1 00:00:40,791 --> 00:00:44,127 莊保羅 2 00:00:49,424 --> 00:00:50,759 媽媽 3 00:00:51,635 --> 00:00:53,220 媽媽,你在嗎? 4 00:00:53,971 --> 00:00:56,223 因為說真的,我不能穿成這樣返學 5 00:00:56,223 --> 00:00:57,933 校服全都皺了 6 00:02:14,009 --> 00:02:15,969 《非常姊妹大作戰》 7 00:02:16,553 --> 00:02:19,890 你今日出海會小心的吧?帶著謝洛出去 8 00:02:19,890 --> 00:02:21,850 基絲,我又不是計劃要殺死他 9 00:02:21,934 --> 00:02:22,935 (真正恩典) 10 00:02:22,935 --> 00:02:25,103 我要氹他開心,必須用船來氹他 11 00:02:25,187 --> 00:02:27,940 你怎麼了? -比比仍然不接我電話 12 00:02:27,940 --> 00:02:31,235 當然不接了 她現在覺得很羞恥,那也是應該的 13 00:02:31,235 --> 00:02:32,778 我認為你不要煩她吧 14 00:02:32,778 --> 00:02:33,946 那是一場意外 15 00:02:33,946 --> 00:02:38,367 一個獨眼女人本身就不應該去射槍的 她點解要去? 16 00:02:38,367 --> 00:02:39,618 因為我們邀請了她 17 00:02:39,618 --> 00:02:43,497 但不是我們射爆那個人隻眼吧? 18 00:02:43,997 --> 00:02:46,083 她才是罪魁禍首,讓她好好反省吧 19 00:02:46,667 --> 00:02:48,502 你著得這麼靚要去邊? 20 00:02:48,502 --> 00:02:51,713 著得這麼靚?我只是著了褸 21 00:02:55,384 --> 00:02:56,760 我要去上畫畫班 22 00:02:58,136 --> 00:02:59,888 這樣很好啊 23 00:03:00,848 --> 00:03:04,184 不像你這麼有自信的女人 在跳舞班遇上那種事就會一蹶不振了 24 00:03:06,144 --> 00:03:07,437 我以前很擅長藝術的 25 00:03:08,522 --> 00:03:11,441 是嗎?我都記不起了 26 00:03:13,402 --> 00:03:14,403 去畫得開心點 27 00:03:18,282 --> 00:03:19,992 對不起,現在她甚麼都聽不進 28 00:03:19,992 --> 00:03:23,245 她不想見任何人 -但我們不只是任何人吧? 29 00:03:23,245 --> 00:03:26,748 我明,我也想讓你們進來鼓勵一下她 30 00:03:26,832 --> 00:03:29,459 但她現在還未恢復過來,不好意思 31 00:03:34,173 --> 00:03:35,299 那麼不要理她了 32 00:03:36,133 --> 00:03:39,720 我不明白點解我要來找她 是她打爆我的嘴唇 33 00:03:40,470 --> 00:03:41,471 癲婆 34 00:03:52,566 --> 00:03:53,817 就是今天嗎? 35 00:03:57,613 --> 00:03:58,614 甚麼? 36 00:03:58,614 --> 00:04:01,783 船啊,我們今天會開船出去? 37 00:04:01,867 --> 00:04:04,244 羅渣,還可以是怎樣呢? 38 00:04:04,328 --> 00:04:09,249 我開車老遠把它拖過來是做甚麼? 帶驚喜給你嗎? 39 00:04:09,333 --> 00:04:11,627 你拖它過來是甚麼原因都無所謂 40 00:04:11,627 --> 00:04:13,045 無錯 41 00:04:14,046 --> 00:04:16,130 你點解要拖船過來? 42 00:04:17,798 --> 00:04:19,593 我要帶我的老闆謝洛 43 00:04:19,593 --> 00:04:20,969 在下午出去... 44 00:04:21,053 --> 00:04:22,471 你等等 45 00:04:25,724 --> 00:04:27,142 (對不起要臨時放你飛機) 46 00:04:27,226 --> 00:04:28,769 (剛好有事,下次再約,拜拜) 47 00:04:28,769 --> 00:04:29,853 無事吧? 48 00:04:31,730 --> 00:04:32,731 臨時甩底? 49 00:04:35,025 --> 00:04:39,279 你知道嗎,當上帝關上一扇門 你打關一扇窗就可以了 50 00:04:41,323 --> 00:04:42,658 我已經帶齊釣魚工具 51 00:04:42,658 --> 00:04:47,621 我們可以出海釣魚,呼吸新鮮空氣 52 00:04:47,621 --> 00:04:50,290 羅渣,我期望的是飲鮮檸水 53 00:04:50,832 --> 00:04:53,377 不是想吮檸檬 54 00:05:07,975 --> 00:05:13,480 那麼,在那一切發生後 你覺得要點樣繼續執行計劃? 55 00:05:15,399 --> 00:05:18,527 他、那件事、繼續 56 00:05:18,527 --> 00:05:21,989 我現在只想到那個可憐人的眼 57 00:05:21,989 --> 00:05:24,992 而且偏偏是比比開的槍 58 00:05:27,578 --> 00:05:29,371 所以不要再誤傷不相關的人了 59 00:05:29,371 --> 00:05:31,790 如果我們要再嘗試 60 00:05:31,874 --> 00:05:36,753 我們不能在行動時 再有機會傷到狗或人或其他東西 61 00:05:37,254 --> 00:05:39,548 是的,不如我們點支蠟燭 62 00:05:40,048 --> 00:05:42,301 希望他夜晚在浴缸裏浸死 63 00:05:44,970 --> 00:05:46,346 我點解會想不到? 64 00:05:47,556 --> 00:05:49,933 想到甚麼?請他自殺嗎? 65 00:05:50,017 --> 00:05:54,897 不,向他下藥 然後放他在裝滿水的浴缸裏 66 00:05:54,897 --> 00:05:59,651 烏蘇拉,你跟我說了很多次 用藥的話,在驗屍時會驗到的 67 00:05:59,735 --> 00:06:02,821 氟硝西泮不會的,這種藥不留痕跡 68 00:06:02,905 --> 00:06:05,407 因此大多數的強姦犯都不能被定罪 69 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 我可以在上班時拿一些 70 00:06:09,328 --> 00:06:10,329 沒有人會發現的 71 00:06:12,247 --> 00:06:13,415 你認為怎樣? 72 00:06:14,833 --> 00:06:15,876 我不... 73 00:06:16,376 --> 00:06:17,377 我認為... 74 00:06:19,755 --> 00:06:22,674 我認為必須等比比歸隊才行動 75 00:06:23,383 --> 00:06:24,510 當然了 76 00:06:26,094 --> 00:06:28,096 我不想教你點樣做 77 00:06:28,180 --> 00:06:33,101 但你應該考慮像窮人一樣把酒放進雪櫃 78 00:06:37,564 --> 00:06:39,942 明娜,要哪一支? 79 00:06:40,609 --> 00:06:42,444 親愛的,是酒就可以 80 00:06:48,700 --> 00:06:50,577 你去樓下做甚麼? 81 00:06:51,245 --> 00:06:52,955 去拿酒和看看明娜 82 00:06:52,955 --> 00:06:55,624 我跟你說過了,沒有人叫你過來這裏 83 00:06:55,624 --> 00:06:56,750 返屋企吧 84 00:06:56,834 --> 00:07:00,462 她是我的朋友 -她是這樣跟你說嗎? 85 00:07:00,546 --> 00:07:03,715 她求其搵藉口過來,然後飲我繼承的遺產 86 00:07:03,799 --> 00:07:05,425 你繼承的遺產?你認真? 87 00:07:05,509 --> 00:07:08,345 她為了你的錢才過來 因為她不能說服我借錢給她 88 00:07:08,345 --> 00:07:09,721 你這個死賤人 89 00:07:09,805 --> 00:07:12,432 你是個詭計多端的賤女人 -阿仔阿女,不要吵了 90 00:07:13,475 --> 00:07:16,270 莊保羅,不要跟姐姐吵了 91 00:07:16,270 --> 00:07:20,274 你的爸爸很快就會回來,你不要又激他了 92 00:07:20,274 --> 00:07:21,525 媽媽... 93 00:07:24,236 --> 00:07:25,988 他不會返屋企的了 94 00:07:25,988 --> 00:07:27,781 天啊 95 00:07:27,865 --> 00:07:30,784 你點解要這樣跟她說?對你有甚麼益處? 96 00:07:31,285 --> 00:07:33,662 你去偷個銀包就走吧 不用這樣做場大龍鳳 97 00:07:33,662 --> 00:07:35,497 你才應該離開 98 00:07:36,540 --> 00:07:38,250 沒有人叫你來 99 00:07:38,250 --> 00:07:40,752 媽,你真的傻了 100 00:07:41,420 --> 00:07:42,796 你需要幫忙 101 00:07:43,755 --> 00:07:47,092 你應該去我們討論過的那間老人院 102 00:07:48,010 --> 00:07:49,011 還記得嗎? 103 00:07:49,761 --> 00:07:50,846 有專人照顧 104 00:07:52,389 --> 00:07:53,932 是為你好的 -你走吧 105 00:07:54,933 --> 00:07:55,934 照她說的去做 106 00:08:00,314 --> 00:08:02,274 你還會做出甚麼陰騭事? 107 00:08:03,358 --> 00:08:04,776 真難以置信 108 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 明娜,你無事吧? -無事 109 00:08:08,822 --> 00:08:09,823 明娜 110 00:08:11,033 --> 00:08:12,326 他不能那樣做的 111 00:08:12,326 --> 00:08:16,371 我是指,他不能就這樣 送你入老人院,對吧? 112 00:08:17,497 --> 00:08:20,501 明娜...不是吧? 113 00:08:20,501 --> 00:08:25,088 我在上面簽了名的,不想你拿到全部功勞 114 00:08:27,549 --> 00:08:29,051 明娜,內容幾露骨呢 115 00:08:29,051 --> 00:08:30,135 (明娜威廉斯上色) 116 00:08:30,219 --> 00:08:31,970 給你的額外驚喜 117 00:08:33,804 --> 00:08:34,806 這是甚麼? 118 00:08:34,890 --> 00:08:36,350 (碧卡嘉維,八千歐羅) 119 00:08:36,350 --> 00:08:37,768 下個學期的學費 120 00:08:38,519 --> 00:08:43,232 天啊,親愛的,你不能沒去上學就回來 121 00:08:43,857 --> 00:08:46,735 你的父親會逼你嫁個肥農夫的 122 00:08:52,491 --> 00:08:53,867 八千 123 00:09:06,547 --> 00:09:08,423 大家,好吧,我們先暫停一下 124 00:09:08,507 --> 00:09:09,508 讓莫妮卡休息十分鐘 125 00:09:09,508 --> 00:09:10,801 讓她放鬆一下 126 00:09:14,096 --> 00:09:16,139 嗨,瑪高,很高興見到你回來 127 00:09:16,640 --> 00:09:18,892 我鍾意你在這裏運用的顏色 -是的 128 00:09:18,976 --> 00:09:20,686 很準確地顯示出她的髮色 129 00:09:24,356 --> 00:09:25,357 很好 130 00:09:32,698 --> 00:09:33,782 你畫得好 131 00:09:35,033 --> 00:09:36,201 是嗎?我不肯定好不好 132 00:09:36,827 --> 00:09:37,828 是的 133 00:09:39,454 --> 00:09:41,456 不過我從你的筆觸看到 134 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 你畫私人部位時會有點緊張 135 00:09:46,044 --> 00:09:48,922 到了這個年紀 你應該對自己的身體很自在的吧? 136 00:09:49,673 --> 00:09:52,551 我不肯定我的丈夫會同意你這句話 137 00:09:53,260 --> 00:09:54,761 關他甚麼事? 138 00:09:56,096 --> 00:09:58,015 你需要感到自在的是你自己身體 139 00:11:05,457 --> 00:11:06,542 甚麼鬼? 140 00:11:19,137 --> 00:11:22,641 找到你了,像個猛男一樣不著衫周圍走 141 00:11:23,892 --> 00:11:25,102 竟然讚我是猛男呢 142 00:11:25,102 --> 00:11:27,896 我最近看紀錄片說的,男人真變態 143 00:11:28,480 --> 00:11:29,857 所以我是變態? 144 00:11:31,608 --> 00:11:33,610 你一定是不想飲了 145 00:11:35,153 --> 00:11:36,154 我正在看實你 146 00:11:39,157 --> 00:11:42,870 你今早好嗎? -我焦慮得快死了 147 00:11:42,870 --> 00:11:45,622 你呢? -一樣,內疚到想喊 148 00:11:47,040 --> 00:11:48,250 但除此之外... 149 00:11:52,004 --> 00:11:53,255 你今日有甚麼計劃? 150 00:11:53,255 --> 00:11:56,091 我剛在考慮想放日假 151 00:11:56,175 --> 00:12:00,470 如果你沒事做,我們可以一齊去玩 152 00:12:02,222 --> 00:12:04,600 你會著褲嗎? 153 00:12:07,477 --> 00:12:09,104 你想我著褲嗎? 154 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 當然想了 155 00:12:12,858 --> 00:12:15,068 我的短褲這麼小,你的蛋蛋都露出來了 156 00:12:21,283 --> 00:12:25,662 來吧,你這個白癡...死人頭 157 00:12:25,746 --> 00:12:29,291 快找到點甚麼,看到點甚麼 158 00:12:34,505 --> 00:12:37,674 你們把“無罪釋放”視若無物嗎? 159 00:12:37,758 --> 00:12:39,551 不好意思? -現在不好意思了? 160 00:12:40,052 --> 00:12:42,638 之前在這裏的“擔心市民” 161 00:12:42,638 --> 00:12:44,681 被警察搞得比我更慘 162 00:12:46,099 --> 00:12:48,727 先生,不好意思,等等 163 00:12:48,727 --> 00:12:52,981 你...跟莊保羅威廉斯是朋友嗎? 164 00:12:54,816 --> 00:12:58,487 你是誰? -我是誰跟這個問題有關嗎? 165 00:13:01,281 --> 00:13:02,449 我告訴你吧 166 00:13:02,950 --> 00:13:05,744 沒有人可能跟那個人做朋友的 167 00:13:05,744 --> 00:13:06,828 你聽到了嗎? 168 00:13:06,912 --> 00:13:08,664 雖然我們通常不會說死人壞話 169 00:13:08,664 --> 00:13:11,083 但我會說,真可惜 170 00:13:11,792 --> 00:13:14,586 他第一次自殺不成功 171 00:13:22,594 --> 00:13:24,429 小白,我愛你 -我也愛你 172 00:13:26,932 --> 00:13:28,058 大家早晨 173 00:13:28,058 --> 00:13:29,643 又有問題要問? 174 00:13:29,643 --> 00:13:31,270 媽 -拜拜,乖女 175 00:13:31,270 --> 00:13:32,354 拜 176 00:13:33,689 --> 00:13:34,815 你塊面搞甚麼? 177 00:13:34,815 --> 00:13:36,859 無事,只是...我老婆更慘 178 00:13:38,151 --> 00:13:39,862 我是講笑的,可以進去嗎? 179 00:13:45,909 --> 00:13:47,494 你今日一個人來 180 00:13:47,995 --> 00:13:50,289 是的,今時今日很難找到人幫手 181 00:13:50,289 --> 00:13:52,416 大家都只想不勞而獲 甚麼都不做就等收錢 182 00:13:56,128 --> 00:13:57,296 他只是今日放假 183 00:13:59,715 --> 00:14:01,258 你最近在重新佈置嗎? 184 00:14:01,258 --> 00:14:02,843 我也想 185 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 搬梳化時差點整傷了 186 00:14:07,181 --> 00:14:09,474 我好耐之前就想把它放在這裏,但是... 187 00:14:09,558 --> 00:14:13,353 是莊保羅嗎?他不鍾意? 188 00:14:13,437 --> 00:14:14,730 不是的,只是... 189 00:14:16,732 --> 00:14:19,902 讓這裏原封不動也不是好事 190 00:14:25,073 --> 00:14:26,825 基絲,恐怕要問你一件事 191 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 要點講好呢? 192 00:14:30,370 --> 00:14:32,414 莊保羅有試過傷害自己嗎? 193 00:14:33,749 --> 00:14:34,750 你聽說過甚麼事? 194 00:14:36,335 --> 00:14:39,421 如果跟索償無關,我也不會問 195 00:14:48,096 --> 00:14:49,097 甚麼? 196 00:15:01,944 --> 00:15:04,238 羅渣,你太好人了 197 00:15:04,238 --> 00:15:07,658 我叫莊保羅修剪這些,叫了好幾個禮拜 198 00:15:08,200 --> 00:15:09,326 嗨,基絲 199 00:15:10,035 --> 00:15:12,496 希望你不介意,我剛才在修剪自己的花園 200 00:15:12,496 --> 00:15:16,041 想著順手過來幫你們,你就不用做了 201 00:15:17,292 --> 00:15:19,169 羅渣,我... 202 00:15:19,253 --> 00:15:22,005 羅渣,我從沒想過你跳舞這麼勁 -天啊,是的 203 00:15:22,089 --> 00:15:24,466 我小時候被媽媽帶去學跳舞 204 00:15:24,550 --> 00:15:26,677 必須懂跳舞才能識女仔 205 00:15:26,677 --> 00:15:30,138 她以前會說,學跳舞就有機會了 206 00:15:32,182 --> 00:15:33,600 來吧,過來一齊跳 207 00:15:39,439 --> 00:15:40,524 你跳得好好 208 00:15:46,446 --> 00:15:48,073 搞甚麼? 209 00:15:50,200 --> 00:15:52,327 黐線的 210 00:15:58,500 --> 00:16:00,377 莊保羅,你想接著跟她跳就點頭吧 211 00:16:01,378 --> 00:16:03,922 真的...非常難聽 212 00:16:04,006 --> 00:16:07,342 還記得嗎,我們的婚禮 差點就請了騷靈音樂DJ 213 00:16:07,426 --> 00:16:09,178 但你說他太貴了 214 00:16:09,178 --> 00:16:11,388 你就不能自己娶個老婆嗎? 215 00:16:11,972 --> 00:16:13,473 好啊,但誰會嫁我? 216 00:16:13,557 --> 00:16:15,184 莊保羅,你看看花叢 217 00:16:15,684 --> 00:16:17,686 羅渣真好人,都幫你修剪好了 218 00:16:19,271 --> 00:16:20,939 碼頭那邊的天氣真好 219 00:16:21,023 --> 00:16:23,650 如果你能開船出海就更好了,對吧? 220 00:16:23,734 --> 00:16:25,611 是的,跟老闆玩得開心嗎? 221 00:16:27,237 --> 00:16:29,948 好,非常好 222 00:16:30,532 --> 00:16:31,533 來吧 223 00:16:32,534 --> 00:16:34,244 謝謝你跟我共舞,夫人 224 00:16:34,328 --> 00:16:35,329 謝謝 225 00:16:38,624 --> 00:16:39,833 莊保羅 226 00:16:41,293 --> 00:16:44,213 你知道你是多麼幸運嗎? 227 00:16:45,506 --> 00:16:46,965 羅渣,我每日都笑著起床 228 00:16:52,137 --> 00:16:53,180 是的,你一定是了 229 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 喂 230 00:17:09,279 --> 00:17:15,035 我是本地的一名父親,我想舉報一名人士 231 00:17:15,868 --> 00:17:20,540 問題是我的兒子會去一個教會青年小組 232 00:17:20,624 --> 00:17:24,877 那個小組的負責人 對我的兒子有些不尋常興趣 233 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 我擔心他會猥褻他 234 00:17:28,966 --> 00:17:32,177 是的...我準備好說出他的名字,是的 235 00:17:32,928 --> 00:17:34,471 是的... 236 00:17:34,555 --> 00:17:36,723 他叫羅渣戊敦 237 00:17:37,933 --> 00:17:39,852 彌敦的敦,無錯,是的 238 00:17:41,395 --> 00:17:42,396 謝謝你 239 00:18:29,443 --> 00:18:30,444 去吧 240 00:18:38,952 --> 00:18:42,789 那麼,你今天過得點啊? 241 00:18:43,290 --> 00:18:44,333 我的書在哪裏? 242 00:18:45,667 --> 00:18:46,668 你的書? 243 00:18:47,252 --> 00:18:50,797 書,寫出虛構故事的東西 用膠水把很多紙頁黐在一起 244 00:18:52,466 --> 00:18:53,467 你還好吧? 245 00:18:54,676 --> 00:19:00,390 你剛才不是妒忌吧?因為羅渣? 246 00:19:02,142 --> 00:19:03,310 你這身是甚麼? 247 00:19:04,102 --> 00:19:05,312 是新買的嗎? 248 00:19:05,312 --> 00:19:06,522 你鍾意嗎? 249 00:19:08,982 --> 00:19:11,026 你以為自己現在是甚麼樣子? 250 00:19:12,402 --> 00:19:13,612 甚麼?你這是甚麼意思? 251 00:19:13,612 --> 00:19:16,114 你知道你幾時是最靚的嗎? 252 00:19:18,450 --> 00:19:20,827 當我不能在你身上看到她們 253 00:19:21,703 --> 00:19:24,414 所以你不再覺得我吸引 都是我姐妹們的錯? 254 00:19:24,498 --> 00:19:26,583 不要這樣,基絲 255 00:19:27,084 --> 00:19:28,252 不要貶低自己 256 00:19:34,299 --> 00:19:36,552 我知道你好憎說這個話題 257 00:19:38,387 --> 00:19:42,266 但我們可以嘗試的 258 00:19:43,225 --> 00:19:45,894 你可以服用東西來幫忙 259 00:19:46,687 --> 00:19:49,731 莊保羅,食藥不是羞恥的事 260 00:19:51,024 --> 00:19:52,192 很多男人都會食 261 00:19:52,276 --> 00:19:56,530 這件便宜貨令你說話都變低俗了 262 00:19:58,490 --> 00:19:59,950 控制好自己 263 00:20:30,314 --> 00:20:31,315 (伊娃:比比有聯絡你嗎?) 264 00:20:31,315 --> 00:20:32,858 (我已經試過打電話和發短訊 她都不回復) 265 00:20:32,858 --> 00:20:34,026 (我可以過去嗎?求求你了) 266 00:20:44,036 --> 00:20:47,789 你知道那場高威籃網球錦標賽嗎? 是要過夜的活動 267 00:20:47,873 --> 00:20:50,709 是明天嗎?你要錢傍身嗎? 268 00:20:52,294 --> 00:20:54,463 其中一個媽媽突然說不能去 269 00:20:54,463 --> 00:20:56,548 你會不會想頂上? 270 00:20:57,883 --> 00:20:58,884 乖女 271 00:21:00,469 --> 00:21:02,429 你知道你不用照顧我的 272 00:21:03,388 --> 00:21:04,473 我當然要了 273 00:21:05,307 --> 00:21:06,808 只是剛好有人退出 274 00:21:08,852 --> 00:21:11,813 也是個藉口,讓你出去走走 和在我身上花錢 275 00:21:15,526 --> 00:21:16,527 真是不知醜呢 276 00:21:22,783 --> 00:21:24,034 (伊娃:過來吧) 277 00:21:29,164 --> 00:21:30,582 你們覺得是我的問題嗎? 278 00:21:31,083 --> 00:21:34,336 基絲,不是,就算你不在狀態 也不會是你的問題 279 00:21:34,336 --> 00:21:36,755 是他,當然是他的問題 280 00:21:37,673 --> 00:21:40,425 問題是,我看著他時 281 00:21:40,509 --> 00:21:43,887 仍然會覺得他超級靚仔 282 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 或者婚姻就是會這樣 283 00:21:48,642 --> 00:21:52,271 我想說的是,通常不會那麼誇張 284 00:21:52,771 --> 00:21:54,314 所以你和當努仍然會 285 00:21:55,607 --> 00:21:56,608 上床嗎? 286 00:21:57,401 --> 00:22:01,238 我們...我仍會做的 287 00:22:01,238 --> 00:22:03,407 天啊,真的是我問題 288 00:22:05,993 --> 00:22:10,956 基絲,你天生麗質,索到無倫 289 00:22:11,623 --> 00:22:13,417 當然是他的錯了 290 00:22:14,209 --> 00:22:15,252 你想上床 291 00:22:15,252 --> 00:22:16,962 是他自己老了 292 00:22:17,588 --> 00:22:19,548 你們上次幾時... 293 00:22:24,219 --> 00:22:25,888 天啊 -就是啊 294 00:22:26,805 --> 00:22:30,392 也許,我是指... 也許我讓自己變做黃面婆了 295 00:22:32,436 --> 00:22:33,562 不好意思 296 00:22:34,730 --> 00:22:37,441 不,我只是在玩你 這是全新的,從未用過 297 00:22:37,441 --> 00:22:39,651 你跟格蘭特一定是進展順利了 298 00:22:39,735 --> 00:22:40,736 是基比奧 299 00:22:40,736 --> 00:22:43,405 不,不順利,他是基的 300 00:22:44,531 --> 00:22:45,574 基比奧是基的 301 00:22:46,909 --> 00:22:48,368 你這樣很體貼 302 00:22:48,452 --> 00:22:49,494 不,是給你的 303 00:22:50,495 --> 00:22:52,247 帶返屋企吧 -家姐,隨時想要都得 304 00:22:53,040 --> 00:22:54,583 這是她的座右銘,頂... 305 00:22:54,583 --> 00:22:56,210 謝謝你,我想是的 306 00:22:58,504 --> 00:23:00,631 我要走了 -好的 307 00:23:01,840 --> 00:23:03,592 我真的希望他會試下食藥 308 00:23:05,093 --> 00:23:07,304 但也許他不再那樣看我了 309 00:23:08,347 --> 00:23:10,807 或是一個值得聆聽的人 310 00:23:10,891 --> 00:23:13,060 你沒有任何問題 311 00:23:13,685 --> 00:23:16,188 是的,你們就是這麼好 312 00:23:16,188 --> 00:23:17,564 你們必須這樣說 313 00:23:20,567 --> 00:23:22,069 拜,親愛的 -拜,親愛的 314 00:23:24,196 --> 00:23:25,572 她太可憐了 315 00:23:27,491 --> 00:23:29,368 伊娃,我們必須完成這件事 316 00:23:29,368 --> 00:23:31,036 她這樣下去會覺得自己是垃圾 317 00:23:32,120 --> 00:23:33,121 必須要等埋比比 318 00:23:37,501 --> 00:23:39,419 你必須去跟她說話,處理好這個情況 319 00:23:40,254 --> 00:23:41,547 是你啊 320 00:25:08,008 --> 00:25:09,092 基絲 321 00:25:23,899 --> 00:25:29,279 請原諒我這麼直接 但我認為你正在迴避問題 322 00:25:29,363 --> 00:25:30,656 基絲,你可以幫我嗎? 323 00:25:30,656 --> 00:25:32,199 你認為我應該說甚麼? 324 00:25:32,199 --> 00:25:33,283 他的精神健康 325 00:25:33,367 --> 00:25:35,911 他有抑鬱嗎?有沒有婚外情? 326 00:25:35,911 --> 00:25:37,996 基絲,因為我必須清楚明白 327 00:25:38,080 --> 00:25:40,624 他會有幾大機會是自殺 328 00:25:40,624 --> 00:25:43,418 你認為是我欠你嗎? 必須把婚姻的私人細節告訴你? 329 00:25:43,502 --> 00:25:44,711 不,應該不是 330 00:25:47,422 --> 00:25:48,924 對不起,我... 331 00:25:51,969 --> 00:25:54,388 我有來自四方八面的壓力 332 00:25:56,682 --> 00:25:58,767 我老婆也快生了 333 00:26:00,227 --> 00:26:01,979 所以我幾乎睡不著 334 00:26:04,606 --> 00:26:05,607 他以前也是這樣 335 00:26:08,902 --> 00:26:12,906 莊保羅,在白蘭律出世前...他很擔心 336 00:26:12,990 --> 00:26:16,285 是的,也因為所有東西的大小 337 00:26:16,285 --> 00:26:18,871 她霸了一大部分的床 338 00:26:19,830 --> 00:26:21,456 不過是的,我也會擔心 339 00:26:23,041 --> 00:26:24,585 男性也脆弱,對吧? 340 00:26:25,169 --> 00:26:28,005 大家都以為準媽媽才會擔心過度 但特麗莎完全無事 341 00:26:28,922 --> 00:26:32,926 非常開心,像個女王那樣躺在床上 342 00:26:35,262 --> 00:26:37,222 我應該可以給你一件東西 343 00:26:41,685 --> 00:26:43,020 是白蘭律以前用的 344 00:26:47,232 --> 00:26:49,026 但現在可能不夠時髦了 345 00:26:53,947 --> 00:26:57,284 謝謝,非常謝謝你 346 00:26:59,870 --> 00:27:01,705 是有分別的 -甚麼? 347 00:27:01,705 --> 00:27:05,876 因為要隱瞞事情而迴避問題 348 00:27:05,876 --> 00:27:07,920 還是因為太難直視 349 00:27:07,920 --> 00:27:11,757 所以才迴避問題 350 00:27:16,053 --> 00:27:21,517 我不想談莊保羅嘗試自殺 是因為他不會自殺的 351 00:27:22,893 --> 00:27:26,647 我只能知道這麼多 大部分都是他醫生說的 352 00:27:27,773 --> 00:27:33,278 另外一個理由是,在我心底裏,我會想... 353 00:27:36,490 --> 00:27:38,033 這是否因為我? 354 00:27:40,160 --> 00:27:42,704 是我令到他曾想死嗎? 355 00:27:50,712 --> 00:27:53,257 唏,Siri,幫我計劃 從這裏到本地醫院的路線 356 00:28:01,473 --> 00:28:04,560 這個嘛,我無意見 357 00:28:05,310 --> 00:28:06,895 我們沒有發佈這一首 -很好 358 00:28:07,729 --> 00:28:11,692 我講笑的,低音結他很好聽,很低音 359 00:28:20,325 --> 00:28:21,827 (湯瑪士,滑動接聽) 360 00:28:22,870 --> 00:28:24,371 他知道你跟我一起嗎? 361 00:28:27,374 --> 00:28:28,584 我班家姐也不知道 362 00:28:29,751 --> 00:28:31,879 真的嗎?你們看來很親密 363 00:28:32,504 --> 00:28:34,715 我們是的,但你姓卡賴芬 364 00:28:35,465 --> 00:28:37,843 你正在破壞我們的人生,所以... 365 00:28:39,386 --> 00:28:40,596 而且她們仍然是我的姐姐 366 00:28:40,596 --> 00:28:42,973 她們通常不鍾意我的男朋友 367 00:28:42,973 --> 00:28:45,642 她們覺得你會揀錯? -我通常都會揀錯 368 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 唏 369 00:28:49,938 --> 00:28:53,317 我有時會想,我的父母都不在... 370 00:28:54,359 --> 00:29:00,032 我會這樣做,是因為我想有人告訴我 我值得更好的人 371 00:29:00,532 --> 00:29:02,659 你認為她們會插手嗎? 372 00:29:02,743 --> 00:29:03,827 天啊,我希望她們會 373 00:29:04,328 --> 00:29:06,788 我曾跟一些很麻煩的人拍拖 374 00:29:11,001 --> 00:29:12,753 有時候,我認為她們仍會這樣做 375 00:29:14,463 --> 00:29:15,464 你想說甚麼? 376 00:29:17,132 --> 00:29:18,258 不知道呢 377 00:29:18,342 --> 00:29:21,136 或者有一晚我會跟某個人一起坐著 378 00:29:22,471 --> 00:29:25,599 而他不是一個霸道的衰人 379 00:29:27,142 --> 00:29:28,602 或者我會聽到 380 00:29:29,520 --> 00:29:32,397 一些音樂或甚麼的 381 00:29:35,567 --> 00:29:36,777 太黐線了嗎? 382 00:29:38,153 --> 00:29:41,114 你把自己的一些事告訴我吧 一些可怕的事 383 00:29:44,868 --> 00:29:46,578 (湯瑪士:求求你回電給我) 384 00:29:50,916 --> 00:29:51,917 可怕的事? 385 00:29:53,210 --> 00:29:58,966 我剛發現我爸不是突然去世的 386 00:30:00,384 --> 00:30:02,177 他其實是自殺 387 00:30:03,679 --> 00:30:05,722 天啊 -是的 388 00:30:06,640 --> 00:30:09,476 也發現湯瑪士一直隱瞞我 389 00:30:09,560 --> 00:30:11,144 天啊 390 00:30:12,771 --> 00:30:14,106 也許只是出於好心? 391 00:30:16,233 --> 00:30:17,734 這樣點會是好心? 392 00:30:18,902 --> 00:30:20,946 我不知道,或者是不理智的好心? 393 00:30:25,367 --> 00:30:26,785 我明白你會感到傷痛 394 00:30:26,869 --> 00:30:30,372 但如果代價是你和唯一哥哥的關係 395 00:30:30,372 --> 00:30:34,042 那麼代價太高了 396 00:30:36,295 --> 00:30:38,172 因為我也知道 397 00:30:40,507 --> 00:30:41,758 你們只有對方 398 00:30:52,186 --> 00:30:53,937 天啊 399 00:31:12,039 --> 00:31:14,082 拿去 -天啊,我欠你一個人情 400 00:31:14,166 --> 00:31:16,293 我會把總決賽的門票寄給你 401 00:31:16,293 --> 00:31:17,377 好,隨便你 402 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 好的 403 00:31:34,895 --> 00:31:36,647 (麥特) 404 00:31:39,816 --> 00:31:40,817 煩死... 405 00:31:42,945 --> 00:31:44,696 喂,又是我,當然是我 406 00:31:45,197 --> 00:31:46,615 只是萬一你認不出... 407 00:31:47,241 --> 00:31:50,661 我知道你不聽電話一定有很好的理由 408 00:31:50,661 --> 00:31:54,331 我明白你嬲我,我們也有很多要討論的事 409 00:31:54,331 --> 00:31:58,210 但拜託你,快聽電話 聽這段留言再回電給我 410 00:31:58,210 --> 00:31:59,795 我拿到一些很重要的資料 411 00:31:59,795 --> 00:32:04,174 如果這跟我想的一樣重要 它能幫我們兩個甩身 412 00:32:04,258 --> 00:32:07,886 所以求求你了,麥特 就當做是為了我的...胃酸吧 413 00:32:07,970 --> 00:32:09,054 請你跟我聊聊 414 00:32:25,362 --> 00:32:28,115 如果你要再打我,可不可以打下唇? 415 00:32:28,949 --> 00:32:30,576 可以平衡返 416 00:32:31,410 --> 00:32:34,997 天啊,好吧,是我抵死 417 00:32:34,997 --> 00:32:37,958 那麼在裏面的他呢?他不該有這樣的遭遇 418 00:32:40,085 --> 00:32:43,172 碧卡,我射爆了他隻眼 419 00:32:43,172 --> 00:32:45,966 你知道那是甚麼樣子嗎?因為我清楚知道 420 00:32:50,137 --> 00:32:54,391 我以為這是世界欠我的 我可以為自己報仇 421 00:32:56,894 --> 00:32:59,271 但我只把自己的悲劇複製在那個人的身上 422 00:33:01,440 --> 00:33:02,691 是我推你的 423 00:33:04,067 --> 00:33:05,235 所以這是我的錯 424 00:33:08,322 --> 00:33:12,367 你唯一的錯誤是認為那樣做是為了自己 425 00:33:15,370 --> 00:33:16,997 那應該是為了你的家姐 426 00:33:19,833 --> 00:33:22,294 比比,他快磨盡她的自信了 427 00:33:23,462 --> 00:33:24,588 我之前見過她 428 00:33:26,215 --> 00:33:28,592 她甚至不再覺得自己是個女人了 429 00:33:30,052 --> 00:33:32,221 她很快就不會再相信自己 430 00:33:33,639 --> 00:33:35,057 下一個就會輪到白蘭律 431 00:33:44,733 --> 00:33:48,695 明晚,基絲會帶白蘭律去高威 432 00:33:50,531 --> 00:33:54,785 我們要迷暈他 然後把他放在裝滿水的浴缸 433 00:33:56,119 --> 00:33:57,162 我們需要你 434 00:33:59,456 --> 00:34:03,043 不,我們必須收手 435 00:34:03,043 --> 00:34:05,796 點解?究竟有甚麼改變了? 436 00:34:05,796 --> 00:34:07,172 你認為呢? 437 00:34:07,965 --> 00:34:09,132 在房間裏的他嗎? 438 00:34:10,509 --> 00:34:13,804 如果我們不完成這件事 他失去眼睛又有甚麼意義? 439 00:34:13,804 --> 00:34:14,929 甚麼意義都沒有 440 00:34:22,312 --> 00:34:23,522 你還好嗎? 441 00:34:24,481 --> 00:34:26,190 好的,進去你間房 -謝謝 442 00:34:26,275 --> 00:34:27,734 小心 443 00:34:27,818 --> 00:34:29,902 你正在走向牆,我扶住你了 444 00:34:32,822 --> 00:34:34,116 你現在自己可以了嗎? 445 00:34:35,409 --> 00:34:37,369 你必須習慣... 446 00:34:50,007 --> 00:34:51,132 發生甚麼事? 447 00:34:52,592 --> 00:34:54,678 不,我去問 448 00:34:57,097 --> 00:34:59,266 你們可以告訴我,那個人說了甚麼嗎? 449 00:34:59,266 --> 00:35:00,350 我可以打給妹妹嗎? 450 00:35:00,434 --> 00:35:02,436 你在警局可以打一個電話 451 00:35:06,148 --> 00:35:08,483 不好意思,發生甚麼事了? 452 00:35:08,567 --> 00:35:10,110 不能告訴你 453 00:35:10,611 --> 00:35:12,487 我們要走了 -是的 454 00:35:20,704 --> 00:35:22,372 莊保羅,究竟怎樣了? 455 00:35:23,248 --> 00:35:24,917 你認為甚麼原因 456 00:35:24,917 --> 00:35:27,169 會令警察沒收一個男人的電腦? 457 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 真可悲 458 00:35:37,513 --> 00:35:39,765 聽起來不像是同意 459 00:35:39,765 --> 00:35:42,142 這個嘛,也不算是不同意 460 00:35:42,226 --> 00:35:44,019 她見到你開心嗎? 461 00:35:44,019 --> 00:35:46,188 開心 -真的嗎? 462 00:35:46,188 --> 00:35:47,397 當然不開心了 463 00:35:52,402 --> 00:35:53,403 比比 464 00:35:55,781 --> 00:35:57,115 真高興見到你過來 465 00:35:57,908 --> 00:35:58,909 你還好嗎? 466 00:36:01,828 --> 00:36:03,580 攬我啊,死八婆 467 00:36:08,877 --> 00:36:09,878 好了 468 00:36:10,420 --> 00:36:13,215 把整個計劃都告訴我 469 00:36:13,715 --> 00:36:16,802 好的,烏蘇拉相信她可以從醫院 470 00:36:16,802 --> 00:36:19,471 偷一樽氟硝西泮,到手的話 471 00:36:20,180 --> 00:36:23,684 我們就只需要想方法讓他服下 472 00:36:29,857 --> 00:36:30,858 就這樣? 473 00:36:32,776 --> 00:36:34,194 還有浴缸,伊娃 474 00:36:34,278 --> 00:36:36,989 把浴缸的計劃告訴她 -你已經把浴缸的計劃告訴我了 475 00:36:44,246 --> 00:36:46,164 叫阿烏8點去到那裏 476 00:36:47,040 --> 00:36:48,625 那個衰人就像個細路 477 00:36:48,709 --> 00:36:51,753 他不懂煮飯,又不願意學 孤寒到不會叫外賣上門 478 00:36:51,837 --> 00:36:55,132 所以今晚某個時候 他會出門買些油膩垃圾食物 479 00:36:55,132 --> 00:36:56,425 我們要從窗口進去嗎? 480 00:36:57,301 --> 00:36:59,094 我好多年前遺失了他們家的後備鎖匙 481 00:36:59,636 --> 00:37:00,721 是的,但我沒有遺失 482 00:37:01,763 --> 00:37:03,390 我們可以把藥放在飲品裏嗎? 483 00:37:03,390 --> 00:37:05,726 正常都不是這樣做的嗎? 484 00:37:06,268 --> 00:37:08,729 在牛奶裏落藥 -不能用牛奶 485 00:37:09,605 --> 00:37:11,190 基絲和白蘭律會飲的 486 00:37:12,649 --> 00:37:13,942 她們鍾意飲牛奶 487 00:37:17,112 --> 00:37:19,573 一定有東西會... -他的噴鼻劑 488 00:37:22,034 --> 00:37:24,828 我不知道裏面有甚麼 但他基本上是噴到上癮 489 00:37:24,912 --> 00:37:29,666 記住提醒我不要問比比 點解她看來對這些事很有天分 490 00:37:32,503 --> 00:37:34,129 你不用親自出手的,你知道的吧? 491 00:37:34,922 --> 00:37:35,923 甚麼都不用做 492 00:37:37,382 --> 00:37:40,010 不殺死他,他就會毀了基絲,對吧? 493 00:37:41,762 --> 00:37:42,930 所以是的 494 00:37:44,097 --> 00:37:45,432 我或者需要出手 495 00:37:49,228 --> 00:37:50,229 好吧 496 00:37:52,231 --> 00:37:55,651 我會跟她說,你再次歸隊 我們可以進行計劃 497 00:37:55,651 --> 00:37:59,154 是吧?叫她去藥房拿點東西 498 00:38:15,045 --> 00:38:16,505 你好嗎,陌生人? 499 00:38:16,505 --> 00:38:19,925 陌生人?我剛才 不是在廁所拿廁紙給你嗎? 500 00:38:19,925 --> 00:38:22,845 是的,但我去完廁所出來,你就已經走了 501 00:38:25,305 --> 00:38:28,517 原來如此,所以你才這麼鬼祟 跟著我去藥房 502 00:38:28,517 --> 00:38:30,519 我沒有跟著你...聽著,我只是... 503 00:38:30,519 --> 00:38:32,479 我只是站在走廊 504 00:38:32,980 --> 00:38:36,650 阿烏,我們還好嗎? 505 00:38:36,650 --> 00:38:37,734 甚麼?我是說... 506 00:38:37,818 --> 00:38:40,612 我有權問的,而我覺得我應該問 507 00:38:41,572 --> 00:38:46,952 感覺我最近都不能好好跟你溝通 508 00:38:47,786 --> 00:38:50,581 是...有甚麼原因嗎? 509 00:38:54,251 --> 00:38:55,878 你可以攬住我嗎? 510 00:38:58,630 --> 00:38:59,631 是因為我 511 00:39:00,591 --> 00:39:04,344 我最近覺得自己跟所有事情都很疏離 512 00:39:04,928 --> 00:39:06,305 包括我自己在內 513 00:39:06,305 --> 00:39:07,431 發生甚麼事了? 514 00:39:09,433 --> 00:39:10,434 我不知道 515 00:39:12,019 --> 00:39:13,103 你仍愛我嗎? 516 00:39:17,441 --> 00:39:18,483 可惡 517 00:39:20,819 --> 00:39:21,820 今晚叫外賣 518 00:39:21,904 --> 00:39:23,363 到時再討論 -我要出去 519 00:39:23,447 --> 00:39:27,409 很對不起,我應承了卡姆我會預留 下一段輪班時間,以防她要我返兩班 520 00:39:27,409 --> 00:39:29,786 好吧,那麼下次一齊食,好嗎? 521 00:39:29,870 --> 00:39:31,205 當努,回話 522 00:39:31,205 --> 00:39:33,665 收到,我正在過去,兩分鐘就到 523 00:39:36,376 --> 00:39:37,503 (來電:阿賓) 524 00:40:09,785 --> 00:40:11,620 乖女,來吧,我們出門了 525 00:40:11,620 --> 00:40:12,704 基絲 526 00:40:14,873 --> 00:40:17,251 你是不是忘記了甚麼? -對不起 527 00:40:17,251 --> 00:40:20,963 我真的不知道原來你對我這麼不滿 528 00:40:20,963 --> 00:40:22,214 你說甚麼? 529 00:40:22,798 --> 00:40:26,343 我沒有拒絕吧?去試試你那粒藍色丸仔 530 00:40:26,343 --> 00:40:27,594 莊保羅,究竟怎樣了? 531 00:40:29,012 --> 00:40:31,390 白蘭律就在那裏 -媽,還不走啊? 532 00:40:31,390 --> 00:40:33,600 就在那裏 -也有睇鹹片嗎?有嗎? 533 00:40:33,684 --> 00:40:35,519 我要去檢查你的網頁瀏覽紀錄 534 00:40:35,519 --> 00:40:37,521 發掘我老婆的興趣嗎? 535 00:40:37,521 --> 00:40:40,065 我們不能現在吵,她要出賽 莊保羅,我要車她過去 536 00:40:41,441 --> 00:40:42,484 拜託你了 537 00:40:44,361 --> 00:40:48,240 我有這件東西 是因為我們不再像以前那樣 538 00:40:48,240 --> 00:40:51,243 我需要一些幫助,甚麼都好 539 00:40:51,243 --> 00:40:53,287 所以這是我的錯了,是嗎? 540 00:40:53,287 --> 00:40:55,914 難道是我嗎? -基絲,我不是個阿伯 541 00:40:55,998 --> 00:40:58,876 所以你問一下自己,這是否你的問題 542 00:41:00,294 --> 00:41:02,754 你不需要這樣的,你只需要努力一點 543 00:41:02,838 --> 00:41:05,549 去變成一個令我有性趣的女人 544 00:41:06,133 --> 00:41:07,217 你竟敢 545 00:41:07,301 --> 00:41:10,721 你別去把籃網球 看得比我和這段婚姻更重要啊 546 00:41:10,721 --> 00:41:13,640 基絲...你立即返來 547 00:41:34,995 --> 00:41:36,413 天啊,上車 548 00:41:37,206 --> 00:41:39,082 烏蘇拉,你真會揀時間去屙尿 549 00:41:39,166 --> 00:41:41,543 你生過幾個細路之後才批評我 550 00:41:42,044 --> 00:41:43,337 他沒有見到我吧? 551 00:41:45,005 --> 00:41:46,215 該死的 552 00:41:50,052 --> 00:41:51,261 你有特異功能嗎? 553 00:41:51,929 --> 00:41:53,722 你點知道他會出去買外賣? 554 00:41:54,306 --> 00:41:55,849 你沒有跌了那個... 555 00:41:57,226 --> 00:41:59,686 如果他回來時,我們仍在屋裏時點算? 556 00:41:59,770 --> 00:42:01,146 我們匿在白蘭律的床下底 557 00:42:01,230 --> 00:42:03,398 我們不會匿在白蘭律的床下底 -那麼匿入櫥櫃 558 00:42:03,482 --> 00:42:06,777 我們不會匿入櫥櫃或床下底,好嗎?天啊 559 00:42:06,777 --> 00:42:08,320 我們究竟是不是要下手? 560 00:42:08,320 --> 00:42:11,031 是的話就立即去吧,我會幫大家睇水 561 00:42:19,706 --> 00:42:21,041 我們一於著紅色衫去他喪禮 562 00:42:27,214 --> 00:42:28,799 他超級倚賴那個噴劑 563 00:42:28,799 --> 00:42:32,135 甚麼衰人不會把藥放在藥櫃? 564 00:42:32,845 --> 00:42:34,263 他會不會隨身攜帶? 565 00:42:39,434 --> 00:42:40,936 我找到了,在這裏 566 00:42:43,480 --> 00:42:46,400 退後,讓護士長來 567 00:42:47,067 --> 00:42:49,152 基絲,別再不聽我電話 568 00:42:51,029 --> 00:42:52,739 天啊,弊 569 00:42:56,285 --> 00:42:57,536 弊傢伙 570 00:42:58,078 --> 00:43:00,205 是比比,喂,點? 571 00:43:00,289 --> 00:43:01,748 他已經回來了 -甚麼? 572 00:43:01,832 --> 00:43:02,833 他死回來了 573 00:43:02,833 --> 00:43:06,837 但如果你不立即滾回來 天知道我會做出甚麼事 574 00:43:10,048 --> 00:43:11,008 快點 575 00:43:11,592 --> 00:43:12,926 頂 -不要 576 00:43:13,010 --> 00:43:14,261 那裏,去那邊,來吧 577 00:43:14,261 --> 00:43:15,345 好的 578 00:43:16,638 --> 00:43:17,639 不要 579 00:43:18,932 --> 00:43:21,143 你點解還拿著...阿烏 580 00:43:23,562 --> 00:43:25,314 弊 581 00:43:26,148 --> 00:43:27,149 不 582 00:43:30,444 --> 00:43:32,279 塞不進這個該死的... 583 00:43:32,821 --> 00:43:34,072 移過去 584 00:43:34,156 --> 00:43:35,908 頂 -就... 585 00:43:39,578 --> 00:43:40,579 你可不可以靜少少? 586 00:43:41,413 --> 00:43:42,414 移開你隻腳 587 00:43:42,414 --> 00:43:43,832 好吧,弊 588 00:44:10,817 --> 00:44:11,985 碧卡 589 00:44:12,736 --> 00:44:13,904 你是不是放屁了? 590 00:44:15,447 --> 00:44:17,282 天啊,你搞甚麼鬼? 591 00:44:17,366 --> 00:44:19,576 我一緊張就會肚痛 592 00:44:20,410 --> 00:44:21,703 他會聞到的 593 00:44:44,017 --> 00:44:46,854 晚安了 594 00:44:49,398 --> 00:44:51,400 來吧,他暈了過去 595 00:44:51,942 --> 00:44:52,985 我個胸 596 00:44:55,654 --> 00:44:56,655 對不起 597 00:45:06,623 --> 00:45:08,208 你點解要這樣爬? 598 00:45:19,094 --> 00:45:20,262 他有呼吸嗎? 599 00:45:26,059 --> 00:45:27,060 很微弱的呼吸 600 00:45:29,146 --> 00:45:30,606 一定是吸了很多 601 00:45:31,690 --> 00:45:34,109 好了,正在準備浴缸 602 00:45:36,236 --> 00:45:37,237 我揀抬手臂 603 00:45:37,988 --> 00:45:40,699 這個衰人的腳一定很重,他像隻大象一樣 604 00:45:41,825 --> 00:45:45,204 搞甚麼...你點解...甚麼? -怎樣了? 605 00:45:45,204 --> 00:45:48,290 你點解要現在這樣做? -他要除衫才去浸浴缸 606 00:45:48,290 --> 00:45:49,750 你點解要先除褲? 607 00:45:49,750 --> 00:45:51,168 天啊 608 00:45:52,127 --> 00:45:54,129 來吧,就...來吧,我們抬... 609 00:45:54,213 --> 00:45:56,632 去解開他的鈕 -我做不到 610 00:46:14,608 --> 00:46:15,651 點解會這樣? 611 00:46:15,651 --> 00:46:18,278 謝洛隨時會來到 612 00:46:18,362 --> 00:46:19,571 他在做甚麼? 613 00:46:24,451 --> 00:46:25,994 他正在屙尿嗎? 614 00:46:26,870 --> 00:46:29,039 究竟怎樣了? -藥無效嗎? 615 00:46:29,039 --> 00:46:30,123 我不知道 616 00:46:30,207 --> 00:46:32,751 他在屙尿 -屙到非常興起 617 00:47:07,411 --> 00:47:09,580 現在是點樣? -他要去開車 618 00:47:09,580 --> 00:47:10,831 就... 619 00:47:10,831 --> 00:47:12,374 我們去吧,來,我們快走 620 00:47:12,374 --> 00:47:14,877 他剛在衣櫃裏屙尿 -來吧 621 00:47:23,177 --> 00:47:24,928 我們不是要跟著他吧? 622 00:47:26,054 --> 00:47:28,307 找人去閂水喉,立即去閂水喉 623 00:47:29,099 --> 00:47:31,435 伊娃,我們不跟著他? -收聲,立即跑 624 00:47:34,938 --> 00:47:37,149 等陣 -來吧 625 00:47:37,816 --> 00:47:39,401 他究竟要去哪裏? 626 00:47:39,401 --> 00:47:40,903 希望我們有後備計劃 627 00:47:40,903 --> 00:47:43,614 是的,在他車死人之前追上他 628 00:47:44,114 --> 00:47:45,240 上車 629 00:47:45,324 --> 00:47:47,034 上車 -我正在上車 630 00:47:47,034 --> 00:47:48,118 天啊 631 00:47:48,202 --> 00:47:50,704 烏蘇拉,移開你的屁股 -我是的,好,好了 632 00:47:51,288 --> 00:47:53,207 天啊,他會撞上那... 633 00:47:53,874 --> 00:47:55,250 我們要報警嗎? 634 00:47:55,334 --> 00:47:57,127 或者他正在報警? 635 00:47:57,920 --> 00:47:59,630 天啊,他停車了 636 00:48:01,381 --> 00:48:02,382 他停了 637 00:48:05,802 --> 00:48:07,387 我落了超多藥 638 00:48:07,471 --> 00:48:09,473 是夠迷暈一隻大象的量 639 00:48:10,140 --> 00:48:11,266 天啊 640 00:48:14,311 --> 00:48:15,854 他想做甚麼? 641 00:48:15,938 --> 00:48:17,481 那是他隻爛鬼船嗎? 642 00:48:21,485 --> 00:48:22,861 他在搞甚麼? 643 00:48:23,362 --> 00:48:26,031 我沒記錯吧?他不懂游水 644 00:48:29,660 --> 00:48:30,661 是的 645 00:48:43,298 --> 00:48:45,175 他要開船出海嗎? -我不知道 646 00:48:47,761 --> 00:48:49,388 攞命 -好核突 647 00:48:49,388 --> 00:48:50,556 可恥 648 00:48:53,976 --> 00:48:55,352 睇完要洗眼 649 00:48:55,352 --> 00:48:56,645 他不需要這樣爬的 650 00:49:00,524 --> 00:49:04,278 天啊,他跌下水了 -我們就是想這樣,死蠢 651 00:49:06,655 --> 00:49:08,407 是的 652 00:49:14,580 --> 00:49:18,041 不管點樣做到,成功就是成功了,是吧? 653 00:49:20,085 --> 00:49:21,128 終於發生了 654 00:49:41,690 --> 00:49:42,691 (改編自比利時電視劇《家族》) 655 00:49:42,691 --> 00:49:43,775 (瑪蓮莎拉高仙創作) 656 00:50:24,066 --> 00:50:26,068 字幕翻譯:陳泳如