1 00:00:32,908 --> 00:00:34,243 Qué raro que no haya llamado. 2 00:00:36,203 --> 00:00:38,747 Tú nos llamarías si Donal no apareciese por casa, ¿no? 3 00:00:38,747 --> 00:00:40,123 No sé, ¿lo haría? 4 00:00:42,251 --> 00:00:44,920 Habrá llamado a la policía. ¿No? 5 00:00:48,590 --> 00:00:49,800 ¿Qué, no me hablas? 6 00:00:49,800 --> 00:00:53,178 Sí, es que aún lo estoy asimilando. 7 00:00:54,221 --> 00:00:55,722 No tendríais que haberla dejado. 8 00:00:55,806 --> 00:00:57,933 Ahora tendrá que lidiar con la culpa. 9 00:00:57,933 --> 00:01:00,143 No te vi tan preocupada por mí cuando le disparé. 10 00:01:00,227 --> 00:01:01,353 Ni por mí. 11 00:01:01,353 --> 00:01:02,938 Ella es más joven que... 12 00:01:04,313 --> 00:01:05,732 Es casi una niña. 13 00:01:05,816 --> 00:01:08,902 Tiene 29. ¿Cuál es la edad adecuada para matar? 14 00:01:08,986 --> 00:01:10,779 No somos un pelotón de fusilamiento. 15 00:01:11,572 --> 00:01:14,199 Una de nosotras tenía que rematarle. 16 00:01:15,200 --> 00:01:16,285 Genial. 17 00:02:37,824 --> 00:02:39,785 HERMANAS HASTA LA MUERTE 18 00:02:41,286 --> 00:02:42,287 Becka. 19 00:02:42,371 --> 00:02:44,581 ¡Espera, Becka, espera! 20 00:02:45,582 --> 00:02:47,835 No respiro. - ¿Había herramientas dentro? 21 00:02:47,835 --> 00:02:50,128 ¿Había herramientas? - No había ninguna. 22 00:02:50,212 --> 00:02:52,506 ¿Qué ha pasado? - No muere, es como una cucaracha. 23 00:02:52,506 --> 00:02:53,924 Alguien entró en la cámara. 24 00:02:55,843 --> 00:02:57,052 ¿No sería Minna? 25 00:02:58,470 --> 00:02:59,471 ¿Qué me he perdido? 26 00:03:00,305 --> 00:03:02,391 Tu cumpleaños. ¡Entra ahí, no seas cotilla! 27 00:03:02,391 --> 00:03:03,684 Entra. 28 00:03:03,684 --> 00:03:04,935 ¡Entra! - ¡Perdón! 29 00:03:06,186 --> 00:03:07,521 Iré a ver. 30 00:03:07,521 --> 00:03:10,524 No, espera. - ¿Qué hace él aquí? Nunca viene. 31 00:03:10,524 --> 00:03:12,317 Es mejor que esté aquí. 32 00:03:12,401 --> 00:03:14,862 Le entretendremos mientras vas a ver a Minna, ¿vale? 33 00:03:14,862 --> 00:03:18,156 Vale. Oye, no corras. Diremos que estás mala. 34 00:03:18,240 --> 00:03:19,825 Yo sí que estoy mala. 35 00:03:20,701 --> 00:03:21,702 ¿Qué? 36 00:03:21,702 --> 00:03:23,871 ¡Niños, a la mesa! - ¡Vamos! 37 00:03:24,621 --> 00:03:27,082 ¿Blanaid, tu padre te ha quitado la paga? 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,166 ¿Y le has atizado? 39 00:03:28,250 --> 00:03:29,293 Ni en sueños. 40 00:03:30,043 --> 00:03:36,049 Fue un conductor enfadado, un tipo muy violento. He cogido su matrícula. 41 00:03:37,509 --> 00:03:39,553 JP, anda, siéntate. 42 00:03:40,095 --> 00:03:43,807 No me quedo, me voy a casa de mi madre. 43 00:03:43,891 --> 00:03:46,435 No, ¿qué? Quédate. 44 00:03:46,435 --> 00:03:48,645 Puedes sentarte en el sitio de Becka. 45 00:03:49,229 --> 00:03:50,147 Sí. 46 00:03:50,147 --> 00:03:51,982 Claro que sí, JP. Quédate. 47 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 No, solo vine a dejar a las chicas. 48 00:03:53,692 --> 00:03:56,612 Tengo que llevar la compra a mi madre, que ayer no fui. 49 00:04:09,708 --> 00:04:10,792 ¡Minna! 50 00:04:13,086 --> 00:04:14,338 ¡Minna, soy Becka! 51 00:04:16,464 --> 00:04:17,423 ¡Minna! 52 00:04:47,913 --> 00:04:50,624 Soy Becka. Deja un mensaje, bicho raro. 53 00:04:50,624 --> 00:04:54,086 Becka, va hacia allí, así que por favor... 54 00:04:54,086 --> 00:04:56,463 ¡escucha este puto mensaje! 55 00:05:00,008 --> 00:05:01,134 ¡Eh! 56 00:05:01,218 --> 00:05:02,719 ¿Servimos el postre? 57 00:05:03,220 --> 00:05:05,472 Pues claro, sí, adelante. 58 00:05:07,933 --> 00:05:10,269 Estáis un poco raras hoy. 59 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 ¿Ah, sí? 60 00:05:12,479 --> 00:05:14,690 No sé. ¿Por qué? 61 00:05:15,274 --> 00:05:17,359 Ay, Dios. 62 00:05:24,700 --> 00:05:28,662 ¡Mamá! ¿Dónde estás? - Ay, joder. Joder. 63 00:05:28,662 --> 00:05:32,207 ¿Dónde estás? Te he traído comida. 64 00:05:32,291 --> 00:05:33,375 Te he traído... 65 00:05:34,168 --> 00:05:35,210 Se ha empapado... 66 00:05:40,048 --> 00:05:41,425 ¡Mamá! 67 00:05:48,807 --> 00:05:49,892 ¡Mamá! 68 00:05:50,475 --> 00:05:52,519 Joder. - ¡Mamá! 69 00:06:14,708 --> 00:06:15,709 ¡Mamá! 70 00:08:43,315 --> 00:08:44,942 Hola, he venido a ver a Min. 71 00:08:45,442 --> 00:08:46,985 ¿Tú no estabas mala? 72 00:08:47,653 --> 00:08:48,737 No, me lo inventé. 73 00:08:49,488 --> 00:08:50,781 Quería ver a Minna. 74 00:08:52,699 --> 00:08:55,369 Está dormida. 75 00:08:55,369 --> 00:08:56,745 Esperaré. - No. 76 00:08:56,745 --> 00:08:59,456 No quiero que le vengas con tus historias. 77 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 Así que vete. 78 00:09:19,476 --> 00:09:20,394 ¡No! 79 00:09:37,369 --> 00:09:39,288 ¡Becka, gracias a Dios! 80 00:09:39,288 --> 00:09:40,706 Dice que está durmiendo. 81 00:09:41,373 --> 00:09:42,541 ¿Has hablado con él? 82 00:09:42,541 --> 00:09:44,334 Quería enterarme. - ¿Qué le has dicho? 83 00:09:44,418 --> 00:09:46,628 Nada, que quería pasar el día con Minna. 84 00:09:46,712 --> 00:09:48,172 ¡Tengo que entrar en esa casa! 85 00:09:48,172 --> 00:09:50,340 Oye. Sé que necesitas saberlo, 86 00:09:50,424 --> 00:09:53,218 pero entrar allí por la fuerza solo empeora las cosas. 87 00:09:53,302 --> 00:09:54,303 Tiene razón. 88 00:09:54,303 --> 00:09:57,598 Chicas, tenemos que seguir como si nada y esperar. 89 00:09:57,598 --> 00:09:59,349 Acuéstate, te llevo algo de comer. 90 00:09:59,433 --> 00:10:00,392 Ni de coña. 91 00:10:00,392 --> 00:10:02,811 Bueno, pues entonces te llevaré una botella de vino. 92 00:10:02,895 --> 00:10:04,813 Ve a acostarte. - Que no quiero. 93 00:10:04,897 --> 00:10:07,191 Vale, date un paseo, si quieres. Pero hazlo aquí. 94 00:10:07,858 --> 00:10:09,234 No en casa de Minna. 95 00:10:12,029 --> 00:10:15,365 Si Minna está... - No puedo ni pensarlo. 96 00:10:15,449 --> 00:10:19,828 Pero ¿y si él sospecha? - No. Parece un accidente. 97 00:10:20,913 --> 00:10:22,289 Si está allí dentro, 98 00:10:23,582 --> 00:10:25,459 él tiene el problema. 99 00:11:04,248 --> 00:11:05,624 Pero ¿qué...? 100 00:11:28,313 --> 00:11:30,107 Emergencias, dígame. 101 00:11:31,483 --> 00:11:34,736 He encontrado a mi madre inconsciente en la cama. 102 00:11:38,490 --> 00:11:42,286 Creo que... murió mientras dormía. 103 00:11:42,286 --> 00:11:44,496 ¿Cuándo perdió la consciencia? ¿Lo sabe? 104 00:11:46,164 --> 00:11:49,626 ¿Hola? Disculpe, señor, ¿sigue ahí? 105 00:12:03,223 --> 00:12:04,474 Contesta. 106 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 ¡Hola, cariño! 107 00:12:08,854 --> 00:12:11,815 Estoy aquí con las chicas. ¿Qué tal? 108 00:12:12,733 --> 00:12:17,279 Me alegro de que estéis juntas. No quiero que Becka esté sola. 109 00:12:18,113 --> 00:12:20,741 Becka, Minna ha muerto. 110 00:12:20,741 --> 00:12:22,326 No. Grace. 111 00:12:23,035 --> 00:12:25,329 Falleció mientras dormía. 112 00:12:25,329 --> 00:12:27,080 ¿Mientras dormía? - Lo siento mucho. 113 00:12:27,956 --> 00:12:30,751 Si hay algo que podamos hacer... 114 00:12:30,751 --> 00:12:34,171 John Paul me necesita. Hablamos luego. 115 00:12:34,713 --> 00:12:36,006 Vale. Te queremos. 116 00:12:39,426 --> 00:12:40,427 Ay, Becka. 117 00:12:42,262 --> 00:12:43,931 ¿Qué he hecho? 118 00:12:43,931 --> 00:12:47,017 Escucha. ¡Escúchame! ¡Esto no habría pasado 119 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 si el capullo no hubiese metido a su padre en el congelador! 120 00:12:50,062 --> 00:12:53,524 Debía de saber que George estaba allí, seguramente fue a verle. 121 00:12:53,524 --> 00:12:57,402 Lo sé, sí. - O a lo mejor falleció en la cama. 122 00:12:58,153 --> 00:13:01,907 ¿Qué dices? ¡Está borrando sus huellas! 123 00:13:01,907 --> 00:13:05,577 No, no puede. Si se sale con la suya en esto 124 00:13:05,661 --> 00:13:08,622 y miente en lo de Minna, yo hablaré de George. 125 00:13:08,622 --> 00:13:11,250 Acabaré con él aunque tenga que caer yo. 126 00:13:11,250 --> 00:13:14,127 No, porque si tú caes, todas caemos. 127 00:13:14,211 --> 00:13:15,629 ¡Cállate, Ursula! 128 00:13:15,629 --> 00:13:17,881 Hay que entrar antes de que saque el cuerpo. 129 00:13:17,965 --> 00:13:21,176 ¿Y qué hacemos? - No lo sé. ¡Hacerle fotos! 130 00:13:21,260 --> 00:13:24,429 ¿Y... y luego qué? No podemos ir a la policía. 131 00:13:24,513 --> 00:13:26,014 ¿Lo entiendes, Becka? 132 00:13:26,098 --> 00:13:27,307 No te quiero oír. 133 00:13:27,391 --> 00:13:29,309 Ya, por favor. 134 00:13:31,770 --> 00:13:33,981 Mejor tener fotografías que no tenerlas. 135 00:13:33,981 --> 00:13:35,858 No. - Solo por tener algo 136 00:13:35,858 --> 00:13:37,651 para usar contra él. 137 00:13:37,651 --> 00:13:38,861 Es arriesgado. 138 00:13:38,861 --> 00:13:41,321 Yo voy, aunque sea sola. 139 00:13:41,405 --> 00:13:43,866 No, voy contigo. ¿Vale? 140 00:13:49,621 --> 00:13:51,540 ¿Qué pasa? ¿Dónde está? 141 00:13:53,292 --> 00:13:54,918 No puede ser verdad. 142 00:13:57,838 --> 00:13:58,839 Becka. 143 00:14:01,216 --> 00:14:02,551 Tengo que salir. 144 00:14:02,551 --> 00:14:03,635 Vale. 145 00:14:16,273 --> 00:14:17,274 Ay, qué susto. 146 00:14:18,650 --> 00:14:20,110 ¿Qué hacéis aquí? 147 00:14:20,194 --> 00:14:22,154 Hemos... - Quería ver si... 148 00:14:22,154 --> 00:14:23,530 ¿Ver qué? 149 00:14:23,614 --> 00:14:26,950 Becka se dejó la camilla y pensamos que estaría por aquí. 150 00:14:27,034 --> 00:14:29,244 ¿Dónde? ¿En la cámara? 151 00:14:31,538 --> 00:14:35,125 No hemos visto ninguna cámara. Nos vamos. Sal. 152 00:14:37,961 --> 00:14:40,005 Becka, sé que estuviste aquí anoche. 153 00:14:43,509 --> 00:14:45,636 El piercing ese... 154 00:14:45,636 --> 00:14:47,888 la hacía parecer muy vulgar. 155 00:14:50,432 --> 00:14:51,642 Lo siento mucho. 156 00:15:04,071 --> 00:15:06,323 Lo sabe. Se ha dado cuenta. 157 00:15:06,823 --> 00:15:08,450 ¿Por qué íbamos a bajar allí 158 00:15:08,534 --> 00:15:11,203 si no supiéramos lo de George? - Todo eso me da igual. 159 00:15:11,703 --> 00:15:13,121 Me preocupa 160 00:15:13,205 --> 00:15:15,123 haber matado a Minna. - Sí, lo hemos hecho. 161 00:15:15,999 --> 00:15:17,376 Tú ni siquiera lo sabías. 162 00:15:18,043 --> 00:15:20,712 Si empecé yo. Todas estamos en esto. 163 00:15:21,755 --> 00:15:24,550 ¿Y si sabe que nosotras hemos...? 164 00:15:24,550 --> 00:15:26,093 No me hables más de él. 165 00:15:27,845 --> 00:15:29,972 Se me va a romper el corazón, Eva. 166 00:15:32,182 --> 00:15:35,102 Perdona. Perdona, cariño. Perdona. 167 00:15:37,396 --> 00:15:38,397 Perdona, Becka. 168 00:15:41,608 --> 00:15:42,734 Becka. 169 00:15:45,529 --> 00:15:46,572 ¡Becka! 170 00:17:01,063 --> 00:17:02,689 Estás desaparecida. 171 00:17:04,358 --> 00:17:06,401 No sabía que ibais a sacar el cuerpo. 172 00:17:07,069 --> 00:17:10,948 Dime la verdad porque a mi hermano se le está yendo la pinza. 173 00:17:11,990 --> 00:17:14,576 Matt, a mí tu hermano me da igual. 174 00:17:15,452 --> 00:17:16,619 Lo que me importa es 175 00:17:16,703 --> 00:17:18,789 que aún no le habéis pagado a Grace. 176 00:17:19,998 --> 00:17:22,501 Estabas en el puerto cuando se cayó al agua. 177 00:17:22,501 --> 00:17:24,002 Gabriel os vio. 178 00:17:24,586 --> 00:17:28,006 Sí, estábamos por ahí, de marcha. 179 00:17:28,006 --> 00:17:31,510 Le dije a Eva que me llevase al barco de Gabriel, solo para tomar algo. 180 00:17:31,510 --> 00:17:33,470 ¿No visteis su coche? 181 00:17:33,554 --> 00:17:36,056 No, solo nos fijamos en los barcos. 182 00:17:37,099 --> 00:17:38,141 ¿De qué vas? 183 00:17:38,225 --> 00:17:40,811 Y esa falsa relación con Minna, ¿a qué venía? 184 00:17:41,395 --> 00:17:43,021 No hables así de Minna. 185 00:17:47,818 --> 00:17:49,820 Vi el cheque que te dio, Becka. 186 00:17:49,820 --> 00:17:51,363 ¿Que viste el cheque? 187 00:17:53,323 --> 00:17:55,117 ¿Y no viste que estaba sin cobrar? 188 00:17:56,034 --> 00:17:57,494 No lo entenderíais en la vida 189 00:17:57,578 --> 00:17:59,830 porque solo pensáis en el dinero. 190 00:17:59,830 --> 00:18:03,083 Pues tú no te cortaste al aceptar el dinero de un tío al que odiabas. 191 00:18:03,083 --> 00:18:04,001 Eso no es lo que... 192 00:18:04,001 --> 00:18:06,461 ¿Es casualidad que Minna muriese unas semanas antes? 193 00:18:06,545 --> 00:18:09,923 ¡Sí, es una puta casualidad! - Eres una hipócrita, Becka. 194 00:18:10,007 --> 00:18:11,341 Utilizas a la gente. 195 00:18:11,425 --> 00:18:13,886 Viste a Minna y aprovechaste la ocasión, igual que conmigo. 196 00:18:13,886 --> 00:18:16,847 ¡Hipócrita tú! Fingiendo que te gustaba. 197 00:18:18,348 --> 00:18:21,685 Minna era mi amiga, y la echo de menos. - Para, Becka. 198 00:18:22,603 --> 00:18:24,938 ¡La echo de menos! - Para. 199 00:18:26,523 --> 00:18:27,941 Lo siento. 200 00:18:33,405 --> 00:18:34,323 Lo siento. 201 00:18:40,412 --> 00:18:41,663 CLAFFIN E HIJOS 202 00:19:18,033 --> 00:19:19,451 Hola, ¿va todo bien? 203 00:19:20,160 --> 00:19:21,161 Sí. 204 00:19:23,705 --> 00:19:24,873 ¿Dónde estás? 205 00:19:27,459 --> 00:19:28,627 Estás con ella. 206 00:19:31,046 --> 00:19:34,049 Sí. - Eres idiota. Te miente. 207 00:19:34,049 --> 00:19:37,386 Le mataron en Wicklow, no puedo demostrarlo, pero lo hicieron. 208 00:19:49,022 --> 00:19:50,732 ¿Necesitas un abrazo? 209 00:20:10,794 --> 00:20:12,588 ¿Tom? 210 00:20:17,426 --> 00:20:19,636 ¿Tienes que pagar? ¿Es eso? 211 00:20:22,222 --> 00:20:25,893 Vale, así que... estamos arruinados. 212 00:20:27,102 --> 00:20:28,854 Bueno, al menos todo ha terminado. 213 00:20:28,854 --> 00:20:30,230 Me he esforzado tanto... 214 00:20:30,898 --> 00:20:32,232 Eso ya da igual. 215 00:20:33,317 --> 00:20:36,278 Lo importante eres tú y tener este bebé. 216 00:20:37,196 --> 00:20:38,488 Oye, escucha. 217 00:20:39,948 --> 00:20:42,576 Si tenemos que vivir en una caja, debajo de un puente, 218 00:20:42,576 --> 00:20:45,245 me importa una mierda con tal de estar juntos. 219 00:20:51,793 --> 00:20:53,629 Matt está colado por ella. 220 00:20:53,629 --> 00:20:55,214 Ya te lo dije. 221 00:20:56,465 --> 00:20:58,592 Me gustaría tener un cara a cara con ella. 222 00:21:00,010 --> 00:21:01,553 ¿Cómo es? 223 00:21:01,637 --> 00:21:04,556 ¿Aparte de ser cómplice de asesinato? 224 00:21:04,640 --> 00:21:05,807 No lo sé. ¿Sexy? 225 00:21:11,522 --> 00:21:13,232 No me lo has contado todo. 226 00:21:22,366 --> 00:21:25,494 Si no pagamos la póliza, habrá una investigación. 227 00:21:26,787 --> 00:21:28,288 Sí, ¿y? - Y... 228 00:21:30,457 --> 00:21:31,959 descubrirán la chapuza 229 00:21:33,460 --> 00:21:36,129 ¿Qué chapuza? - El fraude, Theresa. 230 00:21:38,841 --> 00:21:42,678 Nunca se tramitó ese seguro. No había cobertura. 231 00:21:43,554 --> 00:21:46,974 Mi padre cogía los pagos y se los gastaba. 232 00:21:46,974 --> 00:21:48,892 Si hay una investigación, 233 00:21:48,976 --> 00:21:51,645 lo descubrirán, eso y las otras pólizas 234 00:21:51,645 --> 00:21:53,772 que no valen ni el papel donde están escritas. 235 00:21:53,856 --> 00:21:57,693 Timó a todos sus clientes y yo he ayudado a encubrirle. 236 00:21:59,403 --> 00:22:01,405 Eso es pena de cárcel, Thomas. 237 00:22:16,211 --> 00:22:19,006 Mis condolencias. - No llames su atención. 238 00:22:23,510 --> 00:22:24,636 Ven aquí. 239 00:22:25,637 --> 00:22:26,638 Pobrecilla. 240 00:22:29,766 --> 00:22:31,977 HOY NO PUEDO LIDIAR CON EL CAPULLO. LO SIENTO. 241 00:22:33,353 --> 00:22:34,563 Urs no viene. 242 00:22:35,981 --> 00:22:38,066 ¿Por qué? Con lo divertido que es. 243 00:22:40,277 --> 00:22:41,904 Minna odiaría esto. 244 00:22:44,740 --> 00:22:46,450 Se merece otro funeral. 245 00:22:46,450 --> 00:22:49,203 Sí. Uno sin alcohol. 246 00:22:50,120 --> 00:22:52,456 Siempre estaba medio bebida. 247 00:22:52,456 --> 00:22:54,041 Tenía demencia, Bibi. 248 00:22:54,708 --> 00:22:56,293 Ya, además de eso. 249 00:22:58,337 --> 00:23:01,840 Este era su favorito. Beberé un poco por ella. 250 00:23:01,924 --> 00:23:03,550 Eso no ayuda nada. 251 00:23:05,302 --> 00:23:07,095 Tiene gracia viniendo de ti. 252 00:23:11,517 --> 00:23:13,185 No la aguanto, voy fuera. 253 00:23:13,185 --> 00:23:15,604 Que no haga ninguna tontería. 254 00:23:31,703 --> 00:23:33,580 ¿Qué ha pasado? - No importa. 255 00:23:34,248 --> 00:23:36,500 Dijo que se encontró con un conductor violento. 256 00:23:36,500 --> 00:23:37,835 Charlé con él. 257 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 ¿Qué le dijiste? - Que no se metiera. 258 00:23:39,962 --> 00:23:41,547 ¿Y luego le pegaste? - Sí, lo hice. 259 00:23:41,547 --> 00:23:43,173 Ay, Dios, Ben. 260 00:23:43,882 --> 00:23:45,551 ¿Por qué echas más leña? 261 00:23:48,345 --> 00:23:49,429 ¿Te vio alguien? 262 00:23:50,430 --> 00:23:52,099 ¿Qué esperabas que hiciese? 263 00:23:52,724 --> 00:23:55,561 Después de lo que te hizo, debería estar en la cárcel. 264 00:24:00,524 --> 00:24:01,567 Déjame ver. 265 00:24:13,996 --> 00:24:15,163 ¿Lo hiciste por mí? 266 00:24:25,132 --> 00:24:26,758 Haría lo que fuera por ti. 267 00:24:41,648 --> 00:24:43,442 Muchos dicen que era su hora. 268 00:24:45,110 --> 00:24:46,737 Tuvo una vida larga. 269 00:24:46,737 --> 00:24:48,572 Pero aún no estaba lista. 270 00:24:49,364 --> 00:24:52,659 Tu madre falleció el día que le dijiste que George se había ido. 271 00:24:52,743 --> 00:24:55,037 Por fin se ha reunido con él. 272 00:24:55,871 --> 00:24:57,080 Hola. 273 00:24:57,581 --> 00:24:59,124 Hola. ¿Estás bien? 274 00:24:59,208 --> 00:25:01,335 Yo sí, pero me preocupa este hombre. 275 00:25:01,335 --> 00:25:02,252 Ya. 276 00:25:02,336 --> 00:25:03,754 Vámonos fuera, mami. 277 00:25:04,421 --> 00:25:07,883 Celebramos tu cumpleaños en la cabaña y sacamos el quad. 278 00:25:07,883 --> 00:25:09,259 Grace odia el quad. 279 00:25:10,135 --> 00:25:13,931 Y su cumpleaños lo pasará con nosotras. ¿A que sí? 280 00:25:13,931 --> 00:25:16,266 Es mi mujer, y lo pasará conmigo. 281 00:25:16,350 --> 00:25:18,519 La cabaña sigue en obras aún. 282 00:25:18,519 --> 00:25:20,437 Solo le falta un toque femenino. 283 00:25:20,521 --> 00:25:23,148 ¿Por qué no os venís todas a pasar el sábado? 284 00:25:23,232 --> 00:25:25,400 Iremos al spa del hotel. 285 00:25:25,484 --> 00:25:27,861 Venga. Como en mis 35. 286 00:25:28,529 --> 00:25:31,657 Nos emborrachamos y volvimos a la cabaña a las tantas. 287 00:25:31,657 --> 00:25:34,409 Corramos un tupido velo sobre esa noche. 288 00:25:35,118 --> 00:25:37,746 Nada de alcohólicas incontroladas esta vez. 289 00:25:38,580 --> 00:25:40,332 Estoy bien. Nos vemos luego. 290 00:25:42,042 --> 00:25:43,043 Eva. 291 00:25:45,212 --> 00:25:46,213 Está mal. 292 00:25:46,213 --> 00:25:49,758 Te llamo. Te quiero. - Vale. Te quiero. Sí. 293 00:25:49,842 --> 00:25:50,676 ¡Becka! 294 00:25:50,676 --> 00:25:52,135 ¿Estás bien? 295 00:25:53,428 --> 00:25:55,931 Sí, un poco preocupada por John Paul y... 296 00:25:57,099 --> 00:25:58,100 Grace. 297 00:26:14,199 --> 00:26:15,200 Oscar. 298 00:26:26,044 --> 00:26:28,130 Habrá ciertos cambios, Eva. 299 00:26:29,673 --> 00:26:32,676 Si antes el personal acudía a ti para firmar las cuentas, 300 00:26:32,676 --> 00:26:34,678 ahora acudirá a mí. 301 00:26:35,846 --> 00:26:37,514 Y eso te incluye a ti. 302 00:26:39,474 --> 00:26:41,268 ¿Y y tú estás de acuerdo? 303 00:26:41,768 --> 00:26:44,646 JP dice que últimamente ha habido errores... 304 00:26:44,730 --> 00:26:47,941 ¿Y tú le crees? - Sí que le creo, Eva. 305 00:26:48,025 --> 00:26:51,612 Llevas semanas distraída. No eres la misma, sinceramente. 306 00:26:52,529 --> 00:26:55,199 Y ha habido quejas. 307 00:26:55,699 --> 00:26:57,910 ¿Ha habido quejas? ¿Y quién se ha quejado? 308 00:26:57,910 --> 00:27:02,247 Clientes, que dicen que hueles a alcohol. 309 00:27:03,123 --> 00:27:06,960 Y no solo tu aliento, también el sudor, o eso dicen. 310 00:27:09,379 --> 00:27:10,631 Cuando el río suena... 311 00:27:18,555 --> 00:27:20,891 Eva. 312 00:27:45,624 --> 00:27:47,167 Grace se disgustará, 313 00:27:47,251 --> 00:27:49,628 así que espero que, por su bien, seamos civilizados. 314 00:27:49,628 --> 00:27:53,549 Porque Eva, esto no conduce a nada. 315 00:27:54,883 --> 00:27:57,719 Sé que Becka estuvo en casa de Minna la noche que murió. 316 00:27:57,803 --> 00:27:59,930 Y por más vueltas que le doy, no entiendo por qué 317 00:27:59,930 --> 00:28:01,014 querría hacerle daño. 318 00:28:01,098 --> 00:28:04,059 Además tengo la impresión de haberla visto en mi dormitorio 319 00:28:04,059 --> 00:28:05,853 la noche que me caí al agua. 320 00:28:05,853 --> 00:28:09,565 Y pensé: "Ah, no seas tonto, eso es imposible". 321 00:28:09,565 --> 00:28:13,402 Pero ahí la tienes de nuevo, una vez más está donde no debería estar. 322 00:28:14,236 --> 00:28:17,364 Y resulta que esta mañana he caído en algo. 323 00:28:18,407 --> 00:28:22,494 He caído en que las Garvey sois como ratas. 324 00:28:23,120 --> 00:28:27,207 Donde hay una, hay más, hay que poner veneno en el nido. 325 00:28:28,250 --> 00:28:32,087 Apártate del coche o te pasaré por encima sin dudarlo. 326 00:28:32,171 --> 00:28:34,756 Claro, sin problema. Por favor. 327 00:28:48,729 --> 00:28:51,231 999 EMERGENCIAS 328 00:28:51,315 --> 00:28:54,860 Emergencias, dígame. - Coño, qué rápido. 329 00:28:54,860 --> 00:28:56,403 EN RECUERDO A MINNA WILLIAMS 330 00:28:56,403 --> 00:28:58,488 Todo en orden. Ya estáis aquí. 331 00:29:03,911 --> 00:29:07,289 Sí, no. Vale. Ya está, vale, así, muy bien. 332 00:29:07,289 --> 00:29:09,791 Ha estado en el congelador. 333 00:29:09,875 --> 00:29:12,794 Ay, Dios. Qué horror. Está... 334 00:29:12,878 --> 00:29:13,879 ¡Perdón! 335 00:29:15,422 --> 00:29:16,632 ¡Gracias! 336 00:29:17,382 --> 00:29:19,968 No la creí sobre lo de George, Eva. 337 00:29:20,052 --> 00:29:21,178 Vale. 338 00:29:21,762 --> 00:29:26,266 Está bien. Verán, es que su amiga falleció hace poco y está... 339 00:29:26,350 --> 00:29:29,311 Ha vomitado, así que ya ha pasado lo peor. 340 00:29:29,311 --> 00:29:31,563 Vale. - Ha dejado la tumba perdida. 341 00:29:31,647 --> 00:29:33,857 Yo que usted llamaría al padre Doyle. 342 00:29:33,941 --> 00:29:36,151 Para asearla o... 343 00:29:36,235 --> 00:29:39,279 Al padre... Sí, lo haré, claro que sí, sí. 344 00:29:39,363 --> 00:29:43,158 ¡No me hacen caso! Diles que maté a Minna. 345 00:29:43,242 --> 00:29:44,868 Y yo te mataré ahora. 346 00:29:44,952 --> 00:29:47,329 Si tiene Dioralyte en casa, le vendrá bien. 347 00:29:48,038 --> 00:29:49,581 Buena idea, gracias. 348 00:29:50,082 --> 00:29:51,792 ¡Bonita casa! 349 00:29:51,792 --> 00:29:53,293 Gracias. 350 00:29:55,003 --> 00:29:56,421 ¡Que lo sepan! 351 00:29:56,505 --> 00:29:57,631 Por favor, cállate. 352 00:29:59,383 --> 00:30:02,261 ¡Ay madre! Y ha hablado con la policía. 353 00:30:02,261 --> 00:30:05,806 Tranquila, eran dos idiotas locales. - Es una carga. 354 00:30:05,806 --> 00:30:08,600 ¿Ahora entiendes por qué no quería involucrar a Becka? 355 00:30:08,684 --> 00:30:10,519 Joder, que estoy aquí, ¿eh? 356 00:30:10,519 --> 00:30:12,896 Oye, sé que es difícil. 357 00:30:12,980 --> 00:30:17,484 Pero vas a tener que encontrar la forma de salir adelante. 358 00:30:17,568 --> 00:30:19,236 Para ti es fácil decirlo. 359 00:30:19,236 --> 00:30:22,114 No te ha quitado un ojo ni te ha chantajeado. 360 00:30:22,906 --> 00:30:24,449 Ni manchado las manos de sangre. 361 00:30:29,955 --> 00:30:32,708 Lo siento. Sé lo que te ha hecho. 362 00:30:34,835 --> 00:30:36,628 Gabriel, tu trabajo. 363 00:30:40,924 --> 00:30:43,343 El fármaco para la eutanasia. 364 00:30:43,427 --> 00:30:45,512 ¿Puedes conseguirlo en el hospital? - ¿Qué? 365 00:30:45,596 --> 00:30:50,058 Voy a acabar de una vez. Voy a hacerlo este fin de semana en Wicklow. 366 00:30:50,142 --> 00:30:51,768 No. 367 00:30:51,852 --> 00:30:54,396 Iremos para que Grace pase un buen cumpleaños. 368 00:30:54,396 --> 00:30:57,274 Oye, escúchame, me amenazó en el trabajo. 369 00:30:57,274 --> 00:30:59,610 Sospecha de nosotras. 370 00:30:59,610 --> 00:31:01,612 ¿En serio? - ¿Qué sabe exactamente? 371 00:31:01,612 --> 00:31:04,406 Te digo que sospecha. - Pero ¿el qué? 372 00:31:04,406 --> 00:31:06,783 ¿Lo de Becka y la muerte de Minna 373 00:31:06,867 --> 00:31:09,161 o que intentamos matarle? - No lo sé. 374 00:31:09,161 --> 00:31:10,287 Las dos cosas. 375 00:31:12,122 --> 00:31:13,290 ¿Puedes conseguirlo? 376 00:31:13,290 --> 00:31:16,043 Pentobarbital. Del trabajo no, no. 377 00:31:18,253 --> 00:31:20,631 Conozco a un veterinario. - Por favor... 378 00:31:22,257 --> 00:31:25,427 Es muy peligroso precipitarse así, es una completa temeridad. 379 00:31:25,511 --> 00:31:27,763 Te recuerdo que eras tú quien quería verle muerto. 380 00:31:27,763 --> 00:31:29,014 Lo haré yo. 381 00:31:29,014 --> 00:31:31,058 Estoy metida hasta las trancas. 382 00:31:31,975 --> 00:31:33,477 De perdidos al río. 383 00:31:33,477 --> 00:31:34,728 No digas eso. 384 00:31:35,312 --> 00:31:36,855 Es cosa mía. 385 00:31:36,939 --> 00:31:39,816 Puedo hacerlo. Lo sé. 386 00:31:39,900 --> 00:31:40,943 Ah, ¿seguro? 387 00:31:41,902 --> 00:31:44,655 Porque ahora mismo creo que eres incluso más carga que ella. 388 00:31:45,531 --> 00:31:46,782 Lo dejamos. Ya está. 389 00:31:55,415 --> 00:31:56,667 Consíguelo. 390 00:32:05,092 --> 00:32:06,218 Vuelvo en una hora. 391 00:32:06,218 --> 00:32:08,679 Tranquila. No le diré nada. 392 00:32:09,346 --> 00:32:11,181 Solo quiero asesorarme. 393 00:32:11,807 --> 00:32:14,935 Ya que tengo un amigo abogado, lo aprovecharé, ¿no? 394 00:32:14,935 --> 00:32:16,520 Tú no tienes amigos. 395 00:32:17,521 --> 00:32:18,522 Es verdad. 396 00:32:19,189 --> 00:32:20,399 Te quiero, Thomas. 397 00:32:22,818 --> 00:32:23,986 Lo sé. 398 00:32:46,550 --> 00:32:47,551 Vale. 399 00:32:49,553 --> 00:32:50,971 CLAFFIN E HIJOS SEGUROS 400 00:33:32,471 --> 00:33:33,472 No. 401 00:33:43,440 --> 00:33:44,566 24 COGHILL ST. MALAHIDE COURT W DUBLÍN 402 00:33:44,650 --> 00:33:45,567 Te tengo, Becka Garvey. 403 00:34:08,047 --> 00:34:09,550 He olvidado la cartera. 404 00:34:10,300 --> 00:34:13,053 Supongo que tendré que invitarle a tomar una copa o algo. 405 00:34:14,263 --> 00:34:15,347 Theresa. 406 00:34:16,974 --> 00:34:20,893 ¡Theresa! Theresa, ¿estás bien? ¿Me oyes? 407 00:34:20,978 --> 00:34:24,857 ¡Mierda! Tranquila. 408 00:34:24,857 --> 00:34:27,525 Emergencias, dígame. - Necesito una ambulancia. 409 00:34:28,025 --> 00:34:29,027 ¿Thomas? 410 00:34:31,612 --> 00:34:32,447 ¡Thomas! 411 00:34:32,531 --> 00:34:34,699 Me he sentido raro cogiendo bragas para Theresa, 412 00:34:34,783 --> 00:34:37,536 pero cerré los ojos. - Déjate de chorradas. 413 00:34:38,120 --> 00:34:41,415 Oye, espera, Thomas. ¿Qué ha pasado? 414 00:34:41,998 --> 00:34:43,792 Ha tenido una crisis. - ¿Qué? 415 00:34:43,876 --> 00:34:48,463 Le he pedido a un chaval de 23 años, que tiene la misma empatía que un chihuahua, 416 00:34:48,547 --> 00:34:49,547 que me lo explique. 417 00:34:49,547 --> 00:34:52,342 ¿Y si la pierdo, o pierdo al bebé o a ambos? 418 00:34:52,426 --> 00:34:54,803 Eso no va a pasar, no los perderás. 419 00:34:55,512 --> 00:34:57,848 Iba a ver a Becka Garvey. 420 00:34:58,974 --> 00:35:01,685 En su estado. Y claro, por eso se desmayó. 421 00:35:01,685 --> 00:35:03,228 Es culpa mía. 422 00:35:03,312 --> 00:35:05,189 Le solté toda esa mierda, 423 00:35:05,189 --> 00:35:07,482 esperando que... ¿Qué? 424 00:35:07,566 --> 00:35:10,068 ¿Que no hiciese nada mientras corríamos como pollos sin cabeza? 425 00:35:10,569 --> 00:35:14,323 Si algo sale mal, no lo soportaré. 426 00:35:14,323 --> 00:35:16,450 Todo va a ir bien, seguro, ¿vale? 427 00:35:17,159 --> 00:35:20,204 Y lo tengo todo controlado, ¿me oyes? 428 00:35:21,413 --> 00:35:22,581 Thomas. 429 00:35:28,879 --> 00:35:31,507 Eh, te echo de menos. ¿Dónde estás? 430 00:35:32,382 --> 00:35:34,343 ¿Ya no quieres seguir investigándome? 431 00:36:24,726 --> 00:36:27,980 ¡Hola! ¿Te acuerdas de mí? Vine la semana pasada. 432 00:36:27,980 --> 00:36:29,857 Como para olvidar esa cara. 433 00:36:30,858 --> 00:36:33,777 Sí. Ya. Oye, te enseñé una foto... 434 00:36:33,861 --> 00:36:35,195 ¿Te pongo algo? 435 00:36:35,279 --> 00:36:37,531 No, estoy bien así, solo... 436 00:36:40,325 --> 00:36:43,328 Sí. Tomaré una pinta de... ¿esa es tostada? 437 00:36:43,954 --> 00:36:45,289 Ponme la que quieras. 438 00:36:47,666 --> 00:36:53,463 Oye, te pregunté si este hombre estuvo aquí viendo el partido, el viernes. 439 00:36:54,298 --> 00:36:55,799 Sí, creo que sí. 440 00:36:57,217 --> 00:36:59,761 Espera, me dijiste que estabas segura. 441 00:36:59,845 --> 00:37:01,096 ¿Ah, sí? 442 00:37:01,180 --> 00:37:04,892 Sí, no. Sí, sí que me lo dijiste porque tomé notas. 443 00:37:05,934 --> 00:37:07,394 Puede ser, no lo sé. 444 00:37:09,146 --> 00:37:11,690 No tengo memoria fotográfica. - Vale. 445 00:37:12,816 --> 00:37:17,070 Oye, ¿te acuerdas de haber visto a alguna de estas chicas ese viernes? 446 00:37:18,197 --> 00:37:21,950 Pues a esta. Estoy completamente segura, 447 00:37:22,034 --> 00:37:25,954 estuvo bebiendo whiskies dobles. Me acuerdo porque no pagó ni uno. 448 00:37:36,256 --> 00:37:37,466 Ah, vamos. 449 00:37:37,466 --> 00:37:38,884 ¿Matt? - ¿Tom? 450 00:37:38,884 --> 00:37:40,469 No puedo hablar. - Tengo pruebas 451 00:37:40,469 --> 00:37:42,638 de que mintieron. - ¿Qué? 452 00:37:42,638 --> 00:37:44,389 No estuvieron juntas esa noche. 453 00:37:44,473 --> 00:37:47,559 ¿La noche en que murió? ¡Joder, lo sabía! 454 00:38:39,903 --> 00:38:43,574 Estos dos días se los dedicamos exclusivamente a Grace, ¿vale? 455 00:38:43,574 --> 00:38:47,953 Ninguna intentará nada, ninguna saldrá sola, ¿vale? 456 00:38:47,953 --> 00:38:51,164 No tengo intención. Necesito una copa. 457 00:39:06,180 --> 00:39:07,890 ¡Esto es vida! 458 00:39:10,851 --> 00:39:12,102 ¡Me mareo! 459 00:39:12,853 --> 00:39:14,021 ¡Vamos allá! 460 00:39:17,691 --> 00:39:19,860 ¡Agárrate fuerte, mami! 461 00:39:25,073 --> 00:39:27,326 ¡Cuidado! 462 00:39:57,439 --> 00:39:58,440 Ya voy yo. 463 00:40:11,453 --> 00:40:12,871 Sé que tú eras Oscar. 464 00:40:13,664 --> 00:40:15,624 Y que me denunciaste a la policía. 465 00:40:15,624 --> 00:40:18,627 Roger... - No. Déjate de mentiras. 466 00:40:19,670 --> 00:40:21,630 Quiero preguntarte algo. 467 00:40:22,256 --> 00:40:23,257 Adelante. 468 00:40:24,842 --> 00:40:26,134 ¿Por qué lo hiciste? 469 00:40:27,761 --> 00:40:29,054 Eres mi amigo. 470 00:40:32,516 --> 00:40:35,936 Porque no me gusta nada verte husmeando cerca de mi familia 471 00:40:35,936 --> 00:40:38,981 y no te confundas, no soy tu amigo. 472 00:40:40,065 --> 00:40:41,817 Nunca lo he sido. 473 00:40:41,817 --> 00:40:44,945 Solo eres un viejo triste que vive enfrente, 474 00:40:44,945 --> 00:40:47,239 al que soportamos porque somos buena gente. 475 00:40:47,239 --> 00:40:51,869 Y seguramente toquetearías a los niños si pudieras, ¿o no? 476 00:40:53,662 --> 00:40:55,163 He rezado por ti. 477 00:40:58,417 --> 00:40:59,418 Y te perdono. 478 00:41:04,173 --> 00:41:08,051 Las personas como tú, Roger, no perdonan a personas como yo. 479 00:41:09,428 --> 00:41:11,680 El perdón fluye de arriba abajo. 480 00:41:12,764 --> 00:41:13,765 Recuérdalo. 481 00:41:24,443 --> 00:41:25,694 ¿Quién era? 482 00:41:27,779 --> 00:41:31,742 Pues un chiflado religioso dando lecciones sobre el perdón. 483 00:41:50,385 --> 00:41:51,512 Vamos. 484 00:41:52,513 --> 00:41:53,597 ¡Vamos! 485 00:41:58,727 --> 00:42:01,313 ¿Sabéis algo de Eva? No me contesta. 486 00:42:02,648 --> 00:42:05,067 Ni idea, pero tiene la llave de nuestra habitación. 487 00:42:07,152 --> 00:42:09,780 Hay que emborracharse, como terapia. 488 00:42:11,406 --> 00:42:13,617 ¿Tres whiskies? - No, pide dos solo. 489 00:42:13,617 --> 00:42:14,618 ¿Por qué? 490 00:42:15,619 --> 00:42:17,329 Ben está por aquí. 491 00:42:19,164 --> 00:42:20,791 Es mi última noche. 492 00:42:21,583 --> 00:42:22,626 ¿Y él lo sabe? 493 00:42:24,294 --> 00:42:25,295 Aún no. 494 00:42:26,255 --> 00:42:29,341 Venga, volveré temprano para ir a casa de Grace. 495 00:42:31,927 --> 00:42:34,930 "La última noche", dice. No se lo cree ni ella. 496 00:42:35,472 --> 00:42:37,099 Qué perra. 497 00:42:37,891 --> 00:42:38,892 ¿Pub? 498 00:42:39,476 --> 00:42:41,770 No, creo que me voy a acostar. 499 00:42:41,854 --> 00:42:43,564 Si ves a Eva, dímelo. 500 00:42:45,148 --> 00:42:46,525 Urs pilló el fármaco. 501 00:42:47,234 --> 00:42:48,443 ¿Qué? 502 00:42:50,362 --> 00:42:52,698 Eva no se atrevería. 503 00:42:55,200 --> 00:42:56,743 ¿Tú crees que lo haría? 504 00:42:57,578 --> 00:42:59,079 Yo diría que cree que sí. 505 00:42:59,079 --> 00:43:00,247 ¿Cómo? 506 00:43:02,875 --> 00:43:03,876 ¿Becka? 507 00:43:04,835 --> 00:43:05,836 ¡Becka! 508 00:43:14,178 --> 00:43:17,181 Estaba pensando en lo agradable que es estar los dos solos. 509 00:43:21,935 --> 00:43:24,897 ¿De verdad tienes que quedar mañana con tus hermanas? 510 00:43:24,897 --> 00:43:27,316 Ay, JP, es tarde para cancelarlo. 511 00:43:28,066 --> 00:43:29,776 Volveré para comer. 512 00:43:31,361 --> 00:43:33,572 Nunca les he caído bien a tus hermanas, ¿no? 513 00:43:42,748 --> 00:43:44,708 No sabes lo que duele 514 00:43:45,751 --> 00:43:47,836 sentir que las quieres más a ellas que a mí. 515 00:43:49,171 --> 00:43:50,422 Pero eso no es cierto. 516 00:43:54,760 --> 00:43:56,512 Bien. 517 00:43:57,638 --> 00:43:59,264 Solo por nosotros. 518 00:44:00,057 --> 00:44:01,183 Solo nosotros. 519 00:44:21,703 --> 00:44:22,788 ¿Becka? 520 00:44:55,153 --> 00:44:56,864 Ojalá nos deje en paz. 521 00:44:58,824 --> 00:45:02,077 Sin él, todo podría volver a ser igual. 522 00:45:38,530 --> 00:45:39,531 ¡Eh! 523 00:45:41,533 --> 00:45:42,910 ¿A dónde fuiste anoche? 524 00:45:45,954 --> 00:45:46,955 Al pub. 525 00:45:51,251 --> 00:45:52,503 Mucho barro en el pub. 526 00:45:55,589 --> 00:45:56,590 Dios. 527 00:45:58,967 --> 00:46:00,177 ¿A ti qué te pasa? 528 00:46:07,851 --> 00:46:09,061 O sea que estás aquí. 529 00:46:09,978 --> 00:46:11,104 ¿Dónde iba a estar? 530 00:46:23,742 --> 00:46:24,952 ¿Ben? 531 00:46:31,667 --> 00:46:33,627 09:40 H 532 00:46:33,627 --> 00:46:35,212 ¡Mierda! 533 00:46:35,879 --> 00:46:37,047 No. 534 00:46:52,312 --> 00:46:53,730 ¿Llamo a Urs? 535 00:46:54,314 --> 00:46:57,526 ¿Para qué? No hay quien cuente con ella. 536 00:47:03,240 --> 00:47:04,324 ¿Qué pasa? 537 00:47:04,408 --> 00:47:05,784 No quiero entrar. 538 00:47:06,910 --> 00:47:09,705 Llama a Grace y dile que nos vemos en el camino. 539 00:47:09,705 --> 00:47:11,456 No, de eso nada. 540 00:47:11,540 --> 00:47:14,209 Ponte tu sombrero de fiesta y compórtate. 541 00:47:26,054 --> 00:47:29,224 Ponte el sombrero. Por favor. 542 00:47:29,725 --> 00:47:30,934 Por favor. 543 00:47:35,856 --> 00:47:37,274 Y alegra esa cara. 544 00:47:41,570 --> 00:47:42,821 Mejor. 545 00:47:42,905 --> 00:47:44,781 Mierda. - ¿Qué coño? 546 00:47:45,741 --> 00:47:47,451 ¡Grace! - ¡Grace! 547 00:47:52,873 --> 00:47:53,790 ¿Qué? 548 00:47:54,291 --> 00:47:55,292 ¿Qué? 549 00:47:55,876 --> 00:47:58,587 John Paul ha muerto, Eva, está muerto. 550 00:48:15,395 --> 00:48:16,396 BASADA EN LA SERIE BELGA CLAN 551 00:48:16,480 --> 00:48:17,481 DE MALIN-SARAH GOZIN 552 00:49:08,240 --> 00:49:10,242 Traducción: Beatriz Egocheaga