1 00:00:28,779 --> 00:00:30,030 Ôi, không. - Ôi, thôi nào. 2 00:00:35,077 --> 00:00:36,662 Có người khác trên tàu à? 3 00:00:38,956 --> 00:00:39,915 Chết tiệt. 4 00:00:41,542 --> 00:00:43,627 Chẳng phải là cái gã ở công ty chị? 5 00:00:43,627 --> 00:00:45,671 Ôi trời ơi. - Có người dưới nước. 6 00:00:45,671 --> 00:00:47,881 Gọi cứu thương đi. Mau lên! - Đùa mình chắc? 7 00:00:47,965 --> 00:00:48,966 Ôi, Gabriel. 8 00:00:51,468 --> 00:00:52,678 Anh ta làm gì vậy? 9 00:00:53,929 --> 00:00:55,472 Cố cứu mạng người. 10 00:00:56,640 --> 00:00:57,975 JP? 11 00:01:04,063 --> 00:01:05,691 Nhân viên y tế ở cách đây bảy phút. 12 00:01:10,237 --> 00:01:11,864 Trời ạ. 13 00:01:11,864 --> 00:01:14,283 Ôi, không. Anh ta còn thở không? - Chị không nghĩ thế. 14 00:01:14,867 --> 00:01:16,368 Anh ta không mặc quần. 15 00:01:16,368 --> 00:01:18,412 Đó không phải ưu tiên lớn, David. 16 00:01:25,085 --> 00:01:26,044 Eva. 17 00:01:28,505 --> 00:01:30,465 Eva, ta cần đi... - Khoan đã, khoan đã. 18 00:01:30,549 --> 00:01:32,885 Nào, đồ khốn cứng đầu. 19 00:01:35,804 --> 00:01:37,097 Ôi trời ơi. 20 00:01:37,181 --> 00:01:39,141 Eva, ta cần đi khỏi đây. - Được rồi. 21 00:01:40,017 --> 00:01:41,727 Này. - Trời ạ. 22 00:02:51,839 --> 00:02:53,799 CHỊ EM LẮM CHIÊU 23 00:03:11,900 --> 00:03:12,901 Chào anh. 24 00:03:17,072 --> 00:03:18,198 Chuyện... 25 00:03:19,241 --> 00:03:20,534 Anh có đau không? 26 00:03:21,910 --> 00:03:24,079 John Paul. Anh thấy thế nào? 27 00:03:24,913 --> 00:03:27,082 Cứ như tôi nên chết ấy. 28 00:03:27,082 --> 00:03:28,458 May là anh chưa chết. 29 00:03:29,418 --> 00:03:32,379 Nhưng anh có thể kể bất cứ điều gì mà anh nhớ về tối qua không? 30 00:03:34,381 --> 00:03:35,632 Từ... 31 00:03:35,716 --> 00:03:37,801 Làm thế nào anh đi từ nhà tới bến thuyền? 32 00:03:38,927 --> 00:03:39,928 Bến... 33 00:03:41,138 --> 00:03:43,515 Đó là nơi các nhân viên y tế được gọi tới. 34 00:03:44,391 --> 00:03:45,809 Anh không nhớ gì à? 35 00:03:46,852 --> 00:03:47,853 Không. 36 00:03:48,687 --> 00:03:51,565 Chuyện này là bình thường khi ta bị sang chấn. 37 00:03:53,400 --> 00:03:56,153 Hiện tại anh có bị quá căng thẳng không? 38 00:03:57,279 --> 00:03:58,906 Anh có thấy bị trầm cảm không? 39 00:04:00,991 --> 00:04:03,368 Tôi không tự tử. Nếu... 40 00:04:04,203 --> 00:04:07,039 Có lẽ cô có thể nói chuyện với anh ấy sau khi anh ấy được nghỉ ngơi thêm? 41 00:04:10,459 --> 00:04:12,419 Nhỡ anh ta thấy chúng ta trong phòng ngủ thì sao? 42 00:04:13,587 --> 00:04:17,007 Thế nghĩa là cảnh sát có thể đang tới đây. 43 00:04:17,089 --> 00:04:19,635 Anh ta mà thấy chúng ta thì cảnh sát đã tới đây rồi. 44 00:04:21,595 --> 00:04:24,181 Chị nói Rohypnol gây mất trí nhớ, đúng không? 45 00:04:24,181 --> 00:04:25,641 Chúng ta sẽ không sao. 46 00:04:26,225 --> 00:04:27,684 Nhỡ trí nhớ anh ta hồi phục thì sao? 47 00:04:28,310 --> 00:04:31,146 Có thể không? - Có. 48 00:04:34,441 --> 00:04:36,318 Tất cả là tại gã bạn trai đồng tính của chị. 49 00:04:36,318 --> 00:04:40,197 Ồ, phải. Đúng là gã đần. Lại đi cứu một người sắp chết đuối. 50 00:04:43,283 --> 00:04:45,369 Chị có việc gì quan trọng hơn để làm không? 51 00:04:45,369 --> 00:04:46,620 Chị phải đi làm. 52 00:04:51,333 --> 00:04:52,334 Grace gọi. 53 00:04:56,463 --> 00:04:59,383 Chào em, bọn chị đang ở nhà Ursula. 54 00:04:59,383 --> 00:05:02,511 Chào chị. Anh ấy ổn rồi. Sức khỏe anh ấy ổn rồi. 55 00:05:03,595 --> 00:05:04,972 Nhưng tâm trí thì vẫn lẫn lộn lắm. 56 00:05:05,597 --> 00:05:09,977 Anh ấy bảo... Anh ấy nghĩ... 57 00:05:11,436 --> 00:05:13,397 Anh ấy nghĩ có người đang định giết anh ấy. 58 00:05:14,273 --> 00:05:15,274 Chết tiệt. 59 00:05:15,274 --> 00:05:16,441 Thật điên rồ. 60 00:05:16,525 --> 00:05:18,735 Làm thế nào? Tại sao? 61 00:05:18,819 --> 00:05:21,154 Anh ta có thấy gì không? 62 00:05:25,951 --> 00:05:29,204 Grace, hít một hơi và... 63 00:05:29,288 --> 00:05:31,665 Anh ấy nói đó là lời giải thích duy nhất, là... 64 00:05:31,665 --> 00:05:34,668 Có người đánh thuốc anh ấy và ném anh ấy xuống bến thuyền 65 00:05:34,668 --> 00:05:36,753 và bỏ mặc anh ấy tới chết. - Chết tiệt. 66 00:05:37,880 --> 00:05:39,882 Cái lọ xịt mũi đâu? 67 00:05:39,882 --> 00:05:42,176 Chị... Em... 68 00:05:43,177 --> 00:05:46,096 Thì, anh ta có nói là ai không? 69 00:05:46,638 --> 00:05:48,348 Em nói gì vậy? Không nói ai cả. 70 00:05:48,432 --> 00:05:51,018 Hẳn là anh ấy bị đập đầu khi rơi xuống nước. 71 00:05:52,144 --> 00:05:54,146 Phải. Đúng rồi. Phải. 72 00:05:54,146 --> 00:05:57,316 Thế... Phải. Nghe này, Blanaid vẫn ổn. - Chị không thấy. 73 00:05:57,316 --> 00:05:59,151 Con bé đang ở đây với bọn chị, nên em đừng lo lắng. 74 00:05:59,151 --> 00:06:01,445 Cảm ơn chị. - Mà cũng đừng lo cho anh ta. 75 00:06:01,445 --> 00:06:04,448 Anh ta sẽ ổn thôi. Trời, sự căng thẳng mà anh ta bắt em phải chịu. 76 00:06:04,448 --> 00:06:06,241 Chẳng có hồi kết! - Cứ gọi cho bọn em... 77 00:06:07,409 --> 00:06:09,786 Grace, nếu chị cần gì, cứ gọi bọn em, nhé? 78 00:06:09,870 --> 00:06:12,831 Bọn em ủng hộ chị. Được rồi. Yêu chị. 79 00:06:18,128 --> 00:06:19,421 Chị cũng yêu mọi người. 80 00:06:26,178 --> 00:06:28,305 Sẽ chẳng có ai tin anh ta, nhé? 81 00:06:28,305 --> 00:06:32,351 Nếu anh ta nói vớ vẩn như thế. Họ sẽ nghĩ anh ta bị điên. 82 00:06:33,894 --> 00:06:35,479 Không tìm thấy lọ xịt mũi. 83 00:06:39,691 --> 00:06:41,860 Em phải giải quyết đi chứ. 84 00:06:42,486 --> 00:06:44,947 Đây là trách nhiệm của em mà. - Từ khi nào vậy? 85 00:06:44,947 --> 00:06:46,949 Chị đổ thuốc vào mà. Chị lấy nó ra. 86 00:06:46,949 --> 00:06:48,909 Chị đưa cho em mà. - Không đúng. 87 00:06:48,909 --> 00:06:49,993 Không phải à? 88 00:06:53,247 --> 00:06:54,623 Hẳn nó vẫn ở trong nhà. 89 00:06:55,457 --> 00:06:58,293 Chị không thể... Hôm nay chị có phỏng vấn đề bạt. Chị... 90 00:07:00,629 --> 00:07:02,005 Em có một mắt. 91 00:07:04,716 --> 00:07:06,885 Được. Em sẽ đưa Blanaid về nhà. 92 00:07:06,969 --> 00:07:09,096 Em sẽ tìm thứ chết tiệt đó rồi vứt đi. 93 00:07:13,350 --> 00:07:14,768 LỊCH PHỎNG VẤN VỚI GERALD MỘT GIỜ 94 00:07:14,852 --> 00:07:18,230 Ôi chết tiệt. Cái quái... 95 00:07:22,860 --> 00:07:24,945 Mấy tin nhắn anh gửi em tối qua. 96 00:07:24,945 --> 00:07:27,906 "Ai biết anh sẽ làm gì". Anh nói như thế. 97 00:07:27,990 --> 00:07:30,284 Nhưng đó là về giải bóng rổ. 98 00:07:31,159 --> 00:07:32,327 Anh không muốn em đi. 99 00:07:32,411 --> 00:07:34,788 Vậy anh nhảy xuống biển vào nửa đêm? 100 00:07:34,872 --> 00:07:36,331 Anh có thấy việc đó khiến em khiếp sợ thế nào không? 101 00:07:36,415 --> 00:07:39,543 Grace, chúng ta có thể nói chuyện này ở nhà không? 102 00:07:39,543 --> 00:07:41,712 Đi mà. Anh chỉ muốn về nhà. 103 00:07:42,838 --> 00:07:44,256 Em không biết nữa, John Paul. 104 00:07:44,256 --> 00:07:46,550 Đi mà, Gracie. 105 00:07:49,094 --> 00:07:50,095 Đi mà. 106 00:07:52,848 --> 00:07:53,849 Được rồi. 107 00:07:55,017 --> 00:07:57,728 Nhưng chúng ta phải lên lịch hẹn với bác sĩ tâm lý trước khi về. 108 00:07:57,728 --> 00:08:00,189 Được rồi. Cảm ơn em. 109 00:08:01,523 --> 00:08:02,524 Blanaid đang ở nhà Ursula, 110 00:08:02,608 --> 00:08:05,527 nên ở nhà sẽ chỉ có chúng ta, để chúng ta có thể nói chuyện. 111 00:08:06,737 --> 00:08:07,738 Được rồi. 112 00:08:09,072 --> 00:08:11,992 Em có mang quần áo cho anh? 113 00:08:12,576 --> 00:08:13,577 Có. 114 00:08:18,040 --> 00:08:19,166 Xin lỗi. 115 00:08:24,004 --> 00:08:25,047 Sao? 116 00:08:37,726 --> 00:08:39,852 Họ có thuốc ngủ, nhưng không may là... 117 00:08:39,937 --> 00:08:41,438 Anh làm gì vậy? 118 00:08:41,522 --> 00:08:42,856 Anh sẽ đến cuộc phỏng vấn của anh. 119 00:08:43,440 --> 00:08:46,109 Không. Gerald sẽ hiểu nếu anh hoãn. 120 00:08:46,193 --> 00:08:48,111 Anh sẽ không hoãn. Trông anh sẽ thiếu chuyên nghiệp. 121 00:08:48,195 --> 00:08:51,031 Em không muốn thế, nhưng... Cứ nói là anh ốm đi. 122 00:08:51,031 --> 00:08:55,077 Trời ạ. Anh không thể nói anh ốm vì anh không ốm. 123 00:08:55,077 --> 00:08:56,787 Có người định giết anh. 124 00:08:58,163 --> 00:08:59,581 Anh đang lo âu. Tức giận. 125 00:08:59,665 --> 00:09:03,877 Mẹ nó à, anh sẽ còn lo âu và tức giận hơn nếu không được thăng chức lần này. 126 00:09:03,961 --> 00:09:06,922 Việc này là vì chúng ta. Vì gia đình ta. Vì tương lai chúng ta. 127 00:09:06,922 --> 00:09:09,675 Và anh xứng đáng với nó. 128 00:09:09,675 --> 00:09:11,218 Anh đang không suy nghĩ tỉnh táo! 129 00:09:14,054 --> 00:09:16,139 Anh cần nghỉ ngơi. Anh cần làm ít đi. 130 00:09:16,223 --> 00:09:17,391 Hẹn gặp em ở nhà. 131 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 John Paul. 132 00:09:33,407 --> 00:09:35,325 Anh phải đi. - Không. 133 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Không, đừng đi. Thôi mà. 134 00:09:41,748 --> 00:09:43,333 Hôm nay anh không được đến muộn. 135 00:09:43,417 --> 00:09:45,544 Tại sao? Có thêm các gia đình vô tội cần bồi thường à? 136 00:09:47,588 --> 00:09:48,589 Em xin lỗi. 137 00:09:49,339 --> 00:09:50,674 Là sinh nhật bố anh. 138 00:09:52,426 --> 00:09:53,677 Lẽ ra là thế. 139 00:09:56,013 --> 00:09:57,681 Anh sẽ gặp Thomas ở mộ. 140 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Lại đây. 141 00:10:07,399 --> 00:10:08,567 Trời ơi. 142 00:10:08,567 --> 00:10:11,111 Em đang tìm mô mềm của anh à? - Xin lỗi. 143 00:10:11,195 --> 00:10:12,196 Những năm mát xa. 144 00:10:12,196 --> 00:10:14,031 Em ôm ghì mạnh hơn em nghĩ. 145 00:10:20,078 --> 00:10:26,001 Anh thấy có vẻ kỳ cục, kỷ niệm sinh nhật của ông ấy khi anh đã biết sự thật. 146 00:10:27,586 --> 00:10:30,255 Anh kỷ niệm cuộc đời ông ấy, không phải cái chết của ông ấy. 147 00:10:34,343 --> 00:10:35,761 Lát nữa chúng ta có thể làm gì đó. 148 00:10:35,761 --> 00:10:38,805 Làm cái gì đỡ buồn chán hơn chuyến đi tới nghĩa trang. 149 00:10:39,306 --> 00:10:40,307 Như là gì? 150 00:10:43,519 --> 00:10:46,396 Anh sẽ muốn ở đâu nếu anh được chọn bất cứ nơi nào? 151 00:10:47,481 --> 00:10:48,565 Ở Tijuana. 152 00:10:49,066 --> 00:10:51,818 "Trong vòng tay em, Becka" mới là câu trả lời đúng. 153 00:10:52,694 --> 00:10:54,571 Trong vòng tay em ở Tijuana, Becka. 154 00:10:55,239 --> 00:10:56,907 Hay là trong vòng tay anh ở quán Casablanca's 155 00:10:56,907 --> 00:10:59,826 vì đó là phố Dolman, và ta đi taxi tới đó hết năm bảng. 156 00:11:00,369 --> 00:11:03,914 Anh sẽ hạnh phúc trong vòng tay em ở căn hộ của em với món cà ri. 157 00:11:03,914 --> 00:11:04,998 Chốt. 158 00:11:09,086 --> 00:11:10,087 Tạm biệt. 159 00:11:11,171 --> 00:11:12,339 Matt. - Sao? 160 00:11:13,924 --> 00:11:15,509 Anh trai anh cũng mất bố. 161 00:11:30,691 --> 00:11:31,817 LIAM CLAFFIN SINH NĂM 1957 - MẤT NĂM 2021 162 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 CHA CỦA THOMAS VÀ MATTHEW HÃY YÊN NGHỈ 163 00:11:39,908 --> 00:11:42,077 Không biết bố uống thứ đó thế nào. 164 00:11:42,703 --> 00:11:44,663 Chắc là uống thẳng từ lon. 165 00:11:46,123 --> 00:11:47,499 Anh tưởng em không tới. 166 00:11:48,292 --> 00:11:49,293 Ừ thì... 167 00:11:55,048 --> 00:11:57,342 Theresa ngủ cả đêm mà không đá anh. 168 00:11:57,926 --> 00:12:00,012 Thường giống như chung giường với nhà vô địch Võ thuật Tổng hợp... 169 00:12:00,012 --> 00:12:02,389 Em vẫn không hiểu tại sao anh không nói với em, Tom. 170 00:12:04,933 --> 00:12:09,646 Lúc đó, anh không cân nhắc việc không nói với em là một lựa chọn. 171 00:12:09,730 --> 00:12:11,982 Anh cứ nghĩ nếu em biết, em cũng sẽ là đồng phạm. 172 00:12:11,982 --> 00:12:13,275 Bố không muốn điều đó. 173 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 Nhưng anh xin lỗi. 174 00:12:20,824 --> 00:12:22,034 Đây. Em uống tiếp đi. 175 00:12:47,309 --> 00:12:51,230 Anh đã bao giờ tự hỏi anh đã có thể làm gì để ngăn bố? 176 00:12:52,689 --> 00:12:53,690 Anh ư? 177 00:12:54,191 --> 00:12:57,194 Anh làm việc với bố, lớn lên với bố mà... 178 00:12:58,487 --> 00:13:02,157 Khá chắc anh không hình dung em đánh rắm dưới gầm giường hai tuần một lần. 179 00:13:04,284 --> 00:13:07,079 Chính xác. Hai tuần một lần. 180 00:13:08,288 --> 00:13:09,665 Có khi xa thơm, gần thối đấy. 181 00:13:09,665 --> 00:13:13,418 Nửa đau buồn, nửa tranh cãi, nửa khắc phục thiệt hại. 182 00:13:14,795 --> 00:13:17,047 Em cảm thấy anh tức giận vì bố tốt với em. 183 00:13:17,047 --> 00:13:18,465 Anh tức điên lên ấy. 184 00:13:20,092 --> 00:13:23,136 Anh còn không biết em tồn tại cho tới khi phòng anh có cái giường tầng. 185 00:13:24,721 --> 00:13:27,099 Chuyện này, em, công việc... 186 00:13:28,517 --> 00:13:29,601 Toàn do bố để lại. 187 00:13:31,520 --> 00:13:34,523 Người khác bị bỏ lại để giải quyết hậu quả từ sai lầm của bố. 188 00:13:36,108 --> 00:13:38,193 Trừ lần này em đang giúp, đúng không? 189 00:13:41,697 --> 00:13:43,782 Em sẽ cho qua chuyện anh bảo em là sai lầm. 190 00:13:50,038 --> 00:13:52,165 Ông đề nghị lúc nào cũng để ý xem em sống ổn không. 191 00:13:54,626 --> 00:13:58,213 Anh có nghĩ bố biết bố sẽ tự tử khi bố nói vậy? 192 00:13:58,714 --> 00:14:01,466 Đó là hai ngày trước đó, nên đúng, anh nghĩ là có biết. 193 00:14:04,428 --> 00:14:06,388 Anh biết anh không thể làm gì ngăn bố lại, 194 00:14:06,388 --> 00:14:08,932 nhưng anh sẽ luôn để ý xem em sống ổn không, Matt. 195 00:14:18,817 --> 00:14:20,194 Em có muốn tới căn hộ? 196 00:14:20,736 --> 00:14:21,737 Có. 197 00:14:23,113 --> 00:14:24,114 Tuyệt lắm. 198 00:14:24,198 --> 00:14:27,034 Wi-Fi bị hỏng. Theresa đang làm loạn lên. 199 00:14:28,619 --> 00:14:30,913 Tin nhắn của anh về anh Williams là sao? 200 00:14:31,788 --> 00:14:34,458 Anh có bằng chứng rằng anh ta nghĩ có người định giết anh ta. 201 00:14:34,958 --> 00:14:36,793 Vậy cái gã Williams bảo với bác sĩ tâm lý 202 00:14:36,877 --> 00:14:39,213 anh ta nghĩ có người đánh thuốc anh ta và đẩy anh ta xuống nước. 203 00:14:39,213 --> 00:14:40,756 Cô ấy cần việc gì đó để làm. 204 00:14:40,756 --> 00:14:42,799 Và nếu anh nói người đó là một trong mấy chị em họ... 205 00:14:42,883 --> 00:14:45,427 Không, bọn em không... Bọn em vẫn đang điều tra. 206 00:14:45,511 --> 00:14:49,306 Đó là việc em làm hôm qua à? Điều tra cô gái nhà Garvey? 207 00:14:50,516 --> 00:14:52,684 Gia đình là trên hết, cậu nhỏ Matt đứng sau, nhớ nhé? 208 00:14:52,768 --> 00:14:54,811 Thôi nào. Cậu ấy biết cần ưu tiên cái gì rồi. 209 00:14:55,854 --> 00:14:58,190 Em đánh cược đó là cô em gái mà anh ta làm bị thương. 210 00:14:58,190 --> 00:15:01,818 Nếu gã cao kều ngu ngốc người Thụy Điển làm em mất một mắt, em cũng muốn hắn chết. 211 00:15:01,902 --> 00:15:04,571 Cô gái nào không quan trọng. Bà góa là người thụ hưởng. 212 00:15:04,655 --> 00:15:06,823 Ta phải chứng minh cô ta biết về âm mưu của họ. 213 00:15:06,907 --> 00:15:09,493 Cái gã lôi JP từ dưới nước lên nói gì? 214 00:15:11,537 --> 00:15:13,372 Tiếp theo là anh ta. Phải. 215 00:15:15,374 --> 00:15:18,168 Không cho phụ nữ dùng Internet là sẽ gặp chuyện này đó. 216 00:15:28,846 --> 00:15:31,390 Xin lỗi. Tôi không có sữa. Dùng kem nhé? 217 00:15:31,390 --> 00:15:33,809 Gì cơ? Không, không. Trời ơi. Không. Thế thì... 218 00:15:33,809 --> 00:15:35,519 Thế thì kinh quá. 219 00:15:35,519 --> 00:15:36,937 Chúng tôi không làm phiền anh lâu đâu. 220 00:15:36,937 --> 00:15:38,939 Chúng tôi tự hỏi không biết anh có thể kể lại sự tình 221 00:15:38,939 --> 00:15:40,774 vào buổi tối anh Williams suýt thì chết đuối? 222 00:15:44,444 --> 00:15:46,655 Các anh là điều tra viên bảo hiểm, đúng không? 223 00:15:47,573 --> 00:15:50,325 Vậy các anh đang định không cho vợ goá của JP nhận tiền bồi thường? 224 00:15:50,909 --> 00:15:52,452 Chúng tôi đang cố tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra, 225 00:15:52,536 --> 00:15:55,080 nghĩa là điều tra mọi sự việc dẫn tới cái chết của anh ta. 226 00:15:55,080 --> 00:15:59,251 Tôi chỉ có thể kể chuyện xảy ra sau khi anh ta lên bến, trước đó thì chịu. 227 00:15:59,751 --> 00:16:03,422 Anh có thấy anh ta xuống nước thế nào? - Không. Nhưng chắc anh ta ở trên thuyền. 228 00:16:03,922 --> 00:16:06,008 Liệu có khả năng có người đẩy anh ta? 229 00:16:06,008 --> 00:16:07,259 Anh ta nói bị trượt chân. 230 00:16:11,763 --> 00:16:15,017 Anh làm việc với cả anh Williams và Eva Garvey. 231 00:16:15,017 --> 00:16:16,935 Anh mô tả mối quan hệ của họ thế nào? 232 00:16:17,603 --> 00:16:18,896 Các anh nói chuyện với cô ấy chưa? 233 00:16:19,396 --> 00:16:20,480 Tại sao? 234 00:16:20,564 --> 00:16:24,651 Cô ấy bảo tôi không được nói với JP, nhưng tối hôm đó, cô ấy cũng ở đấy. 235 00:16:29,031 --> 00:16:30,949 Eva có nói tại sao cô ấy ở bến thuyền? 236 00:16:31,533 --> 00:16:33,619 Cô ấy bảo họ đến đó gặp tôi. 237 00:16:33,619 --> 00:16:36,288 Hình như cô ấy thấy tôi với người khác, nên họ ra về. 238 00:16:37,289 --> 00:16:40,417 Anh không tin cô ấy? - Ai biết được với cô ấy và JP chứ? 239 00:16:40,501 --> 00:16:43,128 Tôi tưởng cô ấy chỉ đơn giản là ghét anh ta, nhưng rồi... 240 00:16:44,505 --> 00:16:47,466 Thật kỳ lạ, căng thẳng, nhỉ? 241 00:16:50,761 --> 00:16:52,804 Anh vẫn liên lạc với Eva chứ? 242 00:16:55,057 --> 00:16:56,308 Tôi có thể hỏi đã có chuyện gì? 243 00:16:57,100 --> 00:16:58,310 Không. 244 00:17:00,062 --> 00:17:01,438 Chúng tôi sẽ không làm phiền anh nữa. 245 00:17:06,108 --> 00:17:10,113 Anh vừa nói sau khi cô ấy thấy anh với người khác, họ ra về. 246 00:17:11,740 --> 00:17:12,866 Không phải, "Cô ấy ra về"? 247 00:17:12,950 --> 00:17:15,327 Phải. Eva không đi một mình. 248 00:17:15,827 --> 00:17:19,455 Em út của cô ấy ở trong xe. Becka. 249 00:17:24,920 --> 00:17:26,255 Được. Cảm ơn anh nhiều. 250 00:17:27,172 --> 00:17:28,173 Cảm ơn nhé. 251 00:17:30,759 --> 00:17:32,803 Tối hôm đó, không chỉ Eva Garvey có mặt ở đấy, 252 00:17:32,803 --> 00:17:35,055 mà cô ta đã nói dối về chuyện đó và đề nghị anh ta nói dối. 253 00:17:35,055 --> 00:17:37,015 Thế này là đủ để Loftus khai quật tử thi... 254 00:17:37,099 --> 00:17:40,060 Ta dừng lại suy nghĩ một lát đã. - Anh sẽ nói điều này. 255 00:17:40,060 --> 00:17:44,857 Anh nghĩ Becka định đánh lạc hướng em khỏi âm mưu của gia đình họ với Williams. 256 00:17:44,857 --> 00:17:47,442 Cái gì? - Còn lý do nào để họ ở đấy tối hôm đó? 257 00:17:50,946 --> 00:17:52,281 Em còn không tranh cãi với anh. 258 00:17:52,281 --> 00:17:54,157 Không, vì anh sẽ không cho em giây nào để nghĩ, Tom. 259 00:17:57,411 --> 00:17:59,830 Cô ta có động cơ tài chính rõ ràng. - Ôi, chết tiệt. 260 00:18:00,539 --> 00:18:02,291 Em vẫn gặp cô ta, đúng không? 261 00:18:02,791 --> 00:18:05,169 Này, em nên nói với anh bây giờ trước khi mọi việc bung bét. 262 00:18:05,169 --> 00:18:06,253 Matt, thôi mà. 263 00:18:06,253 --> 00:18:10,174 Hãy nghĩ đến những gì ta phải mất, và chúng ta đã mất bao nhiêu. 264 00:18:13,468 --> 00:18:15,762 Em tìm thấy một tấm séc ở căn hộ của cô ấy. Nó được giấu. 265 00:18:15,846 --> 00:18:16,847 Tấm séc nào? 266 00:18:16,847 --> 00:18:18,932 Là của mẹ JP gửi Becka 8.000. 267 00:18:19,600 --> 00:18:21,435 Nếu có gì, nó chỉ chứng tỏ cô ấy chẳng làm gì. 268 00:18:21,435 --> 00:18:22,811 Như thế nào? - Vì cô ấy chưa đổi ra tiền mặt. 269 00:18:22,895 --> 00:18:24,104 Phải, vì cô ta không thể. 270 00:18:24,188 --> 00:18:27,441 Anh đã nhờ bạn của bố làm ở ngân hàng kiểm tra mọi tài khoản của Williams. 271 00:18:27,441 --> 00:18:29,526 Thực tế, tài khoản của bà già đó trống trơn. 272 00:18:29,610 --> 00:18:32,362 Có thể cô ta cố lấy lòng để kiếm chác hàng nghìn từ bà ta. 273 00:18:32,446 --> 00:18:35,449 Khi thất bại, cô ta quay sang bảo hiểm nhân thọ của tên khốn đó. 274 00:18:35,991 --> 00:18:37,534 Hãy nói em cầm nó đi, tấm séc. 275 00:18:37,618 --> 00:18:39,077 Không. - Á... Chết tiệt. 276 00:18:54,092 --> 00:18:55,511 NGÂN HÀNG MAMMON CỦA MIN WILLIAMS 277 00:18:58,055 --> 00:18:59,056 Hết sảy! 278 00:18:59,640 --> 00:19:01,808 Matt. Matt. 279 00:19:02,392 --> 00:19:03,810 Em đã làm đúng. 280 00:19:04,895 --> 00:19:06,104 Khai quật cái xác đó lên nào. 281 00:19:15,822 --> 00:19:16,865 Được rồi. 282 00:19:16,949 --> 00:19:18,325 Cuộc phỏng vấn rất tốt. 283 00:19:18,325 --> 00:19:20,077 Cô biết tôi còn gặp người khác, nhưng... 284 00:19:20,077 --> 00:19:22,496 Vâng. Nhưng tôi đã qua vòng giám khảo? - Ồ, phải. 285 00:19:22,496 --> 00:19:23,997 Tốt lắm. 286 00:19:24,081 --> 00:19:25,082 Được rồi. 287 00:19:26,542 --> 00:19:27,876 Nghe như cô làm rất tốt. 288 00:19:28,669 --> 00:19:30,712 Tôi không biết. 289 00:19:30,796 --> 00:19:33,465 Này, này. Không sao. Cô làm được mà. 290 00:19:33,966 --> 00:19:34,967 Thế à? - Phải. 291 00:19:35,676 --> 00:19:39,513 Tôi hy vọng thế vì tôi không có kế hoạch B. 292 00:19:40,681 --> 00:19:45,227 Vị trí đó đã thuộc về cô từ trước khi John Paul quyết định cởi truồng đi bơi. 293 00:19:45,227 --> 00:19:46,937 Giờ anh ta không có cơ hội nào. 294 00:19:48,397 --> 00:19:49,481 Anh ta thế nào? 295 00:19:50,190 --> 00:19:52,067 Anh ta khỏe. Anh ta khỏe. - Thế hả? 296 00:19:52,067 --> 00:19:54,319 Tôi vẫn không hiểu có chuyện gì. 297 00:19:54,403 --> 00:19:55,654 Tôi biết. 298 00:19:57,030 --> 00:19:58,574 Cô không biết à? 299 00:19:58,574 --> 00:20:00,200 Không. Ý tôi là, chỉ những lời của Grace thôi. 300 00:20:00,284 --> 00:20:04,788 Anh biết đấy, và anh, người hùng dũng cảm, cứu mạng anh ta. 301 00:20:05,789 --> 00:20:07,499 Ừ, lẽ ra cô có thể giúp. 302 00:20:07,583 --> 00:20:10,669 Cứ như kéo cái tượng qua đầm lầy vậy. 303 00:20:11,712 --> 00:20:13,922 Ý anh là sao? - Lẽ ra tôi đã vẫy cô, 304 00:20:14,006 --> 00:20:16,133 nhưng tay tôi còn bận cứu em rể cô. 305 00:20:17,467 --> 00:20:21,305 Tôi tưởng đó là lễ rửa tội kỳ cục của gia đình hay gì đó... 306 00:20:22,890 --> 00:20:24,474 Cho tới khi cô rời hiện trường. 307 00:20:25,225 --> 00:20:29,188 Thì, ý tôi là, thực ra, 308 00:20:29,188 --> 00:20:31,982 tôi đến đó gặp anh. 309 00:20:31,982 --> 00:20:34,985 Anh biết đấy, vì tôi muốn có bạn rượu, 310 00:20:34,985 --> 00:20:37,779 rồi tôi thấy gã thủy thủ hấp dẫn của anh, 311 00:20:38,280 --> 00:20:40,574 nên tôi ra về trước khi anh bắt tôi chơi tay ba. 312 00:20:41,575 --> 00:20:42,701 Phải rồi. 313 00:20:43,368 --> 00:20:48,415 Nhưng anh có thể giữ kín việc tôi ở đó không? 314 00:20:48,415 --> 00:20:51,502 Chỉ vì nếu JP biết, anh biết đấy, anh ta sẽ... 315 00:20:51,502 --> 00:20:54,713 Anh ta sẽ tức giận vì tôi thấy anh ta trong tình trạng đó. 316 00:20:55,422 --> 00:20:56,882 Mắt đảo loạn lên, lộ bi. 317 00:20:56,882 --> 00:20:58,592 Phải. Chính xác. 318 00:20:58,592 --> 00:21:00,469 Nên anh giữ kín nhé? 319 00:21:00,969 --> 00:21:02,304 Được. - Được. 320 00:21:04,932 --> 00:21:06,225 Ôi, chết tiệt. 321 00:21:18,570 --> 00:21:21,323 Tôi nói chuyện được không? 322 00:21:21,949 --> 00:21:23,575 Ừ. Tất nhiên. 323 00:21:24,701 --> 00:21:27,704 Tôi nên cảm ơn anh. 324 00:21:28,455 --> 00:21:30,874 Ừ, không sao. Anh ổn chứ? 325 00:21:31,750 --> 00:21:34,920 Vâng. Vâng, tôi... Ý tôi là... 326 00:21:37,297 --> 00:21:38,841 Chắc là tôi bị vấp ngã. 327 00:21:39,591 --> 00:21:41,051 Tôi nghĩ tôi bị đập đầu. 328 00:21:41,051 --> 00:21:43,262 Anh đã ở tình trạng rất tệ. Phải. 329 00:21:43,262 --> 00:21:44,763 Vâng. Và... 330 00:21:45,514 --> 00:21:48,392 Anh chưa nói gì với ai chứ? 331 00:21:49,601 --> 00:21:51,478 Không phải việc của tôi. 332 00:21:52,271 --> 00:21:56,942 Anh có thấy gì không? 333 00:21:58,277 --> 00:21:59,486 JP. 334 00:22:01,113 --> 00:22:02,114 Chúc may mắn. 335 00:22:02,114 --> 00:22:04,658 Hình như Eva làm rất tốt trong đó. 336 00:22:15,961 --> 00:22:18,005 KHÔNG MẶC QUẦN 337 00:22:21,717 --> 00:22:23,760 Cháu xem TV được chứ? - Được. 338 00:22:24,261 --> 00:22:26,138 Cháu đang xem bộ phim về một cô gái Hàn Quốc 339 00:22:26,138 --> 00:22:29,600 giết bạn trai mình sau khi cô ta biết anh ta đã ngủ với em trai mình. 340 00:22:30,267 --> 00:22:31,310 Dì đã xem chưa? 341 00:22:31,310 --> 00:22:32,936 Cháu à, cô làm biên kịch mà. 342 00:22:33,020 --> 00:22:34,771 Cháu xem TV đi. Cô đi lấy đồ ăn nhẹ. Được chứ? 343 00:22:34,855 --> 00:22:35,856 Vâng. 344 00:22:43,405 --> 00:22:45,908 Theo tôi hiểu, ta cần đa dạng hóa 345 00:22:45,908 --> 00:22:48,327 để bảo đảm nguồn thu nhập ổn định và tăng trưởng. 346 00:22:48,327 --> 00:22:50,162 GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH 347 00:22:50,162 --> 00:22:53,624 Anh về ôn bài đấy nhỉ. - Vâng, và bài của người khác. 348 00:22:54,625 --> 00:22:56,126 Đúng vậy. 349 00:22:56,210 --> 00:22:59,171 Tôi hơi hớ hênh, nhưng phải nói là 350 00:22:59,171 --> 00:23:02,216 tôi rất hài lòng với thể hiện của anh và Eva trong phần phỏng vấn. 351 00:23:02,216 --> 00:23:04,718 Rất ấn tượng. 352 00:23:05,761 --> 00:23:07,471 Tốt lắm. Tốt lắm. 353 00:23:07,471 --> 00:23:09,181 Và hai người là người nhà. 354 00:23:09,890 --> 00:23:11,266 Nên đây là đôi bên cùng có lợi, nhỉ? 355 00:23:11,350 --> 00:23:12,351 Vâng. Thôi thì. 356 00:23:12,351 --> 00:23:14,895 Ai giành được vị trí này, thì cũng là người nhà anh. 357 00:23:14,895 --> 00:23:18,148 Đúng vậy. Và, ý tôi là, cô ấy rất giỏi, 358 00:23:18,232 --> 00:23:20,609 và đó không chỉ là lòng trung thành của gia đình. 359 00:23:20,609 --> 00:23:22,736 Cô ấy lúc nào cũng truyền cảm hứng cho tôi. 360 00:23:23,862 --> 00:23:26,823 Mọi điều cô ấy trải qua, mọi trở ngại cô ấy vượt qua, và... 361 00:23:26,907 --> 00:23:28,116 Cái chết của bố mẹ cô ấy? 362 00:23:29,159 --> 00:23:33,747 Vâng, điều đó và cú suy sụp của cô ấy. 363 00:23:33,747 --> 00:23:36,291 Kỳ nghỉ phép của cô ấy. 364 00:23:37,209 --> 00:23:40,712 Ai cũng biết cô ấy thích uống rượu, nhưng hồi đấy, đó là... 365 00:23:42,214 --> 00:23:43,966 Nhưng cô ấy có vẻ kiểm soát được rồi. 366 00:23:43,966 --> 00:23:47,010 Không dễ đâu. Mẹ tôi phải vật lộn bao nhiêu năm đấy. 367 00:23:47,719 --> 00:23:51,932 Ý tôi là, nếu ta đã thật sự kiểm soát được chuyện đó, 368 00:23:52,933 --> 00:23:54,393 có lẽ ông biết rõ hơn tôi. 369 00:23:55,185 --> 00:23:56,270 Không may là không. 370 00:23:59,481 --> 00:24:01,024 Tôi chắc cô ấy ổn rồi. 371 00:24:03,735 --> 00:24:04,736 Tốt lắm. 372 00:24:19,877 --> 00:24:21,587 Chị vừa nhớ ra anh ta tiểu vào tủ quần áo. 373 00:24:21,587 --> 00:24:23,630 Em dọn dẹp trong đó khi tìm lọ xịt mũi được chứ? 374 00:24:30,095 --> 00:24:31,096 Hoàn hảo. 375 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 Thằng khốn bẩn thỉu. 376 00:25:36,578 --> 00:25:39,164 Cô làm gì ở trong này? - Tôi đang dọn dẹp thôi. 377 00:25:39,665 --> 00:25:41,667 Tôi nghĩ Grace đã đủ bận rồi, nên... 378 00:25:43,502 --> 00:25:45,838 Xong cả rồi. Anh thế nào? 379 00:25:47,631 --> 00:25:48,882 Trông anh tuyệt lắm. 380 00:25:50,509 --> 00:25:52,594 Cô vừa nhét cái gì vào túi quần à? 381 00:25:52,678 --> 00:25:55,013 Tôi hỏi cô vừa nhét gì vào túi quần. - Không nhét gì. 382 00:25:55,097 --> 00:25:56,974 Cô đang giấu cái gì đó. - Tôi không giấu. 383 00:25:56,974 --> 00:25:58,350 Cô đã lấy cái quái gì? 384 00:25:58,350 --> 00:25:59,726 Trả cho tôi. - Tôi... 385 00:25:59,810 --> 00:26:00,936 Đưa cho tôi! - Bỏ ra! 386 00:26:00,936 --> 00:26:02,354 Bố! 387 00:26:06,567 --> 00:26:10,445 Dì không sao. Bố cháu chỉ hơi căng thẳng thôi. 388 00:26:11,280 --> 00:26:13,156 Cháu cần gì thì cứ gọi dì nhé. 389 00:26:19,329 --> 00:26:20,372 Khốn thật. 390 00:26:26,753 --> 00:26:28,922 Bố xin lỗi. - Tại sao bố làm vậy? 391 00:26:29,006 --> 00:26:30,215 Dì ấy chỉ giúp thôi mà. 392 00:26:31,258 --> 00:26:32,759 Rác rưởi. - Cái gì? 393 00:26:34,011 --> 00:26:38,223 Nghe này... con à. 394 00:26:40,475 --> 00:26:41,602 Bố xin lỗi. 395 00:26:43,061 --> 00:26:44,938 Là hiểu nhầm thôi. 396 00:26:45,606 --> 00:26:50,319 Bố sẽ không bao giờ, không bao giờ làm gì khiến con buồn. 397 00:26:51,278 --> 00:26:52,738 Con biết điều đó, đúng không? 398 00:26:54,865 --> 00:26:56,074 Vâng. 399 00:26:56,158 --> 00:26:57,993 Bố đi ngủ đây. 400 00:26:57,993 --> 00:27:01,205 Bố sẽ thấy là chính mình hơn khi ngủ một chút. 401 00:27:52,172 --> 00:27:53,298 Em làm gì vậy? 402 00:27:54,091 --> 00:27:57,094 Rình mò ở cửa như Nhân Chứng Jehovah vậy. 403 00:27:57,678 --> 00:28:00,556 Em chỉ... Anh có muốn nói chuyện không? 404 00:28:01,223 --> 00:28:03,600 Em đã nói em không tin anh rồi. - Thì, điều đó không đúng. 405 00:28:03,684 --> 00:28:06,019 Em nói anh đang chịu nhiều áp lực. 406 00:28:06,103 --> 00:28:10,107 Thế mà theo Gerald, anh đã làm rất tốt trong buổi phỏng vấn. 407 00:28:12,276 --> 00:28:13,443 Thế thì tuyệt quá. 408 00:28:14,486 --> 00:28:16,780 Ừ, em có vẻ hồ hởi quá. 409 00:28:17,614 --> 00:28:20,492 Anh không nghĩ đây chưa phải lúc phù hợp để anh thăng tiến trong công việc à? 410 00:28:20,576 --> 00:28:24,913 Grace. Anh không mong manh hay yếu đuối hay tự tử. 411 00:28:24,997 --> 00:28:27,958 Có người đã định giết anh. 412 00:28:27,958 --> 00:28:30,502 Và đừng. Đừng nhìn anh như thế. 413 00:28:33,172 --> 00:28:34,590 Em tự trách bản thân. 414 00:28:34,590 --> 00:28:37,009 Thứ duy nhất tệ hơn sự thương hại của em là tự thương hại mình. 415 00:28:37,009 --> 00:28:39,344 Em đã đòi hỏi anh, khiến anh thấy mình kém cỏi. 416 00:28:39,428 --> 00:28:42,306 Đừng... Đừng nói nữa. - Khiến anh làm một điều quyết liệt. 417 00:28:42,306 --> 00:28:45,601 Anh không định tự tử. - Đi mà, JP. 418 00:28:45,601 --> 00:28:47,436 Nếu chúng ta tìm được sự giúp đỡ mà anh cần. 419 00:28:47,436 --> 00:28:48,729 Im đi! 420 00:28:49,146 --> 00:28:50,230 Không! 421 00:29:05,746 --> 00:29:07,623 Trời đất ơi! 422 00:29:09,124 --> 00:29:12,252 Đừng có lén theo em như thế. - Bình tĩnh đi. Là anh mà. 423 00:29:13,754 --> 00:29:16,340 Vâng. Xin lỗi. 424 00:29:18,800 --> 00:29:20,302 Em phải quay về làm việc. 425 00:29:20,928 --> 00:29:23,680 Mà anh làm gì ở đây vậy? - Thế anh phải làm gì? 426 00:29:23,764 --> 00:29:26,433 Vờ như năm ngoái em không ở trên giường anh à? 427 00:29:26,517 --> 00:29:28,936 Anh cần biết chuyện gì. Chuyện gì... 428 00:29:32,147 --> 00:29:33,148 Chúng ta không thể. 429 00:29:34,066 --> 00:29:35,067 Chúng ta có thể. 430 00:29:35,817 --> 00:29:36,818 Em không thể, Ben. 431 00:29:38,237 --> 00:29:39,238 Đi nào. 432 00:29:45,452 --> 00:29:47,120 Em không nghe điện thoại của anh, Urs. 433 00:29:48,372 --> 00:29:49,706 Không trả lời tin nhắn của anh. 434 00:29:49,790 --> 00:29:51,291 Em không chắc chúng có phải... 435 00:29:52,292 --> 00:29:53,293 Chúng có phải gì? 436 00:29:55,295 --> 00:29:56,421 Chúng ta cần tạm xa nhau. 437 00:29:57,422 --> 00:29:58,423 Tại sao? 438 00:29:58,966 --> 00:30:00,133 Chỉ một thời gian thôi. 439 00:30:00,801 --> 00:30:03,470 Có chuyện xảy ra... 440 00:30:03,554 --> 00:30:05,013 Chuyện nào? - Chuyện của em. 441 00:30:06,515 --> 00:30:08,141 Em đã có chồng. Em có gia đình... 442 00:30:08,225 --> 00:30:10,185 Giờ em mới nhớ ra à? 443 00:30:16,108 --> 00:30:17,150 Trong bao lâu? 444 00:30:17,985 --> 00:30:19,152 Một tuần? Một tháng? 445 00:30:19,236 --> 00:30:21,321 Em không biết, xin đừng... Em... 446 00:30:22,114 --> 00:30:24,366 Em khó mà đối diện với chuyện này. Em khó mà... 447 00:30:46,096 --> 00:30:47,472 Em phải quay lại làm việc. 448 00:30:49,975 --> 00:30:53,145 Vậy để anh đưa em quay về. 449 00:30:55,105 --> 00:30:56,398 Nhé? 450 00:30:57,816 --> 00:30:58,817 Đi mà. 451 00:31:07,743 --> 00:31:09,953 Em có định cho anh ăn bánh kẹp đầy mỡ với em không? 452 00:31:11,663 --> 00:31:13,081 Chúng tôi đã ra y lệnh chụp CT, 453 00:31:13,165 --> 00:31:15,083 và chúng tôi muốn giữ cô lại đây đêm nay để theo dõi. 454 00:31:17,544 --> 00:31:21,215 Em không sao, mẹ nó à. Có anh rồi. - Ừ hứ. 455 00:31:30,974 --> 00:31:32,351 Anh ta đánh chị à? - Bibi! 456 00:31:32,351 --> 00:31:34,353 Sao? Chúng ta đều đang nghĩ thế mà. 457 00:31:34,353 --> 00:31:38,774 Thì, chị vấp ngã và bị đập đầu. Hoàn toàn là lỗi của chị. 458 00:31:38,774 --> 00:31:40,817 Thế, anh ta ở đâu? 459 00:31:41,401 --> 00:31:44,238 Ở cửa hàng quà tặng với Blanaid. - Thế hả? 460 00:31:44,238 --> 00:31:47,824 Vì một chai Lucozade và chùm nho sẽ khiến việc này tốt đẹp hơn à? 461 00:31:47,908 --> 00:31:50,452 Chỉ bị bươu đầu và đau cổ tay. 462 00:31:50,536 --> 00:31:52,704 Em mà nhìn thấy mặt anh ấy khi chị tỉnh lại. 463 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 Trông còn lo lắng hơn cả chị. 464 00:31:56,083 --> 00:31:57,459 Em không làm được. 465 00:31:57,543 --> 00:31:59,086 Em phải đi. Xin lỗi. 466 00:31:59,086 --> 00:32:01,129 Becka, khoan đã. Chị cần em giúp. 467 00:32:01,213 --> 00:32:02,339 Bất cứ điều gì. 468 00:32:03,340 --> 00:32:05,300 Em có thể mua tạp phẩm cho Minna hộ chị được không? 469 00:32:05,384 --> 00:32:07,636 Thường thì JP mua. Bà ấy sẽ mong anh ấy. 470 00:32:07,636 --> 00:32:08,846 Vâng. 471 00:32:08,846 --> 00:32:11,265 Bớt được một việc để anh ấy khỏi phải lo. 472 00:32:11,265 --> 00:32:12,975 Anh ấy mới hồi phục. 473 00:32:19,273 --> 00:32:20,607 Chào các chị em. - Chào. 474 00:32:21,859 --> 00:32:24,403 Điều tốt đẹp nhất cho cô gái tuyệt nhất. 475 00:32:26,446 --> 00:32:27,531 Mẹ thế nào ạ? 476 00:32:27,531 --> 00:32:31,118 Mẹ đang nghỉ ngơi chút thôi. Con ngồi cạnh mẹ nhé. 477 00:32:33,078 --> 00:32:34,788 Cuộc đoàn tụ gia đình thú vị quá. 478 00:32:36,164 --> 00:32:37,791 Hôm nay không có Ursula à? 479 00:32:38,876 --> 00:32:40,711 Mọi người nghĩ đây sẽ là nơi 480 00:32:40,711 --> 00:32:44,089 mọi người có cơ hội tóm được cô ấy. 481 00:32:44,173 --> 00:32:46,758 Em thấy con bé rất bận, JP. Đây là bệnh viện mà. 482 00:32:46,842 --> 00:32:49,386 Anh chắc là thế. Anh vừa thấy... 483 00:32:49,887 --> 00:32:53,056 Anh ta là gì nhỉ? Giáo viên nhiếp ảnh của cô ấy? 484 00:32:53,140 --> 00:32:54,558 Thế giới nhỏ thật nhỉ? 485 00:32:55,184 --> 00:32:56,685 Thôi, cảm ơn mọi người đã tới. 486 00:32:56,685 --> 00:32:58,937 Tôi chắc mọi người đều phải đi sống tiếp đời mình. 487 00:32:59,021 --> 00:33:01,064 Để tôi lo nốt. Tạm biệt. 488 00:33:06,361 --> 00:33:08,155 Nghe này, em biết bọn chị ở đâu nhé. 489 00:33:08,906 --> 00:33:10,115 Ồ, vâng. Cảm ơn chị. 490 00:33:11,074 --> 00:33:12,242 Được rồi. - Tạm biệt. 491 00:33:15,454 --> 00:33:16,955 Con giúp bố một việc nhé? 492 00:33:17,456 --> 00:33:19,791 Tìm ít nước và cái lọ để cắm hoa đi con. 493 00:33:20,918 --> 00:33:22,127 Cảm ơn con yêu. 494 00:33:25,047 --> 00:33:26,924 Thật sự em thấy thế nào? 495 00:33:29,259 --> 00:33:30,719 Em mệt quá. 496 00:33:30,719 --> 00:33:34,848 Em cần gì cứ nói, mẹ nó à. Anh có thể làm gì? Bất cứ gì? 497 00:33:37,935 --> 00:33:40,604 Em đã mua một chai whiskey cho Gabriel 498 00:33:40,604 --> 00:33:43,357 để cảm ơn anh ấy đã cứu chồng em. 499 00:33:43,357 --> 00:33:45,108 Anh có thể mang đến nhà anh ấy. 500 00:33:45,817 --> 00:33:48,612 Được rồi. - Cảm ơn anh. 501 00:33:51,823 --> 00:33:54,743 Chào anh. Tôi mới biết tin. Chị ấy ổn chứ? 502 00:33:54,743 --> 00:33:56,828 Ổn rồi. Đừng lo. 503 00:33:56,912 --> 00:33:59,373 Cô đang giải quyết quá nhiều việc một lúc. 504 00:33:59,373 --> 00:34:00,791 Tôi không biết cô làm cách nào. 505 00:34:02,793 --> 00:34:03,836 Hẹn gặp lại. 506 00:34:05,712 --> 00:34:09,132 Chị tưởng nôn đến nơi khi thấy chị ấy. Trông rất yếu ớt. 507 00:34:09,967 --> 00:34:11,885 Trong thực đơn này không có rượu. 508 00:34:11,969 --> 00:34:13,428 Có nấm thủy sâm. - Thôi đi. 509 00:34:13,512 --> 00:34:17,014 Nếu là do anh ta, chắc chắn chị ấy sẽ tin chúng ta đủ để nói. 510 00:34:17,099 --> 00:34:18,266 Không đơn giản như thế, nhỉ? 511 00:34:18,350 --> 00:34:21,311 Nếu thấy cái cách anh ta nổi xung với em lúc nãy, các chị sẽ biết là do anh ta. 512 00:34:21,395 --> 00:34:22,396 Anh ta là kẻ nguy hiểm. 513 00:34:22,478 --> 00:34:24,565 Vậy tại sao họ ngồi đó cứ như mọi việc bình thường? 514 00:34:25,107 --> 00:34:27,442 Kỳ cục thật. - Họ còn tình cảm hơn. 515 00:34:27,442 --> 00:34:30,612 Không ai lo rằng tên khốn đó có thể hồi phục trí nhớ à? 516 00:34:31,697 --> 00:34:33,114 Em lấy được lọ xịt mũi chưa? 517 00:34:36,243 --> 00:34:37,452 Bình tĩnh đi. 518 00:34:38,411 --> 00:34:41,706 Thề có Chúa, giết Roadrunner còn dễ hơn. 519 00:34:42,958 --> 00:34:45,502 Ở Thụy Sĩ họ cho những người đó chết êm ái thế nào nhỉ? 520 00:34:48,297 --> 00:34:50,632 Chị không biết. Chắc là thuốc Pentobarbital? 521 00:34:51,132 --> 00:34:52,426 Chị cần tìm hiểu. 522 00:34:52,426 --> 00:34:54,178 Chúng ta cần hoàn tất việc này. 523 00:34:54,928 --> 00:34:56,096 Và thật nhanh. 524 00:34:58,098 --> 00:35:00,559 Họ có gà ấm và salad dồi. 525 00:35:00,559 --> 00:35:01,852 Nghe ngon đấy. 526 00:35:02,769 --> 00:35:05,063 Xin lỗi. Chào. 527 00:35:06,732 --> 00:35:08,025 Chị ăn gì? 528 00:35:08,525 --> 00:35:09,526 Không ăn gì. 529 00:35:09,610 --> 00:35:10,485 Có ai không? 530 00:35:20,370 --> 00:35:22,331 Mọi người xem mà không có mẹ à? 531 00:35:22,331 --> 00:35:23,707 Mẹ, nhìn tay David này. 532 00:35:24,333 --> 00:35:26,502 Ôi trời. Chuyện gì vậy? 533 00:35:27,002 --> 00:35:29,421 Con bị ngã xe đạp. Bố băng bó đấy. 534 00:35:29,505 --> 00:35:30,839 Sao anh không gọi... 535 00:35:31,965 --> 00:35:33,592 Bố cần cho mẹ xem cái này. 536 00:35:33,592 --> 00:35:35,969 Cứ xem rồi kể lại cho bố nghe nhé. - Nhưng em... 537 00:35:40,098 --> 00:35:44,228 Hôm nay con của em cần mẹ nó. Em đã ở đâu? 538 00:35:47,397 --> 00:35:48,524 Em đã ở đâu? 539 00:35:49,733 --> 00:35:51,652 Grace bị tai nạn. Nghe này... 540 00:35:52,277 --> 00:35:53,529 Nếu em nghe tin nhắn của anh, 541 00:35:53,529 --> 00:35:56,114 tất nhiên, em sẽ về. - Còn những lần khác? 542 00:35:59,034 --> 00:36:02,829 Đây cũng là gia đình em. Em, anh và các con. 543 00:36:04,289 --> 00:36:05,707 Em biết. 544 00:36:05,791 --> 00:36:07,292 Vậy tại sao em không bao giờ ở nhà? 545 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 Bố có bỏ lỡ cái gì hay không? 546 00:36:34,820 --> 00:36:36,822 KHÔNG ĐÓNG SẦM CỬA 547 00:37:06,018 --> 00:37:07,019 Có ai không? 548 00:37:11,231 --> 00:37:13,775 Tôi nghĩ là quá ngắn. 549 00:37:15,068 --> 00:37:17,821 Sao con tàu như thế này... 550 00:37:23,577 --> 00:37:24,953 Anh nhìn gì vậy? 551 00:37:47,893 --> 00:37:49,228 Thanh tra Loftus. 552 00:37:53,524 --> 00:37:56,485 Dù làm việc công, tôi vẫn có quyền có cuộc sống riêng. 553 00:37:57,069 --> 00:37:59,613 Vụ này nghiêm trọng đấy, Thanh tra. Chúng tôi có bằng chứng mà ông muốn. 554 00:37:59,613 --> 00:38:01,281 Trong vụ John Paul Williams. 555 00:38:03,075 --> 00:38:04,868 Anh muốn làm bây giờ à? - Phải. 556 00:38:06,286 --> 00:38:07,287 Lùi lại. 557 00:38:21,426 --> 00:38:22,761 Đẩy xe cho tôi. 558 00:38:28,141 --> 00:38:30,644 Ôi, chết tiệt. 559 00:38:34,982 --> 00:38:35,983 Tom. 560 00:38:42,614 --> 00:38:44,992 Anh có biết tốn bao nhiêu tiền để khai quật một thi thể không? 561 00:38:47,578 --> 00:38:49,538 Rich. - Chào Fergal. 562 00:38:49,538 --> 00:38:53,542 Một vụ điều tra án mạng ở thị trấn như thế này khiến nhiều người lo ngại, 563 00:38:54,418 --> 00:38:55,919 nhất là nếu không có kết quả gì. 564 00:38:56,003 --> 00:38:57,713 Nên ta sẽ muốn thật chắc chắn. 565 00:38:58,755 --> 00:39:02,384 Chúng tôi có nhân chứng thấy hai chị em nhà Garvey ở bến thuyền 566 00:39:02,384 --> 00:39:04,219 vào đêm xảy ra vụ tai nạn của John Paul. 567 00:39:04,303 --> 00:39:05,888 Vụ mà anh ta suýt thì chết. 568 00:39:07,472 --> 00:39:10,225 Ngoài bằng chứng đó ra, Williams nghĩ có người định giết anh ta, 569 00:39:10,309 --> 00:39:12,186 động cơ tài chính của cô út... 570 00:39:12,186 --> 00:39:14,354 Nghe này, nếu được khai quật tử thi, 571 00:39:15,063 --> 00:39:17,733 ta có thể thấy trong người anh ta có gì vào đêm anh ta bị giết. Chết. 572 00:39:17,733 --> 00:39:21,653 Và chúng tôi cũng tin rằng vụ cháy ở nhà gỗ mà Williams đòi bồi thường 573 00:39:21,737 --> 00:39:23,363 cũng là một vụ mưu sát khác. 574 00:39:39,963 --> 00:39:41,423 Được, anh được khai quật. 575 00:39:42,049 --> 00:39:43,175 Tuyệt. 576 00:39:43,842 --> 00:39:45,594 Tôi sẽ làm giấy tờ ngay. 577 00:39:46,094 --> 00:39:47,429 Đây. 578 00:39:55,062 --> 00:39:57,356 Điều tuyệt nhất từng xảy đến với em là tìm thấy tờ séc đó. 579 00:39:57,356 --> 00:39:58,440 Phải, em sướng quá đây. 580 00:39:58,524 --> 00:40:00,400 Mấy chị em nhà Garvey đó sắp nhận được hậu quả xứng đáng. 581 00:40:00,484 --> 00:40:03,362 Tránh xa cô ta nhé. Nhé? 582 00:40:04,154 --> 00:40:05,239 Vâng. 583 00:40:08,951 --> 00:40:10,160 Eva? 584 00:40:22,840 --> 00:40:24,716 MATT Mấy giờ anh đến? 585 00:40:24,800 --> 00:40:25,884 Này, gọi lại cho em 586 00:40:25,968 --> 00:40:31,014 Này, đồ biến thái. Tối nay ta vẫn gặp nhau chứ? Em sẽ làm margarita. 587 00:40:41,942 --> 00:40:45,571 Cứ tự nhiên. Trộm những thứ lặt vặt. 588 00:40:46,738 --> 00:40:49,950 Trời, nhà cứ như bị Stanley Tucci đột kích vậy. 589 00:40:49,950 --> 00:40:51,827 Em xin lỗi. Em gọi rồi mà. 590 00:40:52,327 --> 00:40:55,998 Chị có phiền không? Em cạn tiền rồi. - Tội nghiệp. 591 00:40:55,998 --> 00:40:58,917 Em không đủ tiền mua chanh và Premium Spirits. 592 00:40:59,001 --> 00:41:00,252 Buồn quá. 593 00:41:02,546 --> 00:41:03,672 Dịp gì thế? 594 00:41:04,256 --> 00:41:07,634 Tối nay em có bạn tới chơi. 595 00:41:08,218 --> 00:41:09,386 Bạn học. 596 00:41:10,512 --> 00:41:11,555 Nicola Ferris. 597 00:41:12,848 --> 00:41:14,183 Nicola may mắn thật. 598 00:41:14,766 --> 00:41:16,393 Hy vọng cô ấy thích ánh nến. 599 00:41:21,148 --> 00:41:22,566 Chị làm gì... - Không. Thôi nào! 600 00:41:22,566 --> 00:41:26,236 Lý do duy nhất em tẩy ria mép là khi em sắp có tí "hơi trai" vào. 601 00:41:27,154 --> 00:41:29,364 Em không được cố gắng với bạn cũ à? 602 00:41:29,448 --> 00:41:33,535 Ồ, không, được chứ. Chỉ là, chị nhận thấy dạo này em mỉm cười nhiều hơn một chút, 603 00:41:34,203 --> 00:41:35,495 đến đây ít hơn... 604 00:41:35,579 --> 00:41:37,664 Thì, thú vị đấy, Eva, 605 00:41:37,748 --> 00:41:39,917 tâm trạng tốt của em không phải vì gã trai đần độn nào đó. 606 00:41:39,917 --> 00:41:41,293 Chị rất vui khi nghe thế. 607 00:41:42,628 --> 00:41:44,630 Em sẽ kể với chị chứ? 608 00:41:46,465 --> 00:41:49,426 Vâng, em sẽ viết trong nhật ký bằng bút nhũ hay gì đó. 609 00:41:49,510 --> 00:41:52,054 Chị chỉ muốn em hạnh phúc. - Em hạnh phúc mà. 610 00:41:53,597 --> 00:41:56,517 Cảm ơn chị vì... Em phải đi đây. 611 00:41:56,517 --> 00:41:58,519 Ôi, chết tiệt. Chị cũng thế. Chị đang mở vòi tắm bồn. 612 00:41:59,728 --> 00:42:00,729 Chết tiệt! 613 00:42:02,648 --> 00:42:06,151 Mà nhân tiện cũng không phải ria mép. Chỉ là lông tơ thôi! 614 00:42:07,736 --> 00:42:09,446 Và nó cuốn hút! 615 00:42:13,659 --> 00:42:17,829 JAMES GIBNEY VÀ CÁC CON TRAI 616 00:42:31,969 --> 00:42:33,971 BECKA ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG 617 00:42:43,814 --> 00:42:47,609 Chào, không biết điện thoại của anh hết pin hay gì. 618 00:42:47,693 --> 00:42:51,405 Nhưng em chỉ muốn nói em rất mong được gặp anh, 619 00:42:52,447 --> 00:42:53,824 và em thật phấn khích, 620 00:42:55,075 --> 00:42:56,618 em còn thấy hồi hộp. 621 00:42:58,036 --> 00:43:00,497 Và mang đá đến nhé. Tủ lạnh nhà em bị hỏng. 622 00:43:11,717 --> 00:43:12,718 Minna. 623 00:43:20,225 --> 00:43:23,061 Grace nhờ tôi mua đồ cho bà. Bà làm gì ngoài này vậy? 624 00:43:23,145 --> 00:43:26,690 George bị đau ngực. Đến lúc cho ông ấy uống rượu nóng rồi. 625 00:43:28,317 --> 00:43:29,318 Được rồi. 626 00:43:30,652 --> 00:43:31,820 Đưa bà vào nhà đi. 627 00:43:31,904 --> 00:43:34,156 Bà sẽ lạnh cóng trong cái váy ngủ đó. 628 00:43:34,156 --> 00:43:35,240 Không. 629 00:43:37,075 --> 00:43:38,827 Nào, bà hâm. Vào nhà đi. 630 00:44:06,980 --> 00:44:08,690 Xin chào. Đồn cảnh sát Malahide đây. 631 00:44:08,774 --> 00:44:11,735 Chào anh. Tôi muốn nói chuyện về Roger Muldoon. 632 00:44:11,735 --> 00:44:13,153 Về việc gì? 633 00:44:13,237 --> 00:44:16,198 Tôi cần biết tối qua ông ta có còn bị giam không. 634 00:44:16,782 --> 00:44:19,576 Tôi e chúng tôi không thể cung cấp thông tin đó. 635 00:44:20,786 --> 00:44:23,038 Cảm ơn nhé. Vì chả giúp được gì. 636 00:44:27,000 --> 00:44:31,338 JP mà biết bà mặc đồ ngủ lang thang ngoài đường, 637 00:44:31,338 --> 00:44:33,757 anh ta sẽ cho bà vào cái nhà mà anh ta nói đến. 638 00:44:34,466 --> 00:44:35,801 Cứ thử xem. 639 00:44:37,094 --> 00:44:41,682 Nó bảo vợ con nó nghĩ nhà tôi như hố phân. 640 00:44:42,808 --> 00:44:44,101 JP bảo bà thế à? 641 00:44:45,185 --> 00:44:46,979 Vớ vẩn thật, Minna. 642 00:44:49,064 --> 00:44:50,858 Bà hạnh phúc trong ngôi nhà này chứ? 643 00:44:51,358 --> 00:44:53,861 Bà sẽ không muốn đi? - Sao tôi lại muốn đi? 644 00:44:54,570 --> 00:44:57,072 George gọi đó là tổ uyên ương của chúng tôi. 645 00:44:57,072 --> 00:45:02,077 Ông ấy bảo tôi là thứ duy nhất ông ấy yêu hơn lũ chim của ông ấy. 646 00:45:03,078 --> 00:45:05,330 Đừng bảo ông ấy yêu cả chúng. 647 00:45:11,003 --> 00:45:13,255 Nó thích xuống đó kiểm tra. 648 00:45:14,631 --> 00:45:16,758 Kiểm tra gì? - Lũ chim của nó. 649 00:45:18,218 --> 00:45:19,553 Dưới đâu? 650 00:45:19,553 --> 00:45:21,346 Tầng hầm. 651 00:45:22,639 --> 00:45:27,686 Trước thì nó ghét tầng hầm, nhưng giờ nó ở dưới đó suốt. 652 00:45:29,855 --> 00:45:30,981 George? 653 00:45:30,981 --> 00:45:32,399 John Paul. 654 00:45:49,917 --> 00:45:51,376 Sao anh ta... 655 00:46:46,223 --> 00:46:47,391 Gì vậy? 656 00:47:21,133 --> 00:47:22,509 Mày nhìn gì vậy? 657 00:48:42,256 --> 00:48:43,590 George. 658 00:48:48,804 --> 00:48:49,805 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ 659 00:48:49,805 --> 00:48:50,889 SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 660 00:49:31,180 --> 00:49:33,182 Biên dịch: Ngan Tran