1 00:00:28,779 --> 00:00:30,030 不會吧 -拜託 2 00:00:35,077 --> 00:00:36,662 那艘船上有其他人? 3 00:00:38,956 --> 00:00:39,915 媽的 4 00:00:41,542 --> 00:00:43,627 那不是妳在公司的男人嗎? 5 00:00:43,627 --> 00:00:45,671 我的天啊 -水裡有人 6 00:00:45,671 --> 00:00:47,881 叫救護車,快 -這是他媽的在開玩笑嗎? 7 00:00:47,965 --> 00:00:48,966 加布瑞 8 00:00:51,468 --> 00:00:52,678 他在幹嘛啦? 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,472 他要去救人一命 10 00:00:56,640 --> 00:00:57,975 約翰? 11 00:01:04,063 --> 00:01:05,691 醫護人員七分鐘後就到 12 00:01:10,237 --> 00:01:11,864 真他媽的 13 00:01:11,864 --> 00:01:14,283 糟糕,他有呼吸嗎? -應該沒有吧 14 00:01:14,867 --> 00:01:16,368 他沒穿褲子 15 00:01:16,368 --> 00:01:18,412 大衛,這不是最重要的吧 16 00:01:25,085 --> 00:01:26,044 伊娃 17 00:01:28,505 --> 00:01:30,465 伊娃,我們得閃... -等一下,等等... 18 00:01:30,549 --> 00:01:32,885 快啊,你這頑固的混蛋 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,097 我的天啊 20 00:01:37,181 --> 00:01:39,141 伊娃,我們得閃人了 -好... 21 00:01:40,017 --> 00:01:41,727 嘿 -他媽的 22 00:02:51,839 --> 00:02:53,799 《不良姐妹》 23 00:03:11,900 --> 00:03:12,901 嘿,親愛的 24 00:03:17,072 --> 00:03:18,198 什... 25 00:03:19,241 --> 00:03:20,534 你會痛嗎? 26 00:03:21,910 --> 00:03:24,079 約翰保羅,感覺如何? 27 00:03:24,913 --> 00:03:27,082 感覺就像我應該死掉了一樣 28 00:03:27,082 --> 00:03:28,458 幸好你沒有死掉 29 00:03:29,418 --> 00:03:32,379 但是你能不能跟我說 你記得昨晚的任何事嗎? 30 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 從... 31 00:03:35,716 --> 00:03:37,801 你是怎麼從自家跑到碼頭去的? 32 00:03:38,927 --> 00:03:39,928 碼頭... 33 00:03:41,138 --> 00:03:43,515 那就是呼叫醫護人員的地方 34 00:03:44,391 --> 00:03:45,809 你什麼也記不得了? 35 00:03:46,852 --> 00:03:47,853 不記得 36 00:03:48,687 --> 00:03:51,565 在經歷創傷性體驗時 有時會發生這種情況 37 00:03:53,400 --> 00:03:56,153 你目前壓力有特別大嗎? 38 00:03:57,279 --> 00:03:58,906 你曾有沮喪的感覺嗎? 39 00:04:00,991 --> 00:04:03,368 我沒有自殺傾向,如果... 40 00:04:04,203 --> 00:04:07,039 也許在他多休息些之後再跟他談吧? 41 00:04:10,459 --> 00:04:12,419 如果他看到我們在臥室怎麼辦? 42 00:04:13,587 --> 00:04:17,007 那表示警察現在可能就正在趕過來了 43 00:04:17,089 --> 00:04:19,635 如果他看到了我們,警察早就來了 44 00:04:21,595 --> 00:04:24,181 妳說羅眠樂會導致斷片,對吧? 45 00:04:24,181 --> 00:04:25,641 我們會沒事的 46 00:04:26,225 --> 00:04:27,684 如果他回想起來呢? 47 00:04:28,310 --> 00:04:31,146 可能嗎? -可能 48 00:04:32,481 --> 00:04:33,815 (班) 49 00:04:34,441 --> 00:04:36,318 都是妳那同志男朋友的錯 50 00:04:36,318 --> 00:04:40,197 是啊,真是個王八蛋 竟然救了個快淹死的人 51 00:04:43,283 --> 00:04:45,369 妳有更重要的事得做嗎? 52 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 我得去上班 53 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 是葛蕾絲 54 00:04:56,463 --> 00:04:59,383 嘿,親愛的,我們都在娥蘇拉家 55 00:04:59,383 --> 00:05:02,511 嘿,他沒事,他身體沒受傷 56 00:05:03,595 --> 00:05:04,972 但他的精神崩潰了 57 00:05:05,597 --> 00:05:09,977 他說...他覺得... 58 00:05:11,436 --> 00:05:13,397 他覺得有人想殺他 59 00:05:14,273 --> 00:05:15,274 媽的 60 00:05:15,274 --> 00:05:16,441 太扯了啦 61 00:05:16,525 --> 00:05:18,735 怎麼會?為何? 62 00:05:18,819 --> 00:05:21,154 他有沒有看到什麼? 63 00:05:25,951 --> 00:05:29,204 葛蕾絲,深呼吸一下... 64 00:05:29,288 --> 00:05:31,665 他說只有這樣才說得通,就是... 65 00:05:31,665 --> 00:05:34,668 有人給他下藥,把他丟到碼頭去 66 00:05:34,668 --> 00:05:36,753 然後讓他自生自滅 -媽的 67 00:05:37,880 --> 00:05:39,882 噴鼻劑在哪? 68 00:05:39,882 --> 00:05:42,176 我...妳... 69 00:05:43,177 --> 00:05:46,096 他有說是誰嗎? 70 00:05:46,638 --> 00:05:48,348 妳在說什麼?沒有誰啊 71 00:05:48,432 --> 00:05:51,018 他一定是落水時撞到頭了 72 00:05:52,144 --> 00:05:54,146 對...沒錯...就是 73 00:05:54,146 --> 00:05:57,316 就是...對,聽好,布蘭娜很好 -我找不到 74 00:05:57,316 --> 00:05:59,151 她跟我們在這裡,所以別擔心她 75 00:05:59,151 --> 00:06:01,445 謝謝 -也別擔心約翰 76 00:06:01,445 --> 00:06:04,448 他會沒事的,天啊 他給妳施加的那些壓力 77 00:06:04,448 --> 00:06:06,241 都他媽的不會結束 -打給我們... 78 00:06:07,409 --> 00:06:09,786 葛蕾絲,需要什麼就打給我們,好嗎? 79 00:06:09,870 --> 00:06:12,831 我們都陪著妳,好嗎?我愛妳 80 00:06:18,128 --> 00:06:19,421 我也愛妳 81 00:06:26,178 --> 00:06:28,305 沒人會相信他的,好嗎? 82 00:06:28,305 --> 00:06:32,351 如果他說那鬼話,大家會覺得他發瘋了 83 00:06:33,894 --> 00:06:35,479 我們找不到噴鼻劑 84 00:06:39,691 --> 00:06:41,860 妳得解決這件事啊 85 00:06:42,486 --> 00:06:44,947 這是妳負責的耶 -打從何時開始的? 86 00:06:44,947 --> 00:06:46,949 妳拿藥來,然後拿出來 87 00:06:46,949 --> 00:06:48,909 我給了妳耶 -不,妳沒有 88 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 我沒有? 89 00:06:53,247 --> 00:06:54,623 那一定在家裡 90 00:06:55,457 --> 00:06:58,293 我不行...我有工作面談得去,好嗎?我... 91 00:07:00,629 --> 00:07:02,005 我只有一隻眼睛 92 00:07:04,716 --> 00:07:06,885 好啦,我帶布蘭娜回去 93 00:07:06,969 --> 00:07:09,096 我去拿那該死的東西,然後丟掉,好嗎? 94 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 (行事曆,一小時後,與傑拉德面談) 95 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 媽的,該死的... 96 00:07:22,860 --> 00:07:24,945 你昨晚留的訊息 97 00:07:24,945 --> 00:07:27,906 “誰知道我會做出什麼事?” 你就是這麼說的 98 00:07:27,990 --> 00:07:30,284 但那是關於籃網球錦標賽 99 00:07:31,159 --> 00:07:32,327 我不想要妳去 100 00:07:32,411 --> 00:07:34,788 所以你半夜跑去跳海? 101 00:07:34,872 --> 00:07:36,331 你知道那讓我有多害怕嗎? 102 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 葛蕾絲,可以回家再談嗎? 103 00:07:39,543 --> 00:07:41,712 拜託,我想回家 104 00:07:42,838 --> 00:07:44,256 我不知道,約翰保羅 105 00:07:44,256 --> 00:07:46,550 小葛,拜託 106 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 拜託 107 00:07:52,848 --> 00:07:53,849 好 108 00:07:55,017 --> 00:07:57,728 但出院前要先跟心理醫師約診 109 00:07:57,728 --> 00:08:00,189 好的,好,謝謝 110 00:08:01,523 --> 00:08:02,524 布蘭娜在娥蘇拉家 111 00:08:02,608 --> 00:08:05,527 所以家裡只有我們兩個 我們可以好好談談 112 00:08:06,737 --> 00:08:07,738 好 113 00:08:09,072 --> 00:08:11,992 妳有沒有幫我帶些衣服來? 114 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 有 115 00:08:18,040 --> 00:08:19,166 不好意思 116 00:08:24,004 --> 00:08:25,047 什麼? 117 00:08:37,726 --> 00:08:39,852 他們本來有安眠藥,但可惜... 118 00:08:39,937 --> 00:08:41,438 你在幹嘛? 119 00:08:41,522 --> 00:08:42,856 我要去面談 120 00:08:43,440 --> 00:08:46,109 不行,如果你延期,傑拉德也會理解的 121 00:08:46,193 --> 00:08:48,111 我不要延期,那樣很難看 122 00:08:48,195 --> 00:08:51,031 我也不想那樣,但就說你生病了啊 123 00:08:51,031 --> 00:08:55,077 老天爺啊,我不能說我生病了 因為我沒生病 124 00:08:55,077 --> 00:08:56,787 有人想殺我 125 00:08:58,163 --> 00:08:59,581 你很苦惱,很心煩 126 00:08:59,665 --> 00:09:03,877 媽咪,如果我不取得這次的升遷 我會更加苦惱又心煩 127 00:09:03,961 --> 00:09:06,922 這是為了我們 為了我們的家庭,為了我們的未來 128 00:09:06,922 --> 00:09:09,675 而且是我應得的 129 00:09:09,675 --> 00:09:11,218 你沒有想清楚 130 00:09:14,054 --> 00:09:16,139 你需要休假,需要休息 131 00:09:16,223 --> 00:09:17,391 我們回家見 132 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 約翰保羅 133 00:09:33,407 --> 00:09:35,325 我得走了 -不行 134 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 不,別走,拜託 135 00:09:41,748 --> 00:09:43,333 我今天不能遲到 136 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 為何?你還得去搞其他無辜的家庭? 137 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 抱歉 138 00:09:49,339 --> 00:09:50,674 今天是我爸生日 139 00:09:52,426 --> 00:09:53,677 本來是 140 00:09:56,013 --> 00:09:57,681 我要到墓地去見湯馬斯 141 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 來 142 00:10:07,399 --> 00:10:08,567 天啊 143 00:10:08,567 --> 00:10:11,111 妳在找我的軟組織? -對不起 144 00:10:11,195 --> 00:10:12,196 多年的指壓訓練 145 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 我的握力超乎想像 146 00:10:20,078 --> 00:10:26,001 我覺得很奇怪,現在我知道發生什麼事 卻還要慶祝他的生日 147 00:10:27,586 --> 00:10:30,255 你是在慶祝他的人生,不是他的死亡 148 00:10:34,343 --> 00:10:35,761 我們之後可以做些什麼 149 00:10:35,761 --> 00:10:38,805 比墓園之旅不令人沮喪點的活動 150 00:10:39,306 --> 00:10:40,307 像什麼? 151 00:10:43,519 --> 00:10:46,396 如果你世界各地都能去,你會想去哪裡? 152 00:10:47,481 --> 00:10:48,565 提華納 153 00:10:49,066 --> 00:10:51,818 正確答案本來是“貝卡,妳的懷裡” 154 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 貝卡,在提華納,被妳抱在懷裡 155 00:10:55,239 --> 00:10:56,907 在卡薩布蘭加酒吧,被我抱著呢? 156 00:10:56,907 --> 00:10:59,826 因為那就在道爾曼街上 搭計程車只要5歐元就可以到 157 00:11:00,369 --> 00:11:03,914 我比較想要在妳家被妳抱在懷裡,吃咖哩 158 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 說定了 159 00:11:09,086 --> 00:11:10,087 再見 160 00:11:11,171 --> 00:11:12,339 麥特 -幹嘛? 161 00:11:13,924 --> 00:11:15,509 你哥哥也失去了爸爸 162 00:11:30,691 --> 00:11:31,817 (里安克拉芬 生於1957年,歿於2021年) 163 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 (湯馬斯與麥修之父,安息於此) 164 00:11:39,908 --> 00:11:42,077 不知道他要怎麼喝那玩意 165 00:11:42,703 --> 00:11:44,663 直接拿罐子喝吧 166 00:11:46,123 --> 00:11:47,499 我以為你不會來了 167 00:11:48,292 --> 00:11:49,293 是啊,這個嘛... 168 00:11:55,048 --> 00:11:57,342 德瑞莎一整晚都沒踢我 169 00:11:57,926 --> 00:12:00,012 通常都像跟終極格鬥賽的冠軍同床... 170 00:12:00,012 --> 00:12:02,389 小湯,我還是不懂你怎麼不跟我說 171 00:12:04,933 --> 00:12:09,646 在那時候,我想不到 除了不跟你說還能怎麼做 172 00:12:09,730 --> 00:12:11,982 我認為如果你知道,你也會成為同謀 173 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 爸並不想那樣 174 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 但我很抱歉 175 00:12:20,824 --> 00:12:22,034 給你,喝吧 176 00:12:47,309 --> 00:12:51,230 你有沒有想過 你也許能做些什麼去阻止他自殺? 177 00:12:52,689 --> 00:12:53,690 我嗎? 178 00:12:54,191 --> 00:12:57,194 你跟他共事,你跟著他長大 179 00:12:58,487 --> 00:13:02,157 我根本想像不到 你每隔一個週末都會來下鋪放屁 180 00:13:04,284 --> 00:13:07,079 沒錯,每隔一個週末 181 00:13:08,288 --> 00:13:09,665 有時候少即是多 182 00:13:09,665 --> 00:13:13,418 悲傷只有一半,困擾只有一半 也只要收拾一半的殘局 183 00:13:14,795 --> 00:13:17,047 我覺得你在氣他對我好 184 00:13:17,047 --> 00:13:18,465 我他媽氣死了 185 00:13:20,092 --> 00:13:23,136 在上下舖的床出現在我的房間之前 我根本不知道有你的存在 186 00:13:24,721 --> 00:13:27,099 這件事、你,還有生意的事... 187 00:13:28,517 --> 00:13:29,601 都是他害的 188 00:13:31,520 --> 00:13:34,523 別人得來處理他捅的婁子 189 00:13:36,108 --> 00:13:38,193 不過這次有我幫忙,不是嗎? 190 00:13:41,697 --> 00:13:43,782 我就讓你把我叫做一時失足的產物 191 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 他吩咐我得一直好好地照顧你 192 00:13:54,626 --> 00:13:58,213 你覺得他這麼說的時候 已經打定主意要自殺了嗎? 193 00:13:58,714 --> 00:14:01,466 那是死前兩天,所以我想應該是吧 194 00:14:04,428 --> 00:14:06,388 我知道我無能為力去阻止他 195 00:14:06,388 --> 00:14:08,932 但麥特,我會一直好好地照顧你 196 00:14:18,817 --> 00:14:20,194 你想來我家嗎? 197 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 好 198 00:14:23,113 --> 00:14:24,114 太好了 199 00:14:24,198 --> 00:14:27,034 無線網路掛了,德瑞莎大吵大鬧 200 00:14:28,619 --> 00:14:30,913 那則關於威廉斯先生的留言 你想說什麼? 201 00:14:31,788 --> 00:14:34,458 我有證據可以證明他覺得有人想要殺他 202 00:14:34,958 --> 00:14:36,793 所以威廉斯這傢伙跟心理醫師說 203 00:14:36,877 --> 00:14:39,213 他覺得某人給他下藥 然後把他推進水裡去 204 00:14:39,213 --> 00:14:40,756 她得找些事做 205 00:14:40,756 --> 00:14:42,799 如果你們認為某人就是其中一個姊妹... 206 00:14:42,883 --> 00:14:45,427 沒有,我們不是...我們還在調查中 207 00:14:45,511 --> 00:14:49,306 你昨天就是在做這件事? 調查加維家的姊妹們? 208 00:14:50,516 --> 00:14:52,684 家庭第一,小麥特第二,記得嗎? 209 00:14:52,768 --> 00:14:54,811 好啦,他很清楚輕重緩急 210 00:14:55,854 --> 00:14:58,190 我打賭是那個被他害得變成殘廢的妹妹 211 00:14:58,190 --> 00:15:01,818 如果有個竹竿似的瑞典王八蛋 害我瞎了一隻眼,我也會想弄死他 212 00:15:01,902 --> 00:15:04,571 不管是哪一個,未亡人是受益人 213 00:15:04,655 --> 00:15:06,823 我們得證明她知道其他人的意圖 214 00:15:06,907 --> 00:15:09,493 那個把約翰從水裡撈出來的傢伙怎麼說? 215 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 他就是下一個,對 216 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 你不給女人網路連線,就是會發生這種事 217 00:15:28,846 --> 00:15:31,390 抱歉,我沒有牛奶了,奶精可以嗎? 218 00:15:31,390 --> 00:15:33,809 什麼?不...天啊,不行...那個會... 219 00:15:33,809 --> 00:15:35,519 會很難喝 220 00:15:35,519 --> 00:15:36,937 我們不會耽擱你很久 221 00:15:36,937 --> 00:15:38,939 只想知道你能不能跟我們說 222 00:15:38,939 --> 00:15:40,774 威廉斯先生差點淹死那晚的事發經過? 223 00:15:44,444 --> 00:15:46,655 你們是保險調查員吧? 224 00:15:47,573 --> 00:15:50,325 所以是怎樣?你們想讓約翰的未亡人 領不到她的理賠金? 225 00:15:50,909 --> 00:15:52,452 我們在確定發生了什麼事 226 00:15:52,536 --> 00:15:55,080 所以就得去調查他死前的所有事件 227 00:15:55,080 --> 00:15:59,251 我只能跟你們說他到了碼頭以後的事 之前的就無法了 228 00:15:59,751 --> 00:16:03,422 你有看到他是怎麼落水的嗎? -沒有,但他本來應該是在他的船上 229 00:16:03,922 --> 00:16:06,008 你覺得可能會有人推他下水嗎? 230 00:16:06,008 --> 00:16:07,259 他說他滑倒了 231 00:16:11,763 --> 00:16:15,017 你是威廉斯先生和伊娃加維的同事 232 00:16:15,017 --> 00:16:16,935 你會如何形容他們兩人的關係? 233 00:16:17,603 --> 00:16:18,896 你有去找她談嗎? 234 00:16:19,396 --> 00:16:20,480 怎麼了嗎? 235 00:16:20,564 --> 00:16:24,651 她叫我別跟約翰說,但她當晚在場 236 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 伊娃有說她為何去碼頭嗎? 237 00:16:31,533 --> 00:16:33,619 她說她們是要去找我的 238 00:16:33,619 --> 00:16:36,288 顯然她看到我與某人在一起 所以她們離開了 239 00:16:37,289 --> 00:16:40,417 你不相信她? -誰知道她跟約翰有什麼事? 240 00:16:40,501 --> 00:16:43,128 我以為她只是討厭他而已,不過... 241 00:16:44,505 --> 00:16:47,466 感覺很奇怪,氣氛很緊繃,你們知道嗎? 242 00:16:50,761 --> 00:16:52,804 你還有跟伊娃聯絡嗎? 243 00:16:55,057 --> 00:16:56,308 我可以問發生了什麼事嗎? 244 00:16:57,100 --> 00:16:58,310 不可以 245 00:17:00,062 --> 00:17:01,438 我們就不煩你了 246 00:17:06,108 --> 00:17:10,113 你剛剛說當她看到你與某人在一起 她們就離開了 247 00:17:11,740 --> 00:17:12,866 不是“她離開了”? 248 00:17:12,950 --> 00:17:15,327 對,伊娃不是一個人來的 249 00:17:15,827 --> 00:17:19,455 她的么妹也在車上,貝卡 250 00:17:24,920 --> 00:17:26,255 好,非常感謝你 251 00:17:27,172 --> 00:17:28,173 謝了 252 00:17:30,759 --> 00:17:32,803 當晚不只有伊娃加維在場 253 00:17:32,803 --> 00:17:35,055 她說謊了,還要求他跟著說謊 254 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 這樣就足夠讓洛夫特斯去挖出屍體... 255 00:17:37,099 --> 00:17:40,060 我們能不能停下來想一想? -我要這麼說 256 00:17:40,060 --> 00:17:44,857 我想貝卡的目的是要把你的心思 從她家人對威廉斯做的事上引開 257 00:17:44,857 --> 00:17:47,442 什麼? -不然她們當晚去那裡幹嘛? 258 00:17:50,946 --> 00:17:52,281 你根本都不跟我爭辯 259 00:17:52,281 --> 00:17:54,157 不是,因為你不給我時間思考,小湯 260 00:17:57,411 --> 00:17:59,830 她有明顯的財務動機 -媽的 261 00:18:00,539 --> 00:18:02,291 你又去見過她了,對吧? 262 00:18:02,791 --> 00:18:05,169 嘿,你最好現在就跟我說 免得事情搞得不可收拾 263 00:18:05,169 --> 00:18:06,253 麥特,拜託 264 00:18:06,253 --> 00:18:10,174 想想我們會失去的 還有我們已經失去了多少 265 00:18:13,468 --> 00:18:15,762 我在她家發現了一張被藏起來的支票 266 00:18:15,846 --> 00:18:16,847 什麼支票? 267 00:18:16,847 --> 00:18:18,932 是約翰母親給貝卡的,八千歐元 268 00:18:19,600 --> 00:18:21,435 但這只證明了她什麼也沒做 269 00:18:21,435 --> 00:18:22,811 為何? -因為她沒拿去兌現 270 00:18:22,895 --> 00:18:24,104 對,因為她無法 271 00:18:24,188 --> 00:18:27,441 我請爸在銀行的朋友 去檢查了威廉斯家所有的帳戶 272 00:18:27,441 --> 00:18:29,526 那位老太太根本身無分文 273 00:18:29,610 --> 00:18:32,362 她可能贏得了對方的信任 想從她身上騙個幾千歐元 274 00:18:32,446 --> 00:18:35,449 失敗後,她轉而去詐騙那蠢蛋的人壽保險 275 00:18:35,991 --> 00:18:37,534 跟我說你有把那張支票拿來 276 00:18:37,618 --> 00:18:39,077 沒有 -幹...該死 277 00:18:54,092 --> 00:18:55,511 (瑪門銀行,小米威廉斯簽發) 278 00:18:58,055 --> 00:18:59,056 好耶 279 00:18:59,640 --> 00:19:01,808 麥特... 280 00:19:02,392 --> 00:19:03,810 你做得很對 281 00:19:04,895 --> 00:19:06,104 我們去挖出那具屍體吧 282 00:19:15,822 --> 00:19:16,865 好 283 00:19:16,949 --> 00:19:18,325 不過面談很順利 284 00:19:18,325 --> 00:19:20,077 但我還得和其他人談,不過... 285 00:19:20,077 --> 00:19:22,496 對,不過我搞定評審了? -沒錯 286 00:19:22,496 --> 00:19:23,997 做得好 287 00:19:24,081 --> 00:19:25,082 好 288 00:19:26,542 --> 00:19:27,876 聽起來妳成功了 289 00:19:28,669 --> 00:19:30,712 我不知道... 290 00:19:30,796 --> 00:19:33,465 嘿...沒事...妳可以的 291 00:19:33,966 --> 00:19:34,967 是嗎? -對啊 292 00:19:35,676 --> 00:19:39,513 我真的希望如此,因為我沒有備用計畫 293 00:19:39,513 --> 00:19:40,597 (傑拉德費雪公司) 294 00:19:40,681 --> 00:19:45,227 就算在約翰保羅決定不穿褲子 跑去游泳之前,那工作也注定是妳的 295 00:19:45,227 --> 00:19:46,937 他現在更沒機會了 296 00:19:48,397 --> 00:19:49,481 他還好嗎? 297 00:19:50,190 --> 00:19:52,067 他沒事,是啊,他沒事 -是嗎? 298 00:19:52,067 --> 00:19:54,319 我還是不懂到底發生了什麼事 299 00:19:54,403 --> 00:19:55,654 就是啊 300 00:19:57,030 --> 00:19:58,574 妳完全不知情? 301 00:19:58,574 --> 00:20:00,200 不,我是說,我只聽了葛蕾絲說 302 00:20:00,284 --> 00:20:04,788 還有,你說的,你這個救了他一命的英雄 303 00:20:05,789 --> 00:20:07,499 是啊,妳大可以幫忙的 304 00:20:07,583 --> 00:20:10,669 那感覺就像拖著一尊雕像通過沼澤 305 00:20:11,712 --> 00:20:13,922 什麼意思? -我本來要向妳招手的 306 00:20:14,006 --> 00:20:16,133 但我雙手都忙著抓妳妹夫 307 00:20:17,467 --> 00:20:21,305 我還以為那是某種詭異的家族洗禮... 308 00:20:22,890 --> 00:20:24,474 然後妳就跑走了 309 00:20:25,225 --> 00:20:29,188 這個嘛,我是說,事實上 310 00:20:29,188 --> 00:20:31,982 我是去見你的 311 00:20:31,982 --> 00:20:34,985 因為我想找個喝酒的伴 312 00:20:34,985 --> 00:20:37,779 然後我看到了你那帥氣的船上小夥伴 313 00:20:38,280 --> 00:20:40,574 所以我先閃了,免得你要我來場三人行 314 00:20:41,575 --> 00:20:42,701 好 315 00:20:43,368 --> 00:20:48,415 不過,你可以保密嗎?我也在場的事情 316 00:20:48,415 --> 00:20:51,502 因為如果被約翰發現,他會... 317 00:20:51,502 --> 00:20:54,713 如果讓我看到他那個狀態的話 他會瘋掉的 318 00:20:55,422 --> 00:20:56,882 翻白眼,蛋蛋露出 319 00:20:56,882 --> 00:20:58,592 對,沒錯 320 00:20:58,592 --> 00:21:00,469 所以請務必保密 321 00:21:00,969 --> 00:21:02,304 好 -好 322 00:21:04,932 --> 00:21:06,225 媽的 323 00:21:18,570 --> 00:21:21,323 可以聊聊嗎? 324 00:21:21,949 --> 00:21:23,575 好,當然可以 325 00:21:24,701 --> 00:21:27,704 我應該謝謝你 326 00:21:28,455 --> 00:21:30,874 好,沒關係,沒事,你還好嗎? 327 00:21:31,750 --> 00:21:34,920 很好,對,很好啊,我是說... 328 00:21:37,297 --> 00:21:38,841 我一定是絆倒了 329 00:21:39,591 --> 00:21:41,051 我應該是撞到了頭 330 00:21:41,051 --> 00:21:43,262 你狀態很糟,對 331 00:21:43,262 --> 00:21:44,763 對,還有... 332 00:21:45,514 --> 00:21:48,392 你還沒跟其他人說,對吧? 333 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 這不關我的事 334 00:21:52,271 --> 00:21:56,942 你有沒有看到什麼呢? 335 00:21:58,277 --> 00:21:59,486 約翰 336 00:22:01,113 --> 00:22:02,114 加油 337 00:22:02,114 --> 00:22:04,658 伊娃似乎談得很不錯 338 00:22:15,961 --> 00:22:18,005 (沒穿褲) 339 00:22:21,717 --> 00:22:23,760 我可以看電視嗎? -當然可以 340 00:22:24,261 --> 00:22:26,138 我在看關於一個韓國女孩的片 341 00:22:26,138 --> 00:22:29,600 她發現男朋友跟她哥哥上床以後 把男朋友殺死了 342 00:22:30,267 --> 00:22:31,310 妳有看過嗎? 343 00:22:31,310 --> 00:22:32,936 小姐,那根本就是我寫的 344 00:22:33,020 --> 00:22:34,771 妳去開電視,我去準備點心,好嗎? 345 00:22:34,855 --> 00:22:35,856 好 346 00:22:43,405 --> 00:22:45,908 在我看來,我們需要 347 00:22:45,908 --> 00:22:48,327 讓業務多樣化以確保營收和成長的穩定 348 00:22:48,327 --> 00:22:50,162 (總經理,傑拉德費雪) 349 00:22:50,162 --> 00:22:53,624 看來你的功課做得很足 -是啊,其他人的我也做了 350 00:22:54,625 --> 00:22:56,126 的確 351 00:22:56,210 --> 00:22:59,171 我這麼說有些輕率,不過我得說 352 00:22:59,171 --> 00:23:02,216 我真的很滿意你和伊娃的面談表現 353 00:23:02,216 --> 00:23:04,718 真的很令人佩服 354 00:23:05,761 --> 00:23:07,471 很好... 355 00:23:07,471 --> 00:23:09,181 而且你們是家人呢 356 00:23:09,890 --> 00:23:11,266 所以是雙贏,對吧? 357 00:23:11,350 --> 00:23:12,351 是,對啊 358 00:23:12,351 --> 00:23:14,895 不管是誰拿到這工作 都還是肥水不落外人田 359 00:23:14,895 --> 00:23:18,148 對,而且她是個很優秀的女人 360 00:23:18,232 --> 00:23:20,609 這不只是挺自家人 361 00:23:20,609 --> 00:23:22,736 她一直都在鼓舞著我 362 00:23:23,862 --> 00:23:26,823 她經歷的事,她克服的事,還有... 363 00:23:26,907 --> 00:23:28,116 她父母的死? 364 00:23:29,159 --> 00:23:33,747 對,那件事,還有她崩潰的事 365 00:23:33,747 --> 00:23:36,291 在她留職留薪休假的期間 366 00:23:37,209 --> 00:23:40,712 大家都知道她愛喝酒,但那時候... 367 00:23:42,214 --> 00:23:43,966 但她似乎控制得很好 368 00:23:43,966 --> 00:23:47,010 很不簡單,我媽掙扎了好多年 369 00:23:47,719 --> 00:23:51,932 對啊,那到底是不是 真的能控制得住的病症? 370 00:23:52,933 --> 00:23:54,393 你可能比我還要瞭解吧 371 00:23:55,185 --> 00:23:56,270 真是不幸啊 372 00:23:59,481 --> 00:24:01,024 我確定她沒事了 373 00:24:03,735 --> 00:24:04,736 好吧 374 00:24:19,877 --> 00:24:21,587 (剛剛想起他尿在衣櫥裡) 375 00:24:21,587 --> 00:24:23,630 (找到噴鼻劑之後,可以清理一下嗎?) 376 00:24:30,095 --> 00:24:31,096 太好了 377 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 骯髒的混蛋 378 00:25:36,578 --> 00:25:39,164 妳在這裡面幹嘛? -只是在打掃 379 00:25:39,665 --> 00:25:41,667 我想葛蕾絲已經夠忙了,所以... 380 00:25:43,502 --> 00:25:45,838 都打掃好了,你還好嗎? 381 00:25:47,631 --> 00:25:48,882 你氣色好極了 382 00:25:50,509 --> 00:25:52,594 妳剛剛把什麼放進口袋了? 383 00:25:52,678 --> 00:25:55,013 我問妳口袋裡有什麼東西? -什麼也沒有 384 00:25:55,097 --> 00:25:56,974 妳把某個東西藏起來了 -我沒有 385 00:25:56,974 --> 00:25:58,350 妳拿走了什麼東西? 386 00:25:58,350 --> 00:25:59,726 還來 -我... 387 00:25:59,810 --> 00:26:00,936 給我 -放開 388 00:26:00,936 --> 00:26:02,354 爸 389 00:26:06,567 --> 00:26:10,445 我沒事,妳爸只是壓力有點大 390 00:26:11,280 --> 00:26:13,156 妳需要什麼就打給我,好嗎? 391 00:26:19,329 --> 00:26:20,372 幹 392 00:26:26,753 --> 00:26:28,922 對不起 -你幹嘛那樣? 393 00:26:29,006 --> 00:26:30,215 她只是在幫忙 394 00:26:31,258 --> 00:26:32,759 胡扯 -什麼? 395 00:26:34,011 --> 00:26:38,223 聽我說...親愛的 396 00:26:40,475 --> 00:26:41,602 對不起 397 00:26:43,061 --> 00:26:44,938 那是個誤會 398 00:26:45,606 --> 00:26:50,319 我絕對不會做任何讓妳難過的事 399 00:26:51,278 --> 00:26:52,738 妳知道的吧? 400 00:26:54,865 --> 00:26:56,074 好 401 00:26:56,158 --> 00:26:57,993 爸現在要去躺一下 402 00:26:57,993 --> 00:27:01,205 我躺一下之後,就會感覺比較正常了 403 00:27:52,172 --> 00:27:53,298 妳在幹嘛? 404 00:27:54,091 --> 00:27:57,094 像該死的耶和華見證人在門口探頭探腦 405 00:27:57,678 --> 00:28:00,556 我只是...你想聊聊嗎? 406 00:28:01,223 --> 00:28:03,600 妳已經說妳不相信我了 -不是那樣子 407 00:28:03,684 --> 00:28:06,019 我說的是你壓力很大 408 00:28:06,103 --> 00:28:10,107 不過,據傑拉德說,我面談的表現極佳 409 00:28:12,276 --> 00:28:13,443 太棒了 410 00:28:14,486 --> 00:28:16,780 對啊,妳看起來高興極了 411 00:28:17,614 --> 00:28:20,492 你不覺得現在你不適合 在工作上承擔更多責任嗎? 412 00:28:20,576 --> 00:28:24,913 葛蕾絲,我不脆弱、虛弱,也不想自殺 413 00:28:24,997 --> 00:28:27,958 有人想殺死我 414 00:28:27,958 --> 00:28:30,502 而且不要,別那樣看我 415 00:28:33,172 --> 00:28:34,590 我怪我自己 416 00:28:34,590 --> 00:28:37,009 唯一比妳憐憫我更糟糕的就是妳憐憫自己 417 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 我對你做那些要求,讓你覺得有失雄風 418 00:28:39,428 --> 00:28:42,306 別說...給我閉嘴 -才讓你做出如此激烈的事情 419 00:28:42,306 --> 00:28:45,601 我沒有想要自殺 -約翰,拜託 420 00:28:45,601 --> 00:28:47,436 如果可以讓你獲得需要的協助 421 00:28:47,436 --> 00:28:48,729 閉嘴 422 00:28:49,146 --> 00:28:50,230 糟了 423 00:29:05,746 --> 00:29:07,623 我的天啊 424 00:29:09,124 --> 00:29:12,252 別那樣偷偷地湊上來 -放鬆啦,是我啊 425 00:29:13,754 --> 00:29:16,340 是啊,對不起 426 00:29:18,800 --> 00:29:20,302 我得回去工作了 427 00:29:20,928 --> 00:29:23,680 你幹嘛來這裡? -不然我得怎麼做? 428 00:29:23,764 --> 00:29:26,433 假裝這一整年上我床的人不是妳? 429 00:29:26,517 --> 00:29:28,936 我得知道是怎麼了,發生了... 430 00:29:32,147 --> 00:29:33,148 我們不能繼續 431 00:29:34,066 --> 00:29:35,067 我們可以 432 00:29:35,817 --> 00:29:36,818 班,我不行 433 00:29:38,237 --> 00:29:39,238 來吧 434 00:29:45,452 --> 00:29:47,120 小娥,妳都不接我電話 435 00:29:48,372 --> 00:29:49,706 也不回我的簡訊 436 00:29:49,790 --> 00:29:51,291 我不確定那些是不是... 437 00:29:52,292 --> 00:29:53,293 是不是什麼? 438 00:29:55,295 --> 00:29:56,421 我們得先暫時分開一陣子 439 00:29:57,422 --> 00:29:58,423 為何? 440 00:29:58,966 --> 00:30:00,133 只是一陣子而已 441 00:30:00,801 --> 00:30:03,470 有一件事情在... 442 00:30:03,554 --> 00:30:05,013 什麼事? -我的事 443 00:30:06,515 --> 00:30:08,141 我已婚,我有家庭... 444 00:30:08,225 --> 00:30:10,185 什麼?妳現在才想起來? 445 00:30:16,108 --> 00:30:17,150 暫時是多久? 446 00:30:17,985 --> 00:30:19,152 一週?一個月? 447 00:30:19,236 --> 00:30:21,321 我不知道,拜託不要...我... 448 00:30:22,114 --> 00:30:24,366 我撐得很辛苦,好嗎?我真的... 449 00:30:46,096 --> 00:30:47,472 我得回去工作了 450 00:30:49,975 --> 00:30:53,145 那我陪妳走回去 451 00:30:55,105 --> 00:30:56,398 拜託 452 00:30:57,816 --> 00:30:58,817 拜託 453 00:31:07,743 --> 00:31:09,953 妳的油膩膩三明治要分我吃嗎? 454 00:31:11,663 --> 00:31:13,081 所以約了電腦斷層掃描 455 00:31:13,165 --> 00:31:15,083 我們希望妳住院一晚以便觀察 456 00:31:17,544 --> 00:31:21,215 妳沒事的,媽咪,我照顧妳 -好 457 00:31:30,974 --> 00:31:32,351 他打妳了? -比比 458 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 幹嘛?我們都在想這個 459 00:31:34,353 --> 00:31:38,774 我跌倒了,撞到頭,完全是我的錯 460 00:31:38,774 --> 00:31:40,817 好,那他人呢? 461 00:31:41,401 --> 00:31:44,238 他和布蘭娜去禮品店了 -是嗎? 462 00:31:44,238 --> 00:31:47,824 幹嘛?一罐葡萄適和一串葡萄 就能讓傷好一點? 463 00:31:47,908 --> 00:31:50,452 只是頭上腫一塊和手腕痠痛 464 00:31:50,536 --> 00:31:52,704 如果妳們有看到我醒來時,他臉上的表情 465 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 他比我還難過呢 466 00:31:56,083 --> 00:31:57,459 我裝不下去了 467 00:31:57,543 --> 00:31:59,086 我得走了,抱歉 468 00:31:59,086 --> 00:32:01,129 貝卡,等等,我需要妳幫忙 469 00:32:01,213 --> 00:32:02,339 什麼事都行 470 00:32:03,340 --> 00:32:05,300 妳可以幫我帶米娜去購物嗎? 471 00:32:05,384 --> 00:32:07,636 通常是約翰去的,她會等他 472 00:32:07,636 --> 00:32:08,846 當然好 473 00:32:08,846 --> 00:32:11,265 這樣能讓他少擔心一件事 474 00:32:11,265 --> 00:32:12,975 他自己才剛恢復而已 475 00:32:19,273 --> 00:32:20,607 小姐們 -嘿 476 00:32:21,859 --> 00:32:24,403 最棒的禮物送我最棒的女孩 477 00:32:26,446 --> 00:32:27,531 媽,妳還好嗎? 478 00:32:27,531 --> 00:32:31,118 我只是在休息一下 妳可以坐在我旁邊嗎? 479 00:32:33,078 --> 00:32:34,788 真棒的家族團聚 480 00:32:36,164 --> 00:32:37,791 今天娥蘇拉沒來? 481 00:32:38,876 --> 00:32:40,711 我還以為只有在這地方 482 00:32:40,711 --> 00:32:44,089 有機會能見得到她的人影呢 483 00:32:44,173 --> 00:32:46,758 約翰,她一定非常忙,這裡是醫院耶 484 00:32:46,842 --> 00:32:49,386 我確定她一定很忙,我剛剛看到她的... 485 00:32:49,887 --> 00:32:53,056 他是誰?攝影老師? 486 00:32:53,140 --> 00:32:54,558 世界真小啊,對吧? 487 00:32:55,184 --> 00:32:56,685 感謝妳們過來 488 00:32:56,685 --> 00:32:58,937 我相信妳們都有自己的生活要過 489 00:32:59,021 --> 00:33:01,064 我就在此接手了,再見 490 00:33:06,361 --> 00:33:08,155 聽我說,嘿,妳知道我們會在哪裡 491 00:33:08,906 --> 00:33:10,115 是啊,謝了 492 00:33:11,074 --> 00:33:12,242 好 -再見 493 00:33:15,454 --> 00:33:16,955 妳可以幫我個忙嗎? 494 00:33:17,456 --> 00:33:19,791 去找些水和一個花瓶,謝謝 495 00:33:20,918 --> 00:33:22,127 親愛的,謝謝 496 00:33:25,047 --> 00:33:26,924 妳還好嗎?說真的 497 00:33:29,259 --> 00:33:30,719 我好累喔 498 00:33:30,719 --> 00:33:34,848 說出來就對了,媽咪 有什麼我能為妳做的嗎?任何事都行 499 00:33:37,935 --> 00:33:40,604 我買了一瓶威士忌要送給加布瑞 500 00:33:40,604 --> 00:33:43,357 感謝他救了我老公 501 00:33:43,357 --> 00:33:45,108 你可以送過去他家 502 00:33:45,817 --> 00:33:48,612 好,當然好 -謝謝 503 00:33:51,823 --> 00:33:54,743 嘿,我剛聽說了,她還好嗎? 504 00:33:54,743 --> 00:33:56,828 是啊,沒事,別擔心 505 00:33:56,912 --> 00:33:59,373 妳同時要處理的事情太多了 506 00:33:59,373 --> 00:34:00,791 真不知道妳是怎麼做到的 507 00:34:02,793 --> 00:34:03,836 再見 508 00:34:05,712 --> 00:34:09,132 我還以為見到她時,我會吐出來 她看起來好脆弱 509 00:34:09,967 --> 00:34:11,885 這菜單上沒有酒啊 510 00:34:11,969 --> 00:34:13,428 有康普茶 -去妳的 511 00:34:13,512 --> 00:34:17,014 如果是他幹的 那她肯定夠信任我們,會跟我們說吧 512 00:34:17,099 --> 00:34:18,266 沒這麼簡單,對吧? 513 00:34:18,350 --> 00:34:21,311 如果妳們見過他稍早對我暴怒的樣子 就知道是他幹的 514 00:34:21,395 --> 00:34:22,396 他很危險 515 00:34:22,478 --> 00:34:24,565 那他們怎麼坐在那裡,就像沒事一樣? 516 00:34:25,107 --> 00:34:27,442 真奇怪 -他們又變得更要好了 517 00:34:27,442 --> 00:34:30,612 妳們都不會擔心壞蛋的記憶恢復嗎? 518 00:34:31,697 --> 00:34:33,114 妳拿到噴鼻劑了嗎? 519 00:34:36,243 --> 00:34:37,452 冷靜點啦 520 00:34:38,411 --> 00:34:41,706 我向老天發誓 殺死那該死的嗶嗶鳥還簡單點 521 00:34:42,958 --> 00:34:45,502 瑞士是怎麼進行安樂死的? 522 00:34:48,297 --> 00:34:50,632 我不知道,應該是用戊巴比妥吧 523 00:34:51,132 --> 00:34:52,426 我得去查查看 524 00:34:52,426 --> 00:34:54,178 我們得完成這任務 525 00:34:54,928 --> 00:34:56,096 而且要快 526 00:34:58,098 --> 00:35:00,559 他們有雞肉和血腸溫沙拉耶 527 00:35:00,559 --> 00:35:01,852 聽起來真可口 528 00:35:02,769 --> 00:35:05,063 不好意思,嗨 529 00:35:06,732 --> 00:35:08,025 妳要吃什麼? 530 00:35:08,525 --> 00:35:09,526 什麼也不吃 531 00:35:09,610 --> 00:35:10,485 有人在嗎? 532 00:35:20,370 --> 00:35:22,331 你們沒等我就開始看了? 533 00:35:22,331 --> 00:35:23,707 媽,妳看大衛的手臂 534 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 我的天啊,怎麼了? 535 00:35:27,002 --> 00:35:29,421 我從單車上跌下來,這是爸做的 536 00:35:29,505 --> 00:35:30,839 你們怎麼沒打給我... 537 00:35:31,965 --> 00:35:33,592 我得給你們的媽看個東西 538 00:35:33,592 --> 00:35:35,969 繼續看,再跟我說劇情 -但我才剛... 539 00:35:40,098 --> 00:35:44,228 妳的孩子今天需要媽媽,妳在哪裡? 540 00:35:47,397 --> 00:35:48,524 妳在哪裡? 541 00:35:49,733 --> 00:35:51,652 葛蕾絲出了意外,聽我說... 542 00:35:52,277 --> 00:35:53,529 如果我聽到你的留言 543 00:35:53,529 --> 00:35:56,114 我當然就會離開了 -那其他時候呢? 544 00:35:59,034 --> 00:36:02,829 我們也是妳的家庭,妳、我和那些孩子們 545 00:36:04,289 --> 00:36:05,707 我知道 546 00:36:05,791 --> 00:36:07,292 那妳怎麼都不在這裡? 547 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 我有錯過什麼精彩的嗎? 548 00:36:34,820 --> 00:36:36,822 (請勿用力關門) 549 00:36:57,718 --> 00:37:03,223 (內布拉斯加) 550 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 有人嗎? 551 00:37:11,231 --> 00:37:13,775 我覺得那個,太短了 552 00:37:15,068 --> 00:37:17,821 為什麼只住這種船... 553 00:37:23,577 --> 00:37:24,953 你在看什麼? 554 00:37:47,893 --> 00:37:49,228 洛夫特斯探員 555 00:37:53,524 --> 00:37:56,485 儘管我擔任公職 但我有過私人生活的權利吧 556 00:37:57,069 --> 00:37:59,613 這是重要的事,探員 我們拿到你要的證明了 557 00:37:59,613 --> 00:38:01,281 約翰保羅威廉斯案的 558 00:38:03,075 --> 00:38:04,868 你想現在說? -對 559 00:38:06,286 --> 00:38:07,287 退後 560 00:38:21,426 --> 00:38:22,761 去拿推車,好嗎? 561 00:38:28,141 --> 00:38:30,644 媽的... 562 00:38:34,982 --> 00:38:35,983 小湯 563 00:38:42,614 --> 00:38:44,992 你知道挖出一具屍體得花多少錢嗎? 564 00:38:47,578 --> 00:38:49,538 瑞奇 -嘿,佛格爾 565 00:38:49,538 --> 00:38:53,542 在這樣的小鎮上進行謀殺調查 會讓人們感到不安 566 00:38:54,418 --> 00:38:55,919 特別是如果沒有任何結果的話 567 00:38:56,003 --> 00:38:57,713 所以你最好超級確定 568 00:38:58,755 --> 00:39:02,384 我們有目擊證人 看到了兩名加維家的姊妹跑去碼頭 569 00:39:02,384 --> 00:39:04,219 就在約翰保羅發生意外當晚 570 00:39:04,303 --> 00:39:05,888 他差點死在那裡 571 00:39:07,472 --> 00:39:10,225 再加上有證據顯示威廉斯認為有人想殺他 572 00:39:10,309 --> 00:39:12,186 么妹的財務動機... 573 00:39:12,186 --> 00:39:14,354 聽我說,如果我們能挖出屍體 574 00:39:15,063 --> 00:39:17,733 就能知道他被殺...死亡當晚 體內有什麼東西 575 00:39:17,733 --> 00:39:21,653 而且我們相信威廉斯先生申請理賠的 那場小屋火災 576 00:39:21,737 --> 00:39:23,363 也是一次謀殺未遂 577 00:39:39,963 --> 00:39:41,423 好,你可以進行驗屍 578 00:39:42,049 --> 00:39:43,175 好耶 579 00:39:43,842 --> 00:39:45,594 我會馬上去送文件 580 00:39:46,094 --> 00:39:47,429 來 581 00:39:55,062 --> 00:39:57,356 你這輩子最走運的事就是發現那張支票 582 00:39:57,356 --> 00:39:58,440 對,我高興死了 583 00:39:58,524 --> 00:40:00,400 那些加維姊妹就要得到報應了 584 00:40:00,484 --> 00:40:03,362 離她遠一點,好嗎?行嗎? 585 00:40:04,154 --> 00:40:05,239 好 586 00:40:08,951 --> 00:40:10,160 伊娃 587 00:40:22,840 --> 00:40:24,716 (麥特,你何時要過來?) 588 00:40:24,800 --> 00:40:25,884 (喂,回我電話) 589 00:40:25,968 --> 00:40:31,014 嘿,變態,我們今晚還要碰面嗎? 我要做瑪格麗特調酒 590 00:40:41,942 --> 00:40:45,571 別客氣啊,偷東西的小混蛋 591 00:40:46,738 --> 00:40:49,950 天啊,感覺就像自己家 被史丹利圖奇突襲了一樣 592 00:40:49,950 --> 00:40:51,827 抱歉,我有打電話 593 00:40:52,327 --> 00:40:55,998 介意嗎?我窮死了 -小可憐 594 00:40:55,998 --> 00:40:58,917 妳買不起萊姆跟高級酒 595 00:40:59,001 --> 00:41:00,252 真是太悲傷了 596 00:41:02,546 --> 00:41:03,672 有什麼節目? 597 00:41:04,256 --> 00:41:07,634 我有個朋友要來過夜 598 00:41:08,218 --> 00:41:09,386 學校同學 599 00:41:10,512 --> 00:41:11,555 妮可拉費瑞斯 600 00:41:12,848 --> 00:41:14,183 妮可拉真走運 601 00:41:14,766 --> 00:41:16,393 希望她喜歡燭光 602 00:41:21,148 --> 00:41:22,566 妳幹嘛... -不對,得了吧 603 00:41:22,566 --> 00:41:26,236 妳只有在要上床的時候才會把小鬍鬚除掉 604 00:41:27,154 --> 00:41:29,364 我就不能為了老朋友用心打扮一下? 605 00:41:29,448 --> 00:41:33,535 沒啦,妳可以 只是我注意到妳最近更常笑了 606 00:41:34,203 --> 00:41:35,495 比較常不在... 607 00:41:35,579 --> 00:41:37,664 好啦,伊娃,挺好笑的 608 00:41:37,748 --> 00:41:39,917 我心情好不是因為某個臭男人 609 00:41:39,917 --> 00:41:41,293 很高興聽到妳這麼說 610 00:41:42,628 --> 00:41:44,630 但妳會跟我說的吧? 611 00:41:46,465 --> 00:41:49,426 會,我會用亮片筆或什麼的 寫在我的日記裡 612 00:41:49,510 --> 00:41:52,054 我只是想要妳幸福 -我很幸福 613 00:41:53,597 --> 00:41:56,517 謝謝妳的...我得走了 614 00:41:56,517 --> 00:41:58,519 媽的,我也是,我的浴缸還在放水 615 00:41:59,728 --> 00:42:00,729 該死 616 00:42:02,648 --> 00:42:06,151 對了,那個不是小鬍鬚,那叫做小細毛 617 00:42:07,736 --> 00:42:09,446 很迷人的 618 00:42:13,659 --> 00:42:17,829 (詹姆斯吉布尼家族酒吧) 619 00:42:31,969 --> 00:42:33,971 (貝卡,手機) 620 00:42:43,814 --> 00:42:47,609 嘿,我不知道你的手機是沒電 還是怎麼了 621 00:42:47,693 --> 00:42:51,405 但我只是想要說,真等不及見到你 622 00:42:52,447 --> 00:42:53,824 我很興奮 623 00:42:55,075 --> 00:42:56,618 甚至可以說很緊張 624 00:42:58,036 --> 00:43:00,497 對了,帶冰塊來,我的冰箱壞掉了 625 00:43:11,717 --> 00:43:12,718 米娜 626 00:43:20,225 --> 00:43:23,061 葛蕾絲要我去幫妳買東西 妳跑出來這裡幹嘛? 627 00:43:23,145 --> 00:43:26,690 喬治的胸部不舒服,該幫他做熱托迪酒了 628 00:43:28,317 --> 00:43:29,318 好 629 00:43:30,652 --> 00:43:31,820 我們進屋去吧 630 00:43:31,904 --> 00:43:34,156 妳只穿這件睡衣而已,會冷死的 631 00:43:34,156 --> 00:43:35,240 才不會 632 00:43:37,075 --> 00:43:38,827 快啦,妳這瘋女人,快進屋去 633 00:44:06,980 --> 00:44:08,690 喂,這裡是馬拉海德警局 634 00:44:08,774 --> 00:44:11,735 喂,我想和某人談談關於羅傑莫爾頓的事 635 00:44:11,735 --> 00:44:13,153 請問是關於什麼事呢? 636 00:44:13,237 --> 00:44:16,198 我需要知道他昨晚是否還在拘留中 637 00:44:16,782 --> 00:44:19,576 恐怕我們不能向大眾告知這種消息 638 00:44:20,786 --> 00:44:23,038 還是謝了 639 00:44:27,000 --> 00:44:31,338 如果讓約翰發現 妳衣衫襤褸在路上亂晃的話 640 00:44:31,338 --> 00:44:33,757 他就會把妳送進他說的那間養老院 641 00:44:34,466 --> 00:44:35,801 他可以試試看 642 00:44:37,094 --> 00:44:41,682 他說他的妻女覺得我的房子爛透了 643 00:44:42,808 --> 00:44:44,101 約翰跟妳說的? 644 00:44:45,185 --> 00:44:46,979 米娜,才不是那樣 645 00:44:49,064 --> 00:44:50,858 妳在這間房子裡很開心,對吧? 646 00:44:51,358 --> 00:44:53,861 妳不會想離開的吧? -我為何要離開? 647 00:44:54,570 --> 00:44:57,072 喬治把這裡叫做我們的愛巢 648 00:44:57,072 --> 00:45:02,077 他說除了他的鳥,他這輩子最愛的就是我 649 00:45:03,078 --> 00:45:05,330 別跟我說他也跟鳥談戀愛 650 00:45:11,003 --> 00:45:13,255 他喜歡下去那裡看 651 00:45:14,631 --> 00:45:16,758 看什麼? -他的鳥 652 00:45:18,218 --> 00:45:19,553 下去哪裡? 653 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 地下室 654 00:45:22,639 --> 00:45:27,686 他以前很討厭那裡 但現在他一直都待在那裡 655 00:45:29,855 --> 00:45:30,981 妳是說喬治? 656 00:45:30,981 --> 00:45:32,399 是約翰保羅 657 00:45:49,917 --> 00:45:51,376 他是怎麼... 658 00:46:46,223 --> 00:46:47,391 什麼? 659 00:47:21,133 --> 00:47:22,509 你看什麼看? 660 00:48:42,256 --> 00:48:43,590 喬治 661 00:48:48,804 --> 00:48:49,805 (改編自比利時影集《氏族》) 662 00:48:49,805 --> 00:48:50,889 (瑪琳莎拉戈津作品) 663 00:49:31,180 --> 00:49:33,182 字幕翻譯:徐懿芬