1 00:00:13,472 --> 00:00:16,892 (幾年前) 2 00:00:22,105 --> 00:00:24,107 那是甚麼? 3 00:00:24,983 --> 00:00:26,985 明顯是隻北極熊 4 00:00:27,736 --> 00:00:30,572 不,我是指你...在哪裏找來的? 5 00:00:31,365 --> 00:00:32,448 巴爾布里根路 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,619 是都柏林找被車撞死動物的最好地方 你總是這樣說,對吧? 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,372 那裏的司機總是瘋狂駕駛 8 00:00:38,372 --> 00:00:40,374 你從不會下來這裏 9 00:00:41,250 --> 00:00:43,919 你總是說我的動物會令你發惡夢 10 00:00:45,087 --> 00:00:49,758 這個嘛,其實我是來借點錢 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,095 不是很多,只是幾千蚊 12 00:00:53,679 --> 00:00:56,682 幾千蚊對我來說不是很多 13 00:00:57,891 --> 00:01:00,811 但對你來說是一大筆錢吧? 14 00:01:02,187 --> 00:01:03,522 是的,只是... 15 00:01:09,778 --> 00:01:12,531 是的,我想說我們最近有很多開支 16 00:01:12,531 --> 00:01:14,283 因為白蘭律和新學校,還有... 17 00:01:14,283 --> 00:01:16,493 你上次探你母親是幾時? 18 00:01:17,744 --> 00:01:19,955 甚麼?就剛才啊,我在樓上見到她 19 00:01:20,539 --> 00:01:22,749 你是來借錢,不是來探明娜 20 00:01:23,542 --> 00:01:26,211 如果我有三長兩短,誰知道她會變成點樣 21 00:01:26,295 --> 00:01:30,215 有人會照顧她的 -你照顧她嗎? 22 00:01:35,012 --> 00:01:36,388 她越來越懵懂了 23 00:01:36,388 --> 00:01:39,516 她每個禮拜都越來越差 24 00:01:40,225 --> 00:01:43,645 她只會說:“莊保羅幾時回來?” 25 00:01:43,729 --> 00:01:45,606 我現在已成家立室 26 00:01:46,106 --> 00:01:47,482 你從沒有原諒她吧? 27 00:01:47,566 --> 00:01:50,360 不知道你在說甚麼 -別扮無知了 28 00:01:52,196 --> 00:01:54,364 她要你著家姐的衫 29 00:01:54,865 --> 00:01:59,036 這不可能是個開心的回憶 又或者原來你好鍾意? 30 00:02:01,288 --> 00:02:03,582 你究竟借不借? 31 00:02:04,374 --> 00:02:05,501 不借 32 00:02:16,053 --> 00:02:18,055 嚇死人 33 00:02:20,807 --> 00:02:22,267 爸 34 00:02:24,895 --> 00:02:26,438 爸 35 00:02:26,522 --> 00:02:28,941 爸 36 00:02:32,110 --> 00:02:33,445 爸 37 00:04:25,265 --> 00:04:27,226 《非常姊妹大作戰》 38 00:04:28,227 --> 00:04:30,437 我是講真的,他就在冷藏室裏 39 00:04:30,521 --> 00:04:32,648 無可能 -不信我嗎? 40 00:04:32,648 --> 00:04:35,776 不,但基絲說佐治是拋棄老婆走佬 41 00:04:35,776 --> 00:04:38,612 他不能面對明娜的失智症 -只是因為莊保羅這樣跟她說 42 00:04:38,612 --> 00:04:40,113 好吧,那他點樣死的? 43 00:04:40,197 --> 00:04:41,406 我要畫出腸嗎? 44 00:04:43,742 --> 00:04:45,911 頂... -無可能 45 00:04:46,787 --> 00:04:50,207 不,莊保羅不會殺人的 46 00:04:50,207 --> 00:04:52,334 我以前也會這樣講我們 47 00:04:52,334 --> 00:04:54,169 是的,但他點會殺死自己的父親? 48 00:04:54,253 --> 00:04:56,380 你覺得呢?當然是為錢 49 00:04:56,380 --> 00:04:58,590 佐治死了,一切都歸明娜所有 50 00:04:58,674 --> 00:05:00,634 是,無錯,那麼點解... 51 00:05:00,634 --> 00:05:03,637 只要人人都以為他仍在生 52 00:05:03,637 --> 00:05:07,015 莊保羅就可以繼續花他的錢 -天啊... 53 00:05:07,099 --> 00:05:09,643 或者是一場意外? 54 00:05:09,643 --> 00:05:11,019 如果真的是意外 55 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 他點解會這麼多年來一直留住屍體? 56 00:05:13,856 --> 00:05:16,900 他把屍體放在冷藏室的一個櫃桶裏 57 00:05:17,484 --> 00:05:20,696 然後每個禮拜五 把明娜的日用品送到後就去樓下查看 58 00:05:20,696 --> 00:05:23,282 他是個恐怖變態佬 59 00:05:24,491 --> 00:05:25,993 慢著 60 00:05:27,202 --> 00:05:28,745 那麼我們捉到他了 61 00:05:28,829 --> 00:05:30,163 甚麼捉到他? 62 00:05:30,247 --> 00:05:32,833 現在我們只需要報警 63 00:05:32,833 --> 00:05:35,711 一通電話就能令他 在基絲的人生裏永遠消失 64 00:05:35,711 --> 00:05:37,171 不 65 00:05:38,380 --> 00:05:40,674 他不會在基絲的人生裏消失 66 00:05:40,674 --> 00:05:42,176 他一日仍在生就不會 67 00:05:42,176 --> 00:05:45,095 是的,但他不能再繼續控制她了吧? 他坐監就不能 68 00:05:45,179 --> 00:05:47,139 你以為他一去坐監 69 00:05:47,139 --> 00:05:51,310 基絲就會去酒吧的士高之夜 跟你和其他剩女一齊玩嗎? 70 00:05:51,894 --> 00:05:52,895 不是話你 71 00:05:52,895 --> 00:05:54,354 算了 72 00:05:54,438 --> 00:05:56,857 她會繼續支持他 73 00:05:56,857 --> 00:06:00,903 他們會一起上庭,然後又要上訴 一定會沒完沒了 74 00:06:00,903 --> 00:06:05,073 即使他真的被判刑,她也會繼續等他 75 00:06:05,157 --> 00:06:09,036 或者他會說是明娜殺死他,他一定做得出 76 00:06:09,036 --> 00:06:10,204 天啊,他甚至會殺死她 77 00:06:10,204 --> 00:06:12,414 因為這樣比送她去老人院更便宜 78 00:06:12,414 --> 00:06:13,624 碧卡,冷靜點 79 00:06:16,335 --> 00:06:19,213 我計劃把他鎖在裏面 80 00:06:19,922 --> 00:06:22,257 甚麼? -讓事件看來是意外 81 00:06:22,341 --> 00:06:23,717 讓他自己凍死 82 00:06:24,301 --> 00:06:26,512 天啊,碧卡 -甚麼? 83 00:06:27,095 --> 00:06:28,889 你這種語氣 84 00:06:29,389 --> 00:06:31,016 我們仍然想他死吧? 85 00:06:31,016 --> 00:06:33,477 是的,但是... -不是這樣死 86 00:06:34,269 --> 00:06:37,272 這只是...不要諗了,這樣太冒險 87 00:06:37,356 --> 00:06:39,316 太冒險,無錯 88 00:06:39,316 --> 00:06:41,109 別這樣,給我一個機會 89 00:06:41,193 --> 00:06:42,819 碧卡,這樣殺他會留下痕跡的 90 00:06:44,279 --> 00:06:47,324 你燒了木屋那次呢?她用落了毒的肝? 91 00:06:47,324 --> 00:06:49,409 幾時是不留痕跡的? 92 00:06:50,577 --> 00:06:52,788 射彩彈?小船塢? 93 00:06:52,788 --> 00:06:56,416 是的,無錯,正因為這樣 我們不能再犯錯了 94 00:06:56,500 --> 00:06:58,919 聽我說,我不想你坐監 95 00:07:00,003 --> 00:07:01,213 我們不准你去 96 00:07:08,053 --> 00:07:09,847 我用了濕布抹過 97 00:07:09,847 --> 00:07:10,764 (戀童佬) 98 00:07:10,848 --> 00:07:13,141 一點果醬的痕跡都沒有 99 00:07:13,225 --> 00:07:15,352 仍然沒有羅渣的蹤影 100 00:07:17,771 --> 00:07:19,773 你認為這不是真的吧? 101 00:07:19,857 --> 00:07:23,777 媽咪,空穴來風,事必有因,你也知道的 102 00:07:23,861 --> 00:07:25,571 但他去了哪裏? 103 00:07:25,571 --> 00:07:27,614 這條死人呔點解這麼難打? 104 00:07:28,407 --> 00:07:31,285 你只是緊張,很正常的 105 00:07:31,285 --> 00:07:35,539 如果我順利升職 我知道有幾個人會很不滿意 106 00:07:36,415 --> 00:07:38,417 我只想見到他們的表情 107 00:07:38,417 --> 00:07:40,919 希望伊娃不會太失望 108 00:07:42,254 --> 00:07:44,464 她為了升職一直很努力 109 00:07:44,548 --> 00:07:46,216 點呀?難道我不努力嗎? 110 00:07:47,509 --> 00:07:48,510 不 111 00:07:49,803 --> 00:07:52,472 你想家姐升職,我明的 112 00:07:52,973 --> 00:07:55,017 血濃於水 113 00:07:56,018 --> 00:07:58,562 而且這件褸仍然有果醬 114 00:07:59,730 --> 00:08:00,939 祝你今天愉快 115 00:08:02,524 --> 00:08:04,026 爸還好嗎? 116 00:08:05,360 --> 00:08:08,405 好,他只是有很多事要諗 117 00:08:08,906 --> 00:08:11,116 來吧,我陪你行返學 118 00:08:12,492 --> 00:08:15,162 我好憎那個女人這樣沖茶 119 00:08:16,121 --> 00:08:17,748 不,你只是憎她 120 00:08:18,916 --> 00:08:20,918 是的,因為她這樣沖茶 121 00:08:23,253 --> 00:08:25,255 我的婆婆在我小時候 122 00:08:25,339 --> 00:08:28,759 每當我有點不舒服 她就會在我的茶裏加一點點威士忌 123 00:08:28,759 --> 00:08:30,344 非常好飲的 124 00:08:30,344 --> 00:08:32,136 你現在不舒服嗎? 125 00:08:32,929 --> 00:08:34,097 只是緊張 126 00:08:34,597 --> 00:08:37,601 你點解緊張? -怕被人拒絕 127 00:08:38,184 --> 00:08:39,602 你不記得嗎? 128 00:08:39,686 --> 00:08:42,523 唏,這不是我認識的伊娃嘉維 -天啊 129 00:08:42,523 --> 00:08:44,358 你現在要講說話為我加油嗎? 130 00:08:44,358 --> 00:08:45,984 你點解總是這樣? 131 00:08:46,652 --> 00:08:48,946 總是點樣? -會這樣講笑 132 00:08:48,946 --> 00:08:51,949 或者我打算講一些有深度的說話 133 00:08:51,949 --> 00:08:53,617 是的 134 00:08:53,617 --> 00:08:56,453 那麼你說吧,亞里士多德,說來聽聽 135 00:08:57,037 --> 00:09:00,123 我很欽佩你 -你點解要講這樣的話? 136 00:09:00,666 --> 00:09:03,293 我...你在父母死後能這樣振作起來 137 00:09:03,377 --> 00:09:07,130 要湊大幾個妹妹...伊娃,你是個女強人 138 00:09:09,716 --> 00:09:13,387 換著是你也會一樣 -我?不,我會逃避一切 139 00:09:13,887 --> 00:09:17,099 聽著,我只是想說,你值得升職的 140 00:09:17,724 --> 00:09:20,143 所以你用那個心情進去吧 141 00:09:20,227 --> 00:09:21,228 好的 142 00:09:27,276 --> 00:09:29,278 然後我們去搵威士忌倒入你杯茶 143 00:09:29,278 --> 00:09:30,362 是的 144 00:09:30,362 --> 00:09:32,322 都是你婆婆的錯 145 00:09:32,406 --> 00:09:34,616 就是啊,她湊大了一個酒鬼 146 00:09:40,956 --> 00:09:42,457 伊娃,請坐 147 00:09:42,541 --> 00:09:43,917 我坐好了 148 00:09:44,001 --> 00:09:46,837 當然了,不,對不起 149 00:09:49,756 --> 00:09:51,842 聽著,一開始 150 00:09:51,842 --> 00:09:56,013 我只想說,我真的很重視你在這裏的表現 151 00:09:58,140 --> 00:09:59,391 我落選了,是不是? 152 00:10:03,228 --> 00:10:04,521 你介意我問點解嗎? 153 00:10:04,605 --> 00:10:07,900 因為我比他更有資格 154 00:10:07,900 --> 00:10:09,276 你也說過我面試的表現很好 155 00:10:09,276 --> 00:10:12,070 有時候這些決定 156 00:10:12,154 --> 00:10:14,323 不只是看哪個候選人更有資格 157 00:10:14,865 --> 00:10:16,241 不是嗎?我... -是的 158 00:10:16,325 --> 00:10:22,581 我只是認為莊保羅會更...這個嘛... 在性格上更適合這個職位 159 00:10:23,081 --> 00:10:24,833 在性格上更適合? 160 00:10:24,917 --> 00:10:26,543 伊娃,這並不是個容易的決定 161 00:10:26,627 --> 00:10:29,379 明白,所以我在性格上不適合 162 00:10:29,463 --> 00:10:32,257 不,我只是擔心你可能沒有... 163 00:10:33,133 --> 00:10:40,015 這樣說吧...適合的精神質素 用健康的方式 164 00:10:40,015 --> 00:10:43,143 去面對這個職位帶來的額外壓力 165 00:11:22,724 --> 00:11:23,725 羅渣 166 00:11:34,528 --> 00:11:36,196 這不是真的,基絲 167 00:11:39,157 --> 00:11:42,202 我知道...你不用扮不知道了 大家顯然都在討論 168 00:11:42,286 --> 00:11:44,955 我不會聽閒言閒語的,羅渣 169 00:11:45,539 --> 00:11:47,416 之前很令人難受 170 00:11:47,416 --> 00:11:49,459 他們都問我一堆問題 171 00:11:49,543 --> 00:11:51,753 親愛的 172 00:11:52,546 --> 00:11:54,548 “你這個年紀的男人點解沒有結婚?” 173 00:11:55,174 --> 00:11:58,969 還有“你看來對兒童有著不尋常的興趣” 174 00:11:58,969 --> 00:12:01,722 但這樣太荒謬了,你只是管理一個青年會 175 00:12:01,722 --> 00:12:03,307 這不代表你是... -我知道 176 00:12:03,307 --> 00:12:05,642 我收到一些家長的短訊 177 00:12:05,726 --> 00:12:07,352 一些認識我多年的人 178 00:12:07,436 --> 00:12:09,146 叫我遠離他們的子女 179 00:12:09,146 --> 00:12:11,481 但我真的不明白,點會這樣的? 180 00:12:11,565 --> 00:12:14,276 有人打了給警察 181 00:12:14,776 --> 00:12:16,862 我估是附近的某個人 182 00:12:19,907 --> 00:12:22,618 基絲,他們扣留我六個鐘 183 00:12:22,618 --> 00:12:24,369 如果他們沒有拿走我的鞋帶 184 00:12:24,453 --> 00:12:28,332 我一早就自殺了 185 00:12:28,332 --> 00:12:30,709 親愛的,別為了我而哭 186 00:12:32,461 --> 00:12:34,630 我不是的,不好意思,我... 187 00:12:35,255 --> 00:12:36,548 基絲,怎樣了? 188 00:12:37,508 --> 00:12:39,176 基絲,發生甚麼事了? 189 00:12:40,969 --> 00:12:43,805 是莊保羅 190 00:12:43,889 --> 00:12:46,767 他們在小船塢的水裏發現他昏迷了 191 00:12:47,809 --> 00:12:50,145 我差點就失去他 -甚麼? 192 00:12:52,439 --> 00:12:54,691 他企圖自殺 -莊保羅? 193 00:12:56,068 --> 00:12:58,153 不過點解? -我不知道 194 00:12:58,237 --> 00:13:00,364 他不肯講,他一直不真誠面對我 195 00:13:02,407 --> 00:13:04,117 天啊,我還一直呻自己的問題 196 00:13:04,201 --> 00:13:06,912 原來你的問題更嚴重 197 00:13:06,912 --> 00:13:08,622 我不能令他跟我坦白 198 00:13:10,832 --> 00:13:14,127 他始終會的,你們兩個都會渡過難關 199 00:13:15,212 --> 00:13:18,215 聽我說,我知道他會的 他有你的支持,對吧? 200 00:13:19,800 --> 00:13:20,801 羅渣 201 00:13:25,264 --> 00:13:27,349 別哭了,親愛的 -對不起 202 00:13:27,975 --> 00:13:31,645 原來我的情緒不夠應付這個職位 203 00:13:31,645 --> 00:13:33,856 不是吧,但莊保羅是的? -是的... 204 00:13:33,856 --> 00:13:35,691 他看來是這樣想 -不是吧 205 00:13:35,691 --> 00:13:37,860 我前幾晚才在船塢救了他上水 206 00:13:37,860 --> 00:13:39,403 他的蛋蛋全世界都見到 207 00:13:40,028 --> 00:13:43,282 他一定是跟他說了甚麼 令他覺得我不適合 208 00:13:44,199 --> 00:13:47,578 他能說甚麼? -這個嘛,我之前有過不良紀錄,是吧? 209 00:13:48,453 --> 00:13:49,621 去了戒療所好一段時間 210 00:13:50,497 --> 00:13:53,208 明白,天啊,很遺憾 -是的 211 00:13:53,292 --> 00:13:55,711 原來不是甚麼女強人 212 00:13:55,711 --> 00:13:59,214 你認為他跟他說了? -這個,是的 213 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 只有他知道 214 00:14:01,175 --> 00:14:03,051 還有我的幾個妹妹,但她們很口密 215 00:14:03,135 --> 00:14:04,887 但他甚麼都做得出... 216 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 打攪了,兩位小姐 217 00:14:20,027 --> 00:14:21,028 他搞甚麼鬼? 218 00:14:29,453 --> 00:14:34,166 好了,看看你們的新上司 219 00:14:43,300 --> 00:14:44,801 正衰人 220 00:14:46,595 --> 00:14:50,349 我非常熟悉那份工作,職位本來是我的 221 00:14:50,849 --> 00:14:52,059 謝洛基本上已認定了 222 00:14:52,059 --> 00:14:54,311 你絕對相信是莊保羅告訴他的嗎? 223 00:14:54,311 --> 00:14:55,729 那次情緒崩潰? -是的 224 00:14:56,563 --> 00:14:58,899 我在他的聲音中能聽出來 也在他的表情看得出 225 00:14:59,608 --> 00:15:01,026 那種恐懼 226 00:15:01,026 --> 00:15:02,861 就像他要叫白車 227 00:15:02,945 --> 00:15:04,696 鎖這個癲婆入青山 228 00:15:04,780 --> 00:15:06,823 不好意思 229 00:15:08,033 --> 00:15:09,493 阿賓,我現在不方便 230 00:15:09,493 --> 00:15:12,621 你任何時候都不方便,我需要見你 231 00:15:12,621 --> 00:15:14,414 我走不開,我正在比比屋企 232 00:15:14,498 --> 00:15:17,459 假如我告訴你 我有這一切問題的答案呢? 233 00:15:18,669 --> 00:15:21,797 好吧,明天午餐時間,去邊度? 234 00:15:22,297 --> 00:15:23,423 我會把地點發給你 235 00:15:23,507 --> 00:15:26,009 你不能用口說嗎? 236 00:15:30,264 --> 00:15:33,892 講真,到了現在 我差點就會想在公司捅死他 237 00:15:34,560 --> 00:15:36,854 希望陪審團會判我無罪 -伊娃 238 00:15:37,604 --> 00:15:40,440 點啊?你只需要一個同情你的陪審員 239 00:15:41,650 --> 00:15:42,776 那麼我的計劃呢? 240 00:15:42,860 --> 00:15:44,319 我們已經說不了,碧卡 241 00:15:45,445 --> 00:15:48,574 不,你再解釋一下 -好吧 242 00:15:51,285 --> 00:15:53,662 我做了一些研究,我買了一塊大火腿 243 00:15:53,662 --> 00:15:55,873 火腿? 244 00:15:56,790 --> 00:15:58,083 是的 245 00:15:58,083 --> 00:16:01,503 我想找出要莊保羅凍死 我們需要多少時間 246 00:16:01,587 --> 00:16:04,965 點樣都好,火腿重兩公斤 247 00:16:04,965 --> 00:16:06,508 我把它放入冰箱 248 00:16:06,592 --> 00:16:09,178 用了大約一個鐘就把它雪硬了 249 00:16:09,178 --> 00:16:13,015 而我估莊保羅重約80公斤 250 00:16:14,224 --> 00:16:17,644 所以將它乘以40... -天啊,碧卡 251 00:16:17,728 --> 00:16:19,396 現在不是卡通片 252 00:16:20,230 --> 00:16:21,648 你是甚麼意思? 253 00:16:21,732 --> 00:16:25,986 人不是在身體雪硬時死的 254 00:16:26,904 --> 00:16:30,365 他會先因為體溫過低而死 不用等到身體被雪硬 255 00:16:31,283 --> 00:16:33,118 那麼,我們需要幾耐? 256 00:16:33,660 --> 00:16:36,079 兩三個鐘吧?要視乎冷藏室有幾凍 257 00:16:36,163 --> 00:16:38,332 有道理,那裏有室溫調校嗎? 258 00:16:38,332 --> 00:16:39,666 有 259 00:16:44,880 --> 00:16:46,256 我其實不知道 260 00:16:47,132 --> 00:16:48,842 我們一齊去看吧 261 00:17:01,939 --> 00:17:05,483 我想在三個禮拜內 每晚要20蚊,亦即是300蚊 262 00:17:05,567 --> 00:17:07,402 我給你100蚊吧 263 00:17:19,122 --> 00:17:22,584 成功了,我成功升職 264 00:17:22,584 --> 00:17:25,045 你沒有打給我,我真的很擔心 265 00:17:25,127 --> 00:17:27,256 謝洛帶了我食個長午餐 266 00:17:27,256 --> 00:17:30,551 白蘭律,爹哋有新工 267 00:17:30,551 --> 00:17:32,636 你會加人工嗎? 268 00:17:32,636 --> 00:17:34,638 的確會有更多錢 269 00:17:34,638 --> 00:17:35,806 是的 270 00:17:35,806 --> 00:17:37,349 我可以去箍牙嗎? 271 00:17:37,349 --> 00:17:39,518 不可以,因為你的牙完全無問題 272 00:17:40,018 --> 00:17:43,355 連蒙娜麗莎都會妒忌你的笑容 273 00:17:44,565 --> 00:17:48,026 我去應門 -好的 274 00:17:48,777 --> 00:17:51,530 你啊,你的牙完全無問題 275 00:17:52,197 --> 00:17:54,116 只是你的鼻需要整整 276 00:17:57,828 --> 00:17:59,246 你想點? 277 00:17:59,246 --> 00:18:02,457 聽我說,莊保羅,我只是想講 278 00:18:02,541 --> 00:18:04,418 基絲跟我提過你的困難 279 00:18:04,418 --> 00:18:05,919 是嗎? 280 00:18:06,003 --> 00:18:07,588 是的,現在不方便嗎? 281 00:18:08,589 --> 00:18:12,718 我聽說過你那一切事,羅渣 我敢肯定任何時間都不方便 282 00:18:12,718 --> 00:18:14,428 是有人陷害我 283 00:18:14,428 --> 00:18:16,138 那麼你最近都去了哪裏? 284 00:18:16,930 --> 00:18:18,348 我被警察帶去問話 285 00:18:18,432 --> 00:18:20,309 不,不會問足一個禮拜 286 00:18:21,268 --> 00:18:22,769 我離開了這裏幾日 287 00:18:22,853 --> 00:18:24,271 我的妹妹住在碧蒂斯鎮 288 00:18:24,271 --> 00:18:28,400 她能證實你的話嗎? 你整個禮拜都跟她一起? 289 00:18:28,400 --> 00:18:31,737 “證實”,莊保羅? 你點解要問我這些問題? 290 00:18:31,737 --> 00:18:35,324 正如我所講,你離開這裏會比較好 291 00:18:35,324 --> 00:18:38,285 我屋企有個12歲的女兒 292 00:18:38,285 --> 00:18:40,329 保護她是我的責任 293 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 來吧,明娜瞓著了 294 00:18:53,884 --> 00:18:55,636 我們一定不會嘈醒她? 295 00:18:55,636 --> 00:18:57,346 她一瞓著就好難醒 296 00:19:00,015 --> 00:19:01,141 拿去 297 00:19:01,850 --> 00:19:03,060 我們可能需要這些 298 00:19:05,812 --> 00:19:07,731 溫度調節器在外面 299 00:19:07,731 --> 00:19:10,817 好嘢,我就知道 我一早知道有溫度調節器,直覺真準 300 00:19:11,443 --> 00:19:13,445 他的鎖匙放在這裏 301 00:19:19,326 --> 00:19:21,161 我計劃匿埋在那裏面 302 00:19:22,663 --> 00:19:27,751 莊保羅經過,進去冷藏室 我就跳出來鎖門,然後把溫度調高 303 00:19:27,835 --> 00:19:29,211 調低 -調低 304 00:19:29,211 --> 00:19:31,839 是的,這裏最凍可以去到零下32度 305 00:19:31,839 --> 00:19:33,757 如果他把鎖匙帶入去呢? 306 00:19:33,841 --> 00:19:35,676 我會去整後備鎖匙 307 00:19:35,676 --> 00:19:37,511 是的,但他在入面仍會有鎖匙 308 00:19:38,011 --> 00:19:42,891 入面是沒有門鎖的,所以他絕對不能出來 309 00:19:42,975 --> 00:19:45,310 然後又點樣? -我幾個鐘頭後返來 310 00:19:45,394 --> 00:19:49,439 打開門鎖,拿走後備鎖匙,再把溫度調高 311 00:19:50,023 --> 00:19:52,192 基絲會報警說他失蹤,警察就會來這裏 312 00:19:52,776 --> 00:19:55,445 發現他跟死去的爸爸蜷縮在一起 313 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 像《觸目驚心》裏的兒子那樣 314 00:19:58,115 --> 00:19:59,449 之後呢? 315 00:20:01,034 --> 00:20:02,953 之後他們會假定他是不小心瞓著了 316 00:20:04,037 --> 00:20:05,414 我鍾意這個計劃 317 00:20:15,841 --> 00:20:17,134 噢,天啊 318 00:20:17,134 --> 00:20:19,595 天啊,我的乳頭 -真的很凍 319 00:20:23,265 --> 00:20:25,058 阿烏,你應該不會想... -拜託 320 00:20:25,142 --> 00:20:27,477 你知道我看過幾多條死屍嗎? 321 00:20:30,814 --> 00:20:33,942 天啊,真的跟莊保羅很似樣,是吧? 322 00:20:35,319 --> 00:20:38,447 莊保羅好耐都未試過這麼硬了 323 00:20:46,038 --> 00:20:47,080 那麼會發生甚麼事? 324 00:20:47,164 --> 00:20:48,999 他的體溫會快速下降 325 00:20:48,999 --> 00:20:51,793 他全身都會覺得好熱,像有針拮一樣 326 00:20:51,877 --> 00:20:53,962 他的心跳率、呼吸速率 327 00:20:54,046 --> 00:20:56,006 還有血壓都會下降 328 00:20:56,006 --> 00:20:58,425 他的身體會減慢輸送到腦部的氧氣 329 00:20:58,509 --> 00:21:02,012 他會覺得眼瞓,然後就會失去知覺 330 00:21:02,012 --> 00:21:04,473 最後他的心臟就會... 331 00:21:04,473 --> 00:21:05,891 停止 -是的 332 00:21:11,647 --> 00:21:13,440 你們在這裏收到手機訊號嗎? 333 00:21:14,775 --> 00:21:16,652 我甚麼都沒有,不 -沒有 334 00:21:16,652 --> 00:21:17,903 我也沒有 335 00:21:17,903 --> 00:21:20,405 你認為這裏是隔音的嗎? 336 00:21:20,489 --> 00:21:23,325 誰會聽到他大叫呢? -明娜可能會 337 00:21:24,117 --> 00:21:26,286 你是故意在我的計劃找問題嗎? 338 00:21:26,370 --> 00:21:30,541 是的,因為當你做偵察時就是要這樣 339 00:21:30,541 --> 00:21:33,377 偵察?好專業啊 340 00:21:33,377 --> 00:21:34,753 你究竟有甚麼問題? 341 00:21:34,837 --> 00:21:36,338 正是這樣的事情 342 00:21:36,338 --> 00:21:38,757 會令我們終身坐監 343 00:21:38,841 --> 00:21:40,384 好吧... 344 00:21:40,384 --> 00:21:42,636 你們全部人出去聽聽會否聽到我大叫 345 00:21:42,636 --> 00:21:44,847 去吧 346 00:21:50,352 --> 00:21:52,521 救命 347 00:21:56,733 --> 00:22:02,489 救命,我的黐線大小姨想殺死我 348 00:22:11,164 --> 00:22:13,292 該死的,好鬼凍,我要出去了 349 00:22:14,543 --> 00:22:18,547 無問題了? 350 00:22:19,464 --> 00:22:20,632 證明了它不是隔音 351 00:22:21,675 --> 00:22:23,260 你甚麼意思啊? 352 00:22:23,260 --> 00:22:24,678 我甚麼都聽不到 353 00:22:24,678 --> 00:22:26,305 我不管,因為我聽得到 354 00:22:26,305 --> 00:22:28,807 順風耳,那你聽到甚麼? 355 00:22:28,891 --> 00:22:31,727 都無所謂,碧卡,你不能這樣做 356 00:22:32,227 --> 00:22:35,105 點解?因為你不信我嗎? 357 00:22:36,690 --> 00:22:38,901 伊娃,我做得到的 -不,你不可以 358 00:22:40,068 --> 00:22:42,362 對不起,碧卡,媽咪說不 359 00:22:58,879 --> 00:23:03,467 (莊保羅威廉斯,1974年至2022年) 360 00:23:06,803 --> 00:23:09,515 麥特,你死去邊了?我跟你說過是9點 361 00:23:11,683 --> 00:23:13,519 洛夫拓斯探長要進去了 362 00:23:17,606 --> 00:23:19,066 你在這裏搞甚麼? 363 00:23:19,066 --> 00:23:21,193 探長,我帶了早餐給你 364 00:23:21,193 --> 00:23:22,903 聽說你鍾意食煙肉三文治 365 00:23:22,903 --> 00:23:25,197 在掘屍時不鍾意食 366 00:23:25,948 --> 00:23:27,115 死蠢 367 00:23:27,199 --> 00:23:30,160 我來這裏是以防萬一有甚麼消息 368 00:23:30,244 --> 00:23:32,871 你以為我們會就這樣打開棺材 369 00:23:32,955 --> 00:23:34,831 讓你看看屍體有沒有子彈孔嗎? 370 00:23:41,338 --> 00:23:43,340 探長,請簽名 371 00:23:49,388 --> 00:23:51,306 麻煩了 -你甚麼時候會有消息? 372 00:23:52,391 --> 00:23:53,976 到時候就會有 373 00:23:54,601 --> 00:23:56,812 當我決定讓你知道時,你就會知道 374 00:23:57,646 --> 00:23:59,147 你走吧 375 00:24:00,816 --> 00:24:01,817 你想要... 376 00:24:07,865 --> 00:24:08,866 正粉腸 377 00:24:09,741 --> 00:24:11,910 甚麼? -祝你好運,我說祝你好運 378 00:24:36,518 --> 00:24:38,770 碧卡,我看到你在裏面 379 00:24:51,158 --> 00:24:53,035 那麼,說吧 380 00:24:53,035 --> 00:24:54,745 你有一晚時間去想藉口 381 00:24:54,745 --> 00:24:55,829 你究竟去了哪裏? 382 00:24:56,413 --> 00:24:58,582 對不起,我只是...我... -甚麼了? 383 00:24:58,582 --> 00:25:01,543 麥特,你來這裏想做甚麼?究竟想點? 384 00:25:03,170 --> 00:25:04,755 我想要你 385 00:25:06,590 --> 00:25:07,799 我想要你 386 00:25:08,675 --> 00:25:11,553 我從昨晚8點開始就坐在這裏等你 387 00:25:16,934 --> 00:25:18,435 又是一個浪費我時間的人 388 00:25:30,989 --> 00:25:35,118 聽著,我們之間的關係 389 00:25:35,619 --> 00:25:37,621 不管是甚麼都好,對我來說是真的 390 00:25:43,418 --> 00:25:44,753 對我來說也是真的 391 00:26:22,082 --> 00:26:23,292 那是甚麼? 392 00:26:23,292 --> 00:26:24,376 不好意思 393 00:26:24,376 --> 00:26:26,170 是昨晚的墨西哥脆餅 394 00:26:54,531 --> 00:26:55,532 麥特 395 00:26:56,617 --> 00:26:57,743 一切還好嗎? -好 396 00:26:57,743 --> 00:27:00,162 是的,我好快就得 397 00:27:09,713 --> 00:27:10,714 不好意思 398 00:27:12,216 --> 00:27:13,425 對不起 399 00:27:14,343 --> 00:27:16,470 我不知道點解會... 400 00:27:28,106 --> 00:27:29,399 對不起 -沒關係 401 00:27:30,025 --> 00:27:32,611 我們又不是每次見面都必須上床 402 00:27:33,153 --> 00:27:36,031 我去斟杯水 403 00:27:38,325 --> 00:27:39,326 你想要一杯嗎? 404 00:28:24,538 --> 00:28:28,709 (你在哪裏? 他們掘了威廉斯的遺體出來) 405 00:28:43,599 --> 00:28:44,808 我應該走嗎? 406 00:28:47,019 --> 00:28:48,020 隨你鍾意 407 00:28:48,604 --> 00:28:49,980 甚麼?你想我走? 408 00:28:49,980 --> 00:28:52,399 不,我不是說我想你走 我只是說你鍾意走就走 409 00:28:56,195 --> 00:28:57,279 好的 410 00:29:30,437 --> 00:29:33,065 一切還好嗎? 411 00:29:34,650 --> 00:29:36,693 好,一切都很好 412 00:29:39,947 --> 00:29:41,156 好,我之後打給你 413 00:30:02,678 --> 00:30:04,304 弊 414 00:30:06,849 --> 00:30:08,225 弊 415 00:30:11,103 --> 00:30:14,898 弊 416 00:30:16,149 --> 00:30:17,401 他們掘了他出來? 417 00:30:17,401 --> 00:30:20,821 天啊,我無法睇住仔女長大了 418 00:30:20,821 --> 00:30:22,990 別緊張,好嗎? 419 00:30:22,990 --> 00:30:25,033 如果不是懷疑我們,他們也不會掘屍 420 00:30:25,117 --> 00:30:26,410 不,他們會開始調查 421 00:30:26,410 --> 00:30:28,579 他們在找到我們做了的事之前都不會停止 422 00:30:28,579 --> 00:30:31,999 他們竟然會在告知家人之前掘屍 423 00:30:32,791 --> 00:30:33,834 要告訴基絲嗎? 424 00:30:33,834 --> 00:30:36,086 絕對不要,不可以 425 00:30:36,170 --> 00:30:37,462 好吧,我現在就先講好 426 00:30:37,546 --> 00:30:39,256 我寧願自殺都不要坐監 427 00:30:39,256 --> 00:30:41,341 你可以冷靜點嗎? 428 00:30:41,967 --> 00:30:43,010 你是個護士 429 00:30:43,010 --> 00:30:45,596 你應該能應付壓力的 430 00:30:46,972 --> 00:30:49,641 對了,你是點樣發現的? 431 00:30:52,102 --> 00:30:53,729 你甚麼意思? 432 00:30:53,729 --> 00:30:56,607 你點知他們掘起了遺體? 433 00:31:01,528 --> 00:31:03,488 可以告訴我究竟發生甚麼事嗎? 434 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 碧卡,如果你不講,我就會講 435 00:31:10,120 --> 00:31:11,872 我一直有跟麥特卡賴芬見面 436 00:31:13,624 --> 00:31:15,959 甚麼?你一直...跟他見面,即是...你... 437 00:31:16,043 --> 00:31:17,419 你一直在跟他上床? 438 00:31:17,503 --> 00:31:19,630 我跟他上過床,是的 439 00:31:22,341 --> 00:31:25,093 碧卡,你究竟在諗甚麼? 440 00:31:25,177 --> 00:31:27,262 我就知道你會有這樣的反應 441 00:31:27,346 --> 00:31:28,847 比比,你又搞甚麼啊? 442 00:31:28,931 --> 00:31:30,724 我...她說會跟他分手的 443 00:31:31,683 --> 00:31:33,727 我甚麼都沒有跟他說,你不用擔心這件事 444 00:31:33,727 --> 00:31:35,812 我們完全不會討論索賠的事 445 00:31:35,896 --> 00:31:37,564 不,他一定沒有說了 446 00:31:37,648 --> 00:31:39,233 是的,我敢肯定他沒有跟你說過 447 00:31:39,233 --> 00:31:42,027 他們今早會掘起你姐夫的遺體,對吧? 448 00:31:42,027 --> 00:31:45,989 碧卡,有這麼多對象 點解你偏偏要揀他? 449 00:31:46,073 --> 00:31:48,325 你跟這個地區的所有男人都瞓過嗎? 450 00:31:48,325 --> 00:31:49,576 不...伊娃,別這樣 451 00:31:49,660 --> 00:31:52,079 你有甚麼資格批評我 可不可以跟甚麼人上床? 452 00:31:52,079 --> 00:31:54,957 我是嘗試照顧你的人,好嗎? 453 00:31:54,957 --> 00:31:57,251 我一直都是 -是的 454 00:31:57,251 --> 00:31:59,545 別再扮悲情了 455 00:32:00,337 --> 00:32:03,966 我厭倦了聽到伊娃嘉維有幾可憐 456 00:32:03,966 --> 00:32:06,134 放棄了一切來養大幾個妹妹 457 00:32:06,218 --> 00:32:07,219 別這樣,收聲吧 458 00:32:07,219 --> 00:32:09,555 是的,如果我沒有照顧你 你就要去孤兒院 459 00:32:11,974 --> 00:32:13,392 別把你的內疚感怪我 460 00:32:15,310 --> 00:32:17,229 你這樣管我人生的唯一原因 461 00:32:17,229 --> 00:32:19,398 是因為你自己沒有人生 462 00:32:20,649 --> 00:32:22,150 你竟敢... -天啊 463 00:32:22,234 --> 00:32:24,027 不 -不 464 00:32:24,111 --> 00:32:25,362 放開我 -停手 465 00:32:25,362 --> 00:32:28,907 好吧,天啊,離開我屋企 466 00:32:28,991 --> 00:32:30,534 好嗎?你們全部人都走 467 00:32:31,994 --> 00:32:35,414 你們就坐監吧,我不理了 468 00:33:01,940 --> 00:33:05,986 我讀過,如果你把頸鏈 吊在大肚婆的肚子上 469 00:33:06,486 --> 00:33:08,822 你就能準確預測寶寶的性別 470 00:33:09,323 --> 00:33:10,282 胡説八道 471 00:33:10,282 --> 00:33:12,117 順時針轉就是男孩 472 00:33:12,201 --> 00:33:14,953 逆時針轉的話... -我們講好不想知道的 473 00:33:15,037 --> 00:33:17,164 你剛才又話這是胡說八道 474 00:33:29,718 --> 00:33:33,514 轉了...是個男孩 475 00:33:33,514 --> 00:33:35,766 我見到你自己轉手腕 -甚麼? 476 00:33:39,353 --> 00:33:40,479 你看來很開心 477 00:33:40,479 --> 00:33:43,941 他們把屍體掘出來了 478 00:33:44,942 --> 00:33:45,943 就在今早 479 00:33:46,652 --> 00:33:49,029 區區這件事就能讓你笑? 480 00:33:50,864 --> 00:33:52,991 是她們殺死他的,特麗莎,我肯定 481 00:33:53,659 --> 00:33:55,285 那麥特呢? 482 00:33:56,411 --> 00:33:57,871 他肯定嗎? 483 00:33:58,872 --> 00:34:01,124 麥特一向睇人不準 484 00:34:03,252 --> 00:34:05,671 阿湯,他是愛著她的 -不,他不是 485 00:34:06,171 --> 00:34:08,340 他只是想跟她上床,就這樣 486 00:34:09,716 --> 00:34:12,969 我看得出,即使你看不出 487 00:34:13,053 --> 00:34:15,848 阿湯,你在嗎? 488 00:34:22,646 --> 00:34:27,317 你必須知道在重要關頭能否倚靠他 489 00:34:39,996 --> 00:34:41,248 你今早在哪裏? 490 00:34:42,123 --> 00:34:44,626 我跟你說過 我不會像食屍鬼那樣在墳墓徘徊 491 00:34:46,837 --> 00:34:49,882 我只是想確保他們掘對屍體,就這樣 492 00:34:51,967 --> 00:34:53,302 那麼,你究竟去了哪裏? 493 00:34:53,927 --> 00:34:55,721 現在是要盤問我嗎? -天啊 494 00:34:56,221 --> 00:34:57,973 警察都不會這樣問我 495 00:34:59,433 --> 00:35:01,393 你當時跟她一起嗎? 496 00:35:02,853 --> 00:35:04,980 她叫碧卡 -我知道她的名字 497 00:35:04,980 --> 00:35:06,523 我知道她們所有人的名字 498 00:35:07,191 --> 00:35:08,525 是的,我當時跟她一起 499 00:35:09,026 --> 00:35:10,611 我叫過你要遠離她,你還這樣? 500 00:35:10,611 --> 00:35:12,905 你叫過我? 501 00:35:12,905 --> 00:35:14,448 你可以收聲嗎? 502 00:35:14,448 --> 00:35:16,158 好吧,我是提議過你 503 00:35:17,659 --> 00:35:19,453 如果你不是為了從她身上攞料... 504 00:35:19,453 --> 00:35:22,122 是的,而我決定了 不聽從你的建議,所以... 505 00:35:23,540 --> 00:35:26,043 麥特,你應付不到的 -湯瑪士,你放鬆點吧? 506 00:35:26,043 --> 00:35:28,837 一切都在我掌控之中,明白嗎? 507 00:35:28,921 --> 00:35:30,589 而且她知道了 -知道甚麼? 508 00:35:30,589 --> 00:35:32,966 知道你掘出她姐夫的遺體 509 00:35:33,050 --> 00:35:34,676 我們掘出她姐夫的遺體 510 00:35:34,760 --> 00:35:36,094 好吧,是“我們” 511 00:35:36,970 --> 00:35:38,013 點樣知道? 512 00:35:38,013 --> 00:35:40,933 因為你把整件事用短訊發給我 513 00:35:40,933 --> 00:35:42,976 我在廚房時,她看到了 514 00:35:43,060 --> 00:35:46,063 她遲早都會知道的,麥特 515 00:35:46,063 --> 00:35:49,900 警察一知道那個男人是點樣死 他們就會去拘捕她 516 00:35:50,651 --> 00:35:53,111 他們會去拘捕所有姐妹 517 00:36:15,676 --> 00:36:19,137 伊娃,你有羅拔臣項目的投標前估價嗎? 518 00:36:19,805 --> 00:36:21,306 羅... 519 00:36:21,849 --> 00:36:23,058 羅拔臣項目 520 00:36:23,058 --> 00:36:25,477 昨天已問過你了,但如果你應付不來 521 00:36:25,561 --> 00:36:27,646 我可以請珍妮絲做 -我應付到 522 00:36:29,106 --> 00:36:32,818 如果你應付不來,我希望你可以告訴我 523 00:36:33,485 --> 00:36:34,987 我說了我會做 -好 524 00:36:35,863 --> 00:36:37,155 3點前就要 525 00:36:39,741 --> 00:36:42,911 還有,伊娃,你小心對我說話時的語氣 526 00:36:42,995 --> 00:36:45,539 我明白你覺得很失望 但我現在是你的上司 527 00:36:45,539 --> 00:36:46,957 不管你鍾不鍾意 528 00:36:46,957 --> 00:36:50,669 當我們在公司,你必須尊重我 529 00:37:17,529 --> 00:37:21,491 唏,你真的要那樣向她下馬威嗎? 530 00:37:21,575 --> 00:37:23,285 可不可以不要望著我? 531 00:37:26,205 --> 00:37:27,789 伊娃應當得到那個職位的 532 00:37:28,373 --> 00:37:31,877 你一定是說了一些很壞的話 令謝洛改變主意 533 00:37:33,587 --> 00:37:35,881 你現在要為她辯護嗎? 534 00:37:35,881 --> 00:37:37,716 真窩心 535 00:37:37,716 --> 00:37:40,928 你那個好朋友,但其實她不是你的朋友 536 00:37:41,470 --> 00:37:42,596 是嗎? -我是說 537 00:37:42,596 --> 00:37:47,518 如果她真的是你朋友 就不會把你心底最深處的秘密告訴我吧? 538 00:37:48,268 --> 00:37:50,562 我知道你是同性戀 539 00:37:52,022 --> 00:37:53,857 現在還可以用這個稱呼嗎? 540 00:37:54,900 --> 00:37:58,403 你看到了,事實就是你認識伊娃根本不久 541 00:37:58,487 --> 00:38:01,615 她一飲酒就會口不擇言 542 00:38:01,615 --> 00:38:03,325 她告訴你的? -告訴我 543 00:38:03,825 --> 00:38:05,452 也告訴她的幾個妹妹,是的 544 00:38:05,536 --> 00:38:09,581 我肯定到了現在 整間公司都已經知道了你的性向 545 00:38:10,249 --> 00:38:12,125 你當時一定是心急死了 546 00:38:12,626 --> 00:38:14,503 那麼想要幫我做人工呼吸,對吧? 547 00:38:14,503 --> 00:38:16,129 我應該讓你浸死的 548 00:38:16,713 --> 00:38:20,092 是你除我條褲嗎?你有好好欣賞嗎? 549 00:38:20,676 --> 00:38:23,720 唏,我可以去人事部投訴你... 550 00:38:23,804 --> 00:38:27,182 唏,老友,是你跟著我進來的 551 00:38:27,683 --> 00:38:30,769 我可以說是你想挑逗我 552 00:38:31,645 --> 00:38:33,689 因為我見過你望著我的眼神 553 00:38:34,606 --> 00:38:35,941 不要摸我 554 00:38:49,830 --> 00:38:50,956 唏 555 00:38:55,335 --> 00:38:56,503 基比奧 556 00:39:03,260 --> 00:39:05,387 基比奧,你無事吧?一切還... 557 00:39:09,474 --> 00:39:10,475 基比奧 558 00:39:16,899 --> 00:39:18,734 基比奧 559 00:39:19,610 --> 00:39:22,154 真不敢相信你告訴了他,竟然是他 560 00:39:22,154 --> 00:39:23,197 告訴他甚麼? 561 00:39:26,074 --> 00:39:27,826 天啊,我沒有,我... 562 00:39:27,910 --> 00:39:29,536 那麼他是點樣知道的? 563 00:39:29,620 --> 00:39:31,622 整間公司只有你知道 564 00:39:33,457 --> 00:39:35,417 可惡,一定是基絲告訴他了 565 00:39:35,501 --> 00:39:37,252 是的,他說你也告訴了幾個妹妹 566 00:39:37,336 --> 00:39:39,213 是的,但只因為她們一直追問 567 00:39:39,213 --> 00:39:42,216 我們之間的關係,就這樣 568 00:39:42,216 --> 00:39:44,468 我的私人生活是甚麼?你們的八卦嗎? 569 00:39:44,468 --> 00:39:46,762 基比奧,請你不要這樣,就... 他總會做這樣的事 570 00:39:46,762 --> 00:39:49,348 他會操縱你的思想,然後折磨你 571 00:39:49,348 --> 00:39:51,141 那麼你們兩個之間究竟是怎樣? 572 00:39:51,225 --> 00:39:54,269 誰?我和莊保羅嗎? -是的 573 00:39:54,353 --> 00:39:56,855 你會假扮你不知道我在說甚麼嗎? 574 00:39:58,398 --> 00:40:00,234 你說你憎他,但有時候我看來 575 00:40:00,234 --> 00:40:02,319 那不只是憎恨 576 00:40:03,779 --> 00:40:05,155 基比奧 577 00:40:05,989 --> 00:40:08,742 不管你們兩個在玩甚麼,別搞我 578 00:40:19,002 --> 00:40:20,003 你好嗎? 579 00:40:20,879 --> 00:40:23,090 對不起,我不是想嚇你的 580 00:40:23,757 --> 00:40:25,133 你想點? -我只是... 581 00:40:26,552 --> 00:40:28,220 已經兩天了 -又點? 582 00:40:28,220 --> 00:40:29,888 結果如何? 583 00:40:29,972 --> 00:40:33,559 這是驗屍,卡賴芬先生,不是跑馬 584 00:40:34,226 --> 00:40:36,353 我想的是,你們需要驗得越久 585 00:40:37,062 --> 00:40:39,273 就代表你們找到越多可疑的東西 586 00:40:40,190 --> 00:40:41,441 對不對? 587 00:40:41,525 --> 00:40:43,986 我已經驗完屍,並把報告交給警方 588 00:40:43,986 --> 00:40:45,529 那麼,你搵到甚麼嗎? 589 00:40:46,154 --> 00:40:48,657 我不能向你透露結果 590 00:40:48,657 --> 00:40:49,950 你可以給我提示嗎? 591 00:40:50,951 --> 00:40:53,871 你想要提示? 你點解不早講? 592 00:40:53,871 --> 00:40:54,997 (只准職員進入) 593 00:40:54,997 --> 00:40:56,915 這就是你的提示,你走吧 594 00:41:00,043 --> 00:41:01,670 我整個生意都要看這個結果了 595 00:41:06,258 --> 00:41:08,468 你的性格好差啊 596 00:41:09,136 --> 00:41:10,554 你說了甚麼? 597 00:41:11,430 --> 00:41:12,681 我鬧爆他 598 00:41:13,599 --> 00:41:14,600 爆粗鬧他 599 00:41:15,851 --> 00:41:17,519 你這樣會令自己被捕的,阿湯 600 00:41:17,603 --> 00:41:21,648 麥特,他們是在玩我們 完全不放我們在眼內 601 00:41:21,732 --> 00:41:24,276 對了,我現在食的是甚麼鬼? 602 00:41:25,027 --> 00:41:26,236 早餐包 603 00:41:26,320 --> 00:41:30,407 香腸、煙肉、雞蛋、黑白血腸 夾在法國包之中 604 00:41:30,407 --> 00:41:32,451 我感到血管已經開始閉塞了 605 00:41:32,451 --> 00:41:34,745 你知道三文治舖叫這個做甚麼嗎? 606 00:41:34,745 --> 00:41:37,039 叫甚麼? -老婆變寡婦包 607 00:41:37,039 --> 00:41:40,000 天啊 608 00:41:45,839 --> 00:41:47,174 是洛夫拓斯 609 00:41:48,175 --> 00:41:49,176 快接聽 610 00:41:50,093 --> 00:41:51,303 洛夫拓斯探長 611 00:41:52,387 --> 00:41:53,722 是的,我一直在等... 612 00:41:53,722 --> 00:41:55,182 所以結果點樣? 613 00:41:57,059 --> 00:41:58,894 你可以簡單地解釋給我聽嗎? 614 00:42:00,979 --> 00:42:03,190 所以是甚麼意思? 615 00:42:03,190 --> 00:42:05,817 喂 616 00:42:05,901 --> 00:42:07,194 他點講? 617 00:42:07,194 --> 00:42:09,738 阿湯,他點講? 618 00:42:10,364 --> 00:42:12,950 結果是不確定 -不確定即是... 619 00:42:12,950 --> 00:42:14,451 天啊,即是不確定 620 00:42:14,535 --> 00:42:16,495 即是沒有任何可疑的事情要報告 621 00:42:17,287 --> 00:42:19,665 即是點樣?我們是無緣無故 把他的屍體掘了出來? 622 00:42:19,665 --> 00:42:21,375 不是無緣無故,麥特,她們殺了他 623 00:42:21,375 --> 00:42:23,210 只是用了不留痕跡的方法 624 00:42:26,922 --> 00:42:28,674 阿湯,你現在要放手了 625 00:42:28,674 --> 00:42:29,883 你講就容易 626 00:42:29,967 --> 00:42:31,969 你不用返屋企跟大肚林抌的老婆說 627 00:42:31,969 --> 00:42:33,595 你要坐監了 -真的很遺憾 628 00:42:33,679 --> 00:42:36,723 是她們做的,麥特,我知道,你都知道 629 00:42:36,807 --> 00:42:39,017 但現在我們永遠都不會知道她們點樣做到 630 00:42:59,454 --> 00:43:01,039 在監獄裏 631 00:43:01,623 --> 00:43:07,254 在蓋世太保頭目華特蓋特拿的帶領下 弗德遭受了無情的酷刑 632 00:43:08,046 --> 00:43:09,506 他是個陰險小人 633 00:43:10,424 --> 00:43:13,719 如果我被放出來,我一隻手就能殺死他 634 00:43:27,149 --> 00:43:28,400 我點解要來這裏? 635 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 那麼,你認為怎樣? -甚麼怎樣? 636 00:43:31,236 --> 00:43:32,321 那間屋 637 00:43:32,905 --> 00:43:36,617 我知道它跟那間屋一樣 638 00:43:37,367 --> 00:43:38,785 但這間正在找租客 639 00:43:38,869 --> 00:43:41,413 如果我棄租攝影室,我就夠錢租下它 640 00:43:42,080 --> 00:43:43,207 但你好鍾意你的攝影室 641 00:43:43,207 --> 00:43:45,667 但比起它,我更鍾意跟你一起 642 00:43:45,751 --> 00:43:49,004 它也有房間給莫莉和大衛,米高也有 643 00:43:49,004 --> 00:43:52,341 你需要我做甚麼,我都願意做... 644 00:43:52,341 --> 00:43:54,259 阿賓 -不,阿烏,我們這樣就可以一齊 645 00:43:54,343 --> 00:43:56,470 我真的認為可以,你只需要... 646 00:43:56,470 --> 00:43:58,555 阿賓,我不能再跟你一齊了 647 00:43:58,639 --> 00:44:01,099 你在說甚麼? -請你不要叫我解釋 648 00:44:01,183 --> 00:44:02,184 當然我會 649 00:44:02,184 --> 00:44:04,436 我會叫你解釋 -求求你了 650 00:44:04,520 --> 00:44:06,855 不,我應該知道的,你不覺得嗎? 651 00:44:06,939 --> 00:44:08,607 莊保羅... -關他甚麼事? 652 00:44:08,607 --> 00:44:11,443 他有一張我的照片 -你的照片? 653 00:44:12,194 --> 00:44:14,530 是影我的... 654 00:44:17,199 --> 00:44:18,116 他點會有? 655 00:44:18,742 --> 00:44:21,036 你不是... -不,我當然沒有 656 00:44:21,912 --> 00:44:23,372 他拿了我的電話 657 00:44:23,372 --> 00:44:26,375 然後把你的號碼換成自己的 再叫我發照片給他 658 00:44:26,375 --> 00:44:30,295 我以為是發照片給你 他就把照片發給當努 659 00:44:30,379 --> 00:44:31,713 甚麼? -無事了 660 00:44:31,797 --> 00:44:33,257 我在當努見到前刪除了照片 661 00:44:33,257 --> 00:44:35,175 但如果我還跟你一齊,他就會再那樣做 662 00:44:35,259 --> 00:44:37,803 我不知道如果當努見到會搞成點 663 00:44:37,803 --> 00:44:40,931 他可能會非常嬲,我可能會失去撫養權 664 00:44:40,931 --> 00:44:43,433 我要殺死他 -你這樣只會令情況更差 665 00:44:43,517 --> 00:44:45,561 我本來不打算說... -不,我要殺死那條友 666 00:44:45,561 --> 00:44:48,146 阿賓,不要,求求你了,阿賓 667 00:44:48,230 --> 00:44:52,109 阿賓,過來 668 00:44:54,653 --> 00:44:55,904 不是講笑 669 00:44:55,988 --> 00:44:59,867 當都柏林在黑暗之中 670 00:44:59,867 --> 00:45:03,537 如果你有錢,快走去公園 671 00:45:03,537 --> 00:45:07,374 看看動植物公園 672 00:45:07,374 --> 00:45:11,378 我們出去看舊動物園 673 00:45:11,378 --> 00:45:12,462 我去應門吧 674 00:45:12,546 --> 00:45:15,632 我們看到獅子和袋鼠 675 00:45:15,716 --> 00:45:19,469 各種雌雄動物五彩繽紛 676 00:45:19,970 --> 00:45:20,971 嗨 677 00:45:20,971 --> 00:45:23,974 就在動植物公園那裏 678 00:45:24,558 --> 00:45:25,559 嗨,碧卡 679 00:45:25,559 --> 00:45:27,019 嗨 -嗨 680 00:45:27,895 --> 00:45:31,565 我們可以傾傾嗎? -好的 681 00:45:32,524 --> 00:45:34,401 我想今晚下手 -碧卡 682 00:45:34,401 --> 00:45:37,154 他會把東西拿給她,然後會查看屍體 683 00:45:38,864 --> 00:45:40,199 伊娃不准,碧卡 684 00:45:40,866 --> 00:45:44,828 冷藏室是完全隔音的 我們完全聽不到你的聲音 685 00:45:45,495 --> 00:45:47,456 我厭倦她總當我是細路 686 00:45:47,456 --> 00:45:52,169 你知道她的看法 你基本上是她得不到的女兒 687 00:45:52,169 --> 00:45:54,922 但她是我不想要的母親,好嗎? 688 00:45:57,424 --> 00:45:59,301 她只是不想你雙手染血 689 00:45:59,301 --> 00:46:01,595 比比,我必須這樣做 690 00:46:02,513 --> 00:46:03,639 如果莊保羅能殺死父親 691 00:46:03,639 --> 00:46:05,265 他也絕不會猶豫殺死明娜 692 00:46:06,934 --> 00:46:08,101 阿烏來了 693 00:46:08,685 --> 00:46:10,854 我叫了她過來找我們 -你做了甚麼? 694 00:46:22,491 --> 00:46:24,117 阿烏,你不是吧? 695 00:46:24,201 --> 00:46:26,328 我們不用告訴伊娃 696 00:46:26,328 --> 00:46:28,372 搞掂後才跟她講 697 00:46:34,294 --> 00:46:36,088 那麼我應該祝你好運了 698 00:46:40,342 --> 00:46:42,761 我不需要好運 699 00:47:06,618 --> 00:47:09,329 你都抹掉了,是吧? 700 00:47:22,342 --> 00:47:24,595 你們晚上好 -唏,老公 701 00:47:25,220 --> 00:47:26,638 你時間剛剛好 702 00:47:26,722 --> 00:47:28,932 我正在煮你最鍾意的餸菜 703 00:47:30,017 --> 00:47:32,978 天啊,爹哋,你隻眼 -天啊,莊保羅 704 00:47:32,978 --> 00:47:35,063 另外那個人傷得更重呢 705 00:47:35,147 --> 00:47:36,106 是誰? 706 00:47:36,190 --> 00:47:39,318 你家姐個朋友,他們...是甚麼關係? 707 00:47:39,318 --> 00:47:40,736 基比奧? 708 00:47:40,736 --> 00:47:42,696 他點解會打你?他救了你一命 709 00:47:42,696 --> 00:47:44,281 有甚麼事激嬲他嗎? 710 00:47:44,281 --> 00:47:46,783 你也知道法國人是這樣,對一切都很不滿 711 00:47:46,867 --> 00:47:49,995 把貨車推翻,把魚點著火 712 00:47:49,995 --> 00:47:51,830 甚麼? -你有報警嗎? 713 00:47:51,914 --> 00:47:54,791 沒有,謝洛炒掉他了 714 00:47:54,875 --> 00:47:58,420 你的家姐睇男人總是沒眼光,對吧? 715 00:47:59,004 --> 00:48:01,507 你的眼真慘 -無事的,媽咪 716 00:48:02,007 --> 00:48:04,092 聽著,我去幫我的媽咪買東西 717 00:48:04,176 --> 00:48:06,011 我只需要換衫 -好的 718 00:48:12,059 --> 00:48:13,727 這樣真好,看到你這麼... 719 00:48:14,311 --> 00:48:16,480 這麼甚麼? -不知道要點講 720 00:48:16,480 --> 00:48:18,065 這麼有自信和開心 721 00:48:18,065 --> 00:48:20,234 我知道我最近有點不足 722 00:48:20,234 --> 00:48:23,820 但我應承你,我們之後都只會開開心心 723 00:48:34,790 --> 00:48:37,751 你令我再次覺得自己是少女 724 00:48:37,835 --> 00:48:39,086 不用客氣 725 00:48:39,586 --> 00:48:42,714 再按多幾次,你的臀部就會像... 726 00:48:42,798 --> 00:48:45,259 像我一樣 727 00:48:45,259 --> 00:48:47,886 能像你的臀部一樣年紀就好了 728 00:48:48,428 --> 00:48:50,848 但我指的是整個人,不只是臀部 729 00:48:50,848 --> 00:48:52,891 你會做甚麼不同的事嗎? 730 00:48:52,975 --> 00:48:54,393 如果你跟我一樣年紀 731 00:48:55,227 --> 00:48:58,856 首先是更多性愛 732 00:48:58,856 --> 00:49:01,400 我也會去穿鼻環 733 00:49:02,150 --> 00:49:05,070 這個簡單,我可以幫你穿 734 00:49:05,070 --> 00:49:08,740 不,莊保羅見到會嬲死的 735 00:49:09,533 --> 00:49:10,993 那就更有理由穿鼻了 736 00:49:12,327 --> 00:49:13,954 好吧,你會感到一下痛 737 00:49:13,954 --> 00:49:15,622 只是有點... -不要說了 738 00:49:17,082 --> 00:49:18,083 準備好了嗎? 739 00:49:19,751 --> 00:49:24,339 一、二、三 -頂...哎呀 740 00:49:25,924 --> 00:49:26,967 對不起 741 00:49:31,555 --> 00:49:33,307 好了,拿著它按住鼻 742 00:49:36,852 --> 00:49:40,105 莊保羅會幾點過來? 743 00:49:40,772 --> 00:49:42,858 9點之後 744 00:49:42,858 --> 00:49:45,569 不過我今晚應該不能醒著等他 745 00:49:46,195 --> 00:49:49,698 你幫我按摩令我好眼瞓 746 00:49:53,493 --> 00:49:54,828 給我 747 00:50:05,547 --> 00:50:06,882 好了 748 00:50:08,050 --> 00:50:10,636 原來這樣好襯你 749 00:50:12,429 --> 00:50:13,722 你看看 750 00:50:17,809 --> 00:50:20,354 你覺得佐治會鍾意嗎? 751 00:50:22,272 --> 00:50:23,899 我覺得會 -是的 752 00:51:01,728 --> 00:51:07,693 天啊,這個癲佬在搞甚麼? 753 00:51:10,487 --> 00:51:13,699 看,是姦夫,你搵我做甚麼? 754 00:51:18,996 --> 00:51:20,956 如果有任何人見到那張照片 755 00:51:22,165 --> 00:51:25,252 我會殺死你,要我坐監都無所謂 756 00:51:25,252 --> 00:51:28,130 求求你放手 757 00:53:48,312 --> 00:53:50,439 搞掂了,伊娃 758 00:53:51,815 --> 00:53:53,025 甚麼搞掂了? 759 00:53:53,025 --> 00:53:55,777 衰人死了 760 00:54:12,002 --> 00:54:13,921 (改編自比利時電視劇《家族》) 761 00:54:13,921 --> 00:54:16,006 (瑪蓮莎拉高仙創作) 762 00:54:54,378 --> 00:54:56,380 字幕翻譯:陳泳如