1
00:00:13,472 --> 00:00:16,892
VÀI NĂM TRƯỚC
2
00:00:22,105 --> 00:00:24,107
Cái gì vậy ạ?
3
00:00:24,983 --> 00:00:26,985
Là gấu trắng.
4
00:00:27,736 --> 00:00:30,572
Không, ý con là... bố kiếm nó ở đâu vậy?
5
00:00:31,365 --> 00:00:32,448
Đường Balbriggan.
6
00:00:32,533 --> 00:00:35,619
Nơi tốt nhất ở Dublin để kiếm động vật
bị xe cán. Chẳng phải bố luôn nói thế?
7
00:00:36,203 --> 00:00:38,372
Ở đó họ phóng xe như điên.
8
00:00:38,372 --> 00:00:40,374
Con chẳng bao giờ xuống đây.
9
00:00:41,250 --> 00:00:43,919
Con luôn bảo mấy con thú của bố
khiến con gặp ác mộng.
10
00:00:45,087 --> 00:00:49,758
Thì, thực ra con đang mong
mượn một chút tiền.
11
00:00:51,093 --> 00:00:53,095
Không nhiều, chỉ vài nghìn.
12
00:00:53,679 --> 00:00:56,682
Thì, vài nghìn không phải là nhiều với bố,
13
00:00:57,891 --> 00:01:00,811
nhưng với con, đó là rất nhiều, nhỉ?
14
00:01:02,187 --> 00:01:03,522
Vâng, là vì...
15
00:01:09,778 --> 00:01:12,531
Con đang định nói
bọn con có nhiều thứ phải chi tiêu,
16
00:01:12,531 --> 00:01:14,283
chi cho Blanaid và trường mới và...
17
00:01:14,283 --> 00:01:16,493
Lần cuối con đến thăm mẹ là khi nào?
18
00:01:17,744 --> 00:01:19,955
Bây giờ còn gì. Con vừa gặp mẹ trên nhà.
19
00:01:20,539 --> 00:01:22,749
Con đến hỏi vay tiền,
không phải để gặp Minna.
20
00:01:23,542 --> 00:01:26,211
Có trời mới biết bà ấy sẽ thế nào
nếu bố gặp chuyện gì.
21
00:01:26,295 --> 00:01:30,215
Mẹ sẽ được chăm sóc.
- Con chăm sóc à?
22
00:01:35,012 --> 00:01:36,388
Sức khỏe tâm thần của bà ấy đang xấu đi.
23
00:01:36,388 --> 00:01:39,516
Mỗi tuần bố lại mất thêm một chút
tâm trí của bà ấy.
24
00:01:40,225 --> 00:01:43,645
Và bà ấy chỉ nói, "Khi nào JP đến?"
25
00:01:43,729 --> 00:01:45,606
Giờ con cũng có gia đình riêng rồi.
26
00:01:46,106 --> 00:01:47,482
Con không bao giờ tha thứ cho bà ấy, nhỉ?
27
00:01:47,566 --> 00:01:50,360
Con không hiểu bố nói gì.
- Thôi nào.
28
00:01:52,196 --> 00:01:54,364
Bà ấy cho con mặc quần áo của chị con.
29
00:01:54,865 --> 00:01:59,036
Đó không thể là kỷ niệm vui được.
Hay có lẽ con thích nó?
30
00:02:01,288 --> 00:02:03,582
Thế bố có cho con mượn tiền hay không?
31
00:02:04,374 --> 00:02:05,501
Không.
32
00:02:16,053 --> 00:02:18,055
Chết tiệt.
33
00:02:20,807 --> 00:02:22,267
Bố!
34
00:02:24,895 --> 00:02:26,438
Bố ơi!
35
00:02:26,522 --> 00:02:28,941
Bố!
36
00:02:32,110 --> 00:02:33,445
Bố.
37
00:04:25,265 --> 00:04:27,226
CHỊ EM LẮM CHIÊU
38
00:04:28,227 --> 00:04:30,437
Em đảm bảo,
ông ta ở trong phòng đông lạnh.
39
00:04:30,521 --> 00:04:32,648
Không thể nào.
- Chị không tin em à?
40
00:04:32,648 --> 00:04:35,776
Không, nhưng Grace bảo George đã bỏ bà ấy.
41
00:04:35,776 --> 00:04:38,612
Vì không chịu nổi chứng quên của Minna.
- Đấy là JP nói với chị ấy.
42
00:04:38,612 --> 00:04:40,113
Phải, thế ông ấy chết thế nào?
43
00:04:40,197 --> 00:04:41,406
Còn chưa rõ sao?
44
00:04:43,742 --> 00:04:45,911
Ch...
- Không thể nào.
45
00:04:46,787 --> 00:04:50,207
Không. John Paul không phải kẻ giết người.
46
00:04:50,207 --> 00:04:52,334
Có lúc em sẽ nói như thế về chúng ta.
47
00:04:52,334 --> 00:04:54,169
Nhưng tại sao anh ta lại giết bố mình?
48
00:04:54,253 --> 00:04:56,380
Chị nghĩ là tại sao? Tiền.
49
00:04:56,380 --> 00:04:58,590
George chết rồi. Minna thừa kế tất cả.
50
00:04:58,674 --> 00:05:00,634
Đúng, chính xác. Thế làm sao...
51
00:05:00,634 --> 00:05:03,637
Chừng nào mọi người nghĩ ông ấy còn sống,
52
00:05:03,637 --> 00:05:07,015
JP có thể tiêu tiền của ông ấy tùy ý.
- Chết...
53
00:05:07,099 --> 00:05:09,643
Có lẽ đó là tai nạn?
54
00:05:09,643 --> 00:05:11,019
Nếu là tai nạn,
55
00:05:11,103 --> 00:05:13,856
sao anh ta lại giữ xác ông ấy
suốt bao nhiêu năm vậy?
56
00:05:13,856 --> 00:05:16,900
Ý em là, anh ta giữ nó trong ngăn kéo
ở phòng đông lạnh.
57
00:05:17,484 --> 00:05:20,696
Tối thứ Sáu nào, anh ta cũng kiểm tra nó
sau khi mang đồ tạp phẩm cho Minna.
58
00:05:20,696 --> 00:05:23,282
Anh ta là gã khốn bệnh hoạn.
59
00:05:24,491 --> 00:05:25,993
Khoan đã.
60
00:05:27,202 --> 00:05:28,745
Vậy ta nắm thóp được anh ta nhỉ?
61
00:05:28,829 --> 00:05:30,163
Nắm thóp thế nào?
62
00:05:30,247 --> 00:05:32,833
Bây giờ chúng ta chỉ cần gọi cảnh sát.
63
00:05:32,833 --> 00:05:35,711
Một cú điện thoại,
là anh ta biến hẳn khỏi cuộc đời Grace.
64
00:05:35,711 --> 00:05:37,171
Không.
65
00:05:38,380 --> 00:05:40,674
Anh ta sẽ không biến khỏi cuộc đời Grace.
66
00:05:40,674 --> 00:05:42,176
Chừng nào anh ta còn thở.
67
00:05:42,176 --> 00:05:45,095
Phải, nhưng anh ta sẽ không kiểm soát
Grace nữa. Nếu anh ta ở trong tù.
68
00:05:45,179 --> 00:05:47,139
Chị nghĩ ngay khi anh ta bị tống vào tù,
69
00:05:47,139 --> 00:05:51,310
Grace sẽ làm người độc thân trưởng thành
đi nhảy disco với chị?
70
00:05:51,894 --> 00:05:52,895
Em không có ý xúc phạm.
71
00:05:52,895 --> 00:05:54,354
Chị không sao.
72
00:05:54,438 --> 00:05:56,857
Chị ấy sẽ bênh vực anh ta.
73
00:05:56,857 --> 00:06:00,903
Sẽ có một phiên tòa, rồi phiên kháng án,
và cứ kéo dài đằng đẵng,
74
00:06:00,903 --> 00:06:05,073
và kể cả nếu anh ta bị kết án,
chị ấy cũng sẽ chờ anh ta.
75
00:06:05,157 --> 00:06:09,036
Hoặc anh ta sẽ nói Minna giết ông ấy.
Em sẽ không ngạc nhiên về anh ta.
76
00:06:09,036 --> 00:06:10,204
Trời ạ, có khi anh ta còn giết bà ấy
77
00:06:10,204 --> 00:06:12,414
khi nhận ra như thế thì rẻ hơn
cho bà ấy vào nhà dưỡng lão.
78
00:06:12,414 --> 00:06:13,624
Bình tĩnh đi, Becka.
79
00:06:16,335 --> 00:06:19,213
Em đã nghĩ có thể nhốt anh ta trong đó.
80
00:06:19,922 --> 00:06:22,257
Sao?
- Khiến nó trông như một tai nạn.
81
00:06:22,341 --> 00:06:23,717
Cho anh ta chết cóng.
82
00:06:24,301 --> 00:06:26,512
Trời, Becka.
- Sao?
83
00:06:27,095 --> 00:06:28,889
Cái cách em nói câu đó.
84
00:06:29,389 --> 00:06:31,016
Chúng ta vẫn muốn anh ta chết mà nhỉ?
85
00:06:31,016 --> 00:06:33,477
Ừ, nhưng...
- Không phải như thế.
86
00:06:34,269 --> 00:06:37,272
Đó chỉ là... Thôi nào, thế hơi mạo hiểm.
87
00:06:37,356 --> 00:06:39,316
Mạo hiểm. Chính xác.
88
00:06:39,316 --> 00:06:41,109
Thôi nào! Cho em cơ hội đi.
89
00:06:41,193 --> 00:06:42,819
Đó không phải vụ giết người
mà thoát được tội, Becka.
90
00:06:44,279 --> 00:06:47,324
Chị với vụ cháy nhà gỗ?
Chị ấy với vụ lá gan tiêm thuốc độc?
91
00:06:47,324 --> 00:06:49,409
Có vụ giết người nào mà thoát tội không?
92
00:06:50,577 --> 00:06:52,788
Vụ bắn súng sơn? Vụ bến du thuyền?
93
00:06:52,788 --> 00:06:56,416
Phải, chính xác, vì thế mà
ta không thể để xảy ra sai sót nữa.
94
00:06:56,500 --> 00:06:58,919
Chị không muốn các em phải vào tù.
95
00:07:00,003 --> 00:07:01,213
Câu trả lời là không.
96
00:07:08,053 --> 00:07:09,847
Em đã dùng khăn ướt chà sạch rồi.
97
00:07:09,847 --> 00:07:10,764
TÊN ẤU DÂM
98
00:07:10,848 --> 00:07:13,141
Sẽ chẳng ai biết
mứt cam từng bị dính lên đó.
99
00:07:13,225 --> 00:07:15,352
Vẫn không thấy Roger đâu.
100
00:07:17,771 --> 00:07:19,773
Anh không nghĩ là đúng chứ?
101
00:07:19,857 --> 00:07:23,777
Không có lửa thì làm sao có khói, mẹ nó.
Em biết mà.
102
00:07:23,861 --> 00:07:25,571
Mà ông ấy ở đâu nhỉ?
103
00:07:25,571 --> 00:07:27,614
Sao không thắt được cái này?
104
00:07:28,407 --> 00:07:31,285
Anh hồi hộp thôi. Bình thường ấy mà.
105
00:07:31,285 --> 00:07:35,539
Anh biết kha khá người sẽ rất buồn
nếu anh được nhận chức vụ đó.
106
00:07:36,415 --> 00:07:38,417
Được nhận thì thật vui
chỉ cần nhìn thấy vẻ mặt họ.
107
00:07:38,417 --> 00:07:40,919
Hy vọng Eva không quá thất vọng.
108
00:07:42,254 --> 00:07:44,464
Chị ấy đã làm việc rất chăm chỉ
để được thăng chức.
109
00:07:44,548 --> 00:07:46,216
Thì sao? Anh thì không à?
110
00:07:47,509 --> 00:07:48,510
Không phải.
111
00:07:49,803 --> 00:07:52,472
Em muốn chị em giành được chức đó.
Anh hiểu.
112
00:07:52,973 --> 00:07:55,017
Một giọt máu đào hơn ao nước lã mà.
113
00:07:56,018 --> 00:07:58,562
Mứt cam vẫn còn dính trên áo khoác.
114
00:07:59,730 --> 00:08:00,939
Chúc anh một ngày tốt lành.
115
00:08:02,524 --> 00:08:04,026
Bố ổn không ạ?
116
00:08:05,360 --> 00:08:08,405
Ổn chứ. Bố chỉ suy nghĩ nhiều quá thôi.
117
00:08:08,906 --> 00:08:11,116
Đi nào. Mẹ đưa con đến trường.
118
00:08:12,492 --> 00:08:15,162
Tôi ghét cái cách cô đó pha trà quá.
119
00:08:16,121 --> 00:08:17,748
Không, cô chỉ ghét cô ta.
120
00:08:18,916 --> 00:08:20,918
Ừ, nhưng vì cách cô ta pha trà.
121
00:08:23,253 --> 00:08:25,255
Bà tôi, hồi tôi còn nhỏ,
122
00:08:25,339 --> 00:08:28,759
nhỏ một giọt whiskey vào trà
khi tôi bị ốm.
123
00:08:28,759 --> 00:08:30,344
Ngon lắm.
124
00:08:30,344 --> 00:08:32,136
Cô đang bị ốm à?
125
00:08:32,929 --> 00:08:34,097
Chỉ hồi hộp thôi.
126
00:08:34,597 --> 00:08:37,601
Cô hồi hộp cái gì?
- Bị từ chối.
127
00:08:38,184 --> 00:08:39,602
Anh không nhớ à?
128
00:08:39,686 --> 00:08:42,523
Đó không phải Eva Garvey mà tôi biết.
- Trời ạ.
129
00:08:42,523 --> 00:08:44,358
Giờ anh còn động viên tôi à?
130
00:08:44,358 --> 00:08:45,984
Sao cô lúc nào cũng vậy?
131
00:08:46,652 --> 00:08:48,946
Tôi làm gì?
- Pha trò.
132
00:08:48,946 --> 00:08:51,949
Có lẽ tôi đã định nói điều gì đó,
sâu sắc chẳng hạn.
133
00:08:51,949 --> 00:08:53,617
Phải.
134
00:08:53,617 --> 00:08:56,453
Vậy nói đi, Aristotle. Ta cùng nghe.
135
00:08:57,037 --> 00:09:00,123
Tôi ngưỡng mộ cô.
- Tại sao anh lại nói vậy?
136
00:09:00,666 --> 00:09:03,293
Tôi... Vì làm việc cô đã làm
khi bố mẹ cô mất.
137
00:09:03,377 --> 00:09:07,130
Nuôi một gia đình...
cô đúng là sư tử cái, Eva.
138
00:09:09,716 --> 00:09:13,387
Anh cũng sẽ làm vậy thôi.
- Tôi ư? Không, tôi trốn chạy tất cả.
139
00:09:13,887 --> 00:09:17,099
Nghe này, tôi chỉ nói
cô xứng đáng với chức vụ này.
140
00:09:17,724 --> 00:09:20,143
Nên hãy vào đó và cư xử như thế.
141
00:09:20,227 --> 00:09:21,228
Được.
142
00:09:27,276 --> 00:09:29,278
Rồi ta sẽ kiếm ít whiskey
để pha trà cho cô.
143
00:09:29,278 --> 00:09:30,362
Phải.
144
00:09:30,362 --> 00:09:32,322
Bà của cô chịu trách nhiệm
cho nhiều tính xấu của cô.
145
00:09:32,406 --> 00:09:34,616
Tôi biết! Bà đã nuôi một kẻ hay nốc rượu.
146
00:09:40,956 --> 00:09:42,457
Ngồi đi, Eva.
147
00:09:42,541 --> 00:09:43,917
Tôi đang ngồi rồi.
148
00:09:44,001 --> 00:09:46,837
Tất nhiên rồi. Không, tôi xin lỗi.
149
00:09:49,756 --> 00:09:51,842
Nghe này, ngay từ đầu,
150
00:09:51,842 --> 00:09:56,013
tôi muốn nói rằng tôi rất,
rất trân trọng công việc cô làm ở đây.
151
00:09:58,140 --> 00:09:59,391
Tôi không được nhận, đúng không?
152
00:10:03,228 --> 00:10:04,521
Tôi hỏi lý do được không?
153
00:10:04,605 --> 00:10:07,900
Vì tôi có năng lực hơn anh ta
154
00:10:07,900 --> 00:10:09,276
và ông đã nói
tôi đã trả lời phỏng vấn rất tốt.
155
00:10:09,276 --> 00:10:12,070
Có lúc, những quyết định này
156
00:10:12,154 --> 00:10:14,323
dựa nhiều hơn vào việc
ai là ứng viên có năng lực nhất.
157
00:10:14,865 --> 00:10:16,241
Thế à? Tôi...
- Phải.
158
00:10:16,325 --> 00:10:22,581
Tôi chỉ thấy JP thì có tính khí
phù hợp hơn với vai trò này.
159
00:10:23,081 --> 00:10:24,833
Có tính khí phù hợp hơn?
160
00:10:24,917 --> 00:10:26,543
Đây không phải quyết định dễ dàng, Eva.
161
00:10:26,627 --> 00:10:29,379
Phải. Vậy, tôi có tính khí không phù hợp.
162
00:10:29,463 --> 00:10:32,257
Không, tôi chỉ lo có lẽ cô không có...
163
00:10:33,133 --> 00:10:40,015
Xem nào, sức khỏe tâm thần
để chịu thêm áp lực
164
00:10:40,015 --> 00:10:43,143
một cách lành mạnh.
165
00:11:22,724 --> 00:11:23,725
Roger.
166
00:11:34,528 --> 00:11:36,196
Không đúng đâu, Grace.
167
00:11:39,157 --> 00:11:42,202
Tôi biết... Cô không cần giả vờ.
Tôi biết ai cũng bàn tán.
168
00:11:42,286 --> 00:11:44,955
Tôi không nghe tin đồn, Roger.
169
00:11:45,539 --> 00:11:47,416
Thật kinh khủng.
170
00:11:47,416 --> 00:11:49,459
Họ hỏi tôi đủ các câu.
171
00:11:49,543 --> 00:11:51,753
Bạn thân mến.
172
00:11:52,546 --> 00:11:54,548
"Sao già như ông mà chưa từng lấy vợ?"
173
00:11:55,174 --> 00:11:58,969
Và, "Ông có vẻ có
mối quan tâm khác thường với trẻ con".
174
00:11:58,969 --> 00:12:01,722
Nhưng thế thì thật nực cười.
Ông điều hành câu lạc bộ trẻ em
175
00:12:01,722 --> 00:12:03,307
không có nghĩa là ông...
- Tôi biết.
176
00:12:03,307 --> 00:12:05,642
Tôi nhận tin nhắn của phụ huynh,
177
00:12:05,726 --> 00:12:07,352
những người biết tôi nhiều năm rồi,
178
00:12:07,436 --> 00:12:09,146
bảo tôi tránh xa con cái họ.
179
00:12:09,146 --> 00:12:11,481
Nhưng tôi không hiểu.
Sao lại xảy ra chuyện này?
180
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
Có người báo cảnh sát.
181
00:12:14,776 --> 00:12:16,862
Tôi đoán là người ở đây.
182
00:12:19,907 --> 00:12:22,618
Họ giam tôi sáu tiếng, Grace.
183
00:12:22,618 --> 00:12:24,369
Nếu họ không thu dây giày của tôi,
184
00:12:24,453 --> 00:12:28,332
tôi đã tự tử rồi.
185
00:12:28,332 --> 00:12:30,709
Bạn thân mến, đừng khóc vì tôi.
186
00:12:32,461 --> 00:12:34,630
Không phải. Ý tôi là, tôi xin lỗi. Tôi...
187
00:12:35,255 --> 00:12:36,548
Chuyện gì thế, Grace?
188
00:12:37,508 --> 00:12:39,176
Grace, chuyện gì vậy?
189
00:12:40,969 --> 00:12:43,805
Là John Paul.
190
00:12:43,889 --> 00:12:46,767
Họ tìm thấy anh ấy bất tỉnh
dưới nước ở bến du thuyền.
191
00:12:47,809 --> 00:12:50,145
Tôi suýt thì mất anh ấy.
- Gì cơ?
192
00:12:52,439 --> 00:12:54,691
Anh ấy định tự tử.
- JP?
193
00:12:56,068 --> 00:12:58,153
Nhưng tại sao?
- Tôi không biết.
194
00:12:58,237 --> 00:13:00,364
Anh ấy sẽ chẳng nói.
Anh ấy cứ phớt lờ tôi.
195
00:13:02,407 --> 00:13:04,117
Ôi trời, tôi cứ ca cẩm về vấn đề của tôi,
196
00:13:04,201 --> 00:13:06,912
trong khi cô cũng có chuyện.
197
00:13:06,912 --> 00:13:08,622
Tôi không thể khiến anh ấy
nói chuyện với tôi.
198
00:13:10,832 --> 00:13:14,127
Rồi sẽ đến lúc đó.
Và hai người sẽ vượt qua được.
199
00:13:15,212 --> 00:13:18,215
Tôi biết anh ấy sẽ thế. Anh ấy có cô mà.
200
00:13:19,800 --> 00:13:20,801
Roger.
201
00:13:25,264 --> 00:13:27,349
Đừng khóc, bạn thân mến.
- Xin lỗi.
202
00:13:27,975 --> 00:13:31,645
Có vẻ như tôi không sẵn sàng
về cảm xúc cho chức vụ đó.
203
00:13:31,645 --> 00:13:33,856
Sao, thế JP thì đủ?
- Ừ, thì, ừ.
204
00:13:33,856 --> 00:13:35,691
Có vẻ như ông ta nghĩ vậy.
- Thôi nào!
205
00:13:35,691 --> 00:13:37,860
Tối hôm trước,
tôi vớt anh ta lên ở bến du thuyền
206
00:13:37,860 --> 00:13:39,403
với hai hòn bi lủng lẳng.
207
00:13:40,028 --> 00:13:43,282
Tôi chắc anh ta đã nói gì
để tiêm nhiễm đầu óc ông ấy.
208
00:13:44,199 --> 00:13:47,578
Tiêm nhiễm thế nào?
- Thì, tôi từng không được khỏe này.
209
00:13:48,453 --> 00:13:49,621
Phải đi cai nghiện.
210
00:13:50,497 --> 00:13:53,208
Phải rồi. Trời, tôi rất tiếc.
- Phải.
211
00:13:53,292 --> 00:13:55,711
Dù sao cũng không phải sư tử cái.
212
00:13:55,711 --> 00:13:59,214
Cô nghĩ anh ta nói với ông ấy?
- Thì, phải!
213
00:13:59,298 --> 00:14:01,091
Anh ta là người duy nhất biết chuyện.
214
00:14:01,175 --> 00:14:03,051
Ngoài các em tôi,
họ sẽ không đời nào nói gì.
215
00:14:03,135 --> 00:14:04,887
Tôi sẽ không bỏ...
216
00:14:04,887 --> 00:14:07,347
Xin lỗi, các cô.
217
00:14:20,027 --> 00:14:21,028
Chuyện quái gì vậy?
218
00:14:29,453 --> 00:14:34,166
Đây nhé.
Hai người đang nhìn sếp mới của mình.
219
00:14:43,300 --> 00:14:44,801
Thằng khốn.
220
00:14:46,595 --> 00:14:50,349
Chị hiểu rõ về công việc đó.
Nó từng là của chị.
221
00:14:50,849 --> 00:14:52,059
Gerald đã nói ý tứ như thế.
222
00:14:52,059 --> 00:14:54,311
Và chị dứt khoát nghĩ
chính JP nói với ông ấy?
223
00:14:54,311 --> 00:14:55,729
Về lần suy nhược?
- Ừ.
224
00:14:56,563 --> 00:14:58,899
Chị có thể nghe thấy trong giọng nói
của ông ấy. Nhìn thấy trên mặt ông ấy.
225
00:14:59,608 --> 00:15:01,026
Nỗi sợ hãi.
226
00:15:01,026 --> 00:15:02,861
Cứ như ông ấy sẽ phải gọi xe cứu thương.
227
00:15:02,945 --> 00:15:04,696
Tống người đàn bà điên vào trại.
228
00:15:04,780 --> 00:15:06,823
Xin lỗi.
229
00:15:08,033 --> 00:15:09,493
Ben, giờ không phải lúc phù hợp.
230
00:15:09,493 --> 00:15:12,621
Thế khi nào mới phù hợp? Anh cần gặp em.
231
00:15:12,621 --> 00:15:14,414
Em không thể. Em đang ở nhà Bibi.
232
00:15:14,498 --> 00:15:17,459
Nếu anh nói anh đã có
câu trả lời cho mọi điều thì sao?
233
00:15:18,669 --> 00:15:21,797
Được, giờ ăn trưa ngày mai. Ở đâu?
234
00:15:22,297 --> 00:15:23,423
Anh sẽ gửi em địa điểm.
235
00:15:23,507 --> 00:15:26,009
Anh không nói với em được à?
236
00:15:30,264 --> 00:15:33,892
Nói thật, chị suýt thì đâm chết anh ta
ở văn phòng lúc đó.
237
00:15:34,560 --> 00:15:36,854
Rồi để bồi thẩm đoàn xử sao thì xử.
- Eva.
238
00:15:37,604 --> 00:15:40,440
Sao? Chỉ cần một hội thẩm viên
thông cảm là được.
239
00:15:41,650 --> 00:15:42,776
Còn kế hoạch của em?
240
00:15:42,860 --> 00:15:44,319
Em bị từ chối rồi, Becka.
241
00:15:45,445 --> 00:15:48,574
Không, em nói lại đi.
- Được.
242
00:15:51,285 --> 00:15:53,662
Em đã tìm hiểu.
Và mua một cái đùi lợn muối.
243
00:15:53,662 --> 00:15:55,873
Một cái đùi lợn muối?
244
00:15:56,790 --> 00:15:58,083
Phải.
245
00:15:58,083 --> 00:16:01,503
Em chỉ định tìm hiểu
mất bao lâu thì JP bị chết cóng.
246
00:16:01,587 --> 00:16:04,965
Dù sao, cái đùi lợn muối nặng hai cân.
247
00:16:04,965 --> 00:16:06,508
Nên em cho nó vào tủ đông,
248
00:16:06,592 --> 00:16:09,178
và nó đông cứng sau khoảng một giờ.
249
00:16:09,178 --> 00:16:13,015
JP nặng, em đoán là khoảng 80 kg?
250
00:16:14,224 --> 00:16:17,644
Gấp 40 lần...
- Trời ạ, Becka.
251
00:16:17,728 --> 00:16:19,396
Có phải phim hoạt hình đâu.
252
00:16:20,230 --> 00:16:21,648
Ý chị là sao?
253
00:16:21,732 --> 00:16:25,986
Ý chị là, ta không chết
vào lúc cơ thể đông cứng hoàn toàn.
254
00:16:26,904 --> 00:16:30,365
Anh ta sẽ chết vì hạ nhiệt trước,
trước khi cơ thể đông cứng rất lâu.
255
00:16:31,283 --> 00:16:33,118
Vậy là bao lâu?
256
00:16:33,660 --> 00:16:36,079
Hai đến ba giờ?
Tùy vào mức độ lạnh của phòng.
257
00:16:36,163 --> 00:16:38,332
Ý hay lắm.
Có bộ điều chỉnh nhiệt độ không?
258
00:16:38,332 --> 00:16:39,666
Có.
259
00:16:44,880 --> 00:16:46,256
Thực ra em không biết.
260
00:16:47,132 --> 00:16:48,842
Đi kiểm tra xem.
261
00:17:01,939 --> 00:17:05,483
Tôi muốn 20 đô la một đêm trong ba tuần.
Thế là 300 đô la.
262
00:17:05,567 --> 00:17:07,402
Tôi sẽ cho cô 100.
263
00:17:19,122 --> 00:17:22,584
Được nhận rồi. Anh được nhận vị trí đó!
264
00:17:22,584 --> 00:17:25,045
Anh không gọi điện, em đã lo quá.
265
00:17:25,127 --> 00:17:27,256
Gerald mời anh đi ăn trưa lâu quá.
266
00:17:27,256 --> 00:17:30,551
Blanaid, bố được nhận chức vụ mới.
267
00:17:30,551 --> 00:17:32,636
Bố sẽ được tăng lương chứ?
268
00:17:32,636 --> 00:17:34,638
Lương sẽ cao hơn chứ.
269
00:17:34,638 --> 00:17:35,806
Có.
270
00:17:35,806 --> 00:17:37,349
Con đi niềng răng được không?
271
00:17:37,349 --> 00:17:39,518
Không, vì răng con có làm sao đâu.
272
00:17:40,018 --> 00:17:43,355
Con có nụ cười
đến Mona Lisa cũng phải ghen tỵ.
273
00:17:44,565 --> 00:17:48,026
Để anh ra mở.
- Được.
274
00:17:48,777 --> 00:17:51,530
Con, răng con có làm sao đâu.
275
00:17:52,197 --> 00:17:54,116
Mũi con mới cần sửa.
276
00:17:57,828 --> 00:17:59,246
Ông muốn gì?
277
00:17:59,246 --> 00:18:02,457
Nghe này, JP, tôi chỉ muốn nói,
278
00:18:02,541 --> 00:18:04,418
Grace kể với tôi về vấn đề của anh.
279
00:18:04,418 --> 00:18:05,919
Cô ấy còn kể cơ đấy?
280
00:18:06,003 --> 00:18:07,588
Vâng. Giờ không đúng lúc à?
281
00:18:08,589 --> 00:18:12,718
Với mọi điều tôi nghe về ông, Roger,
thì lúc nào cũng là không đúng lúc.
282
00:18:12,718 --> 00:18:14,428
Thì, đó là cái bẫy.
283
00:18:14,428 --> 00:18:16,138
Thế thời gian vừa qua, ông đã ở đâu?
284
00:18:16,930 --> 00:18:18,348
Tôi bị cảnh sát thẩm vấn.
285
00:18:18,432 --> 00:18:20,309
Không, không phải tuần mà ông bị thẩm vấn.
286
00:18:21,268 --> 00:18:22,769
Tôi đi xa vài ngày.
287
00:18:22,853 --> 00:18:24,271
Tôi có chị gái ở Bettystown.
288
00:18:24,271 --> 00:18:28,400
Bà ấy có thể xác thực điều đó chứ?
Rằng ông ở đấy suốt thời gian đó?
289
00:18:28,400 --> 00:18:31,737
"Xác thực điều đó", JP?
Tại sao anh hỏi tôi như thế?
290
00:18:31,737 --> 00:18:35,324
Như tôi đã nói,
có lẽ ông tránh xa nhà tôi thì tốt hơn.
291
00:18:35,324 --> 00:18:38,285
Nhà tôi có con gái 12 tuổi.
292
00:18:38,285 --> 00:18:40,329
Bổn phận của tôi là bảo vệ con bé.
293
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Mau lên. Minna đang ngủ.
294
00:18:53,884 --> 00:18:55,636
Chúng ta sẽ không làm bà ấy tỉnh?
295
00:18:55,636 --> 00:18:57,346
Có động đất thì bà ấy vẫn ngủ say.
296
00:19:00,015 --> 00:19:01,141
Đây.
297
00:19:01,850 --> 00:19:03,060
Có lẽ ta cần những thứ này.
298
00:19:05,812 --> 00:19:07,731
Bộ điều chỉnh ở bên ngoài.
299
00:19:07,731 --> 00:19:10,817
Phải! Em biết ngay mà.
Em biết là có bộ điều chỉnh. Linh cảm mà.
300
00:19:11,443 --> 00:19:13,445
Anh ta để chìa khóa trong này.
301
00:19:19,326 --> 00:19:21,161
Em nghĩ đến việc trốn trong đó.
302
00:19:22,663 --> 00:19:27,751
JP đi qua, vào trong, em nhảy ra,
khóa cửa, tăng nhiệt độ.
303
00:19:27,835 --> 00:19:29,211
Hạ.
- Hạ.
304
00:19:29,211 --> 00:19:31,839
Phải. Giảm xuống âm 32 độ C.
305
00:19:31,839 --> 00:19:33,757
Nếu anh ta mang chìa khóa theo người?
306
00:19:33,841 --> 00:19:35,676
Em định đánh chìa dự phòng.
307
00:19:35,676 --> 00:19:37,511
Phải, nhưng anh ta vẫn có chìa trong đó.
308
00:19:38,011 --> 00:19:42,891
Không có khóa bên trong,
nên anh ta không thể thoát ra.
309
00:19:42,975 --> 00:19:45,310
Rồi sẽ thế nào?
- Em quay lại sau vài giờ,
310
00:19:45,394 --> 00:19:49,439
mở cửa, lấy chìa dự phòng,
và tăng nhiệt độ lên như cũ.
311
00:19:50,023 --> 00:19:52,192
Grace báo anh ta mất tích. Cảnh sát đến.
312
00:19:52,776 --> 00:19:55,445
Và tìm thấy anh ta nằm co quắp
chết cùng ông bố đã mất của anh ta.
313
00:19:55,529 --> 00:19:58,031
Như Norman Bates ở Thụy Điển.
314
00:19:58,115 --> 00:19:59,449
Rồi sao?
315
00:20:01,034 --> 00:20:02,953
Rồi họ cho rằng anh ta ngủ quên.
316
00:20:04,037 --> 00:20:05,414
Hay đấy.
317
00:20:15,841 --> 00:20:17,134
Ôi trời ơi.
318
00:20:17,134 --> 00:20:19,595
Trời ơi, đầu ngực chị.
- Lạnh quá.
319
00:20:23,265 --> 00:20:25,058
Urs, em nghĩ chị không muốn...
- Thôi nào.
320
00:20:25,142 --> 00:20:27,477
Có biết đời chị đã thấy
bao nhiêu xác chết không?
321
00:20:30,814 --> 00:20:33,942
Trời. Giống John Paul nhỉ?
322
00:20:35,319 --> 00:20:38,447
Lâu lắm rồi JP mới cứng như thế.
323
00:20:46,038 --> 00:20:47,080
Chuyện gì sẽ xảy ra?
324
00:20:47,164 --> 00:20:48,999
Thân nhiệt của anh ta sẽ hạ nhanh chóng.
325
00:20:48,999 --> 00:20:51,793
Anh ta sẽ có cảm giác nóng rát
như kim châm khắp người.
326
00:20:51,877 --> 00:20:53,962
Nhịp tim, nhịp thở,
327
00:20:54,046 --> 00:20:56,006
huyết áp sẽ hạ.
328
00:20:56,006 --> 00:20:58,425
Cơ thể anh ta sẽ giảm cấp ôxy lên não.
329
00:20:58,509 --> 00:21:02,012
Anh ta sẽ thấy buồn ngủ,
anh ta sẽ dần bất tỉnh.
330
00:21:02,012 --> 00:21:04,473
Rồi tim anh ta sẽ...
331
00:21:04,473 --> 00:21:05,891
Ngừng đập.
- Phải.
332
00:21:11,647 --> 00:21:13,440
Trong này có sóng điện thoại không?
333
00:21:14,775 --> 00:21:16,652
Em không có sóng. Không.
- Không.
334
00:21:16,652 --> 00:21:17,903
Em cũng thế.
335
00:21:17,903 --> 00:21:20,405
Có cách âm không?
336
00:21:20,489 --> 00:21:23,325
Ai nghe thấy anh ta hét lên chứ?
- Minna có thể nghe thấy.
337
00:21:24,117 --> 00:21:26,286
Chị đang cố tình
tìm sơ hở trong kế hoạch à?
338
00:21:26,370 --> 00:21:30,541
Đúng! Vì thăm dò một sự vụ
là phải như thế.
339
00:21:30,541 --> 00:21:33,377
Thăm dò? Chuyên nghiệp quá.
340
00:21:33,377 --> 00:21:34,753
Bọn em làm sao vậy?
341
00:21:34,837 --> 00:21:36,338
Đây chính là điều
342
00:21:36,338 --> 00:21:38,757
sẽ đưa chúng ta vào tù đến cuối đời.
343
00:21:38,841 --> 00:21:40,384
Được rồi.
344
00:21:40,384 --> 00:21:42,636
Mọi người ra ngoài đi
xem có nghe thấy gì không.
345
00:21:42,636 --> 00:21:44,847
Ra đi.
346
00:21:50,352 --> 00:21:52,521
Cứu với!
347
00:21:56,733 --> 00:22:02,489
Cứu với! Lũ chị em vợ điên rồ khốn nạn
đang định giết tôi!
348
00:22:11,164 --> 00:22:13,292
Chết tiệt. Lạnh cóng mất. Em ra đây.
349
00:22:14,543 --> 00:22:18,547
Có được không?
350
00:22:19,464 --> 00:22:20,632
Nó không cách âm.
351
00:22:21,675 --> 00:22:23,260
Chị nói gì vậy?
352
00:22:23,260 --> 00:22:24,678
Thật sự không nghe thấy gì luôn ấy.
353
00:22:24,678 --> 00:22:26,305
Quá tệ vì chị vẫn nghe thấy.
354
00:22:26,305 --> 00:22:28,807
Chị nghe thấy gì, đồ tai dơi?
355
00:22:28,891 --> 00:22:31,727
Không quan trọng.
Em không làm được, Becka.
356
00:22:32,227 --> 00:22:35,105
Tại sao? Vì chị không tin em à?
357
00:22:36,690 --> 00:22:38,901
Em có thể làm được, Eva!
- Không được.
358
00:22:40,068 --> 00:22:42,362
Xin lỗi nhé, Becka. Mẹ đã nói không rồi.
359
00:23:06,803 --> 00:23:09,515
Matt, em ở chỗ quái nào đấy?
Anh đã hẹn em 9:00 mà.
360
00:23:11,683 --> 00:23:13,519
Thanh tra Loftus đi qua.
361
00:23:17,606 --> 00:23:19,066
Anh làm cái quái gì ở đây vậy?
362
00:23:19,066 --> 00:23:21,193
Thanh tra, tôi mang bữa sáng cho ông.
363
00:23:21,193 --> 00:23:22,903
Nghe nói ông rất thích
bánh kẹp dăm bông mỏng.
364
00:23:22,903 --> 00:23:25,197
Khi tôi đào cái xác lên thì không.
365
00:23:25,948 --> 00:23:27,115
Đồ ngốc.
366
00:23:27,199 --> 00:23:30,160
Tôi chỉ muốn ở đây phòng khi có tin gì.
367
00:23:30,244 --> 00:23:32,871
Sao, anh nghĩ chúng tôi sẽ mở toang nắp ra
368
00:23:32,955 --> 00:23:34,831
và cho anh tìm vết đạn trên thi thể à?
369
00:23:41,338 --> 00:23:43,340
Thanh tra, ông ký cái này được không?
370
00:23:49,388 --> 00:23:51,306
Cảm ơn ông.
- Khi nào ông sẽ biết điều gì đó?
371
00:23:52,391 --> 00:23:53,976
Khi nào biết thì biết.
372
00:23:54,601 --> 00:23:56,812
Và anh sẽ biết
khi tôi quyết định cho anh biết.
373
00:23:57,646 --> 00:23:59,147
Giờ thì biến khỏi đây đi.
374
00:24:00,816 --> 00:24:01,817
Ông có muốn...
375
00:24:07,865 --> 00:24:08,866
Lão ngớ ngẩn.
376
00:24:09,741 --> 00:24:11,910
Cái gì?
- Chúc may mắn. Tôi nói chúc may mắn.
377
00:24:36,518 --> 00:24:38,770
Becka, anh thấy em ở trong đó rồi.
378
00:24:51,158 --> 00:24:53,035
Vậy, giải thích đi.
379
00:24:53,035 --> 00:24:54,745
Anh đã có cả đêm nghĩ ra lý do.
380
00:24:54,745 --> 00:24:55,829
Anh đã ở đâu?
381
00:24:56,413 --> 00:24:58,582
Anh xin lỗi. Anh chỉ... Anh đã...
- Chỉ cái gì?
382
00:24:58,582 --> 00:25:01,543
Anh làm gì ở đây vậy, Matt? Anh muốn gì?
383
00:25:03,170 --> 00:25:04,755
Anh muốn em.
384
00:25:06,590 --> 00:25:07,799
Anh muốn em.
385
00:25:08,675 --> 00:25:11,553
Em vẫn ngồi đây chờ anh từ 8:00 tối qua.
386
00:25:16,934 --> 00:25:18,435
Lại một kẻ làm phí thì giờ nữa.
387
00:25:30,989 --> 00:25:35,118
Nghe này, chuyện giữa chúng ta,
388
00:25:35,619 --> 00:25:37,621
dù có thế nào, thì em cũng nghiêm túc.
389
00:25:43,418 --> 00:25:44,753
Với anh cũng thế.
390
00:26:22,082 --> 00:26:23,292
Cái gì thế?
391
00:26:23,292 --> 00:26:24,376
Xin lỗi.
392
00:26:24,376 --> 00:26:26,170
Là bim bim bắp tối qua.
393
00:26:54,531 --> 00:26:55,532
Matt?
394
00:26:56,617 --> 00:26:57,743
Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ.
395
00:26:57,743 --> 00:27:00,162
Ừ, anh chậm lên lắm.
396
00:27:09,713 --> 00:27:10,714
Anh xin lỗi.
397
00:27:12,216 --> 00:27:13,425
Anh xin lỗi.
398
00:27:14,343 --> 00:27:16,470
Anh không biết tại sao nó...
399
00:27:28,106 --> 00:27:29,399
Anh xin lỗi.
- Không.
400
00:27:30,025 --> 00:27:32,611
Có phải lần nào gặp nhau
ta cũng phải quan hệ đâu.
401
00:27:33,153 --> 00:27:36,031
Anh đi lấy cốc nước.
402
00:27:38,325 --> 00:27:39,326
Em có muốn không?
403
00:28:24,538 --> 00:28:28,709
Em đang ở đâu?
Họ khai quật xác Williams rồi.
404
00:28:43,599 --> 00:28:44,808
Anh sẽ ra về, hay là?
405
00:28:47,019 --> 00:28:48,020
Không sao đâu.
406
00:28:48,604 --> 00:28:49,980
Sao, em muốn anh đi à?
407
00:28:49,980 --> 00:28:52,399
Em không nói thế.
Em chỉ nói anh đi thì cũng không sao.
408
00:28:56,195 --> 00:28:57,279
Được rồi.
409
00:29:30,437 --> 00:29:33,065
Mọi chuyện ổn chứ?
410
00:29:34,650 --> 00:29:36,693
Ừ, mọi chuyện ổn cả.
411
00:29:39,947 --> 00:29:41,156
Ừ, anh sẽ gọi cho em.
412
00:30:02,678 --> 00:30:04,304
Chết tiệt.
413
00:30:06,849 --> 00:30:08,225
Chết tiệt.
414
00:30:11,103 --> 00:30:14,898
Chết tiệt.
415
00:30:16,149 --> 00:30:17,401
Họ đào anh ta lên à?
416
00:30:17,401 --> 00:30:20,821
Trời ạ.
Em sẽ không được thấy các con lớn lên.
417
00:30:20,821 --> 00:30:22,990
Đừng có hoảng loạn.
418
00:30:22,990 --> 00:30:25,033
Họ sẽ không khai quật xác
nếu không nghi ngờ chúng ta.
419
00:30:25,117 --> 00:30:26,410
Không, họ sẽ bắt đầu điều tra.
420
00:30:26,410 --> 00:30:28,579
Họ sẽ không dừng lại
cho tới khi tìm ra chúng ta đã làm gì.
421
00:30:28,579 --> 00:30:31,999
Không thể tin lại có thể khai quật thi thể
mà không báo cho gia đình.
422
00:30:32,791 --> 00:30:33,834
Ta có nên nói với Grace?
423
00:30:33,834 --> 00:30:36,086
Tuyệt đối không. Không được.
424
00:30:36,170 --> 00:30:37,462
Được, em chỉ muốn mọi người biết
425
00:30:37,546 --> 00:30:39,256
em thà tự tử còn hơn là đi tù.
426
00:30:39,256 --> 00:30:41,341
Em bình tĩnh lại được không?
427
00:30:41,967 --> 00:30:43,010
Em là y tá.
428
00:30:43,010 --> 00:30:45,596
Em phải chịu áp lực giỏi chứ.
429
00:30:46,972 --> 00:30:49,641
Mà sao em biết?
430
00:30:52,102 --> 00:30:53,729
Ý chị là gì?
431
00:30:53,729 --> 00:30:56,607
Sao em biết họ khai quật tử thi?
432
00:31:01,528 --> 00:31:03,488
Có ai cho chị biết chuyện gì không?
433
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Becka, nếu em không nói, chị sẽ nói.
434
00:31:10,120 --> 00:31:11,872
Em vẫn gặp Matt Claffin.
435
00:31:13,624 --> 00:31:15,959
Cái gì? Em vẫn...
Em vẫn gặp anh ta tức là em...
436
00:31:16,043 --> 00:31:17,419
em vẫn ngủ với anh ta?
437
00:31:17,503 --> 00:31:19,630
Em có ngủ với anh ta. Có.
438
00:31:22,341 --> 00:31:25,093
Em nghĩ cái quái gì thế, Becka?
439
00:31:25,177 --> 00:31:27,262
Em biết ngay chị sẽ phản ứng như thế.
440
00:31:27,346 --> 00:31:28,847
Chuyện quái gì vậy, Bibi?
441
00:31:28,931 --> 00:31:30,724
Nó bảo nó sẽ chấm dứt.
442
00:31:31,683 --> 00:31:33,727
Em chưa kể gì cho anh ấy
nếu đó là điều chị lo lắng.
443
00:31:33,727 --> 00:31:35,812
Bọn em còn không nói về vụ này.
444
00:31:35,896 --> 00:31:37,564
Không, chị chắc chắn anh ta không nói.
445
00:31:37,648 --> 00:31:39,233
Chị chắc chắn anh ta không nói với em
anh ta sẽ khai quật
446
00:31:39,233 --> 00:31:42,027
xác của anh rể em sáng nay, đúng không?
447
00:31:42,027 --> 00:31:45,989
Ý chị là, sao lại là anh ta, Becka?
Bao nhiêu người.
448
00:31:46,073 --> 00:31:48,325
Chẳng phải em ngủ với mọi gã đàn ông khác
ở phía này của thành phố?
449
00:31:48,325 --> 00:31:49,576
Nào, nào, Eva. Thôi mà.
450
00:31:49,660 --> 00:31:52,079
Chị là ai mà bảo
em được và không được ngủ với ai?
451
00:31:52,079 --> 00:31:54,957
Chị là người đang cố gắng chăm sóc cho em.
452
00:31:54,957 --> 00:31:57,251
Như chị vẫn luôn thế.
- Phải.
453
00:31:57,251 --> 00:31:59,545
Thôi đừng kể công.
454
00:32:00,337 --> 00:32:03,966
Em chán đến tận cổ
vì nghe chuyện Eva Garvey tội nghiệp
455
00:32:03,966 --> 00:32:06,134
từ bỏ tất cả để nuôi các em gái rồi.
456
00:32:06,218 --> 00:32:07,219
Thôi, dừng lại đi.
457
00:32:07,219 --> 00:32:09,555
Ừ, là thế đó
hoặc là cho em vào trại trẻ. Nhé?
458
00:32:11,974 --> 00:32:13,392
Đừng đổ tội cho em.
459
00:32:15,310 --> 00:32:17,229
Lý do duy nhất chị can thiệp vào đời em
460
00:32:17,229 --> 00:32:19,398
là vì chị chẳng có
cuộc đời của riêng mình.
461
00:32:20,649 --> 00:32:22,150
Em không được...
- Ôi trời.
462
00:32:22,234 --> 00:32:24,027
Không!
- Không.
463
00:32:24,111 --> 00:32:25,362
Bỏ chị ra!
- Dừng lại!
464
00:32:25,362 --> 00:32:28,907
Được rồi. Trời ạ, cút khỏi nhà chị đi.
465
00:32:28,991 --> 00:32:30,534
Được chứ? Tất cả.
466
00:32:31,994 --> 00:32:35,414
Bọn em cứ mục xương trong tù, chị mặc kệ.
467
00:33:01,940 --> 00:33:05,986
Anh đọc được rằng nếu ta giơ
sợi dây chuyền trên bụng bà bầu,
468
00:33:06,486 --> 00:33:08,822
ta có thể đoán chính xác
giới tính của em bé.
469
00:33:09,323 --> 00:33:10,282
Thật nhảm nhí.
470
00:33:10,282 --> 00:33:12,117
Nếu nó lắc theo chiều kim đồng hồ,
thì đó là bé trai.
471
00:33:12,201 --> 00:33:14,953
Nếu ngược chiều kim đồng hồ...
- Chúng ta đã nói không muốn biết.
472
00:33:15,037 --> 00:33:17,164
Anh tưởng em nói là nhảm nhí.
473
00:33:29,718 --> 00:33:33,514
Ôi... Là con trai!
474
00:33:33,514 --> 00:33:35,766
Em thấy anh cử động cổ tay.
- Cái gì?
475
00:33:39,353 --> 00:33:40,479
Anh đang vui.
476
00:33:40,479 --> 00:33:43,941
Họ đã khai quật xác anh ta.
477
00:33:44,942 --> 00:33:45,943
Sáng nay.
478
00:33:46,652 --> 00:33:49,029
Chỉ cần có thế
mà gương mặt anh đã nở nụ cười hả?
479
00:33:50,864 --> 00:33:52,991
Họ đã giết anh ta, Theresa. Anh biết chắc.
480
00:33:53,659 --> 00:33:55,285
Còn Matt?
481
00:33:56,411 --> 00:33:57,871
Ý em là có biết.
482
00:33:58,872 --> 00:34:01,124
Matt chưa bao giờ giỏi đánh giá con người.
483
00:34:03,252 --> 00:34:05,671
Cậu ấy yêu cô ta, Tom.
- Không phải.
484
00:34:06,171 --> 00:34:08,340
Cậu ta là đồ tinh trùng lên não. Thế thôi.
485
00:34:09,716 --> 00:34:12,969
Em thấy rồi. Kể cả nếu anh không thấy.
486
00:34:13,053 --> 00:34:15,848
Tom, anh có nhà không?
487
00:34:22,646 --> 00:34:27,317
Phải đến lúc cần thiết
mới biết anh có thể dựa vào cậu ta không.
488
00:34:39,996 --> 00:34:41,248
Sáng nay em ở đâu vậy?
489
00:34:42,123 --> 00:34:44,626
Em đã bảo em không lảng vảng
ngoài mộ như kẻ đào mả đâu.
490
00:34:46,837 --> 00:34:49,882
Anh chỉ muốn chắc chắn
họ đào đúng xác thôi.
491
00:34:51,967 --> 00:34:53,302
Thế em đã ở đâu?
492
00:34:53,927 --> 00:34:55,721
Trả lời anh đi.
- Trời ạ.
493
00:34:56,221 --> 00:34:57,973
Cảnh sát cũng chẳng hỏi em câu đó.
494
00:34:59,433 --> 00:35:01,393
Em ở với cô ta à?
495
00:35:02,853 --> 00:35:04,980
Cô ấy tên là Becka.
- Anh biết tên cô ta.
496
00:35:04,980 --> 00:35:06,523
Anh thuộc hết mấy cái tên chết tiệt đó.
497
00:35:07,191 --> 00:35:08,525
Phải, em ở với cô ấy.
498
00:35:09,026 --> 00:35:10,611
Sau khi anh đã bảo em tránh xa cô ta?
499
00:35:10,611 --> 00:35:12,905
Sau khi anh bảo em?
500
00:35:12,905 --> 00:35:14,448
Anh có muốn rụt cổ lại không?
501
00:35:14,448 --> 00:35:16,158
Được rồi, vậy anh đã đề nghị rồi.
502
00:35:17,659 --> 00:35:19,453
Nếu em không moi được thông tin
từ cô ta...
503
00:35:19,453 --> 00:35:22,122
Phải, và em chọn không chấp nhận
đề nghị của anh. Nên...
504
00:35:23,540 --> 00:35:26,043
Em chưa đủ trình, Matt.
- Thomas, anh bình tĩnh đi.
505
00:35:26,043 --> 00:35:28,837
Em kiểm soát mọi chuyện rồi. Nhé?
506
00:35:28,921 --> 00:35:30,589
Mà nhân tiện, cô ấy biết.
- Biết gì?
507
00:35:30,589 --> 00:35:32,966
Biết anh đào xác anh rể cô ấy lên.
508
00:35:33,050 --> 00:35:34,676
Biết chúng ta đào xác anh rể cô ta lên?
509
00:35:34,760 --> 00:35:36,094
Phải. Vậy thì chúng ta.
510
00:35:36,970 --> 00:35:38,013
Làm sao biết?
511
00:35:38,013 --> 00:35:40,933
Vì anh quyết định
báo cho em bằng tin nhắn.
512
00:35:40,933 --> 00:35:42,976
Cô ấy đã đọc khi em ở trong bếp.
513
00:35:43,060 --> 00:35:46,063
Sớm muộn gì cô ta cũng biết, Matt.
514
00:35:46,063 --> 00:35:49,900
Ngay khi cảnh sát biết
nguyên nhân cái chết, họ sẽ bắt cô ta.
515
00:35:50,651 --> 00:35:53,111
Họ sẽ bắt tất cả bọn họ.
516
00:36:15,676 --> 00:36:19,137
Eva, chị có ước tính trước khi đấu thầu
cho dự án Robertson chưa?
517
00:36:19,805 --> 00:36:21,306
Dự...
518
00:36:21,849 --> 00:36:23,058
Dự án Robertson.
519
00:36:23,058 --> 00:36:25,477
Hôm qua tôi đã yêu cầu chị làm,
nhưng nếu thế là quá sức với chị,
520
00:36:25,561 --> 00:36:27,646
tôi có thể bảo Janis làm.
- Không quá sức.
521
00:36:29,106 --> 00:36:32,818
Nếu chị đang có vấn đề về sức khỏe,
tôi muốn chị cho tôi biết.
522
00:36:33,485 --> 00:36:34,987
Tôi nói tôi sẽ làm.
- Tốt.
523
00:36:35,863 --> 00:36:37,155
Tôi muốn có nó trước 3:00.
524
00:36:39,741 --> 00:36:42,911
Eva này, cẩn thận cách ăn nói với tôi nhé.
525
00:36:42,995 --> 00:36:45,539
Tôi hiểu chị thất vọng,
nhưng giờ tôi là sếp của chị,
526
00:36:45,539 --> 00:36:46,957
dù chị thích hay không.
527
00:36:46,957 --> 00:36:50,669
Và khi chúng ta ở văn phòng,
chị hãy tôn trọng tôi.
528
00:37:17,529 --> 00:37:21,491
Này. Có cần thiết
phải đay nghiến cô ấy thế không?
529
00:37:21,575 --> 00:37:23,285
Cảm phiền anh?
530
00:37:26,205 --> 00:37:27,789
Eva xứng đáng với vị trí đó.
531
00:37:28,373 --> 00:37:31,877
Hẳn là anh đã nói điều gì rất xấu xa
với Gerald để khiến ông ấy đổi ý.
532
00:37:33,587 --> 00:37:35,881
Bây giờ anh đấu tranh hộ chị ta hả?
533
00:37:35,881 --> 00:37:37,716
Dễ thương lắm.
534
00:37:37,716 --> 00:37:40,928
Người bạn tuyệt vời của anh.
Trừ việc, chị ta không phải.
535
00:37:41,470 --> 00:37:42,596
Thế hả?
- Ý tôi là,
536
00:37:42,596 --> 00:37:47,518
nếu vậy, chị ta đã không kể cho tôi bí mật
xấu xa thầm kín nhất của anh nhỉ?
537
00:37:48,268 --> 00:37:50,562
Về chuyện anh đồng tính.
538
00:37:52,022 --> 00:37:53,857
Dùng cụm từ đó vẫn được chứ?
539
00:37:54,900 --> 00:37:58,403
Vấn đề ở đây là
anh quen Eva chưa lâu đến thế.
540
00:37:58,487 --> 00:38:01,615
Uống vào rồi
thì chị ta cũng trống mồm lắm.
541
00:38:01,615 --> 00:38:03,325
Cô ấy kể với anh à?
- Kể với tôi,
542
00:38:03,825 --> 00:38:05,452
với các em cô ta, đúng.
543
00:38:05,536 --> 00:38:09,581
Tôi chắc chắn bây giờ
cả văn phòng đã biết anh là gì.
544
00:38:10,249 --> 00:38:12,125
Tôi chắc anh đã cực kỳ tuyệt vọng
545
00:38:12,626 --> 00:38:14,503
khi là người hô hấp nhân tạo cho tôi nhỉ?
546
00:38:14,503 --> 00:38:16,129
Đáng lẽ tôi để anh chết đuối.
547
00:38:16,713 --> 00:38:20,092
Có phải anh là người cởi quần của tôi?
Anh có nhìn rõ nó không?
548
00:38:20,676 --> 00:38:23,720
Này. Tôi có thể đưa anh ra ban Nhân sự...
549
00:38:23,804 --> 00:38:27,182
Này, anh bạn.
Anh mới là người theo tôi vào đây.
550
00:38:27,683 --> 00:38:30,769
Tôi có thể nói
anh định quấy rối tình dục tôi.
551
00:38:31,645 --> 00:38:33,689
Vì tôi đã thấy cách anh nhìn tôi.
552
00:38:34,606 --> 00:38:35,941
Đừng làm thế.
553
00:38:49,830 --> 00:38:50,956
Này.
554
00:38:55,335 --> 00:38:56,503
Gabriel.
555
00:39:03,260 --> 00:39:05,387
Ổn chứ, Gabe? Mọi chuyện...
556
00:39:09,474 --> 00:39:10,475
Gabriel.
557
00:39:16,899 --> 00:39:18,734
Gabriel!
558
00:39:19,610 --> 00:39:22,154
Không thể tin cô nói với anh ta.
Trong bao nhiêu người.
559
00:39:22,154 --> 00:39:23,197
Nói gì với anh ta?
560
00:39:26,074 --> 00:39:27,826
Ôi trời. Tôi không. Tôi...
561
00:39:27,910 --> 00:39:29,536
Thế làm sao anh ta biết?
562
00:39:29,620 --> 00:39:31,622
Cô là người duy nhất ở văn phòng này
mà tôi kể.
563
00:39:33,457 --> 00:39:35,417
Chết tiệt. Hẳn là Grace đã nói gì đó.
564
00:39:35,501 --> 00:39:37,252
Phải, anh ta nói cô cũng nói với các em.
565
00:39:37,336 --> 00:39:39,213
Phải, nhưng chỉ vì họ cứ hỏi
566
00:39:39,213 --> 00:39:42,216
giữa hai chúng ta có chuyện gì không.
Thế thôi.
567
00:39:42,216 --> 00:39:44,468
Vậy đời tư của tôi
là để cho các cô buôn chuyện à?
568
00:39:44,468 --> 00:39:46,762
Gabriel, thôi mà, hãy...
Anh ta là như thế. Được chưa?
569
00:39:46,762 --> 00:39:49,348
Anh ta điều khiển suy nghĩ của mọi người,
và tra tấn họ.
570
00:39:49,348 --> 00:39:51,141
Vậy giữa hai người có chuyện gì?
571
00:39:51,225 --> 00:39:54,269
Ai? Tôi và JP?
- Phải.
572
00:39:54,353 --> 00:39:56,855
Cô sẽ vờ như không biết tôi đang nói gì à?
573
00:39:58,398 --> 00:40:00,234
Cô nói cô căm ghét anh ta,
nhưng có lúc tôi thấy
574
00:40:00,234 --> 00:40:02,319
còn có chuyện gì khác.
575
00:40:03,779 --> 00:40:05,155
Gabriel.
576
00:40:05,989 --> 00:40:08,742
Dù hai người đang chơi trò gì,
tôi cũng không muốn tham gia.
577
00:40:19,002 --> 00:40:20,003
Chào anh.
578
00:40:20,879 --> 00:40:23,090
Xin lỗi. Tôi không có ý làm anh sợ.
579
00:40:23,757 --> 00:40:25,133
Anh muốn gì?
- Tôi chỉ...
580
00:40:26,552 --> 00:40:28,220
Đã hai ngày rồi.
- Thì sao?
581
00:40:28,220 --> 00:40:29,888
Vậy kết quả thế nào?
582
00:40:29,972 --> 00:40:33,559
Đây là khám nghiệm tử thi,
anh Claffin, không phải đua ngựa.
583
00:40:34,226 --> 00:40:36,353
Vậy thì tôi nghĩ, nó càng kéo dài,
584
00:40:37,062 --> 00:40:39,273
thì càng có khả năng
họ tìm thấy điều gì khả nghi.
585
00:40:40,190 --> 00:40:41,441
Tôi nói đúng không?
586
00:40:41,525 --> 00:40:43,986
Tôi đã làm xong việc của mình
và gửi báo cáo cho cảnh sát.
587
00:40:43,986 --> 00:40:45,529
Thế, anh có tìm thấy gì không?
588
00:40:46,154 --> 00:40:48,657
Tôi không được phép cho anh biết
về những phát hiện của tôi.
589
00:40:48,657 --> 00:40:49,950
Anh không thể gợi ý cho tôi sao?
590
00:40:50,951 --> 00:40:53,871
Anh muốn một lời gợi ý hả?
Sao anh không nói?
591
00:40:53,871 --> 00:40:54,997
KHÔNG PHẬN SỰ CẤM VÀO
592
00:40:54,997 --> 00:40:56,915
Có gợi ý cho anh kìa. Giờ thì đi đi!
593
00:41:00,043 --> 00:41:01,670
Công ty tôi đang lâm nguy.
594
00:41:06,258 --> 00:41:08,468
Cái đồ tính cách tồi tệ.
595
00:41:09,136 --> 00:41:10,554
Anh nói gì?
596
00:41:11,430 --> 00:41:12,681
Anh chửi mắng anh ta.
597
00:41:13,599 --> 00:41:14,600
Mắng chửi thậm tệ.
598
00:41:15,851 --> 00:41:17,519
Anh sẽ bị bắt mất, Tom.
599
00:41:17,603 --> 00:41:21,648
Chúng ta đang bị nói dối, Matt.
Bị nói dối với quy mô lớn.
600
00:41:21,732 --> 00:41:24,276
Mà anh đang ăn cái thứ gì thế?
601
00:41:25,027 --> 00:41:26,236
Bánh mì cuộn điểm tâm.
602
00:41:26,320 --> 00:41:30,407
Xúc xích, thịt muối, trứng,
dồi trắng và đen trong bánh mì que.
603
00:41:30,407 --> 00:41:32,451
Anh đã cảm thấy
cả đống thịt trong động mạch rồi.
604
00:41:32,451 --> 00:41:34,745
Anh biết cửa hàng bánh kẹp
gọi nó là gì không?
605
00:41:34,745 --> 00:41:37,039
Là gì?
- Người Tạo Ra Góa Phụ.
606
00:41:37,039 --> 00:41:40,000
Trời ạ.
607
00:41:45,839 --> 00:41:47,174
Là Loftus.
608
00:41:48,175 --> 00:41:49,176
Nghe đi.
609
00:41:50,093 --> 00:41:51,303
Thanh tra Loftus.
610
00:41:52,387 --> 00:41:53,722
Vâng, tôi đang chờ...
611
00:41:53,722 --> 00:41:55,182
Vậy nhận định là gì?
612
00:41:57,059 --> 00:41:58,894
Ông có thể dùng từ dễ hiểu không?
613
00:42:00,979 --> 00:42:03,190
Nghĩa là gì ạ?
614
00:42:03,190 --> 00:42:05,817
A lô?
615
00:42:05,901 --> 00:42:07,194
Ông ta nói gì?
616
00:42:07,194 --> 00:42:09,738
Tom, ông ta nói gì?
617
00:42:10,364 --> 00:42:12,950
Kết quả không xác định.
- Không xác định nghĩa là...
618
00:42:12,950 --> 00:42:14,451
Trời, nghĩa là không xác định.
619
00:42:14,535 --> 00:42:16,495
Nghĩa là không có gì đáng ngờ để báo cáo.
620
00:42:17,287 --> 00:42:19,665
Thì sao?
Chúng ta vô cớ đòi đào xác một người lên?
621
00:42:19,665 --> 00:42:21,375
Không, không phải vô cớ, Matt.
Họ đã giết anh ta.
622
00:42:21,375 --> 00:42:23,210
Theo cách không để lại dấu vết.
623
00:42:26,922 --> 00:42:28,674
Tom, anh sẽ phải quên chuyện này đi.
624
00:42:28,674 --> 00:42:29,883
Em nói thì dễ.
625
00:42:29,967 --> 00:42:31,969
Em không phải về nhà
nói với cô vợ bụng bầu vĩ đại
626
00:42:31,969 --> 00:42:33,595
rằng em sẽ đi tù.
- Nghe này, em xin lỗi.
627
00:42:33,679 --> 00:42:36,723
Họ đã làm vậy, Matt. Anh biết. Em biết.
628
00:42:36,807 --> 00:42:39,017
Có điều, chúng ta
sẽ không bao giờ biết họ đã làm thế nào.
629
00:42:59,454 --> 00:43:01,039
Trở lại nhà tù,
630
00:43:01,623 --> 00:43:07,254
Fred phải chịu màn tra tấn tàn nhẫn
của chỉ huy Gestapo, Walter Guettner.
631
00:43:08,046 --> 00:43:09,506
Ông ta thật hèn hạ.
632
00:43:10,424 --> 00:43:13,719
Tôi mà được tự do,
tôi có thể dùng một tay giết ông ta.
633
00:43:27,149 --> 00:43:28,400
Em làm gì ở đây?
634
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Em nghĩ sao?
- Về cái gì?
635
00:43:31,236 --> 00:43:32,321
Ngôi nhà đó.
636
00:43:32,905 --> 00:43:36,617
Anh biết nó giống ngôi nhà kia.
637
00:43:37,367 --> 00:43:38,785
Nhưng ngôi nhà này có sẵn cho thuê,
638
00:43:38,869 --> 00:43:41,413
và nếu anh bỏ studio
thì anh có thể thuê được.
639
00:43:42,080 --> 00:43:43,207
Anh rất thích studio mà.
640
00:43:43,207 --> 00:43:45,667
Anh không yêu nó nhiều
bằng anh muốn ở bên em.
641
00:43:45,751 --> 00:43:49,004
Có một phòng cho Molly và David,
và cả Michael nữa.
642
00:43:49,004 --> 00:43:52,341
Anh muốn là bất cứ thứ gì em cần ở anh...
643
00:43:52,341 --> 00:43:54,259
Ben.
- Không. Chuyện của chúng ta có thể thành.
644
00:43:54,343 --> 00:43:56,470
Anh nghĩ là có thể. Nếu em có thể...
645
00:43:56,470 --> 00:43:58,555
Ben, em không gặp anh được nữa.
646
00:43:58,639 --> 00:44:01,099
Em đang nói gì vậy?
- Xin đừng bắt em giải thích.
647
00:44:01,183 --> 00:44:02,184
Tất nhiên rồi,
648
00:44:02,184 --> 00:44:04,436
anh sẽ đề nghị em giải thích.
- Xin anh.
649
00:44:04,520 --> 00:44:06,855
Không. Anh xứng đáng được biết,
em không nghĩ thế à?
650
00:44:06,939 --> 00:44:08,607
John Paul...
- Anh ta làm sao?
651
00:44:08,607 --> 00:44:11,443
Anh ta có một bức ảnh của em.
- Của em?
652
00:44:12,194 --> 00:44:14,530
Của...
653
00:44:17,199 --> 00:44:18,116
Làm sao lại có?
654
00:44:18,742 --> 00:44:21,036
Em không...
- Không, tất nhiên là không.
655
00:44:21,912 --> 00:44:23,372
Anh ta vào điện thoại của em.
656
00:44:23,372 --> 00:44:26,375
Anh ta đổi số của anh ta thành số của anh,
và bảo em chụp ảnh.
657
00:44:26,375 --> 00:44:30,295
Em cứ tưởng là em gửi ảnh cho anh.
Rồi anh ta gửi nó cho Donal.
658
00:44:30,379 --> 00:44:31,713
Anh ta làm gì?
- Không sao rồi,
659
00:44:31,797 --> 00:44:33,257
em đã xóa nó trước khi Donal thấy,
660
00:44:33,257 --> 00:44:35,175
nhưng anh ta sẽ lại làm thế
nếu em cứ tiếp tục gặp anh.
661
00:44:35,259 --> 00:44:37,803
Em không biết
sẽ thế nào nếu Donal thấy nó.
662
00:44:37,803 --> 00:44:40,931
Anh ấy có thể tức giận,
và em có thể mất các con.
663
00:44:40,931 --> 00:44:43,433
Anh sẽ giết anh ta.
- Anh sẽ chỉ khiến tình hình tồi tệ hơn.
664
00:44:43,517 --> 00:44:45,561
Lẽ ra em không nên nói gì...
- Không. Anh sẽ giết chết anh ta.
665
00:44:45,561 --> 00:44:48,146
Ben, dừng lại. Thôi mà, Ben.
666
00:44:48,230 --> 00:44:52,109
Ben. Lại đây.
667
00:44:54,653 --> 00:44:55,904
Không còn gì vui
668
00:44:55,988 --> 00:44:59,867
Khi Dublin chìm trong bóng tối
669
00:44:59,867 --> 00:45:03,537
Nên nếu bạn có tiền
Hãy tới công viên
670
00:45:03,537 --> 00:45:07,374
Và xem vườn bách thú
671
00:45:07,374 --> 00:45:11,378
Chúng ta tới đó xem vườn bách thú cũ
672
00:45:11,378 --> 00:45:12,462
Để mẹ mở.
673
00:45:12,546 --> 00:45:15,632
Chúng ta thấy sư tử và chuột túi
674
00:45:15,716 --> 00:45:19,469
Có con đực
Và con chuyển giới của mỗi loài
675
00:45:19,970 --> 00:45:20,971
Chào chị.
676
00:45:20,971 --> 00:45:23,974
Trong vườn bách thú
677
00:45:24,558 --> 00:45:25,559
Chào Becka.
678
00:45:25,559 --> 00:45:27,019
Chào dì.
- Chào cháu.
679
00:45:27,895 --> 00:45:31,565
Ta nói chuyện được chứ?
- Được.
680
00:45:32,524 --> 00:45:34,401
Em muốn làm. Tối nay.
- Becka.
681
00:45:34,401 --> 00:45:37,154
Khi anh ta mang đồ tạp phẩm tới
và kiểm tra cái xác.
682
00:45:38,864 --> 00:45:40,199
Eva đã nói không, Becka.
683
00:45:40,866 --> 00:45:44,828
Căn phòng đó hoàn toàn cách âm.
Chẳng thể nghe thấy tiếng gì.
684
00:45:45,495 --> 00:45:47,456
Em phát chán vì chị ấy coi em như trẻ con.
685
00:45:47,456 --> 00:45:52,169
Em biết chị ấy ở đâu ra.
Em là đứa con gái chị ấy không bao giờ có.
686
00:45:52,169 --> 00:45:54,922
Chị ấy là bà mẹ em chưa bao giờ muốn.
Được chứ?
687
00:45:57,424 --> 00:45:59,301
Chị ấy chỉ không muốn tay em dính máu.
688
00:45:59,301 --> 00:46:01,595
Bibi, em phải làm việc này.
689
00:46:02,513 --> 00:46:03,639
Nếu JP giết bố anh ta,
690
00:46:03,639 --> 00:46:05,265
anh ta sẽ không ngần ngại giết Minna.
691
00:46:06,934 --> 00:46:08,101
Urs kìa.
692
00:46:08,685 --> 00:46:10,854
Em bảo chị ấy gặp chúng ta ở đây.
- Em làm gì?
693
00:46:22,491 --> 00:46:24,117
Thật chứ, Urs?
694
00:46:24,201 --> 00:46:26,328
Ta không phải nói với Eva.
695
00:46:26,328 --> 00:46:28,372
Cho đến khi nào xong việc.
696
00:46:34,294 --> 00:46:36,088
Thôi thì em nên chúc hai người may mắn.
697
00:46:40,342 --> 00:46:42,761
Em không cần may mắn.
698
00:47:06,618 --> 00:47:09,329
Xóa sạch rồi hả?
699
00:47:22,342 --> 00:47:24,595
Chào cả nhà.
- Chào anh yêu.
700
00:47:25,220 --> 00:47:26,638
Anh về vừa kịp lúc.
701
00:47:26,722 --> 00:47:28,932
Em đang nấu món anh thích.
702
00:47:30,017 --> 00:47:32,978
Ôi trời ơi. Bố, mắt bố kìa.
- Trời ơi, JP.
703
00:47:32,978 --> 00:47:35,063
Hai mẹ con nên nhìn thấy gã kia.
704
00:47:35,147 --> 00:47:36,106
Ai?
705
00:47:36,190 --> 00:47:39,318
Bạn của chị gái em
hay... anh ta là gì với chị ta nhỉ?
706
00:47:39,318 --> 00:47:40,736
Gabriel?
707
00:47:40,736 --> 00:47:42,696
Tại sao anh ta làm thế?
Anh ta cứu sống anh mà.
708
00:47:42,696 --> 00:47:44,281
Chuyện gì làm anh ta bực à?
709
00:47:44,281 --> 00:47:46,783
Em biết người Pháp rồi đấy.
Chuyện gì cũng có thể điên tiết.
710
00:47:46,867 --> 00:47:49,995
Lật xe tải lộn tùng phèo, nổi lửa đốt cá.
711
00:47:49,995 --> 00:47:51,830
Gì ạ?
- Anh có gọi cảnh sát không?
712
00:47:51,914 --> 00:47:54,791
Không. Gerald sa thải anh ta rồi.
713
00:47:54,875 --> 00:47:58,420
Chị gái em có gu đàn ông như dở hơi nhỉ?
714
00:47:59,004 --> 00:48:01,507
Khổ thân con mắt của anh.
- Không sao, mẹ nó.
715
00:48:02,007 --> 00:48:04,092
Anh đi mua đồ cho mẹ anh đây.
716
00:48:04,176 --> 00:48:06,011
Anh cần đi thay đồ.
- Vâng.
717
00:48:12,059 --> 00:48:13,727
Thật vui khi thấy anh rất...
718
00:48:14,311 --> 00:48:16,480
Rất gì?
- Em không biết nữa.
719
00:48:16,480 --> 00:48:18,065
Kiêu hãnh trở lại.
720
00:48:18,065 --> 00:48:20,234
Anh biết dạo này
anh không có tâm trạng tốt nhất,
721
00:48:20,234 --> 00:48:23,820
nhưng anh hứa giờ đây trước mắt ta
chỉ có quãng thời gian hạnh phúc.
722
00:48:34,790 --> 00:48:37,751
Cô khiến tôi thấy trẻ trung trở lại.
723
00:48:37,835 --> 00:48:39,086
Không có gì.
724
00:48:39,586 --> 00:48:42,714
Thêm vài buổi trị liệu nữa,
cái hông của bà sẽ...
725
00:48:42,798 --> 00:48:45,259
Được như tôi.
726
00:48:45,259 --> 00:48:47,886
Hông tôi được như cô là điều đáng mừng.
727
00:48:48,428 --> 00:48:50,848
Cả con người tôi. Không chỉ cái hông.
728
00:48:50,848 --> 00:48:52,891
Bà sẽ làm gì khác?
729
00:48:52,975 --> 00:48:54,393
Nếu bà ở tuổi tôi?
730
00:48:55,227 --> 00:48:58,856
Chăn gối nhiều hơn. Đầu tiên là thế.
731
00:48:58,856 --> 00:49:01,400
Và tôi sẽ đi xỏ khuyên mũi.
732
00:49:02,150 --> 00:49:05,070
Cái đó dễ mà. Tôi sẽ xỏ khuyên mũi cho bà.
733
00:49:05,070 --> 00:49:08,740
Không. John Paul sẽ tức giận.
734
00:49:09,533 --> 00:49:10,993
Lại một lý do nữa để xỏ.
735
00:49:12,327 --> 00:49:13,954
Bà sẽ cảm thấy hơi nhoi nhói.
736
00:49:13,954 --> 00:49:15,622
À, hơi...
- Đừng nói.
737
00:49:17,082 --> 00:49:18,083
Sẵn sàng chưa?
738
00:49:19,751 --> 00:49:24,339
Một. Hai. Ba.
- Chết... Khốn...
739
00:49:25,924 --> 00:49:26,967
Tôi xin lỗi.
740
00:49:31,555 --> 00:49:33,307
Được rồi. Rịt cái này vào mũi.
741
00:49:36,852 --> 00:49:40,105
Mấy giờ JP đến đây?
742
00:49:40,772 --> 00:49:42,858
Khoảng sau 9:00.
743
00:49:42,858 --> 00:49:45,569
Dù tôi nghĩ tối nay
mình không tỉnh ngủ được.
744
00:49:46,195 --> 00:49:49,698
Mát xa làm tôi buồn ngủ quá.
745
00:49:53,493 --> 00:49:54,828
Đưa tôi.
746
00:50:05,547 --> 00:50:06,882
Được rồi.
747
00:50:08,050 --> 00:50:10,636
Trông đẹp đấy.
748
00:50:12,429 --> 00:50:13,722
Bà xem đi.
749
00:50:17,809 --> 00:50:20,354
Cô có nghĩ George sẽ thích không?
750
00:50:22,272 --> 00:50:23,899
Tôi có.
- Ừ.
751
00:51:01,728 --> 00:51:07,693
Trời ạ. Thằng điên này làm gì vậy?
752
00:51:10,487 --> 00:51:13,699
Nhìn kìa, là tay tình nhân.
Tôi giúp gì được anh?
753
00:51:18,996 --> 00:51:20,956
Còn ai thấy bức ảnh đó,
754
00:51:22,165 --> 00:51:25,252
tao sẽ giết mày rồi đi tù luôn cũng được.
755
00:51:25,252 --> 00:51:28,130
Làm ơn buông ra.
756
00:53:48,312 --> 00:53:50,439
Xong rồi, Eva.
757
00:53:51,815 --> 00:53:53,025
Cái gì xong rồi?
758
00:53:53,025 --> 00:53:55,777
Tên khốn đã chết.
759
00:54:12,002 --> 00:54:13,921
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
760
00:54:13,921 --> 00:54:16,006
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
761
00:54:54,378 --> 00:54:56,380
Biên dịch: Ngan Tran