1 00:00:28,779 --> 00:00:30,030 弊 -搞錯呀 2 00:00:35,077 --> 00:00:36,662 那隻船是不是有人? 3 00:00:38,956 --> 00:00:39,915 食屎了 4 00:00:41,542 --> 00:00:43,627 那不是你公司條仔吧? 5 00:00:43,627 --> 00:00:45,671 天啊 -水裏面有人 6 00:00:45,671 --> 00:00:47,881 叫白車,即刻打電話 -不是吧? 7 00:00:47,965 --> 00:00:48,966 噢,基比奧 8 00:00:51,468 --> 00:00:52,678 他在做甚麼啊? 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,472 他正在救人 10 00:00:56,640 --> 00:00:57,975 莊保羅? 11 00:01:04,063 --> 00:01:05,691 救護車七分鐘後到 12 00:01:10,237 --> 00:01:11,864 天啊 13 00:01:11,864 --> 00:01:14,283 不,他還有呼吸嗎? -應該沒有 14 00:01:14,867 --> 00:01:16,368 他沒有著褲 15 00:01:16,368 --> 00:01:18,412 大衛,現在著不著褲都不重要 16 00:01:25,085 --> 00:01:26,044 伊娃 17 00:01:28,505 --> 00:01:30,465 伊娃,我們必須離開... -等陣... 18 00:01:30,549 --> 00:01:32,885 來吧,你這個硬頸衰人 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,097 天啊 20 00:01:37,181 --> 00:01:39,141 伊娃,我們必須離開這裏 -好吧... 21 00:01:40,017 --> 00:01:41,727 唏 -黐線的 22 00:02:51,839 --> 00:02:53,799 《非常姊妹大作戰》 23 00:03:11,900 --> 00:03:12,901 唏,你啊 24 00:03:17,072 --> 00:03:18,198 甚麼... 25 00:03:19,241 --> 00:03:20,534 你痛嗎? 26 00:03:21,910 --> 00:03:24,079 莊保羅,你感覺點呀? 27 00:03:24,913 --> 00:03:27,082 感覺像我應該是死了 28 00:03:27,082 --> 00:03:28,458 幸好你沒有死 29 00:03:29,418 --> 00:03:32,379 但你記得昨晚發生的任何事嗎? 30 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 昨... 31 00:03:35,716 --> 00:03:37,801 你點樣從屋企去小船塢的? 32 00:03:38,927 --> 00:03:39,928 小船... 33 00:03:41,138 --> 00:03:43,515 救護車就是被叫去那裏救你 34 00:03:44,391 --> 00:03:45,809 你甚麼都不記得嗎? 35 00:03:46,852 --> 00:03:47,853 不記得 36 00:03:48,687 --> 00:03:51,565 在造成精神創傷的事件過後 病人有時會暫時失憶 37 00:03:53,400 --> 00:03:56,153 你現在有任何額外的壓力嗎? 38 00:03:57,279 --> 00:03:58,906 你最近有感到抑鬱嗎? 39 00:04:00,991 --> 00:04:03,368 我沒有自殺傾向,你是想問... 40 00:04:04,203 --> 00:04:07,039 或者讓他再休息一下才回來跟他說話 41 00:04:10,459 --> 00:04:12,419 如果他在睡房見到我們,那點算? 42 00:04:13,587 --> 00:04:17,007 那代表警察現在就過來找我們了 43 00:04:17,089 --> 00:04:19,635 如果他見到我們,警察一早就來了 44 00:04:21,595 --> 00:04:24,181 你說過氟硝西泮會讓人斷片的吧? 45 00:04:24,181 --> 00:04:25,641 我們不會有事的 46 00:04:26,225 --> 00:04:27,684 如果他恢復記憶呢? 47 00:04:28,310 --> 00:04:31,146 那有可能的嗎? -有 48 00:04:32,481 --> 00:04:33,815 (阿賓) 49 00:04:34,441 --> 00:04:36,318 這都是你基男友的錯 50 00:04:36,318 --> 00:04:40,197 是啊,真是衰人,竟然會去救遇溺的人 51 00:04:43,283 --> 00:04:45,369 你有甚麼更重要的事要做嗎? 52 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 我要去返工 53 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 是基絲 54 00:04:56,463 --> 00:04:59,383 喂,親愛的,我們全都在烏蘇拉屋企 55 00:04:59,383 --> 00:05:02,511 喂,他無事,身體上無事 56 00:05:03,595 --> 00:05:04,972 但他的精神非常不好 57 00:05:05,597 --> 00:05:09,977 他說...他認為... 58 00:05:11,436 --> 00:05:13,397 他認為有人想殺死他 59 00:05:14,273 --> 00:05:15,274 弊 60 00:05:15,274 --> 00:05:16,441 點會啊? 61 00:05:16,525 --> 00:05:18,735 是點樣殺他?有甚麼動機? 62 00:05:18,819 --> 00:05:21,154 他有看到甚麼東西嗎? 63 00:05:25,951 --> 00:05:29,204 基絲,你深呼吸一下... 64 00:05:29,288 --> 00:05:31,665 他說只有這個解釋,就是... 65 00:05:31,665 --> 00:05:34,668 有人向他落藥,然後把他丟進船塢 66 00:05:34,668 --> 00:05:36,753 由得他浸死 -頂 67 00:05:37,880 --> 00:05:39,882 噴鼻劑在哪裏? 68 00:05:39,882 --> 00:05:42,176 我...你... 69 00:05:43,177 --> 00:05:46,096 那麼,他有說是誰嗎? 70 00:05:46,638 --> 00:05:48,348 你是甚麼意思?誰都不是 71 00:05:48,432 --> 00:05:51,018 他一定是跌落水的時候撞到頭 72 00:05:52,144 --> 00:05:54,146 是的,對,是的 73 00:05:54,146 --> 00:05:57,316 那...對,聽著,白蘭律無事 -我找不到 74 00:05:57,316 --> 00:05:59,151 她在這裏跟我們一齊,不用擔心她 75 00:05:59,151 --> 00:06:01,445 謝謝 -也不用擔心他 76 00:06:01,445 --> 00:06:04,448 你知道的,他會無事 天啊,他搞到你這麼大壓力 77 00:06:04,448 --> 00:06:06,241 媽的,永遠都是這樣 -打給我們...嗯... 78 00:06:07,409 --> 00:06:09,786 基絲,有甚麼需要就打給我們吧,好嗎? 79 00:06:09,870 --> 00:06:12,831 我們會幫你的,好了,愛你 80 00:06:18,128 --> 00:06:19,421 我也愛你 81 00:06:26,178 --> 00:06:28,305 無人會信他的,好吧? 82 00:06:28,305 --> 00:06:32,351 如果他說那樣的廢話 他們會認為他是跌傻了 83 00:06:33,894 --> 00:06:35,479 我們找不到噴鼻劑 84 00:06:39,691 --> 00:06:41,860 那麼,你必須搞掂它 85 00:06:42,486 --> 00:06:44,947 這是你的責任 -幾時變做我的責任了? 86 00:06:44,947 --> 00:06:46,949 你把藥帶過來,你也要帶它走 87 00:06:46,949 --> 00:06:48,909 我把它給你了 -不,你沒有 88 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 我沒有嗎? 89 00:06:53,247 --> 00:06:54,623 它一定是留在屋裏了 90 00:06:55,457 --> 00:06:58,293 我不可以...我今日要面試,好嗎?我... 91 00:07:00,629 --> 00:07:02,005 我只有一隻眼 92 00:07:04,716 --> 00:07:06,885 算了,我送白蘭律返屋企 93 00:07:06,969 --> 00:07:09,096 然後我去拿並丟掉它 94 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 (行事曆:一小時後見謝洛面試) 95 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 弊,麻煩... 96 00:07:22,860 --> 00:07:24,945 你昨晚留給我的口訊 97 00:07:24,945 --> 00:07:27,906 “天知道我會做出甚麼事” 你是這樣說的 98 00:07:27,990 --> 00:07:30,284 但我指的是籃網球錦標賽 99 00:07:31,159 --> 00:07:32,327 我不想你走 100 00:07:32,411 --> 00:07:34,788 所以你就三更半夜跳海? 101 00:07:34,872 --> 00:07:36,331 你明白這點解會嚇死我吧? 102 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 基絲,我們可以返屋企才討論嗎? 103 00:07:39,543 --> 00:07:41,712 拜託了,我只想返屋企 104 00:07:42,838 --> 00:07:44,256 我不肯定你可以走,莊保羅 105 00:07:44,256 --> 00:07:46,550 求求你了,基絲 106 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 求求你了 107 00:07:52,848 --> 00:07:53,849 好吧 108 00:07:55,017 --> 00:07:57,728 但我們在走之前要去跟心理醫生約時間 109 00:07:57,728 --> 00:08:00,189 好吧,好的,謝謝 110 00:08:01,523 --> 00:08:02,524 白蘭律在烏蘇拉屋企 111 00:08:02,608 --> 00:08:05,527 所以屋企只有我們,我們可以好好談一下 112 00:08:06,737 --> 00:08:07,738 好的 113 00:08:09,072 --> 00:08:11,992 你有帶衫來給我嗎? 114 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 有 115 00:08:18,040 --> 00:08:19,166 不好意思 116 00:08:24,004 --> 00:08:25,047 甚麼? 117 00:08:37,726 --> 00:08:39,852 他們有那隻安眠藥,不過... 118 00:08:39,937 --> 00:08:41,438 你在做甚麼? 119 00:08:41,522 --> 00:08:42,856 我要去面試 120 00:08:43,440 --> 00:08:46,109 不行,就算你延後,謝洛也會明白的 121 00:08:46,193 --> 00:08:48,111 我不要延後,那樣看來會很不專業 122 00:08:48,195 --> 00:08:51,031 我也不想那樣,但是...就說你病了吧 123 00:08:51,031 --> 00:08:55,077 天啊,我不能說我病了,因為我無病 124 00:08:55,077 --> 00:08:56,787 有人想殺死我 125 00:08:58,163 --> 00:08:59,581 你只是感到很煩亂和難過 126 00:08:59,665 --> 00:09:03,877 媽咪,如果我不能成功升職 我就會更煩亂和難過了 127 00:09:03,961 --> 00:09:06,922 這是為了我們,為了我們一家 也是為了我們的未來 128 00:09:06,922 --> 00:09:09,675 我也是應得的 129 00:09:09,675 --> 00:09:11,218 你現在思緒不清晰 130 00:09:14,054 --> 00:09:16,139 你需要放假,需要休息 131 00:09:16,223 --> 00:09:17,391 之後在屋企再見吧 132 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 莊保羅 133 00:09:33,407 --> 00:09:35,325 我真的要走了 -不要 134 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 不,不要走,拜託 135 00:09:41,748 --> 00:09:43,333 我今日不可以遲到 136 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 點解?你又要去煩其他可憐的家庭嗎? 137 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 對不起 138 00:09:49,339 --> 00:09:50,674 今日是我爸的生日 139 00:09:52,426 --> 00:09:53,677 生忌 140 00:09:56,013 --> 00:09:57,681 我約了跟湯瑪士在墳墓見 141 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 過來 142 00:10:07,399 --> 00:10:08,567 好痛,天啊 143 00:10:08,567 --> 00:10:11,111 你是想找我的軟組織嗎? -對不起 144 00:10:11,195 --> 00:10:12,196 我學指壓很多年了 145 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 我抓人的力度比自己想像的大力 146 00:10:20,078 --> 00:10:26,001 現在我知道他實際發生了甚麼事 去紀念他的生忌感覺很奇怪 147 00:10:27,586 --> 00:10:30,255 你是去慶祝他的人生,而不是他的死亡 148 00:10:34,343 --> 00:10:35,761 我們之後可以去找事做 149 00:10:35,761 --> 00:10:38,805 不像掃墓這麼令人傷心的活動 150 00:10:39,306 --> 00:10:40,307 例如甚麼? 151 00:10:43,519 --> 00:10:46,396 如果你可以去任何地方,你會想去哪裏? 152 00:10:47,481 --> 00:10:48,565 蒂華納 153 00:10:49,066 --> 00:10:51,818 正確答案應該是“在你的懷裏,碧卡” 154 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 去蒂華納並在你的懷裏,碧卡 155 00:10:55,239 --> 00:10:56,907 不如去卡薩布蘭卡,在你的懷裏 156 00:10:56,907 --> 00:10:59,826 因為那是在都文街 就算是坐的士也只需要5蚊 157 00:11:00,369 --> 00:11:03,914 我去你屋企 在你的懷中食咖喱也一樣開心 158 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 成交 159 00:11:09,086 --> 00:11:10,087 拜 160 00:11:11,171 --> 00:11:12,339 麥特 -是的? 161 00:11:13,924 --> 00:11:15,509 你哥哥也失去了爸爸 162 00:11:30,691 --> 00:11:31,817 (里安卡賴芬,1957年至2021年) 163 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 (湯瑪士與馬修之父,願你安息) 164 00:11:39,908 --> 00:11:42,077 不明白他是點樣飲得落口的 165 00:11:42,703 --> 00:11:44,663 應該是直接開罐飲吧 166 00:11:46,123 --> 00:11:47,499 還以為你不會來 167 00:11:48,292 --> 00:11:49,293 是的,這個嘛... 168 00:11:55,048 --> 00:11:57,342 特麗莎昨晚瞓覺完全無踢過我 169 00:11:57,926 --> 00:12:00,012 通常就像跟終極格鬥冠軍同床一樣... 170 00:12:00,012 --> 00:12:02,389 我仍然不明白你點解沒有告訴我,阿湯 171 00:12:04,933 --> 00:12:09,646 在那時候,除了隱瞞你 我沒想過有其他選擇 172 00:12:09,730 --> 00:12:11,982 我覺得如果讓你知道,你就會變做同謀 173 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 爸爸不想那樣 174 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 但我很對不起 175 00:12:20,824 --> 00:12:22,034 拿著,你先吧 176 00:12:47,309 --> 00:12:51,230 你有沒有想過 你本可以做某些事去阻止他? 177 00:12:52,689 --> 00:12:53,690 我? 178 00:12:54,191 --> 00:12:57,194 你跟他一起工作,在他身邊長大... 179 00:12:58,487 --> 00:13:02,157 但你每隔個周末就在我的下格床放屁 180 00:13:04,284 --> 00:13:07,079 就是啊,每隔個周末 181 00:13:08,288 --> 00:13:09,665 有時少即是多 182 00:13:09,665 --> 00:13:13,418 你只得到一半的悲痛,一半的麻煩 也只需要收拾一半爛攤子 183 00:13:14,795 --> 00:13:17,047 我覺得你因為他對我好而嬲我 184 00:13:17,047 --> 00:13:18,465 我直情嬲到癲 185 00:13:20,092 --> 00:13:23,136 到碌架床搬到我的睡房後 我才知道你的存在 186 00:13:24,721 --> 00:13:27,099 這單保險、你、生意... 187 00:13:28,517 --> 00:13:29,601 都是他的蘇州屎 188 00:13:31,520 --> 00:13:34,523 要另外的人幫他善後 189 00:13:36,108 --> 00:13:38,193 但今次有我幫忙,對吧? 190 00:13:41,697 --> 00:13:43,782 你話我是蘇州屎,我算數了 191 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 他叫我總要確保你無事 192 00:13:54,626 --> 00:13:58,213 你認為當他說這句話時 已經知道自己會自殺嗎? 193 00:13:58,714 --> 00:14:01,466 他說完兩日後就自殺,所以應該是的 194 00:14:04,428 --> 00:14:06,388 我知道我不能做任何事阻止他 195 00:14:06,388 --> 00:14:08,932 但我總會確保你無事的,麥特 196 00:14:18,817 --> 00:14:20,194 你想來我屋企嗎? 197 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 想 198 00:14:23,113 --> 00:14:24,114 好 199 00:14:24,198 --> 00:14:27,034 Wi-Fi壞了,特麗莎好嬲 200 00:14:28,619 --> 00:14:30,913 你留了的口訊講甚麼? 關於威廉斯先生那條 201 00:14:31,788 --> 00:14:34,458 我找到證據,證明他說過有人想殺死他 202 00:14:34,958 --> 00:14:36,793 這條威廉斯跟心理醫生說過 203 00:14:36,877 --> 00:14:39,213 他認為有人對他落藥,然後推他落水 204 00:14:39,213 --> 00:14:40,756 她需要搵事做 205 00:14:40,756 --> 00:14:42,799 如果你認為那個人就是其中一個姐妹... 206 00:14:42,883 --> 00:14:45,427 不,我們不認為...我們仍在調查 207 00:14:45,511 --> 00:14:49,306 你昨天就是那樣做嗎? 去調查那個嘉維女仔? 208 00:14:50,516 --> 00:14:52,684 家人第一,麥特的細佬第二,記得嗎? 209 00:14:52,768 --> 00:14:54,811 別這樣,他識分先後次序 210 00:14:55,854 --> 00:14:58,190 我估是那個被他害到盲的姐妹 211 00:14:58,190 --> 00:15:01,818 如果有個可惡瑞典高佬整盲我一隻眼 我也會想殺死他 212 00:15:01,902 --> 00:15:04,571 是哪個都不重要,遺孀是受益人 213 00:15:04,655 --> 00:15:06,823 我們必須證明她知道姐妹做甚麼 214 00:15:06,907 --> 00:15:09,493 把莊保羅救上水的人叫甚麼名字? 215 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 下一個就輪到他了,是的 216 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 你不讓我上網就是有這個後果 217 00:15:28,846 --> 00:15:31,390 不好意思,牛奶用完了,忌廉好嗎? 218 00:15:31,390 --> 00:15:33,809 甚麼?不...天啊,天...那會... 219 00:15:33,809 --> 00:15:35,519 那會很難飲的 220 00:15:35,519 --> 00:15:36,937 我們不會阻你好耐 221 00:15:36,937 --> 00:15:38,939 我們想聽你說一下威廉斯先生 222 00:15:38,939 --> 00:15:40,774 差點浸死那晚發生的事 223 00:15:44,444 --> 00:15:46,655 你們是保險調查員吧? 224 00:15:47,573 --> 00:15:50,325 怎樣了?你們想阻止 莊保羅的遺孀得到賠償嗎? 225 00:15:50,909 --> 00:15:52,452 我們想了解發生的事 226 00:15:52,536 --> 00:15:55,080 所以必須調查他死前的所有事情 227 00:15:55,080 --> 00:15:59,251 我只能告訴你們他來到船塢後的事 之前的事我一概不知道 228 00:15:59,751 --> 00:16:03,422 你看到他點樣跌落水嗎? -不,但他應該是在他的船上 229 00:16:03,922 --> 00:16:06,008 你認為他有機會是被人推落水的嗎? 230 00:16:06,008 --> 00:16:07,259 他說是自己跣腳 231 00:16:11,763 --> 00:16:15,017 你是威廉斯先生和伊娃嘉維的同事 232 00:16:15,017 --> 00:16:16,935 你會點樣形容他們的關係? 233 00:16:17,603 --> 00:16:18,896 你們有跟她說過話嗎? 234 00:16:19,396 --> 00:16:20,480 點解這樣問? 235 00:16:20,564 --> 00:16:24,651 她叫我不要告訴莊保羅,但她當晚在現場 236 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 伊娃有說她點解在小船塢嗎? 237 00:16:31,533 --> 00:16:33,619 她說是來找我 238 00:16:33,619 --> 00:16:36,288 但她看到我跟別人一起,她們就走了 239 00:16:37,289 --> 00:16:40,417 你不信她? -誰知道她和莊保羅究竟是點樣? 240 00:16:40,501 --> 00:16:43,128 我本來以為她好憎他,不過... 241 00:16:44,505 --> 00:16:47,466 她的憎恨是很奇怪和強烈的,你們懂嗎? 242 00:16:50,761 --> 00:16:52,804 你現在還有跟伊娃聯絡嗎? 243 00:16:55,057 --> 00:16:56,308 可以問你原因嗎? 244 00:16:57,100 --> 00:16:58,310 不可以 245 00:17:00,062 --> 00:17:01,438 我們就不阻你了 246 00:17:06,108 --> 00:17:10,113 你剛說她在看到 你跟別人一起後,她們就走了 247 00:17:11,740 --> 00:17:12,866 不是“她”走了? 248 00:17:12,950 --> 00:17:15,327 是的,伊娃不是一個人 249 00:17:15,827 --> 00:17:19,455 她的細妹也在車上,碧卡 250 00:17:24,920 --> 00:17:26,255 好的,謝謝你 251 00:17:27,172 --> 00:17:28,173 謝謝 252 00:17:30,759 --> 00:17:32,803 伊娃嘉維不單只當晚在場 253 00:17:32,803 --> 00:17:35,055 她也講了大話,也叫他講大話 254 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 這就足夠說服洛夫拓斯把遺體掘出來... 255 00:17:37,099 --> 00:17:40,060 我們可以停一下,仔細想想嗎? -我就直接說吧 256 00:17:40,060 --> 00:17:44,857 我認為碧卡埋你身,只是為了分你心 讓你看不到她那些姐姐對威廉斯做了甚麼 257 00:17:44,857 --> 00:17:47,442 甚麼? -否則她們當晚點解會在那裏? 258 00:17:50,946 --> 00:17:52,281 你連反駁都不能 259 00:17:52,281 --> 00:17:54,157 不,阿湯,因為你不給我時間去思考 260 00:17:57,411 --> 00:17:59,830 她有明顯的經濟動機 -可惡 261 00:18:00,539 --> 00:18:02,291 你又跟她一齊了,是吧? 262 00:18:02,791 --> 00:18:05,169 唏,你最好在大家發現之前告訴我 263 00:18:05,169 --> 00:18:06,253 麥特,拜託了 264 00:18:06,253 --> 00:18:10,174 你想想我們會失去甚麼 還有已經失去甚麼 265 00:18:13,468 --> 00:18:15,762 我在她屋企找到一張支票,是藏起來的 266 00:18:15,846 --> 00:18:16,847 甚麼支票? 267 00:18:16,847 --> 00:18:18,932 是莊保羅的母親給碧卡的支票,八千蚊 268 00:18:19,600 --> 00:18:21,435 但這證明她甚麼都沒有做 269 00:18:21,435 --> 00:18:22,811 點解? -因為她沒兌現支票 270 00:18:22,895 --> 00:18:24,104 是的,因為她兌現不到 271 00:18:24,188 --> 00:18:27,441 我請爸爸在銀行的朋友 查看威廉斯一家的所有戶口 272 00:18:27,441 --> 00:18:29,526 那個婆婆基本上是無錢的 273 00:18:29,610 --> 00:18:32,362 她應該是騙了婆婆的信任 然後說服婆婆給她幾千蚊 274 00:18:32,446 --> 00:18:35,449 當她不成功,她就覬覦他的人壽保險 275 00:18:35,991 --> 00:18:37,534 請你告訴我你拿了那張支票 276 00:18:37,618 --> 00:18:39,077 沒有 -頂...該死的 277 00:18:54,092 --> 00:18:55,511 (瑪門銀行,發票人:明娜威廉斯) 278 00:18:58,055 --> 00:18:59,056 好嘢 279 00:18:59,640 --> 00:19:01,808 麥特... 280 00:19:02,392 --> 00:19:03,810 你做了正確的事 281 00:19:04,895 --> 00:19:06,104 我們去叫人掘屍吧 282 00:19:15,822 --> 00:19:16,865 好吧 283 00:19:16,949 --> 00:19:18,325 你的表現很好 284 00:19:18,325 --> 00:19:20,077 你也知道我還要見其他人,但... 285 00:19:20,077 --> 00:19:22,496 是的,但我已經成功過關嗎? -是的 286 00:19:22,496 --> 00:19:23,997 做得好 287 00:19:24,081 --> 00:19:25,082 好吧 288 00:19:26,542 --> 00:19:27,876 聽起來你表現得很好呢 289 00:19:28,669 --> 00:19:30,712 我不肯定 290 00:19:30,796 --> 00:19:33,465 唏...無事的,你一定得 291 00:19:33,966 --> 00:19:34,967 是嗎? -是的 292 00:19:35,676 --> 00:19:39,513 我真的希望是的,因為我沒有後備計劃 293 00:19:39,513 --> 00:19:40,597 (謝洛費沙公司) 294 00:19:40,681 --> 00:19:45,227 在莊保羅不著褲游水之前 這份工就已經屬於你了 295 00:19:45,227 --> 00:19:46,937 現在他完全沒有機會 296 00:19:48,397 --> 00:19:49,481 他還好嗎? 297 00:19:50,190 --> 00:19:52,067 他無事,是的,他無事 -是嗎? 298 00:19:52,067 --> 00:19:54,319 我仍然不明白究竟發生甚麼事 299 00:19:54,403 --> 00:19:55,654 就是啊 300 00:19:57,030 --> 00:19:58,574 你真的不知道? 301 00:19:58,574 --> 00:20:00,200 不,我只聽過基絲說的話 302 00:20:00,284 --> 00:20:04,788 還有你,你是個英雄,救了他一命 303 00:20:05,789 --> 00:20:07,499 是的,但你本可以幫忙的 304 00:20:07,583 --> 00:20:10,669 把他拉上水感覺就像 把一個雕像從沼澤拉上來 305 00:20:11,712 --> 00:20:13,922 你是甚麼意思? -我也想向你揮手 306 00:20:14,006 --> 00:20:16,133 但我雙手都忙著捉住你的妹夫 307 00:20:17,467 --> 00:20:21,305 我還以為那是某種奇怪的家族浸禮 還是甚麼... 308 00:20:22,890 --> 00:20:24,474 但你就那樣逃掉了 309 00:20:25,225 --> 00:20:29,188 我是說,其實呢 310 00:20:29,188 --> 00:20:31,982 我當時是去找你 311 00:20:31,982 --> 00:20:34,985 因為我想有人陪我飲酒 312 00:20:34,985 --> 00:20:37,779 但我看到你那個英俊的同伴 313 00:20:38,280 --> 00:20:40,574 所以我急急腳走,費事你們想玩三人行 314 00:20:41,575 --> 00:20:42,701 明白 315 00:20:43,368 --> 00:20:48,415 不過,你可以不說出去嗎? 不要跟人說我在那裏? 316 00:20:48,415 --> 00:20:51,502 因為如果莊保羅知道的話,他就會... 317 00:20:51,502 --> 00:20:54,713 我見到他無著褲的衰樣 他一定會嚇死的,你明嗎? 318 00:20:55,422 --> 00:20:56,882 反白眼,蛋蛋外露 319 00:20:56,882 --> 00:20:58,592 是的,無錯 320 00:20:58,592 --> 00:21:00,469 所以別跟人說 321 00:21:00,969 --> 00:21:02,304 好的 -好 322 00:21:04,932 --> 00:21:06,225 撞鬼 323 00:21:18,570 --> 00:21:21,323 我可以跟你傾幾句嗎? 324 00:21:21,949 --> 00:21:23,575 好,當然可以 325 00:21:24,701 --> 00:21:27,704 我應該多謝你 326 00:21:28,455 --> 00:21:30,874 是的,不用客氣,很小事,你還好嗎? 327 00:21:31,750 --> 00:21:34,920 好,很好,是的,我... 328 00:21:37,297 --> 00:21:38,841 我一定是仆親了 329 00:21:39,591 --> 00:21:41,051 我撞到頭,應該是的 330 00:21:41,051 --> 00:21:43,262 你當時情況很差,是的 331 00:21:43,262 --> 00:21:44,763 是的,而且... 332 00:21:45,514 --> 00:21:48,392 你沒有跟別人說起這件事吧? 333 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 那是你的私事 334 00:21:52,271 --> 00:21:56,942 你有沒有看到甚麼事嗎? 335 00:21:58,277 --> 00:21:59,486 莊保羅 336 00:22:01,113 --> 00:22:02,114 祝你好運 337 00:22:02,114 --> 00:22:04,658 因為伊娃的面試表現很好 338 00:22:15,961 --> 00:22:18,005 (底褲都無著) 339 00:22:21,717 --> 00:22:23,760 我可以睇電視嗎? -當然可以 340 00:22:24,261 --> 00:22:26,138 我正在看一套劇集,內容是個韓國女仔 341 00:22:26,138 --> 00:22:29,600 殺死了她的男朋友 因為她發現他跟她的哥哥上床 342 00:22:30,267 --> 00:22:31,310 你有睇過嗎? 343 00:22:31,310 --> 00:22:32,936 好明顯是我做編劇吧 344 00:22:33,020 --> 00:22:34,771 你先去睇,我去準備小食,好嗎? 345 00:22:34,855 --> 00:22:35,856 好 346 00:22:43,405 --> 00:22:45,908 在我看來,我們需要多樣化 347 00:22:45,908 --> 00:22:48,327 好讓收入和增長能穩定發展 348 00:22:48,327 --> 00:22:50,162 (常務董事,謝洛費沙) 349 00:22:50,162 --> 00:22:53,624 你很明顯做過功課 -是的,也做了大家的功課 350 00:22:54,625 --> 00:22:56,126 對 351 00:22:56,210 --> 00:22:59,171 我這樣說有點不慎重,不過 352 00:22:59,171 --> 00:23:02,216 我很滿意你和伊娃的面試表現 353 00:23:02,216 --> 00:23:04,718 很令人刮目相看 354 00:23:05,761 --> 00:23:07,471 很好... 355 00:23:07,471 --> 00:23:09,181 你也是她的家人 356 00:23:09,890 --> 00:23:11,266 所以這是雙贏,對吧? 357 00:23:11,350 --> 00:23:12,351 是的,是吧 358 00:23:12,351 --> 00:23:14,895 不管是誰升職,都是同一家人 359 00:23:14,895 --> 00:23:18,148 正是,我想說的是,她很出色 360 00:23:18,232 --> 00:23:20,609 我也不只因為她是家人才這樣說 361 00:23:20,609 --> 00:23:22,736 她總是能啟發我 362 00:23:23,862 --> 00:23:26,823 她經歷過那一切事 克服了的一切困難,還有... 363 00:23:26,907 --> 00:23:28,116 她父母雙亡? 364 00:23:29,159 --> 00:23:33,747 是的,那件事,還有她情緒崩潰 365 00:23:33,747 --> 00:23:36,291 她那次休假 366 00:23:37,209 --> 00:23:40,712 大家都知道她鍾意飲酒 但那時候簡直是... 367 00:23:42,214 --> 00:23:43,966 但她現在看來已經控制住了 368 00:23:43,966 --> 00:23:47,010 一點都不容易,家母很多年來都戒不了 369 00:23:47,719 --> 00:23:51,932 是的,我的意思是 其實我也不肯定這是能控制到的事情 370 00:23:52,933 --> 00:23:54,393 但你應該清楚過我 371 00:23:55,185 --> 00:23:56,270 我也不想 372 00:23:59,481 --> 00:24:01,024 我肯定她現在無事的了 373 00:24:03,735 --> 00:24:04,736 好 374 00:24:19,877 --> 00:24:21,587 (剛想起他在衣櫃屙尿) 375 00:24:21,587 --> 00:24:23,630 (你找到噴鼻劑之後可以清理嗎?) 376 00:24:30,095 --> 00:24:31,096 好極了 377 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 邋遢賤人 378 00:25:36,578 --> 00:25:39,164 你在這裏搞甚麼? -我只是在整理地方 379 00:25:39,665 --> 00:25:41,667 基絲應該有太多事要忙,所以... 380 00:25:43,502 --> 00:25:45,838 搞掂了,你還好嗎? 381 00:25:47,631 --> 00:25:48,882 你這樣很好看 382 00:25:50,509 --> 00:25:52,594 你剛把東西放入褲袋嗎? 383 00:25:52,678 --> 00:25:55,013 我問你,你褲袋入面有甚麼? -甚麼都沒有 384 00:25:55,097 --> 00:25:56,974 但你明顯有所隱瞞 -我沒有 385 00:25:56,974 --> 00:25:58,350 你究竟拿走了甚麼鬼? 386 00:25:58,350 --> 00:25:59,726 還給我 -我... 387 00:25:59,810 --> 00:26:00,936 給我 -你縮手 388 00:26:00,936 --> 00:26:02,354 爸 389 00:26:06,567 --> 00:26:10,445 我無事,你爸只是有點大壓力 390 00:26:11,280 --> 00:26:13,156 你需要甚麼就打給我,好嗎? 391 00:26:19,329 --> 00:26:20,372 該死的 392 00:26:26,753 --> 00:26:28,922 對不起 -你點解要那樣做? 393 00:26:29,006 --> 00:26:30,215 她只是想幫我們 394 00:26:31,258 --> 00:26:32,759 才怪 -甚麼? 395 00:26:34,011 --> 00:26:38,223 聽我說...乖女 396 00:26:40,475 --> 00:26:41,602 對不起 397 00:26:43,061 --> 00:26:44,938 那只是一場誤會 398 00:26:45,606 --> 00:26:50,319 我永遠都不會做任何令你不開心的事 399 00:26:51,278 --> 00:26:52,738 你知道的吧? 400 00:26:54,865 --> 00:26:56,074 好吧 401 00:26:56,158 --> 00:26:57,993 爹哋現在上樓瞓一陣 402 00:26:57,993 --> 00:27:01,205 我瞓完之後就會回復正常 403 00:27:52,172 --> 00:27:53,298 你在做甚麼? 404 00:27:54,091 --> 00:27:57,094 像個傳教士那樣在門口徘徊 405 00:27:57,678 --> 00:28:00,556 我只是...你想傾傾嗎? 406 00:28:01,223 --> 00:28:03,600 你已經說過你不相信我了 -不是的 407 00:28:03,684 --> 00:28:06,019 我說你很有壓力 408 00:28:06,103 --> 00:28:10,107 但根據謝洛所說,我面試表現超級好 409 00:28:12,276 --> 00:28:13,443 那麼,是好消息 410 00:28:14,486 --> 00:28:16,780 是的,你看來很開心呢 411 00:28:17,614 --> 00:28:20,492 你不覺得現在並不是升職的好時候嗎? 412 00:28:20,576 --> 00:28:24,913 基絲,我不是脆弱或軟弱 也沒有自殺傾向 413 00:28:24,997 --> 00:28:27,958 有人嘗試殺死我 414 00:28:27,958 --> 00:28:30,502 不,不要用這個眼神望我 415 00:28:33,172 --> 00:28:34,590 我只會怪自己 416 00:28:34,590 --> 00:28:37,009 唯一比你可憐我更差勁的是你可憐自己 417 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 都怪我要求你那樣做,令你自覺不夠男人 418 00:28:39,428 --> 00:28:42,306 收聲...你收聲 -逼你作出那麼劇烈的反應 419 00:28:42,306 --> 00:28:45,601 我沒有嘗試自殺 -別這樣,莊保羅 420 00:28:45,601 --> 00:28:47,436 我們可以幫你找你所需要的幫助 421 00:28:47,436 --> 00:28:48,729 收聲 422 00:28:49,146 --> 00:28:50,230 不好了 423 00:29:05,746 --> 00:29:07,623 天啊 424 00:29:09,124 --> 00:29:12,252 別這樣突然在我後面出現 -別緊張,只是我 425 00:29:13,754 --> 00:29:16,340 是的,對不起 426 00:29:18,800 --> 00:29:20,302 我要回去上班了 427 00:29:20,928 --> 00:29:23,680 你點解會在這裏? -我還可以點做? 428 00:29:23,764 --> 00:29:26,433 假裝過去一年在我床上的人不是你嗎? 429 00:29:26,517 --> 00:29:28,936 我必須知道發生了甚麼事,究竟發生... 430 00:29:32,147 --> 00:29:33,148 我們不可以這樣 431 00:29:34,066 --> 00:29:35,067 我們可以 432 00:29:35,817 --> 00:29:36,818 阿賓,我不能繼續了 433 00:29:38,237 --> 00:29:39,238 來吧 434 00:29:45,452 --> 00:29:47,120 阿烏,你完全不接我電話 435 00:29:48,372 --> 00:29:49,706 又不回覆我的短訊 436 00:29:49,790 --> 00:29:51,291 我不肯定它們是否... 437 00:29:52,292 --> 00:29:53,293 是否甚麼? 438 00:29:55,295 --> 00:29:56,421 我們要分開一下 439 00:29:57,422 --> 00:29:58,423 點解? 440 00:29:58,966 --> 00:30:00,133 一陣子就好 441 00:30:00,801 --> 00:30:03,470 現在有某些事... 442 00:30:03,554 --> 00:30:05,013 甚麼事? -我的事 443 00:30:06,515 --> 00:30:08,141 我有老公的,又有仔女... 444 00:30:08,225 --> 00:30:10,185 點啊,難道你現在才記起嗎? 445 00:30:16,108 --> 00:30:17,150 要分開幾耐? 446 00:30:17,985 --> 00:30:19,152 一個禮拜?一個月? 447 00:30:19,236 --> 00:30:21,321 我不知道,請你不要...我... 448 00:30:22,114 --> 00:30:24,366 我已經在崩潰邊緣,明白嗎?我已經... 449 00:30:46,096 --> 00:30:47,472 我必須回去返工了 450 00:30:49,975 --> 00:30:53,145 那麼,我送你返去 451 00:30:55,105 --> 00:30:56,398 求求你了 452 00:30:57,816 --> 00:30:58,817 求求你了 453 00:31:07,743 --> 00:31:09,953 我可以吃你的油膩三文治嗎? 454 00:31:11,663 --> 00:31:13,081 我們會做電腦斷層掃描 455 00:31:13,165 --> 00:31:15,083 也要你在醫院留夜觀察 456 00:31:17,544 --> 00:31:21,215 你無事的,媽咪,我會幫你 457 00:31:30,974 --> 00:31:32,351 他有打你嗎? -比比 458 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 點啊?我們全部人都是這樣想 459 00:31:34,353 --> 00:31:38,774 我只是跌落樓梯撞到頭,完全是我的錯 460 00:31:38,774 --> 00:31:40,817 那麼,他死去哪裏了? 461 00:31:41,401 --> 00:31:44,238 他跟白蘭律去了禮品店 -是嗎? 462 00:31:44,238 --> 00:31:47,824 因為葡萄適和提子會令你康復嗎? 463 00:31:47,908 --> 00:31:50,452 我只是輕輕撞到頭,手腕也只是輕微酸痛 464 00:31:50,536 --> 00:31:52,704 你們見不到他看到我醒過來時的表情 465 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 他比我更傷心 466 00:31:56,083 --> 00:31:57,459 我聽不下去了 467 00:31:57,543 --> 00:31:59,086 我要走了,不好意思 468 00:31:59,086 --> 00:32:01,129 碧卡,等等,我需要你的幫忙 469 00:32:01,213 --> 00:32:02,339 你隨便吩咐 470 00:32:03,340 --> 00:32:05,300 你可以代我幫明娜買東西嗎? 471 00:32:05,384 --> 00:32:07,636 通常是莊保羅買的,她會等他 472 00:32:07,636 --> 00:32:08,846 無問題 473 00:32:08,846 --> 00:32:11,265 他就少一件要擔心的事 474 00:32:11,265 --> 00:32:12,975 他自己都仍未康復 475 00:32:19,273 --> 00:32:20,607 各位小姐 -唏 476 00:32:21,859 --> 00:32:24,403 只買最好的送給我最好的老婆 477 00:32:26,446 --> 00:32:27,531 媽,你好嗎? 478 00:32:27,531 --> 00:32:31,118 我只是在休息,你想坐在我旁邊嗎? 479 00:32:33,078 --> 00:32:34,788 真是個美好的家庭聚會 480 00:32:36,164 --> 00:32:37,791 今日烏蘇拉不在嗎? 481 00:32:38,876 --> 00:32:40,711 還以為在這個地方 482 00:32:40,711 --> 00:32:44,089 應該是最容易找到她的 483 00:32:44,173 --> 00:32:46,758 莊保羅,她肯定是非常忙碌 這裏可是醫院 484 00:32:46,842 --> 00:32:49,386 她一定是了,我剛才看到她的... 485 00:32:49,887 --> 00:32:53,056 他是誰?攝影老師嗎? 486 00:32:53,140 --> 00:32:54,558 世界真細小,是吧? 487 00:32:55,184 --> 00:32:56,685 謝謝大家過來 488 00:32:56,685 --> 00:32:58,937 你們一定是要回去做自己的事了 489 00:32:59,021 --> 00:33:01,064 現在我接手照顧她,拜拜 490 00:33:06,361 --> 00:33:08,155 聽著,唏,隨時聯絡我們 491 00:33:08,906 --> 00:33:10,115 噢,好的,謝謝 492 00:33:11,074 --> 00:33:12,242 好吧 -拜 493 00:33:15,454 --> 00:33:16,955 你可以幫我一個忙嗎? 494 00:33:17,456 --> 00:33:19,791 請你去找個花瓶再裝點水 495 00:33:20,918 --> 00:33:22,127 謝謝了,乖女 496 00:33:25,047 --> 00:33:26,924 你好嗎?我認真的 497 00:33:29,259 --> 00:33:30,719 我覺得好攰 498 00:33:30,719 --> 00:33:34,848 媽咪,你需要甚麼都跟我說 我可以幫你做甚麼事嗎?甚麼都可以 499 00:33:37,935 --> 00:33:40,604 我買了一支威士忌送給基比奧 500 00:33:40,604 --> 00:33:43,357 感謝他救了我老公 501 00:33:43,357 --> 00:33:45,108 你可以拿去他屋企 502 00:33:45,817 --> 00:33:48,612 好,無問題 -麻煩了 503 00:33:51,823 --> 00:33:54,743 唏,我剛聽說了,她還好嗎? 504 00:33:54,743 --> 00:33:56,828 好,很好,不用擔心 505 00:33:56,912 --> 00:33:59,373 你同時要處理那麼多事 506 00:33:59,373 --> 00:34:00,791 不知道你是點做到的 507 00:34:02,793 --> 00:34:03,836 拜 508 00:34:05,712 --> 00:34:09,132 我見到她時還以為自己會嘔 她看來很脆弱 509 00:34:09,967 --> 00:34:11,885 這個餐牌沒有酒 510 00:34:11,969 --> 00:34:13,428 有紅茶菌啊 -食屎吧 511 00:34:13,512 --> 00:34:17,014 如果真的是他做 她信任我們,一定已經告訴我們了 512 00:34:17,099 --> 00:34:18,266 不是這麼簡單吧? 513 00:34:18,350 --> 00:34:21,311 如果你們之前看到他幾嬲我 你們就知道一定是他做的 514 00:34:21,395 --> 00:34:22,396 他是危險人物 515 00:34:22,478 --> 00:34:24,565 那點解我們坐在這裏?好像甚麼都沒發生 516 00:34:25,107 --> 00:34:27,442 真奇怪 -他們更親密了 517 00:34:27,442 --> 00:34:30,612 你們會不會擔心那個衰人會恢復記憶? 518 00:34:31,697 --> 00:34:33,114 你拿到噴鼻劑嗎? 519 00:34:36,243 --> 00:34:37,452 冷靜點 520 00:34:38,411 --> 00:34:41,706 真的,追殺咇咇鳥比殺死他還簡單 521 00:34:42,958 --> 00:34:45,502 他們在瑞士是點樣幫人安樂死的? 522 00:34:48,297 --> 00:34:50,632 我不知道,可能是戊巴比妥吧? 523 00:34:51,132 --> 00:34:52,426 我要去研究一下 524 00:34:52,426 --> 00:34:54,178 我們必須完成這件工作 525 00:34:54,928 --> 00:34:56,096 也要趕快完成 526 00:34:58,098 --> 00:35:00,559 他們有雞塊血腸沙律 527 00:35:00,559 --> 00:35:01,852 聽起來幾好食 528 00:35:02,769 --> 00:35:05,063 不好意思,嗨 529 00:35:06,732 --> 00:35:08,025 你們要食甚麼? 530 00:35:08,525 --> 00:35:09,526 甚麼都不食 531 00:35:09,610 --> 00:35:10,485 我回來了 532 00:35:20,370 --> 00:35:22,331 你們沒等埋我就開始了嗎? 533 00:35:22,331 --> 00:35:23,707 媽,看看大衛的手臂 534 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 天啊,發生甚麼事了? 535 00:35:27,002 --> 00:35:29,421 我在單車上跌了下來,這是爸爸幫我整的 536 00:35:29,505 --> 00:35:30,839 點解你不打給我... 537 00:35:31,965 --> 00:35:33,592 我要讓你們媽媽看點東西 538 00:35:33,592 --> 00:35:35,969 你們繼續睇,之後把劇情告訴我 -但我剛剛... 539 00:35:40,098 --> 00:35:44,228 你的孩子今天需要他的媽媽 你去了哪裏? 540 00:35:47,397 --> 00:35:48,524 你去了哪裏? 541 00:35:49,733 --> 00:35:51,652 基絲出了意外,聽著... 542 00:35:52,277 --> 00:35:53,529 如果我有聽到你的留言 543 00:35:53,529 --> 00:35:56,114 我當然會趕回來 -那麼其他很多次呢? 544 00:35:59,034 --> 00:36:02,829 我們也是你的家人,你、我,和仔女 545 00:36:04,289 --> 00:36:05,707 我知道 546 00:36:05,791 --> 00:36:07,292 那點解你成日都不在屋企? 547 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 我有錯過甚麼精彩鏡頭嗎? 548 00:36:34,820 --> 00:36:36,822 (不要大力關閘) 549 00:36:57,718 --> 00:37:03,223 (內布拉斯加) 550 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 有人嗎? 551 00:37:11,231 --> 00:37:13,775 我認為這是太短了 552 00:37:15,068 --> 00:37:17,821 有這樣的船,點解要... 553 00:37:23,577 --> 00:37:24,953 你在看甚麼? 554 00:37:47,893 --> 00:37:49,228 洛夫拓斯探長 555 00:37:53,524 --> 00:37:56,485 雖然我做公職,但我也有權享受私人生活 556 00:37:57,069 --> 00:37:59,613 探長,這件事很嚴重 我們找到你想要的證據了 557 00:37:59,613 --> 00:38:01,281 是莊保羅威廉斯的那件案 558 00:38:03,075 --> 00:38:04,868 你想現在傾嗎? -是的 559 00:38:06,286 --> 00:38:07,287 退後 560 00:38:21,426 --> 00:38:22,761 去拉車,知道嗎? 561 00:38:28,141 --> 00:38:30,644 弊 562 00:38:34,982 --> 00:38:35,983 阿湯 563 00:38:42,614 --> 00:38:44,992 你們知道要掘起已埋葬的遺體 需要幾多錢嗎? 564 00:38:47,578 --> 00:38:49,538 里治 -唏,富高 565 00:38:49,538 --> 00:38:53,542 在這樣的小鎮裏調查謀殺案 會令居民不高興 566 00:38:54,418 --> 00:38:55,919 尤其是如果根本不是謀殺 567 00:38:56,003 --> 00:38:57,713 所以你們必須非常肯定 568 00:38:58,755 --> 00:39:02,384 我們找到證人,他看到兩個嘉維姐妹 569 00:39:02,384 --> 00:39:04,219 在莊保羅的意外當晚身處現場 570 00:39:04,303 --> 00:39:05,888 他差點浸死的那個船塢 571 00:39:07,472 --> 00:39:10,225 再加上我們找到 威廉斯認為有人嘗試殺死他的證據 572 00:39:10,309 --> 00:39:12,186 細妹的經濟動機... 573 00:39:12,186 --> 00:39:14,354 聽著,如果我們能夠掘出遺體 574 00:39:15,063 --> 00:39:17,733 我們就能夠找出 他被殺...死去當晚體內有甚麼 575 00:39:17,733 --> 00:39:21,653 我們也相信威廉斯索賠的那場木屋火災 576 00:39:21,737 --> 00:39:23,363 也是為了殺死他的嘗試 577 00:39:39,963 --> 00:39:41,423 好吧,我們一於驗屍 578 00:39:42,049 --> 00:39:43,175 好嘢 579 00:39:43,842 --> 00:39:45,594 我立即去處理需要的文件 580 00:39:46,094 --> 00:39:47,429 來 581 00:39:55,062 --> 00:39:57,356 你遇過最好的事就是找到那張支票 582 00:39:57,356 --> 00:39:58,440 是的,我開心死了 583 00:39:58,524 --> 00:40:00,400 嘉維一家快要受到懲罰了 584 00:40:00,484 --> 00:40:03,362 你別跟她見面,知道嗎?好嗎? 585 00:40:04,154 --> 00:40:05,239 好 586 00:40:08,951 --> 00:40:10,160 伊娃 587 00:40:22,840 --> 00:40:24,716 (麥特,你幾點過來?) 588 00:40:24,800 --> 00:40:25,884 (喂,回電給我) 589 00:40:25,968 --> 00:40:31,014 喂,死變態,我們今晚仍會見面嗎? 我會整瑪格麗特酒 590 00:40:41,942 --> 00:40:45,571 隨便攞,你這個死賊仔 591 00:40:46,738 --> 00:40:49,950 天啊,這裏好像被雞尾酒酒鬼洗劫了一樣 592 00:40:49,950 --> 00:40:51,827 對不起,我有打過給你 593 00:40:52,327 --> 00:40:55,998 你不介意吧?我無錢 -好可憐啊 594 00:40:55,998 --> 00:40:58,917 你買不起青檸和貴價烈酒 595 00:40:59,001 --> 00:41:00,252 太慘了 596 00:41:02,546 --> 00:41:03,672 是甚麼場合? 597 00:41:04,256 --> 00:41:07,634 我今晚有朋友來屋企 598 00:41:08,218 --> 00:41:09,386 是學校的朋友 599 00:41:10,512 --> 00:41:11,555 妮古拉費莉斯 600 00:41:12,848 --> 00:41:14,183 妮古拉真好彩 601 00:41:14,766 --> 00:41:16,393 希望她鍾意燭光 602 00:41:21,148 --> 00:41:22,566 你在做甚... -不,別扮了 603 00:41:22,566 --> 00:41:26,236 你會脫掉那撇鬚的原因 只可能是準備跟人上床 604 00:41:27,154 --> 00:41:29,364 我不可以扮靚靚見老朋友嗎? 605 00:41:29,448 --> 00:41:33,535 不,你可以 只是我最近留意到你經常在笑 606 00:41:34,203 --> 00:41:35,495 更經常不是跟我們一起 607 00:41:35,579 --> 00:41:37,664 伊娃,好笑的是 608 00:41:37,748 --> 00:41:39,917 我的好心情不是因為男人 609 00:41:39,917 --> 00:41:41,293 很高興聽到你這樣說 610 00:41:42,628 --> 00:41:44,630 但你有的話會告訴我吧? 611 00:41:46,465 --> 00:41:49,426 會,我會用閃粉筆在日記上寫低 612 00:41:49,510 --> 00:41:52,054 我只想你開心 -我很開心 613 00:41:53,597 --> 00:41:56,517 謝謝你的...我要走了 614 00:41:56,517 --> 00:41:58,519 弊,我也要走了,不記得閂浴缸水喉 615 00:41:59,728 --> 00:42:00,729 頂 616 00:42:02,648 --> 00:42:06,151 對了,我也不是生鬚,只是一點點面毛 617 00:42:07,736 --> 00:42:09,446 而且是好可愛的 618 00:42:13,659 --> 00:42:17,829 (占士吉布尼父子酒吧) 619 00:42:31,969 --> 00:42:33,971 (碧卡手機) 620 00:42:43,814 --> 00:42:47,609 喂,我不知道你部電話 是不是無電還是點樣 621 00:42:47,693 --> 00:42:51,405 但我只想說,我好期待見到你 622 00:42:52,447 --> 00:42:53,824 我超興奮的 623 00:42:55,075 --> 00:42:56,618 甚至是有點緊張了 624 00:42:58,036 --> 00:43:00,497 還有帶冰過來,我個冰箱壞了 625 00:43:11,717 --> 00:43:12,718 明娜 626 00:43:20,225 --> 00:43:23,061 基絲叫我買東西給你,你在出面做甚麼? 627 00:43:23,145 --> 00:43:26,690 佐治的心口有點不舒服 他是時候飲熱威士忌 628 00:43:28,317 --> 00:43:29,318 好的 629 00:43:30,652 --> 00:43:31,820 我們先進去吧 630 00:43:31,904 --> 00:43:34,156 你著住這條睡裙,乳頭會凍甩的 631 00:43:34,156 --> 00:43:35,240 不會 632 00:43:37,075 --> 00:43:38,827 來吧,你這個癲婆,快點進去 633 00:44:06,980 --> 00:44:08,690 喂,馬拉海德警署 634 00:44:08,774 --> 00:44:11,735 喂,我想找警察談談羅渣戊敦 635 00:44:11,735 --> 00:44:13,153 請問是關於甚麼事? 636 00:44:13,237 --> 00:44:16,198 我要知道他昨晚是否仍被扣押 637 00:44:16,782 --> 00:44:19,576 我恐怕不能讓公眾知道有關資料 638 00:44:20,786 --> 00:44:23,038 多謝啊,你真幫得手 639 00:44:27,000 --> 00:44:31,338 你知道嗎,如果莊保羅見到你 著住睡裙周街走 640 00:44:31,338 --> 00:44:33,757 他就會送你去之前提過的老人院 641 00:44:34,466 --> 00:44:35,801 由得他試吧 642 00:44:37,094 --> 00:44:41,682 他說他的老婆和女兒 都覺得我屋企是個化糞池 643 00:44:42,808 --> 00:44:44,101 莊保羅這樣跟你說? 644 00:44:45,185 --> 00:44:46,979 明娜,不是的 645 00:44:49,064 --> 00:44:50,858 你在這間屋很開心吧? 646 00:44:51,358 --> 00:44:53,861 你不會想離開的吧? -我點解會離開? 647 00:44:54,570 --> 00:44:57,072 佐治叫這裏做我們的愛巢 648 00:44:57,072 --> 00:45:02,077 他說我是唯一他比那些雀更愛的東西 649 00:45:03,078 --> 00:45:05,330 別告訴我,他也向那些雀求愛 650 00:45:11,003 --> 00:45:13,255 他鍾意落去查看 651 00:45:14,631 --> 00:45:16,758 查看甚麼? -他的雀 652 00:45:18,218 --> 00:45:19,553 落去邊度? 653 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 地下室 654 00:45:22,639 --> 00:45:27,686 他以前好憎這個地方 但現在他經常落去下面 655 00:45:29,855 --> 00:45:30,981 你指佐治? 656 00:45:30,981 --> 00:45:32,399 莊保羅 657 00:45:49,917 --> 00:45:51,376 他是點樣... 658 00:46:46,223 --> 00:46:47,391 甚麼? 659 00:47:21,133 --> 00:47:22,509 你望甚麼啊? 660 00:48:42,256 --> 00:48:43,590 佐治 661 00:48:48,804 --> 00:48:49,805 (改編自比利時電視劇《家族》) 662 00:48:49,805 --> 00:48:50,889 (瑪蓮莎拉高仙創作) 663 00:49:31,180 --> 00:49:33,182 字幕翻譯:陳泳如