1
00:00:28,779 --> 00:00:30,030
Ôi, không.
- Ôi, thôi nào.
2
00:00:35,077 --> 00:00:36,662
Có người khác trên tàu à?
3
00:00:38,956 --> 00:00:39,915
Chết tiệt.
4
00:00:41,542 --> 00:00:43,627
Chẳng phải là cái gã ở công ty chị?
5
00:00:43,627 --> 00:00:45,671
Ôi trời ơi.
- Có người dưới nước.
6
00:00:45,671 --> 00:00:47,881
Gọi cứu thương đi. Mau lên!
- Đùa mình chắc?
7
00:00:47,965 --> 00:00:48,966
Ôi, Gabriel.
8
00:00:51,468 --> 00:00:52,678
Anh ta làm gì vậy?
9
00:00:53,929 --> 00:00:55,472
Cố cứu mạng người.
10
00:00:56,640 --> 00:00:57,975
JP?
11
00:01:04,063 --> 00:01:05,691
Nhân viên y tế ở cách đây bảy phút.
12
00:01:10,237 --> 00:01:11,864
Trời ạ.
13
00:01:11,864 --> 00:01:14,283
Ôi, không. Anh ta còn thở không?
- Chị không nghĩ thế.
14
00:01:14,867 --> 00:01:16,368
Anh ta không mặc quần.
15
00:01:16,368 --> 00:01:18,412
Đó không phải ưu tiên lớn, David.
16
00:01:25,085 --> 00:01:26,044
Eva.
17
00:01:28,505 --> 00:01:30,465
Eva, ta cần đi...
- Khoan đã, khoan đã.
18
00:01:30,549 --> 00:01:32,885
Nào, đồ khốn cứng đầu.
19
00:01:35,804 --> 00:01:37,097
Ôi trời ơi.
20
00:01:37,181 --> 00:01:39,141
Eva, ta cần đi khỏi đây.
- Được rồi.
21
00:01:40,017 --> 00:01:41,727
Này.
- Trời ạ.
22
00:02:51,839 --> 00:02:53,799
CHỊ EM LẮM CHIÊU
23
00:03:11,900 --> 00:03:12,901
Chào anh.
24
00:03:17,072 --> 00:03:18,198
Chuyện...
25
00:03:19,241 --> 00:03:20,534
Anh có đau không?
26
00:03:21,910 --> 00:03:24,079
John Paul. Anh thấy thế nào?
27
00:03:24,913 --> 00:03:27,082
Cứ như tôi nên chết ấy.
28
00:03:27,082 --> 00:03:28,458
May là anh chưa chết.
29
00:03:29,418 --> 00:03:32,379
Nhưng anh có thể kể bất cứ điều gì
mà anh nhớ về tối qua không?
30
00:03:34,381 --> 00:03:35,632
Từ...
31
00:03:35,716 --> 00:03:37,801
Làm thế nào anh đi từ nhà tới bến thuyền?
32
00:03:38,927 --> 00:03:39,928
Bến...
33
00:03:41,138 --> 00:03:43,515
Đó là nơi các nhân viên y tế được gọi tới.
34
00:03:44,391 --> 00:03:45,809
Anh không nhớ gì à?
35
00:03:46,852 --> 00:03:47,853
Không.
36
00:03:48,687 --> 00:03:51,565
Chuyện này là bình thường
khi ta bị sang chấn.
37
00:03:53,400 --> 00:03:56,153
Hiện tại anh có bị quá căng thẳng không?
38
00:03:57,279 --> 00:03:58,906
Anh có thấy bị trầm cảm không?
39
00:04:00,991 --> 00:04:03,368
Tôi không tự tử. Nếu...
40
00:04:04,203 --> 00:04:07,039
Có lẽ cô có thể nói chuyện với anh ấy
sau khi anh ấy được nghỉ ngơi thêm?
41
00:04:10,459 --> 00:04:12,419
Nhỡ anh ta thấy chúng ta
trong phòng ngủ thì sao?
42
00:04:13,587 --> 00:04:17,007
Thế nghĩa là cảnh sát có thể đang tới đây.
43
00:04:17,089 --> 00:04:19,635
Anh ta mà thấy chúng ta
thì cảnh sát đã tới đây rồi.
44
00:04:21,595 --> 00:04:24,181
Chị nói Rohypnol gây mất trí nhớ,
đúng không?
45
00:04:24,181 --> 00:04:25,641
Chúng ta sẽ không sao.
46
00:04:26,225 --> 00:04:27,684
Nhỡ trí nhớ anh ta hồi phục thì sao?
47
00:04:28,310 --> 00:04:31,146
Có thể không?
- Có.
48
00:04:34,441 --> 00:04:36,318
Tất cả là tại
gã bạn trai đồng tính của chị.
49
00:04:36,318 --> 00:04:40,197
Ồ, phải. Đúng là gã đần.
Lại đi cứu một người sắp chết đuối.
50
00:04:43,283 --> 00:04:45,369
Chị có việc gì
quan trọng hơn để làm không?
51
00:04:45,369 --> 00:04:46,620
Chị phải đi làm.
52
00:04:51,333 --> 00:04:52,334
Grace gọi.
53
00:04:56,463 --> 00:04:59,383
Chào em, bọn chị đang ở nhà Ursula.
54
00:04:59,383 --> 00:05:02,511
Chào chị. Anh ấy ổn rồi.
Sức khỏe anh ấy ổn rồi.
55
00:05:03,595 --> 00:05:04,972
Nhưng tâm trí thì vẫn lẫn lộn lắm.
56
00:05:05,597 --> 00:05:09,977
Anh ấy bảo... Anh ấy nghĩ...
57
00:05:11,436 --> 00:05:13,397
Anh ấy nghĩ
có người đang định giết anh ấy.
58
00:05:14,273 --> 00:05:15,274
Chết tiệt.
59
00:05:15,274 --> 00:05:16,441
Thật điên rồ.
60
00:05:16,525 --> 00:05:18,735
Làm thế nào? Tại sao?
61
00:05:18,819 --> 00:05:21,154
Anh ta có thấy gì không?
62
00:05:25,951 --> 00:05:29,204
Grace, hít một hơi và...
63
00:05:29,288 --> 00:05:31,665
Anh ấy nói đó là lời giải thích duy nhất,
là...
64
00:05:31,665 --> 00:05:34,668
Có người đánh thuốc anh ấy
và ném anh ấy xuống bến thuyền
65
00:05:34,668 --> 00:05:36,753
và bỏ mặc anh ấy tới chết.
- Chết tiệt.
66
00:05:37,880 --> 00:05:39,882
Cái lọ xịt mũi đâu?
67
00:05:39,882 --> 00:05:42,176
Chị... Em...
68
00:05:43,177 --> 00:05:46,096
Thì, anh ta có nói là ai không?
69
00:05:46,638 --> 00:05:48,348
Em nói gì vậy? Không nói ai cả.
70
00:05:48,432 --> 00:05:51,018
Hẳn là anh ấy bị đập đầu
khi rơi xuống nước.
71
00:05:52,144 --> 00:05:54,146
Phải. Đúng rồi. Phải.
72
00:05:54,146 --> 00:05:57,316
Thế... Phải. Nghe này, Blanaid vẫn ổn.
- Chị không thấy.
73
00:05:57,316 --> 00:05:59,151
Con bé đang ở đây với bọn chị,
nên em đừng lo lắng.
74
00:05:59,151 --> 00:06:01,445
Cảm ơn chị.
- Mà cũng đừng lo cho anh ta.
75
00:06:01,445 --> 00:06:04,448
Anh ta sẽ ổn thôi. Trời, sự căng thẳng
mà anh ta bắt em phải chịu.
76
00:06:04,448 --> 00:06:06,241
Chẳng có hồi kết!
- Cứ gọi cho bọn em...
77
00:06:07,409 --> 00:06:09,786
Grace, nếu chị cần gì, cứ gọi bọn em, nhé?
78
00:06:09,870 --> 00:06:12,831
Bọn em ủng hộ chị. Được rồi. Yêu chị.
79
00:06:18,128 --> 00:06:19,421
Chị cũng yêu mọi người.
80
00:06:26,178 --> 00:06:28,305
Sẽ chẳng có ai tin anh ta, nhé?
81
00:06:28,305 --> 00:06:32,351
Nếu anh ta nói vớ vẩn như thế.
Họ sẽ nghĩ anh ta bị điên.
82
00:06:33,894 --> 00:06:35,479
Không tìm thấy lọ xịt mũi.
83
00:06:39,691 --> 00:06:41,860
Em phải giải quyết đi chứ.
84
00:06:42,486 --> 00:06:44,947
Đây là trách nhiệm của em mà.
- Từ khi nào vậy?
85
00:06:44,947 --> 00:06:46,949
Chị đổ thuốc vào mà. Chị lấy nó ra.
86
00:06:46,949 --> 00:06:48,909
Chị đưa cho em mà.
- Không đúng.
87
00:06:48,909 --> 00:06:49,993
Không phải à?
88
00:06:53,247 --> 00:06:54,623
Hẳn nó vẫn ở trong nhà.
89
00:06:55,457 --> 00:06:58,293
Chị không thể...
Hôm nay chị có phỏng vấn đề bạt. Chị...
90
00:07:00,629 --> 00:07:02,005
Em có một mắt.
91
00:07:04,716 --> 00:07:06,885
Được. Em sẽ đưa Blanaid về nhà.
92
00:07:06,969 --> 00:07:09,096
Em sẽ tìm thứ chết tiệt đó rồi vứt đi.
93
00:07:13,350 --> 00:07:14,768
LỊCH
PHỎNG VẤN VỚI GERALD MỘT GIỜ
94
00:07:14,852 --> 00:07:18,230
Ôi chết tiệt. Cái quái...
95
00:07:22,860 --> 00:07:24,945
Mấy tin nhắn anh gửi em tối qua.
96
00:07:24,945 --> 00:07:27,906
"Ai biết anh sẽ làm gì". Anh nói như thế.
97
00:07:27,990 --> 00:07:30,284
Nhưng đó là về giải bóng rổ.
98
00:07:31,159 --> 00:07:32,327
Anh không muốn em đi.
99
00:07:32,411 --> 00:07:34,788
Vậy anh nhảy xuống biển vào nửa đêm?
100
00:07:34,872 --> 00:07:36,331
Anh có thấy việc đó
khiến em khiếp sợ thế nào không?
101
00:07:36,415 --> 00:07:39,543
Grace, chúng ta có thể
nói chuyện này ở nhà không?
102
00:07:39,543 --> 00:07:41,712
Đi mà. Anh chỉ muốn về nhà.
103
00:07:42,838 --> 00:07:44,256
Em không biết nữa, John Paul.
104
00:07:44,256 --> 00:07:46,550
Đi mà, Gracie.
105
00:07:49,094 --> 00:07:50,095
Đi mà.
106
00:07:52,848 --> 00:07:53,849
Được rồi.
107
00:07:55,017 --> 00:07:57,728
Nhưng chúng ta phải lên lịch hẹn với
bác sĩ tâm lý trước khi về.
108
00:07:57,728 --> 00:08:00,189
Được rồi. Cảm ơn em.
109
00:08:01,523 --> 00:08:02,524
Blanaid đang ở nhà Ursula,
110
00:08:02,608 --> 00:08:05,527
nên ở nhà sẽ chỉ có chúng ta,
để chúng ta có thể nói chuyện.
111
00:08:06,737 --> 00:08:07,738
Được rồi.
112
00:08:09,072 --> 00:08:11,992
Em có mang quần áo cho anh?
113
00:08:12,576 --> 00:08:13,577
Có.
114
00:08:18,040 --> 00:08:19,166
Xin lỗi.
115
00:08:24,004 --> 00:08:25,047
Sao?
116
00:08:37,726 --> 00:08:39,852
Họ có thuốc ngủ, nhưng không may là...
117
00:08:39,937 --> 00:08:41,438
Anh làm gì vậy?
118
00:08:41,522 --> 00:08:42,856
Anh sẽ đến cuộc phỏng vấn của anh.
119
00:08:43,440 --> 00:08:46,109
Không. Gerald sẽ hiểu nếu anh hoãn.
120
00:08:46,193 --> 00:08:48,111
Anh sẽ không hoãn.
Trông anh sẽ thiếu chuyên nghiệp.
121
00:08:48,195 --> 00:08:51,031
Em không muốn thế, nhưng...
Cứ nói là anh ốm đi.
122
00:08:51,031 --> 00:08:55,077
Trời ạ. Anh không thể nói anh ốm
vì anh không ốm.
123
00:08:55,077 --> 00:08:56,787
Có người định giết anh.
124
00:08:58,163 --> 00:08:59,581
Anh đang lo âu. Tức giận.
125
00:08:59,665 --> 00:09:03,877
Mẹ nó à, anh sẽ còn lo âu và tức giận hơn
nếu không được thăng chức lần này.
126
00:09:03,961 --> 00:09:06,922
Việc này là vì chúng ta. Vì gia đình ta.
Vì tương lai chúng ta.
127
00:09:06,922 --> 00:09:09,675
Và anh xứng đáng với nó.
128
00:09:09,675 --> 00:09:11,218
Anh đang không suy nghĩ tỉnh táo!
129
00:09:14,054 --> 00:09:16,139
Anh cần nghỉ ngơi. Anh cần làm ít đi.
130
00:09:16,223 --> 00:09:17,391
Hẹn gặp em ở nhà.
131
00:09:19,685 --> 00:09:20,686
John Paul.
132
00:09:33,407 --> 00:09:35,325
Anh phải đi.
- Không.
133
00:09:36,285 --> 00:09:38,203
Không, đừng đi. Thôi mà.
134
00:09:41,748 --> 00:09:43,333
Hôm nay anh không được đến muộn.
135
00:09:43,417 --> 00:09:45,544
Tại sao? Có thêm các gia đình vô tội
cần bồi thường à?
136
00:09:47,588 --> 00:09:48,589
Em xin lỗi.
137
00:09:49,339 --> 00:09:50,674
Là sinh nhật bố anh.
138
00:09:52,426 --> 00:09:53,677
Lẽ ra là thế.
139
00:09:56,013 --> 00:09:57,681
Anh sẽ gặp Thomas ở mộ.
140
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
Lại đây.
141
00:10:07,399 --> 00:10:08,567
Trời ơi.
142
00:10:08,567 --> 00:10:11,111
Em đang tìm mô mềm của anh à?
- Xin lỗi.
143
00:10:11,195 --> 00:10:12,196
Những năm mát xa.
144
00:10:12,196 --> 00:10:14,031
Em ôm ghì mạnh hơn em nghĩ.
145
00:10:20,078 --> 00:10:26,001
Anh thấy có vẻ kỳ cục, kỷ niệm sinh nhật
của ông ấy khi anh đã biết sự thật.
146
00:10:27,586 --> 00:10:30,255
Anh kỷ niệm cuộc đời ông ấy,
không phải cái chết của ông ấy.
147
00:10:34,343 --> 00:10:35,761
Lát nữa chúng ta có thể làm gì đó.
148
00:10:35,761 --> 00:10:38,805
Làm cái gì đỡ buồn chán hơn
chuyến đi tới nghĩa trang.
149
00:10:39,306 --> 00:10:40,307
Như là gì?
150
00:10:43,519 --> 00:10:46,396
Anh sẽ muốn ở đâu
nếu anh được chọn bất cứ nơi nào?
151
00:10:47,481 --> 00:10:48,565
Ở Tijuana.
152
00:10:49,066 --> 00:10:51,818
"Trong vòng tay em, Becka"
mới là câu trả lời đúng.
153
00:10:52,694 --> 00:10:54,571
Trong vòng tay em ở Tijuana, Becka.
154
00:10:55,239 --> 00:10:56,907
Hay là trong vòng tay anh
ở quán Casablanca's
155
00:10:56,907 --> 00:10:59,826
vì đó là phố Dolman,
và ta đi taxi tới đó hết năm bảng.
156
00:11:00,369 --> 00:11:03,914
Anh sẽ hạnh phúc trong vòng tay em
ở căn hộ của em với món cà ri.
157
00:11:03,914 --> 00:11:04,998
Chốt.
158
00:11:09,086 --> 00:11:10,087
Tạm biệt.
159
00:11:11,171 --> 00:11:12,339
Matt.
- Sao?
160
00:11:13,924 --> 00:11:15,509
Anh trai anh cũng mất bố.
161
00:11:30,691 --> 00:11:31,817
LIAM CLAFFIN
SINH NĂM 1957 - MẤT NĂM 2021
162
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
CHA CỦA THOMAS VÀ MATTHEW
HÃY YÊN NGHỈ
163
00:11:39,908 --> 00:11:42,077
Không biết bố uống thứ đó thế nào.
164
00:11:42,703 --> 00:11:44,663
Chắc là uống thẳng từ lon.
165
00:11:46,123 --> 00:11:47,499
Anh tưởng em không tới.
166
00:11:48,292 --> 00:11:49,293
Ừ thì...
167
00:11:55,048 --> 00:11:57,342
Theresa ngủ cả đêm mà không đá anh.
168
00:11:57,926 --> 00:12:00,012
Thường giống như chung giường
với nhà vô địch Võ thuật Tổng hợp...
169
00:12:00,012 --> 00:12:02,389
Em vẫn không hiểu
tại sao anh không nói với em, Tom.
170
00:12:04,933 --> 00:12:09,646
Lúc đó, anh không cân nhắc
việc không nói với em là một lựa chọn.
171
00:12:09,730 --> 00:12:11,982
Anh cứ nghĩ nếu em biết,
em cũng sẽ là đồng phạm.
172
00:12:11,982 --> 00:12:13,275
Bố không muốn điều đó.
173
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
Nhưng anh xin lỗi.
174
00:12:20,824 --> 00:12:22,034
Đây. Em uống tiếp đi.
175
00:12:47,309 --> 00:12:51,230
Anh đã bao giờ tự hỏi
anh đã có thể làm gì để ngăn bố?
176
00:12:52,689 --> 00:12:53,690
Anh ư?
177
00:12:54,191 --> 00:12:57,194
Anh làm việc với bố, lớn lên với bố mà...
178
00:12:58,487 --> 00:13:02,157
Khá chắc anh không hình dung em đánh rắm
dưới gầm giường hai tuần một lần.
179
00:13:04,284 --> 00:13:07,079
Chính xác. Hai tuần một lần.
180
00:13:08,288 --> 00:13:09,665
Có khi xa thơm, gần thối đấy.
181
00:13:09,665 --> 00:13:13,418
Nửa đau buồn, nửa tranh cãi,
nửa khắc phục thiệt hại.
182
00:13:14,795 --> 00:13:17,047
Em cảm thấy anh tức giận vì bố tốt với em.
183
00:13:17,047 --> 00:13:18,465
Anh tức điên lên ấy.
184
00:13:20,092 --> 00:13:23,136
Anh còn không biết em tồn tại
cho tới khi phòng anh có cái giường tầng.
185
00:13:24,721 --> 00:13:27,099
Chuyện này, em, công việc...
186
00:13:28,517 --> 00:13:29,601
Toàn do bố để lại.
187
00:13:31,520 --> 00:13:34,523
Người khác bị bỏ lại để giải quyết
hậu quả từ sai lầm của bố.
188
00:13:36,108 --> 00:13:38,193
Trừ lần này em đang giúp, đúng không?
189
00:13:41,697 --> 00:13:43,782
Em sẽ cho qua chuyện
anh bảo em là sai lầm.
190
00:13:50,038 --> 00:13:52,165
Ông đề nghị lúc nào cũng để ý
xem em sống ổn không.
191
00:13:54,626 --> 00:13:58,213
Anh có nghĩ bố biết bố sẽ tự tử
khi bố nói vậy?
192
00:13:58,714 --> 00:14:01,466
Đó là hai ngày trước đó,
nên đúng, anh nghĩ là có biết.
193
00:14:04,428 --> 00:14:06,388
Anh biết anh không thể làm gì ngăn bố lại,
194
00:14:06,388 --> 00:14:08,932
nhưng anh sẽ luôn để ý
xem em sống ổn không, Matt.
195
00:14:18,817 --> 00:14:20,194
Em có muốn tới căn hộ?
196
00:14:20,736 --> 00:14:21,737
Có.
197
00:14:23,113 --> 00:14:24,114
Tuyệt lắm.
198
00:14:24,198 --> 00:14:27,034
Wi-Fi bị hỏng. Theresa đang làm loạn lên.
199
00:14:28,619 --> 00:14:30,913
Tin nhắn của anh về anh Williams là sao?
200
00:14:31,788 --> 00:14:34,458
Anh có bằng chứng rằng
anh ta nghĩ có người định giết anh ta.
201
00:14:34,958 --> 00:14:36,793
Vậy cái gã Williams bảo với bác sĩ tâm lý
202
00:14:36,877 --> 00:14:39,213
anh ta nghĩ có người đánh thuốc anh ta
và đẩy anh ta xuống nước.
203
00:14:39,213 --> 00:14:40,756
Cô ấy cần việc gì đó để làm.
204
00:14:40,756 --> 00:14:42,799
Và nếu anh nói người đó là
một trong mấy chị em họ...
205
00:14:42,883 --> 00:14:45,427
Không, bọn em không...
Bọn em vẫn đang điều tra.
206
00:14:45,511 --> 00:14:49,306
Đó là việc em làm hôm qua à?
Điều tra cô gái nhà Garvey?
207
00:14:50,516 --> 00:14:52,684
Gia đình là trên hết,
cậu nhỏ Matt đứng sau, nhớ nhé?
208
00:14:52,768 --> 00:14:54,811
Thôi nào.
Cậu ấy biết cần ưu tiên cái gì rồi.
209
00:14:55,854 --> 00:14:58,190
Em đánh cược
đó là cô em gái mà anh ta làm bị thương.
210
00:14:58,190 --> 00:15:01,818
Nếu gã cao kều ngu ngốc người Thụy Điển
làm em mất một mắt, em cũng muốn hắn chết.
211
00:15:01,902 --> 00:15:04,571
Cô gái nào không quan trọng.
Bà góa là người thụ hưởng.
212
00:15:04,655 --> 00:15:06,823
Ta phải chứng minh
cô ta biết về âm mưu của họ.
213
00:15:06,907 --> 00:15:09,493
Cái gã lôi JP từ dưới nước lên nói gì?
214
00:15:11,537 --> 00:15:13,372
Tiếp theo là anh ta. Phải.
215
00:15:15,374 --> 00:15:18,168
Không cho phụ nữ dùng Internet
là sẽ gặp chuyện này đó.
216
00:15:28,846 --> 00:15:31,390
Xin lỗi. Tôi không có sữa. Dùng kem nhé?
217
00:15:31,390 --> 00:15:33,809
Gì cơ? Không, không.
Trời ơi. Không. Thế thì...
218
00:15:33,809 --> 00:15:35,519
Thế thì kinh quá.
219
00:15:35,519 --> 00:15:36,937
Chúng tôi không làm phiền anh lâu đâu.
220
00:15:36,937 --> 00:15:38,939
Chúng tôi tự hỏi không biết
anh có thể kể lại sự tình
221
00:15:38,939 --> 00:15:40,774
vào buổi tối
anh Williams suýt thì chết đuối?
222
00:15:44,444 --> 00:15:46,655
Các anh là điều tra viên bảo hiểm,
đúng không?
223
00:15:47,573 --> 00:15:50,325
Vậy các anh đang định không cho
vợ goá của JP nhận tiền bồi thường?
224
00:15:50,909 --> 00:15:52,452
Chúng tôi đang cố tìm hiểu
chuyện gì đã xảy ra,
225
00:15:52,536 --> 00:15:55,080
nghĩa là điều tra mọi sự việc
dẫn tới cái chết của anh ta.
226
00:15:55,080 --> 00:15:59,251
Tôi chỉ có thể kể chuyện xảy ra
sau khi anh ta lên bến, trước đó thì chịu.
227
00:15:59,751 --> 00:16:03,422
Anh có thấy anh ta xuống nước thế nào?
- Không. Nhưng chắc anh ta ở trên thuyền.
228
00:16:03,922 --> 00:16:06,008
Liệu có khả năng có người đẩy anh ta?
229
00:16:06,008 --> 00:16:07,259
Anh ta nói bị trượt chân.
230
00:16:11,763 --> 00:16:15,017
Anh làm việc với cả anh Williams
và Eva Garvey.
231
00:16:15,017 --> 00:16:16,935
Anh mô tả mối quan hệ của họ thế nào?
232
00:16:17,603 --> 00:16:18,896
Các anh nói chuyện với cô ấy chưa?
233
00:16:19,396 --> 00:16:20,480
Tại sao?
234
00:16:20,564 --> 00:16:24,651
Cô ấy bảo tôi không được nói với JP,
nhưng tối hôm đó, cô ấy cũng ở đấy.
235
00:16:29,031 --> 00:16:30,949
Eva có nói tại sao cô ấy ở bến thuyền?
236
00:16:31,533 --> 00:16:33,619
Cô ấy bảo họ đến đó gặp tôi.
237
00:16:33,619 --> 00:16:36,288
Hình như cô ấy thấy tôi với người khác,
nên họ ra về.
238
00:16:37,289 --> 00:16:40,417
Anh không tin cô ấy?
- Ai biết được với cô ấy và JP chứ?
239
00:16:40,501 --> 00:16:43,128
Tôi tưởng cô ấy chỉ đơn giản là
ghét anh ta, nhưng rồi...
240
00:16:44,505 --> 00:16:47,466
Thật kỳ lạ, căng thẳng, nhỉ?
241
00:16:50,761 --> 00:16:52,804
Anh vẫn liên lạc với Eva chứ?
242
00:16:55,057 --> 00:16:56,308
Tôi có thể hỏi đã có chuyện gì?
243
00:16:57,100 --> 00:16:58,310
Không.
244
00:17:00,062 --> 00:17:01,438
Chúng tôi sẽ không làm phiền anh nữa.
245
00:17:06,108 --> 00:17:10,113
Anh vừa nói sau khi cô ấy thấy
anh với người khác, họ ra về.
246
00:17:11,740 --> 00:17:12,866
Không phải, "Cô ấy ra về"?
247
00:17:12,950 --> 00:17:15,327
Phải. Eva không đi một mình.
248
00:17:15,827 --> 00:17:19,455
Em út của cô ấy ở trong xe. Becka.
249
00:17:24,920 --> 00:17:26,255
Được. Cảm ơn anh nhiều.
250
00:17:27,172 --> 00:17:28,173
Cảm ơn nhé.
251
00:17:30,759 --> 00:17:32,803
Tối hôm đó,
không chỉ Eva Garvey có mặt ở đấy,
252
00:17:32,803 --> 00:17:35,055
mà cô ta đã nói dối về chuyện đó
và đề nghị anh ta nói dối.
253
00:17:35,055 --> 00:17:37,015
Thế này là đủ
để Loftus khai quật tử thi...
254
00:17:37,099 --> 00:17:40,060
Ta dừng lại suy nghĩ một lát đã.
- Anh sẽ nói điều này.
255
00:17:40,060 --> 00:17:44,857
Anh nghĩ Becka định đánh lạc hướng em
khỏi âm mưu của gia đình họ với Williams.
256
00:17:44,857 --> 00:17:47,442
Cái gì?
- Còn lý do nào để họ ở đấy tối hôm đó?
257
00:17:50,946 --> 00:17:52,281
Em còn không tranh cãi với anh.
258
00:17:52,281 --> 00:17:54,157
Không, vì anh sẽ không
cho em giây nào để nghĩ, Tom.
259
00:17:57,411 --> 00:17:59,830
Cô ta có động cơ tài chính rõ ràng.
- Ôi, chết tiệt.
260
00:18:00,539 --> 00:18:02,291
Em vẫn gặp cô ta, đúng không?
261
00:18:02,791 --> 00:18:05,169
Này, em nên nói với anh bây giờ
trước khi mọi việc bung bét.
262
00:18:05,169 --> 00:18:06,253
Matt, thôi mà.
263
00:18:06,253 --> 00:18:10,174
Hãy nghĩ đến những gì ta phải mất,
và chúng ta đã mất bao nhiêu.
264
00:18:13,468 --> 00:18:15,762
Em tìm thấy một tấm séc
ở căn hộ của cô ấy. Nó được giấu.
265
00:18:15,846 --> 00:18:16,847
Tấm séc nào?
266
00:18:16,847 --> 00:18:18,932
Là của mẹ JP gửi Becka 8.000.
267
00:18:19,600 --> 00:18:21,435
Nếu có gì, nó chỉ chứng tỏ
cô ấy chẳng làm gì.
268
00:18:21,435 --> 00:18:22,811
Như thế nào?
- Vì cô ấy chưa đổi ra tiền mặt.
269
00:18:22,895 --> 00:18:24,104
Phải, vì cô ta không thể.
270
00:18:24,188 --> 00:18:27,441
Anh đã nhờ bạn của bố làm ở ngân hàng
kiểm tra mọi tài khoản của Williams.
271
00:18:27,441 --> 00:18:29,526
Thực tế,
tài khoản của bà già đó trống trơn.
272
00:18:29,610 --> 00:18:32,362
Có thể cô ta cố lấy lòng
để kiếm chác hàng nghìn từ bà ta.
273
00:18:32,446 --> 00:18:35,449
Khi thất bại, cô ta quay sang
bảo hiểm nhân thọ của tên khốn đó.
274
00:18:35,991 --> 00:18:37,534
Hãy nói em cầm nó đi, tấm séc.
275
00:18:37,618 --> 00:18:39,077
Không.
- Á... Chết tiệt.
276
00:18:54,092 --> 00:18:55,511
NGÂN HÀNG MAMMON
CỦA MIN WILLIAMS
277
00:18:58,055 --> 00:18:59,056
Hết sảy!
278
00:18:59,640 --> 00:19:01,808
Matt. Matt.
279
00:19:02,392 --> 00:19:03,810
Em đã làm đúng.
280
00:19:04,895 --> 00:19:06,104
Khai quật cái xác đó lên nào.
281
00:19:15,822 --> 00:19:16,865
Được rồi.
282
00:19:16,949 --> 00:19:18,325
Cuộc phỏng vấn rất tốt.
283
00:19:18,325 --> 00:19:20,077
Cô biết tôi còn gặp người khác, nhưng...
284
00:19:20,077 --> 00:19:22,496
Vâng. Nhưng tôi đã qua vòng giám khảo?
- Ồ, phải.
285
00:19:22,496 --> 00:19:23,997
Tốt lắm.
286
00:19:24,081 --> 00:19:25,082
Được rồi.
287
00:19:26,542 --> 00:19:27,876
Nghe như cô làm rất tốt.
288
00:19:28,669 --> 00:19:30,712
Tôi không biết.
289
00:19:30,796 --> 00:19:33,465
Này, này. Không sao. Cô làm được mà.
290
00:19:33,966 --> 00:19:34,967
Thế à?
- Phải.
291
00:19:35,676 --> 00:19:39,513
Tôi hy vọng thế
vì tôi không có kế hoạch B.
292
00:19:40,681 --> 00:19:45,227
Vị trí đó đã thuộc về cô từ trước khi
John Paul quyết định cởi truồng đi bơi.
293
00:19:45,227 --> 00:19:46,937
Giờ anh ta không có cơ hội nào.
294
00:19:48,397 --> 00:19:49,481
Anh ta thế nào?
295
00:19:50,190 --> 00:19:52,067
Anh ta khỏe. Anh ta khỏe.
- Thế hả?
296
00:19:52,067 --> 00:19:54,319
Tôi vẫn không hiểu có chuyện gì.
297
00:19:54,403 --> 00:19:55,654
Tôi biết.
298
00:19:57,030 --> 00:19:58,574
Cô không biết à?
299
00:19:58,574 --> 00:20:00,200
Không.
Ý tôi là, chỉ những lời của Grace thôi.
300
00:20:00,284 --> 00:20:04,788
Anh biết đấy, và anh,
người hùng dũng cảm, cứu mạng anh ta.
301
00:20:05,789 --> 00:20:07,499
Ừ, lẽ ra cô có thể giúp.
302
00:20:07,583 --> 00:20:10,669
Cứ như kéo cái tượng qua đầm lầy vậy.
303
00:20:11,712 --> 00:20:13,922
Ý anh là sao?
- Lẽ ra tôi đã vẫy cô,
304
00:20:14,006 --> 00:20:16,133
nhưng tay tôi còn bận cứu em rể cô.
305
00:20:17,467 --> 00:20:21,305
Tôi tưởng đó là lễ rửa tội kỳ cục
của gia đình hay gì đó...
306
00:20:22,890 --> 00:20:24,474
Cho tới khi cô rời hiện trường.
307
00:20:25,225 --> 00:20:29,188
Thì, ý tôi là, thực ra,
308
00:20:29,188 --> 00:20:31,982
tôi đến đó gặp anh.
309
00:20:31,982 --> 00:20:34,985
Anh biết đấy, vì tôi muốn có bạn rượu,
310
00:20:34,985 --> 00:20:37,779
rồi tôi thấy gã thủy thủ hấp dẫn của anh,
311
00:20:38,280 --> 00:20:40,574
nên tôi ra về trước khi
anh bắt tôi chơi tay ba.
312
00:20:41,575 --> 00:20:42,701
Phải rồi.
313
00:20:43,368 --> 00:20:48,415
Nhưng anh có thể giữ kín
việc tôi ở đó không?
314
00:20:48,415 --> 00:20:51,502
Chỉ vì nếu JP biết,
anh biết đấy, anh ta sẽ...
315
00:20:51,502 --> 00:20:54,713
Anh ta sẽ tức giận
vì tôi thấy anh ta trong tình trạng đó.
316
00:20:55,422 --> 00:20:56,882
Mắt đảo loạn lên, lộ bi.
317
00:20:56,882 --> 00:20:58,592
Phải. Chính xác.
318
00:20:58,592 --> 00:21:00,469
Nên anh giữ kín nhé?
319
00:21:00,969 --> 00:21:02,304
Được.
- Được.
320
00:21:04,932 --> 00:21:06,225
Ôi, chết tiệt.
321
00:21:18,570 --> 00:21:21,323
Tôi nói chuyện được không?
322
00:21:21,949 --> 00:21:23,575
Ừ. Tất nhiên.
323
00:21:24,701 --> 00:21:27,704
Tôi nên cảm ơn anh.
324
00:21:28,455 --> 00:21:30,874
Ừ, không sao. Anh ổn chứ?
325
00:21:31,750 --> 00:21:34,920
Vâng. Vâng, tôi... Ý tôi là...
326
00:21:37,297 --> 00:21:38,841
Chắc là tôi bị vấp ngã.
327
00:21:39,591 --> 00:21:41,051
Tôi nghĩ tôi bị đập đầu.
328
00:21:41,051 --> 00:21:43,262
Anh đã ở tình trạng rất tệ. Phải.
329
00:21:43,262 --> 00:21:44,763
Vâng. Và...
330
00:21:45,514 --> 00:21:48,392
Anh chưa nói gì với ai chứ?
331
00:21:49,601 --> 00:21:51,478
Không phải việc của tôi.
332
00:21:52,271 --> 00:21:56,942
Anh có thấy gì không?
333
00:21:58,277 --> 00:21:59,486
JP.
334
00:22:01,113 --> 00:22:02,114
Chúc may mắn.
335
00:22:02,114 --> 00:22:04,658
Hình như Eva làm rất tốt trong đó.
336
00:22:15,961 --> 00:22:18,005
KHÔNG MẶC QUẦN
337
00:22:21,717 --> 00:22:23,760
Cháu xem TV được chứ?
- Được.
338
00:22:24,261 --> 00:22:26,138
Cháu đang xem bộ phim
về một cô gái Hàn Quốc
339
00:22:26,138 --> 00:22:29,600
giết bạn trai mình sau khi cô ta biết
anh ta đã ngủ với em trai mình.
340
00:22:30,267 --> 00:22:31,310
Dì đã xem chưa?
341
00:22:31,310 --> 00:22:32,936
Cháu à, cô làm biên kịch mà.
342
00:22:33,020 --> 00:22:34,771
Cháu xem TV đi. Cô đi lấy đồ ăn nhẹ.
Được chứ?
343
00:22:34,855 --> 00:22:35,856
Vâng.
344
00:22:43,405 --> 00:22:45,908
Theo tôi hiểu, ta cần đa dạng hóa
345
00:22:45,908 --> 00:22:48,327
để bảo đảm nguồn thu nhập ổn định
và tăng trưởng.
346
00:22:48,327 --> 00:22:50,162
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH
347
00:22:50,162 --> 00:22:53,624
Anh về ôn bài đấy nhỉ.
- Vâng, và bài của người khác.
348
00:22:54,625 --> 00:22:56,126
Đúng vậy.
349
00:22:56,210 --> 00:22:59,171
Tôi hơi hớ hênh, nhưng phải nói là
350
00:22:59,171 --> 00:23:02,216
tôi rất hài lòng với thể hiện
của anh và Eva trong phần phỏng vấn.
351
00:23:02,216 --> 00:23:04,718
Rất ấn tượng.
352
00:23:05,761 --> 00:23:07,471
Tốt lắm. Tốt lắm.
353
00:23:07,471 --> 00:23:09,181
Và hai người là người nhà.
354
00:23:09,890 --> 00:23:11,266
Nên đây là đôi bên cùng có lợi, nhỉ?
355
00:23:11,350 --> 00:23:12,351
Vâng. Thôi thì.
356
00:23:12,351 --> 00:23:14,895
Ai giành được vị trí này,
thì cũng là người nhà anh.
357
00:23:14,895 --> 00:23:18,148
Đúng vậy. Và, ý tôi là, cô ấy rất giỏi,
358
00:23:18,232 --> 00:23:20,609
và đó không chỉ là
lòng trung thành của gia đình.
359
00:23:20,609 --> 00:23:22,736
Cô ấy lúc nào cũng
truyền cảm hứng cho tôi.
360
00:23:23,862 --> 00:23:26,823
Mọi điều cô ấy trải qua,
mọi trở ngại cô ấy vượt qua, và...
361
00:23:26,907 --> 00:23:28,116
Cái chết của bố mẹ cô ấy?
362
00:23:29,159 --> 00:23:33,747
Vâng, điều đó và cú suy sụp của cô ấy.
363
00:23:33,747 --> 00:23:36,291
Kỳ nghỉ phép của cô ấy.
364
00:23:37,209 --> 00:23:40,712
Ai cũng biết cô ấy thích uống rượu,
nhưng hồi đấy, đó là...
365
00:23:42,214 --> 00:23:43,966
Nhưng cô ấy có vẻ kiểm soát được rồi.
366
00:23:43,966 --> 00:23:47,010
Không dễ đâu.
Mẹ tôi phải vật lộn bao nhiêu năm đấy.
367
00:23:47,719 --> 00:23:51,932
Ý tôi là, nếu ta đã thật sự
kiểm soát được chuyện đó,
368
00:23:52,933 --> 00:23:54,393
có lẽ ông biết rõ hơn tôi.
369
00:23:55,185 --> 00:23:56,270
Không may là không.
370
00:23:59,481 --> 00:24:01,024
Tôi chắc cô ấy ổn rồi.
371
00:24:03,735 --> 00:24:04,736
Tốt lắm.
372
00:24:19,877 --> 00:24:21,587
Chị vừa nhớ ra anh ta tiểu vào tủ quần áo.
373
00:24:21,587 --> 00:24:23,630
Em dọn dẹp trong đó
khi tìm lọ xịt mũi được chứ?
374
00:24:30,095 --> 00:24:31,096
Hoàn hảo.
375
00:24:37,895 --> 00:24:39,271
Thằng khốn bẩn thỉu.
376
00:25:36,578 --> 00:25:39,164
Cô làm gì ở trong này?
- Tôi đang dọn dẹp thôi.
377
00:25:39,665 --> 00:25:41,667
Tôi nghĩ Grace đã đủ bận rồi, nên...
378
00:25:43,502 --> 00:25:45,838
Xong cả rồi. Anh thế nào?
379
00:25:47,631 --> 00:25:48,882
Trông anh tuyệt lắm.
380
00:25:50,509 --> 00:25:52,594
Cô vừa nhét cái gì vào túi quần à?
381
00:25:52,678 --> 00:25:55,013
Tôi hỏi cô vừa nhét gì vào túi quần.
- Không nhét gì.
382
00:25:55,097 --> 00:25:56,974
Cô đang giấu cái gì đó.
- Tôi không giấu.
383
00:25:56,974 --> 00:25:58,350
Cô đã lấy cái quái gì?
384
00:25:58,350 --> 00:25:59,726
Trả cho tôi.
- Tôi...
385
00:25:59,810 --> 00:26:00,936
Đưa cho tôi!
- Bỏ ra!
386
00:26:00,936 --> 00:26:02,354
Bố!
387
00:26:06,567 --> 00:26:10,445
Dì không sao.
Bố cháu chỉ hơi căng thẳng thôi.
388
00:26:11,280 --> 00:26:13,156
Cháu cần gì thì cứ gọi dì nhé.
389
00:26:19,329 --> 00:26:20,372
Khốn thật.
390
00:26:26,753 --> 00:26:28,922
Bố xin lỗi.
- Tại sao bố làm vậy?
391
00:26:29,006 --> 00:26:30,215
Dì ấy chỉ giúp thôi mà.
392
00:26:31,258 --> 00:26:32,759
Rác rưởi.
- Cái gì?
393
00:26:34,011 --> 00:26:38,223
Nghe này... con à.
394
00:26:40,475 --> 00:26:41,602
Bố xin lỗi.
395
00:26:43,061 --> 00:26:44,938
Là hiểu nhầm thôi.
396
00:26:45,606 --> 00:26:50,319
Bố sẽ không bao giờ,
không bao giờ làm gì khiến con buồn.
397
00:26:51,278 --> 00:26:52,738
Con biết điều đó, đúng không?
398
00:26:54,865 --> 00:26:56,074
Vâng.
399
00:26:56,158 --> 00:26:57,993
Bố đi ngủ đây.
400
00:26:57,993 --> 00:27:01,205
Bố sẽ thấy là chính mình hơn
khi ngủ một chút.
401
00:27:52,172 --> 00:27:53,298
Em làm gì vậy?
402
00:27:54,091 --> 00:27:57,094
Rình mò ở cửa
như Nhân Chứng Jehovah vậy.
403
00:27:57,678 --> 00:28:00,556
Em chỉ... Anh có muốn nói chuyện không?
404
00:28:01,223 --> 00:28:03,600
Em đã nói em không tin anh rồi.
- Thì, điều đó không đúng.
405
00:28:03,684 --> 00:28:06,019
Em nói anh đang chịu nhiều áp lực.
406
00:28:06,103 --> 00:28:10,107
Thế mà theo Gerald,
anh đã làm rất tốt trong buổi phỏng vấn.
407
00:28:12,276 --> 00:28:13,443
Thế thì tuyệt quá.
408
00:28:14,486 --> 00:28:16,780
Ừ, em có vẻ hồ hởi quá.
409
00:28:17,614 --> 00:28:20,492
Anh không nghĩ đây chưa phải lúc phù hợp
để anh thăng tiến trong công việc à?
410
00:28:20,576 --> 00:28:24,913
Grace. Anh không mong manh
hay yếu đuối hay tự tử.
411
00:28:24,997 --> 00:28:27,958
Có người đã định giết anh.
412
00:28:27,958 --> 00:28:30,502
Và đừng. Đừng nhìn anh như thế.
413
00:28:33,172 --> 00:28:34,590
Em tự trách bản thân.
414
00:28:34,590 --> 00:28:37,009
Thứ duy nhất tệ hơn sự thương hại của em
là tự thương hại mình.
415
00:28:37,009 --> 00:28:39,344
Em đã đòi hỏi anh,
khiến anh thấy mình kém cỏi.
416
00:28:39,428 --> 00:28:42,306
Đừng... Đừng nói nữa.
- Khiến anh làm một điều quyết liệt.
417
00:28:42,306 --> 00:28:45,601
Anh không định tự tử.
- Đi mà, JP.
418
00:28:45,601 --> 00:28:47,436
Nếu chúng ta tìm được
sự giúp đỡ mà anh cần.
419
00:28:47,436 --> 00:28:48,729
Im đi!
420
00:28:49,146 --> 00:28:50,230
Không!
421
00:29:05,746 --> 00:29:07,623
Trời đất ơi!
422
00:29:09,124 --> 00:29:12,252
Đừng có lén theo em như thế.
- Bình tĩnh đi. Là anh mà.
423
00:29:13,754 --> 00:29:16,340
Vâng. Xin lỗi.
424
00:29:18,800 --> 00:29:20,302
Em phải quay về làm việc.
425
00:29:20,928 --> 00:29:23,680
Mà anh làm gì ở đây vậy?
- Thế anh phải làm gì?
426
00:29:23,764 --> 00:29:26,433
Vờ như năm ngoái
em không ở trên giường anh à?
427
00:29:26,517 --> 00:29:28,936
Anh cần biết chuyện gì. Chuyện gì...
428
00:29:32,147 --> 00:29:33,148
Chúng ta không thể.
429
00:29:34,066 --> 00:29:35,067
Chúng ta có thể.
430
00:29:35,817 --> 00:29:36,818
Em không thể, Ben.
431
00:29:38,237 --> 00:29:39,238
Đi nào.
432
00:29:45,452 --> 00:29:47,120
Em không nghe điện thoại của anh, Urs.
433
00:29:48,372 --> 00:29:49,706
Không trả lời tin nhắn của anh.
434
00:29:49,790 --> 00:29:51,291
Em không chắc chúng có phải...
435
00:29:52,292 --> 00:29:53,293
Chúng có phải gì?
436
00:29:55,295 --> 00:29:56,421
Chúng ta cần tạm xa nhau.
437
00:29:57,422 --> 00:29:58,423
Tại sao?
438
00:29:58,966 --> 00:30:00,133
Chỉ một thời gian thôi.
439
00:30:00,801 --> 00:30:03,470
Có chuyện xảy ra...
440
00:30:03,554 --> 00:30:05,013
Chuyện nào?
- Chuyện của em.
441
00:30:06,515 --> 00:30:08,141
Em đã có chồng. Em có gia đình...
442
00:30:08,225 --> 00:30:10,185
Giờ em mới nhớ ra à?
443
00:30:16,108 --> 00:30:17,150
Trong bao lâu?
444
00:30:17,985 --> 00:30:19,152
Một tuần? Một tháng?
445
00:30:19,236 --> 00:30:21,321
Em không biết, xin đừng... Em...
446
00:30:22,114 --> 00:30:24,366
Em khó mà đối diện với chuyện này.
Em khó mà...
447
00:30:46,096 --> 00:30:47,472
Em phải quay lại làm việc.
448
00:30:49,975 --> 00:30:53,145
Vậy để anh đưa em quay về.
449
00:30:55,105 --> 00:30:56,398
Nhé?
450
00:30:57,816 --> 00:30:58,817
Đi mà.
451
00:31:07,743 --> 00:31:09,953
Em có định cho anh ăn
bánh kẹp đầy mỡ với em không?
452
00:31:11,663 --> 00:31:13,081
Chúng tôi đã ra y lệnh chụp CT,
453
00:31:13,165 --> 00:31:15,083
và chúng tôi muốn giữ cô lại đây
đêm nay để theo dõi.
454
00:31:17,544 --> 00:31:21,215
Em không sao, mẹ nó à. Có anh rồi.
- Ừ hứ.
455
00:31:30,974 --> 00:31:32,351
Anh ta đánh chị à?
- Bibi!
456
00:31:32,351 --> 00:31:34,353
Sao? Chúng ta đều đang nghĩ thế mà.
457
00:31:34,353 --> 00:31:38,774
Thì, chị vấp ngã và bị đập đầu.
Hoàn toàn là lỗi của chị.
458
00:31:38,774 --> 00:31:40,817
Thế, anh ta ở đâu?
459
00:31:41,401 --> 00:31:44,238
Ở cửa hàng quà tặng với Blanaid.
- Thế hả?
460
00:31:44,238 --> 00:31:47,824
Vì một chai Lucozade và chùm nho
sẽ khiến việc này tốt đẹp hơn à?
461
00:31:47,908 --> 00:31:50,452
Chỉ bị bươu đầu và đau cổ tay.
462
00:31:50,536 --> 00:31:52,704
Em mà nhìn thấy mặt anh ấy
khi chị tỉnh lại.
463
00:31:53,205 --> 00:31:54,706
Trông còn lo lắng hơn cả chị.
464
00:31:56,083 --> 00:31:57,459
Em không làm được.
465
00:31:57,543 --> 00:31:59,086
Em phải đi. Xin lỗi.
466
00:31:59,086 --> 00:32:01,129
Becka, khoan đã. Chị cần em giúp.
467
00:32:01,213 --> 00:32:02,339
Bất cứ điều gì.
468
00:32:03,340 --> 00:32:05,300
Em có thể mua tạp phẩm cho Minna
hộ chị được không?
469
00:32:05,384 --> 00:32:07,636
Thường thì JP mua. Bà ấy sẽ mong anh ấy.
470
00:32:07,636 --> 00:32:08,846
Vâng.
471
00:32:08,846 --> 00:32:11,265
Bớt được một việc để anh ấy khỏi phải lo.
472
00:32:11,265 --> 00:32:12,975
Anh ấy mới hồi phục.
473
00:32:19,273 --> 00:32:20,607
Chào các chị em.
- Chào.
474
00:32:21,859 --> 00:32:24,403
Điều tốt đẹp nhất cho cô gái tuyệt nhất.
475
00:32:26,446 --> 00:32:27,531
Mẹ thế nào ạ?
476
00:32:27,531 --> 00:32:31,118
Mẹ đang nghỉ ngơi chút thôi.
Con ngồi cạnh mẹ nhé.
477
00:32:33,078 --> 00:32:34,788
Cuộc đoàn tụ gia đình thú vị quá.
478
00:32:36,164 --> 00:32:37,791
Hôm nay không có Ursula à?
479
00:32:38,876 --> 00:32:40,711
Mọi người nghĩ đây sẽ là nơi
480
00:32:40,711 --> 00:32:44,089
mọi người có cơ hội tóm được cô ấy.
481
00:32:44,173 --> 00:32:46,758
Em thấy con bé rất bận, JP.
Đây là bệnh viện mà.
482
00:32:46,842 --> 00:32:49,386
Anh chắc là thế. Anh vừa thấy...
483
00:32:49,887 --> 00:32:53,056
Anh ta là gì nhỉ?
Giáo viên nhiếp ảnh của cô ấy?
484
00:32:53,140 --> 00:32:54,558
Thế giới nhỏ thật nhỉ?
485
00:32:55,184 --> 00:32:56,685
Thôi, cảm ơn mọi người đã tới.
486
00:32:56,685 --> 00:32:58,937
Tôi chắc mọi người đều phải
đi sống tiếp đời mình.
487
00:32:59,021 --> 00:33:01,064
Để tôi lo nốt. Tạm biệt.
488
00:33:06,361 --> 00:33:08,155
Nghe này, em biết bọn chị ở đâu nhé.
489
00:33:08,906 --> 00:33:10,115
Ồ, vâng. Cảm ơn chị.
490
00:33:11,074 --> 00:33:12,242
Được rồi.
- Tạm biệt.
491
00:33:15,454 --> 00:33:16,955
Con giúp bố một việc nhé?
492
00:33:17,456 --> 00:33:19,791
Tìm ít nước và cái lọ để cắm hoa đi con.
493
00:33:20,918 --> 00:33:22,127
Cảm ơn con yêu.
494
00:33:25,047 --> 00:33:26,924
Thật sự em thấy thế nào?
495
00:33:29,259 --> 00:33:30,719
Em mệt quá.
496
00:33:30,719 --> 00:33:34,848
Em cần gì cứ nói, mẹ nó à.
Anh có thể làm gì? Bất cứ gì?
497
00:33:37,935 --> 00:33:40,604
Em đã mua một chai whiskey cho Gabriel
498
00:33:40,604 --> 00:33:43,357
để cảm ơn anh ấy đã cứu chồng em.
499
00:33:43,357 --> 00:33:45,108
Anh có thể mang đến nhà anh ấy.
500
00:33:45,817 --> 00:33:48,612
Được rồi.
- Cảm ơn anh.
501
00:33:51,823 --> 00:33:54,743
Chào anh. Tôi mới biết tin. Chị ấy ổn chứ?
502
00:33:54,743 --> 00:33:56,828
Ổn rồi. Đừng lo.
503
00:33:56,912 --> 00:33:59,373
Cô đang giải quyết quá nhiều việc một lúc.
504
00:33:59,373 --> 00:34:00,791
Tôi không biết cô làm cách nào.
505
00:34:02,793 --> 00:34:03,836
Hẹn gặp lại.
506
00:34:05,712 --> 00:34:09,132
Chị tưởng nôn đến nơi khi thấy chị ấy.
Trông rất yếu ớt.
507
00:34:09,967 --> 00:34:11,885
Trong thực đơn này không có rượu.
508
00:34:11,969 --> 00:34:13,428
Có nấm thủy sâm.
- Thôi đi.
509
00:34:13,512 --> 00:34:17,014
Nếu là do anh ta, chắc chắn
chị ấy sẽ tin chúng ta đủ để nói.
510
00:34:17,099 --> 00:34:18,266
Không đơn giản như thế, nhỉ?
511
00:34:18,350 --> 00:34:21,311
Nếu thấy cái cách anh ta nổi xung với em
lúc nãy, các chị sẽ biết là do anh ta.
512
00:34:21,395 --> 00:34:22,396
Anh ta là kẻ nguy hiểm.
513
00:34:22,478 --> 00:34:24,565
Vậy tại sao họ ngồi đó
cứ như mọi việc bình thường?
514
00:34:25,107 --> 00:34:27,442
Kỳ cục thật.
- Họ còn tình cảm hơn.
515
00:34:27,442 --> 00:34:30,612
Không ai lo rằng tên khốn đó
có thể hồi phục trí nhớ à?
516
00:34:31,697 --> 00:34:33,114
Em lấy được lọ xịt mũi chưa?
517
00:34:36,243 --> 00:34:37,452
Bình tĩnh đi.
518
00:34:38,411 --> 00:34:41,706
Thề có Chúa, giết Roadrunner còn dễ hơn.
519
00:34:42,958 --> 00:34:45,502
Ở Thụy Sĩ họ cho những người đó
chết êm ái thế nào nhỉ?
520
00:34:48,297 --> 00:34:50,632
Chị không biết.
Chắc là thuốc Pentobarbital?
521
00:34:51,132 --> 00:34:52,426
Chị cần tìm hiểu.
522
00:34:52,426 --> 00:34:54,178
Chúng ta cần hoàn tất việc này.
523
00:34:54,928 --> 00:34:56,096
Và thật nhanh.
524
00:34:58,098 --> 00:35:00,559
Họ có gà ấm và salad dồi.
525
00:35:00,559 --> 00:35:01,852
Nghe ngon đấy.
526
00:35:02,769 --> 00:35:05,063
Xin lỗi. Chào.
527
00:35:06,732 --> 00:35:08,025
Chị ăn gì?
528
00:35:08,525 --> 00:35:09,526
Không ăn gì.
529
00:35:09,610 --> 00:35:10,485
Có ai không?
530
00:35:20,370 --> 00:35:22,331
Mọi người xem mà không có mẹ à?
531
00:35:22,331 --> 00:35:23,707
Mẹ, nhìn tay David này.
532
00:35:24,333 --> 00:35:26,502
Ôi trời. Chuyện gì vậy?
533
00:35:27,002 --> 00:35:29,421
Con bị ngã xe đạp. Bố băng bó đấy.
534
00:35:29,505 --> 00:35:30,839
Sao anh không gọi...
535
00:35:31,965 --> 00:35:33,592
Bố cần cho mẹ xem cái này.
536
00:35:33,592 --> 00:35:35,969
Cứ xem rồi kể lại cho bố nghe nhé.
- Nhưng em...
537
00:35:40,098 --> 00:35:44,228
Hôm nay con của em cần mẹ nó. Em đã ở đâu?
538
00:35:47,397 --> 00:35:48,524
Em đã ở đâu?
539
00:35:49,733 --> 00:35:51,652
Grace bị tai nạn. Nghe này...
540
00:35:52,277 --> 00:35:53,529
Nếu em nghe tin nhắn của anh,
541
00:35:53,529 --> 00:35:56,114
tất nhiên, em sẽ về.
- Còn những lần khác?
542
00:35:59,034 --> 00:36:02,829
Đây cũng là gia đình em.
Em, anh và các con.
543
00:36:04,289 --> 00:36:05,707
Em biết.
544
00:36:05,791 --> 00:36:07,292
Vậy tại sao em không bao giờ ở nhà?
545
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
Bố có bỏ lỡ cái gì hay không?
546
00:36:34,820 --> 00:36:36,822
KHÔNG ĐÓNG SẦM CỬA
547
00:37:06,018 --> 00:37:07,019
Có ai không?
548
00:37:11,231 --> 00:37:13,775
Tôi nghĩ là quá ngắn.
549
00:37:15,068 --> 00:37:17,821
Sao con tàu như thế này...
550
00:37:23,577 --> 00:37:24,953
Anh nhìn gì vậy?
551
00:37:47,893 --> 00:37:49,228
Thanh tra Loftus.
552
00:37:53,524 --> 00:37:56,485
Dù làm việc công,
tôi vẫn có quyền có cuộc sống riêng.
553
00:37:57,069 --> 00:37:59,613
Vụ này nghiêm trọng đấy, Thanh tra.
Chúng tôi có bằng chứng mà ông muốn.
554
00:37:59,613 --> 00:38:01,281
Trong vụ John Paul Williams.
555
00:38:03,075 --> 00:38:04,868
Anh muốn làm bây giờ à?
- Phải.
556
00:38:06,286 --> 00:38:07,287
Lùi lại.
557
00:38:21,426 --> 00:38:22,761
Đẩy xe cho tôi.
558
00:38:28,141 --> 00:38:30,644
Ôi, chết tiệt.
559
00:38:34,982 --> 00:38:35,983
Tom.
560
00:38:42,614 --> 00:38:44,992
Anh có biết tốn bao nhiêu tiền
để khai quật một thi thể không?
561
00:38:47,578 --> 00:38:49,538
Rich.
- Chào Fergal.
562
00:38:49,538 --> 00:38:53,542
Một vụ điều tra án mạng ở thị trấn
như thế này khiến nhiều người lo ngại,
563
00:38:54,418 --> 00:38:55,919
nhất là nếu không có kết quả gì.
564
00:38:56,003 --> 00:38:57,713
Nên ta sẽ muốn thật chắc chắn.
565
00:38:58,755 --> 00:39:02,384
Chúng tôi có nhân chứng
thấy hai chị em nhà Garvey ở bến thuyền
566
00:39:02,384 --> 00:39:04,219
vào đêm xảy ra vụ tai nạn của John Paul.
567
00:39:04,303 --> 00:39:05,888
Vụ mà anh ta suýt thì chết.
568
00:39:07,472 --> 00:39:10,225
Ngoài bằng chứng đó ra,
Williams nghĩ có người định giết anh ta,
569
00:39:10,309 --> 00:39:12,186
động cơ tài chính của cô út...
570
00:39:12,186 --> 00:39:14,354
Nghe này, nếu được khai quật tử thi,
571
00:39:15,063 --> 00:39:17,733
ta có thể thấy trong người anh ta có gì
vào đêm anh ta bị giết. Chết.
572
00:39:17,733 --> 00:39:21,653
Và chúng tôi cũng tin rằng vụ cháy
ở nhà gỗ mà Williams đòi bồi thường
573
00:39:21,737 --> 00:39:23,363
cũng là một vụ mưu sát khác.
574
00:39:39,963 --> 00:39:41,423
Được, anh được khai quật.
575
00:39:42,049 --> 00:39:43,175
Tuyệt.
576
00:39:43,842 --> 00:39:45,594
Tôi sẽ làm giấy tờ ngay.
577
00:39:46,094 --> 00:39:47,429
Đây.
578
00:39:55,062 --> 00:39:57,356
Điều tuyệt nhất từng xảy đến với em
là tìm thấy tờ séc đó.
579
00:39:57,356 --> 00:39:58,440
Phải, em sướng quá đây.
580
00:39:58,524 --> 00:40:00,400
Mấy chị em nhà Garvey đó
sắp nhận được hậu quả xứng đáng.
581
00:40:00,484 --> 00:40:03,362
Tránh xa cô ta nhé. Nhé?
582
00:40:04,154 --> 00:40:05,239
Vâng.
583
00:40:08,951 --> 00:40:10,160
Eva?
584
00:40:22,840 --> 00:40:24,716
MATT
Mấy giờ anh đến?
585
00:40:24,800 --> 00:40:25,884
Này, gọi lại cho em
586
00:40:25,968 --> 00:40:31,014
Này, đồ biến thái. Tối nay
ta vẫn gặp nhau chứ? Em sẽ làm margarita.
587
00:40:41,942 --> 00:40:45,571
Cứ tự nhiên. Trộm những thứ lặt vặt.
588
00:40:46,738 --> 00:40:49,950
Trời, nhà cứ như bị
Stanley Tucci đột kích vậy.
589
00:40:49,950 --> 00:40:51,827
Em xin lỗi. Em gọi rồi mà.
590
00:40:52,327 --> 00:40:55,998
Chị có phiền không? Em cạn tiền rồi.
- Tội nghiệp.
591
00:40:55,998 --> 00:40:58,917
Em không đủ tiền mua chanh
và Premium Spirits.
592
00:40:59,001 --> 00:41:00,252
Buồn quá.
593
00:41:02,546 --> 00:41:03,672
Dịp gì thế?
594
00:41:04,256 --> 00:41:07,634
Tối nay em có bạn tới chơi.
595
00:41:08,218 --> 00:41:09,386
Bạn học.
596
00:41:10,512 --> 00:41:11,555
Nicola Ferris.
597
00:41:12,848 --> 00:41:14,183
Nicola may mắn thật.
598
00:41:14,766 --> 00:41:16,393
Hy vọng cô ấy thích ánh nến.
599
00:41:21,148 --> 00:41:22,566
Chị làm gì...
- Không. Thôi nào!
600
00:41:22,566 --> 00:41:26,236
Lý do duy nhất em tẩy ria mép
là khi em sắp có tí "hơi trai" vào.
601
00:41:27,154 --> 00:41:29,364
Em không được cố gắng với bạn cũ à?
602
00:41:29,448 --> 00:41:33,535
Ồ, không, được chứ. Chỉ là, chị nhận thấy
dạo này em mỉm cười nhiều hơn một chút,
603
00:41:34,203 --> 00:41:35,495
đến đây ít hơn...
604
00:41:35,579 --> 00:41:37,664
Thì, thú vị đấy, Eva,
605
00:41:37,748 --> 00:41:39,917
tâm trạng tốt của em không phải vì
gã trai đần độn nào đó.
606
00:41:39,917 --> 00:41:41,293
Chị rất vui khi nghe thế.
607
00:41:42,628 --> 00:41:44,630
Em sẽ kể với chị chứ?
608
00:41:46,465 --> 00:41:49,426
Vâng, em sẽ viết trong nhật ký
bằng bút nhũ hay gì đó.
609
00:41:49,510 --> 00:41:52,054
Chị chỉ muốn em hạnh phúc.
- Em hạnh phúc mà.
610
00:41:53,597 --> 00:41:56,517
Cảm ơn chị vì... Em phải đi đây.
611
00:41:56,517 --> 00:41:58,519
Ôi, chết tiệt. Chị cũng thế.
Chị đang mở vòi tắm bồn.
612
00:41:59,728 --> 00:42:00,729
Chết tiệt!
613
00:42:02,648 --> 00:42:06,151
Mà nhân tiện cũng không phải ria mép.
Chỉ là lông tơ thôi!
614
00:42:07,736 --> 00:42:09,446
Và nó cuốn hút!
615
00:42:13,659 --> 00:42:17,829
JAMES GIBNEY VÀ CÁC CON TRAI
616
00:42:31,969 --> 00:42:33,971
BECKA
ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG
617
00:42:43,814 --> 00:42:47,609
Chào, không biết
điện thoại của anh hết pin hay gì.
618
00:42:47,693 --> 00:42:51,405
Nhưng em chỉ muốn nói
em rất mong được gặp anh,
619
00:42:52,447 --> 00:42:53,824
và em thật phấn khích,
620
00:42:55,075 --> 00:42:56,618
em còn thấy hồi hộp.
621
00:42:58,036 --> 00:43:00,497
Và mang đá đến nhé.
Tủ lạnh nhà em bị hỏng.
622
00:43:11,717 --> 00:43:12,718
Minna.
623
00:43:20,225 --> 00:43:23,061
Grace nhờ tôi mua đồ cho bà.
Bà làm gì ngoài này vậy?
624
00:43:23,145 --> 00:43:26,690
George bị đau ngực.
Đến lúc cho ông ấy uống rượu nóng rồi.
625
00:43:28,317 --> 00:43:29,318
Được rồi.
626
00:43:30,652 --> 00:43:31,820
Đưa bà vào nhà đi.
627
00:43:31,904 --> 00:43:34,156
Bà sẽ lạnh cóng trong cái váy ngủ đó.
628
00:43:34,156 --> 00:43:35,240
Không.
629
00:43:37,075 --> 00:43:38,827
Nào, bà hâm. Vào nhà đi.
630
00:44:06,980 --> 00:44:08,690
Xin chào. Đồn cảnh sát Malahide đây.
631
00:44:08,774 --> 00:44:11,735
Chào anh. Tôi muốn nói chuyện
về Roger Muldoon.
632
00:44:11,735 --> 00:44:13,153
Về việc gì?
633
00:44:13,237 --> 00:44:16,198
Tôi cần biết tối qua
ông ta có còn bị giam không.
634
00:44:16,782 --> 00:44:19,576
Tôi e chúng tôi không thể
cung cấp thông tin đó.
635
00:44:20,786 --> 00:44:23,038
Cảm ơn nhé. Vì chả giúp được gì.
636
00:44:27,000 --> 00:44:31,338
JP mà biết bà mặc đồ ngủ
lang thang ngoài đường,
637
00:44:31,338 --> 00:44:33,757
anh ta sẽ cho bà vào cái nhà
mà anh ta nói đến.
638
00:44:34,466 --> 00:44:35,801
Cứ thử xem.
639
00:44:37,094 --> 00:44:41,682
Nó bảo vợ con nó nghĩ nhà tôi như hố phân.
640
00:44:42,808 --> 00:44:44,101
JP bảo bà thế à?
641
00:44:45,185 --> 00:44:46,979
Vớ vẩn thật, Minna.
642
00:44:49,064 --> 00:44:50,858
Bà hạnh phúc trong ngôi nhà này chứ?
643
00:44:51,358 --> 00:44:53,861
Bà sẽ không muốn đi?
- Sao tôi lại muốn đi?
644
00:44:54,570 --> 00:44:57,072
George gọi đó là tổ uyên ương
của chúng tôi.
645
00:44:57,072 --> 00:45:02,077
Ông ấy bảo tôi là thứ duy nhất
ông ấy yêu hơn lũ chim của ông ấy.
646
00:45:03,078 --> 00:45:05,330
Đừng bảo ông ấy yêu cả chúng.
647
00:45:11,003 --> 00:45:13,255
Nó thích xuống đó kiểm tra.
648
00:45:14,631 --> 00:45:16,758
Kiểm tra gì?
- Lũ chim của nó.
649
00:45:18,218 --> 00:45:19,553
Dưới đâu?
650
00:45:19,553 --> 00:45:21,346
Tầng hầm.
651
00:45:22,639 --> 00:45:27,686
Trước thì nó ghét tầng hầm,
nhưng giờ nó ở dưới đó suốt.
652
00:45:29,855 --> 00:45:30,981
George?
653
00:45:30,981 --> 00:45:32,399
John Paul.
654
00:45:49,917 --> 00:45:51,376
Sao anh ta...
655
00:46:46,223 --> 00:46:47,391
Gì vậy?
656
00:47:21,133 --> 00:47:22,509
Mày nhìn gì vậy?
657
00:48:42,256 --> 00:48:43,590
George.
658
00:48:48,804 --> 00:48:49,805
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
659
00:48:49,805 --> 00:48:50,889
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
660
00:49:31,180 --> 00:49:33,182
Biên dịch: Ngan Tran