 00:31:44,655
Porque ahora mismo creo
que eres incluso más carga que ella.
388
00:31:45,531 --> 00:31:46,782
Lo dejamos. Ya está.
389
00:31:55,415 --> 00:31:56,667
Consíguelo.
390
00:32:05,092 --> 00:32:06,218
Vuelvo en una hora.
391
00:32:06,218 --> 00:32:08,679
Tranquila. No le diré nada.
392
00:32:09,346 --> 00:32:11,181
Solo quiero asesorarme.
393
00:32:11,807 --> 00:32:14,935
Ya que tengo un amigo abogado,
lo aprovecharé, ¿no?
394
00:32:14,935 --> 00:32:16,520
Tú no tienes amigos.
395
00:32:17,521 --> 00:32:18,522
Es verdad.
396
00:32:19,189 --> 00:32:20,399
Te quiero, Thomas.
397
00:32:22,818 --> 00:32:23,986
Lo sé.
398
00:32:46,550 --> 00:32:47,551
Vale.
399
00:32:49,553 --> 00:32:50,971
CLAFFIN E HIJOS
SEGUROS
400
00:33:32,471 --> 00:33:33,472
No.
401
00:33:43,440 --> 00:33:44,566
24 COGHILL ST.
MALAHIDE COURT W DUBLÍN
402
00:33:44,650 --> 00:33:45,567
Te tengo, Becka Garvey.
403
00:34:08,047 --> 00:34:09,550
He olvidado la cartera.
404
00:34:10,300 --> 00:34:13,053
Supongo que tendré que invitarle
a tomar una copa o algo.
405
00:34:14,263 --> 00:34:15,347
Theresa.
406
00:34:16,974 --> 00:34:20,893
¡Theresa! Theresa, ¿estás bien? ¿Me oyes?
407
00:34:20,978 --> 00:34:24,857
¡Mierda! Tranquila.
408
00:34:24,857 --> 00:34:27,525
Emergencias, dígame.
- Necesito una ambulancia.
409
00:34:28,025 --> 00:34:29,027
¿Thomas?
410
00:34:31,612 --> 00:34:32,447
¡Thomas!
411
00:34:32,531 --> 00:34:34,699
Me he sentido raro
cogiendo bragas para Theresa,
412
00:34:34,783 --> 00:34:37,536
pero cerré los ojos.
- Déjate de chorradas.
413
00:34:38,120 --> 00:34:41,415
Oye, espera, Thomas. ¿Qué ha pasado?
414
00:34:41,998 --> 00:34:43,792
Ha tenido una crisis.
- ¿Qué?
415
00:34:43,876 --> 00:34:48,463
Le he pedido a un chaval de 23 años, que
tiene la misma empatía que un chihuahua,
416
00:34:48,547 --> 00:34:49,547
que me lo explique.
417
00:34:49,547 --> 00:34:52,342
¿Y si la pierdo,
o pierdo al bebé o a ambos?
418
00:34:52,426 --> 00:34:54,803
Eso no va a pasar, no los perderás.
419
00:34:55,512 --> 00:34:57,848
Iba a ver a Becka Garvey.
420
00:34:58,974 --> 00:35:01,685
En su estado. Y claro, por eso se desmayó.
421
00:35:01,685 --> 00:35:03,228
Es culpa mía.
422
00:35:03,312 --> 00:35:05,189
Le solté toda esa mierda,
423
00:35:05,189 --> 00:35:07,482
esperando que... ¿Qué?
424
00:35:07,566 --> 00:35:10,068
¿Que no hiciese nada
mientras corríamos como pollos sin cabeza?
425
00:35:10,569 --> 00:35:14,323
Si algo sale mal, no lo soportaré.
426
00:35:14,323 --> 00:35:16,450
Todo va a ir bien, seguro, ¿vale?
427
00:35:17,159 --> 00:35:20,204
Y lo tengo todo controlado, ¿me oyes?
428
00:35:21,413 --> 00:35:22,581
Thomas.
429
00:35:28,879 --> 00:35:31,507
Eh, te echo de menos. ¿Dónde estás?
430
00:35:32,382 --> 00:35:34,343
¿Ya no quieres seguir investigándome?
431
00:36:24,726 --> 00:36:27,980
¡Hola! ¿Te acuerdas de mí?
Vine la semana pasada.
432
00:36:27,980 --> 00:36:29,857
Como para olvidar esa cara.
433
00:36:30,858 --> 00:36:33,777
Sí. Ya. Oye, te enseñé una foto...
434
00:36:33,861 --> 00:36:35,195
¿Te pongo algo?
435
00:36:35,279 --> 00:36:37,531
No, estoy bien así, solo...
436
00:36:40,325 --> 00:36:43,328
Sí. Tomaré una pinta de... ¿esa es tostada?
437
00:36:43,954 --> 00:36:45,289
Ponme la que quieras.
438
00:36:47,666 --> 00:36:53,463
Oye, te pregunté si este hombre
estuvo aquí viendo el partido, el viernes.
439
00:36:54,298 --> 00:36:55,799
Sí, creo que sí.
440
00:36:57,217 --> 00:36:59,761
Espera, me dijiste que estabas segura.
441
00:36:59,845 --> 00:37:01,096
¿Ah, sí?
442
00:37:01,180 --> 00:37:04,892
Sí, no. Sí, sí que me lo dijiste
porque tomé notas.
443
00:37:05,934 --> 00:37:07,394
Puede ser, no lo sé.
444
00:37:09,146 --> 00:37:11,690
No tengo memoria fotográfica.
- Vale.
445
00:37:12,816 --> 00:37:17,070
Oye, ¿te acuerdas de haber visto
a alguna de estas chicas ese viernes?
446
00:37:18,197 --> 00:37:21,950
Pues a esta. Estoy completamente segura,
447
00:37:22,034 --> 00:37:25,954
estuvo bebiendo whiskies dobles.
Me acuerdo porque no pagó ni uno.
448
00:37:36,256 --> 00:37:37,466
Ah, vamos.
449
00:37:37,466 --> 00:37:38,884
¿Matt?
- ¿Tom?
450
00:37:38,884 --> 00:37:40,469
No puedo hablar.
- Tengo pruebas
451
00:37:40,469 --> 00:37:42,638
de que mintieron.
- ¿Qué?
452
00:37:42,638 --> 00:37:44,389
No estuvieron juntas esa noche.
453
00:37:44,473 --> 00:37:47,559
¿La noche en que murió? ¡Joder, lo sabía!
454
00:38:39,903 --> 00:38:43,574
Estos dos días se los dedicamos
exclusivamente a Grace, ¿vale?
455
00:38:43,574 --> 00:38:47,953
Ninguna intentará nada,
ninguna saldrá sola, ¿vale?
456
00:38:47,953 --> 00:38:51,164
No tengo intención. Necesito una copa.
457
00:39:06,180 --> 00:39:07,890
¡Esto es vida!
458
00:39:10,851 --> 00:39:12,102
¡Me mareo!
459
00:39:12,853 --> 00:39:14,021
¡Vamos allá!
460
00:39:17,691 --> 00:39:19,860
¡Agárrate fuerte, mami!
461
00:39:25,073 --> 00:39:27,326
¡Cuidado!
462
00:39:57,439 --> 00:39:58,440
Ya voy yo.
463
00:40:11,453 --> 00:40:12,871
Sé que tú eras Oscar.
464
00:40:13,664 --> 00:40:15,624
Y que me denunciaste a la policía.
465
00:40:15,624 --> 00:40:18,627
Roger...
- No. Déjate de mentiras.
466
00:40:19,670 --> 00:40:21,630
Quiero preguntarte algo.
467
00:40:22,256 --> 00:40:23,257
Adelante.
468
00:40:24,842 --> 00:40:26,134
¿Por qué lo hiciste?
469
00:40:27,761 --> 00:40:29,054
Eres mi amigo.
470
00:40:32,516 --> 00:40:35,936
Porque no me gusta nada
verte husmeando cerca de mi familia
471
00:40:35,936 --> 00:40:38,981
y no te confundas, no soy tu amigo.
472
00:40:40,065 --> 00:40:41,817
Nunca lo he sido.
473
00:40:41,817 --> 00:40:44,945
Solo eres un viejo triste
que vive enfrente,
474
00:40:44,945 --> 00:40:47,239
al que soportamos
porque somos buena gente.
475
00:40:47,239 --> 00:40:51,869
Y seguramente toquetearías
a los niños si pudieras, ¿o no?
476
00:40:53,662 --> 00:40:55,163
He rezado por ti.
477
00:40:58,417 --> 00:40:59,418
Y te perdono.
478
00:41:04,173 --> 00:41:08,051
Las personas como tú, Roger,
no perdonan a personas como yo.
479
00:41:09,428 --> 00:41:11,680
El perdón fluye de arriba abajo.
480
00:41:12,764 --> 00:41:13,765
Recuérdalo.
481
00:41:24,443 --> 00:41:25,694
¿Quién era?
482
00:41:27,779 --> 00:41:31,742
Pues un chiflado religioso
dando lecciones sobre el perdón.
483
00:41:50,385 --> 00:41:51,512
Vamos.
484
00:41:52,513 --> 00:41:53,597
¡Vamos!
485
00:41:58,727 --> 00:42:01,313
¿Sabéis algo de Eva? No me contesta.
486
00:42:02,648 --> 00:42:05,067
Ni idea, pero tiene la llave
de nuestra habitación.
487
00:42:07,152 --> 00:42:09,780
Hay que emborracharse, como terapia.
488
00:42:11,406 --> 00:42:13,617
¿Tres whiskies?
- No, pide dos solo.
489
00:42:13,617 --> 00:42:14,618
¿Por qué?
490
00:42:15,619 --> 00:42:17,329
Ben está por aquí.
491
00:42:19,164 --> 00:42:20,791
Es mi última noche.
492
00:42:21,583 --> 00:42:22,626
¿Y él lo sabe?
493
00:42:24,294 --> 00:42:25,295
Aún no.
494
00:42:26,255 --> 00:42:29,341
Venga, volveré temprano
para ir a casa de Grace.
495
00:42:31,927 --> 00:42:34,930
"La última noche", dice.
No se lo cree ni ella.
496
00:42:35,472 --> 00:42:37,099
Qué perra.
497
00:42:37,891 --> 00:42:38,892
¿Pub?
498
00:42:39,476 --> 00:42:41,770
No, creo que me voy a acostar.
499
00:42:41,854 --> 00:42:43,564
Si ves a Eva, dímelo.
500
00:42:45,148 --> 00:42:46,525
Urs pilló el fármaco.
501
00:42:47,234 --> 00:42:48,443
¿Qué?
502
00:42:50,362 --> 00:42:52,698
Eva no se atrevería.
503
00:42:55,200 --> 00:42:56,743
¿Tú crees que lo haría?
504
00:42:57,578 --> 00:42:59,079
Yo diría que cree que sí.
505
00:42:59,079 --> 00:43:00,247
¿Cómo?
506
00:43:02,875 --> 00:43:03,876
¿Becka?
507
00:43:04,835 --> 00:43:05,836
¡Becka!
508
00:43:14,178 --> 00:43:17,181
Estaba pensando en lo agradable
que es estar los dos solos.
509
00:43:21,935 --> 00:43:24,897
¿De verdad tienes que quedar
mañana con tus hermanas?
510
00:43:24,897 --> 00:43:27,316
Ay, JP, es tarde para cancelarlo.
511
00:43:28,066 --> 00:43:29,776
Volveré para comer.
512
00:43:31,361 --> 00:43:33,572
Nunca les he caído bien
a tus hermanas, ¿no?
513
00:43:42,748 --> 00:43:44,708
No sabes lo que duele
514
00:43:45,751 --> 00:43:47,836
sentir que las quieres
más a ellas que a mí.
515
00:43:49,171 --> 00:43:50,422
Pero eso no es cierto.
516
00:43:54,760 --> 00:43:56,512
Bien.
517
00:43:57,638 --> 00:43:59,264
Solo por nosotros.
518
00:44:00,057 --> 00:44:01,183
Solo nosotros.
519
00:44:21,703 --> 00:44:22,788
¿Becka?
520
00:44:55,153 --> 00:44:56,864
Ojalá nos deje en paz.
521
00:44:58,824 --> 00:45:02,077
Sin él, todo podría volver a ser igual.
522
00:45:38,530 --> 00:45:39,531
¡Eh!
523
00:45:41,533 --> 00:45:42,910
¿A dónde fuiste anoche?
524
00:45:45,954 --> 00:45:46,955
Al pub.
525
00:45:51,251 --> 00:45:52,503
Mucho barro en el pub.
526
00:45:55,589 --> 00:45:56,590
Dios.
527
00:45:58,967 --> 00:46:00,177
¿A ti qué te pasa?
528
00:46:07,851 --> 00:46:09,061
O sea que estás aquí.
529
00:46:09,978 --> 00:46:11,104
¿Dónde iba a estar?
530
00:46:23,742 --> 00:46:24,952
¿Ben?
531
00:46:31,667 --> 00:46:33,627
09:40 H
532
00:46:33,627 --> 00:46:35,212
¡Mierda!
533
00:46:35,879 --> 00:46:37,047
No.
534
00:46:52,312 --> 00:46:53,730
¿Llamo a Urs?
535
00:46:54,314 --> 00:46:57,526
¿Para qué? No hay quien cuente con ella.
536
00:47:03,240 --> 00:47:04,324
¿Qué pasa?
537
00:47:04,408 --> 00:47:05,784
No quiero entrar.
538
00:47:06,910 --> 00:47:09,705
Llama a Grace
y dile que nos vemos en el camino.
539
00:47:09,705 --> 00:47:11,456
No, de eso nada.
540
00:47:11,540 --> 00:47:14,209
Ponte tu sombrero de fiesta y compórtate.
541
00:47:26,054 --> 00:47:29,224
Ponte el sombrero. Por favor.
542
00:47:29,725 --> 00:47:30,934
Por favor.
543
00:47:35,856 --> 00:47:37,274
Y alegra esa cara.
544
00:47:41,570 --> 00:47:42,821
Mejor.
545
00:47:42,905 --> 00:47:44,781
Mierda.
- ¿Qué coño?
546
00:47:45,741 --> 00:47:47,451
¡Grace!
- ¡Grace!
547
00:47:52,873 --> 00:47:53,790
¿Qué?
548
00:47:54,291 --> 00:47:55,292
¿Qué?
549
00:47:55,876 --> 00:47:58,587
John Paul ha muerto, Eva, está muerto.
550
00:48:15,395 --> 00:48:16,396
BASADA EN LA SERIE BELGA CLAN
551
00:48:16,480 --> 00:48:17,481
DE MALIN-SARAH GOZIN
552
00:49:08,240 --> 00:49:10,242
Traducción:
Beatriz Egocheaga