1
00:00:40,791 --> 00:00:44,127
JP!
2
00:00:49,424 --> 00:00:50,759
Mẹ!
3
00:00:51,635 --> 00:00:53,220
Mẹ, mẹ có nhà không?
4
00:00:53,971 --> 00:00:56,223
Thật sự, con không thể
mặc bộ đồ này mà đi đâu.
5
00:00:56,223 --> 00:00:57,933
Nhàu hết cả rồi.
6
00:02:14,009 --> 00:02:15,969
CHỊ EM LẮM CHIÊU
7
00:02:16,553 --> 00:02:19,890
Hôm nay anh sẽ ra khơi, đúng không?
Với Gerald.
8
00:02:19,890 --> 00:02:21,850
Anh không định giết ông ta, Grace.
9
00:02:21,934 --> 00:02:22,935
GRACE ĐÍCH THỰC
10
00:02:22,935 --> 00:02:25,103
Đó là bẫy mật, vậy đây là mật.
11
00:02:25,187 --> 00:02:27,940
Em làm sao vậy?
- Bibi vẫn không nghe điện thoại của em.
12
00:02:27,940 --> 00:02:31,235
Tất nhiên rồi. Cô ta còn
đang thấy nhục nhã và đúng như vậy.
13
00:02:31,235 --> 00:02:32,778
Thôi, cứ mặc kệ cô ta.
14
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Đó là tai nạn mà.
15
00:02:33,946 --> 00:02:38,367
Mà từ đầu, một phụ nữ chột mắt
làm gì ở đó mà bắn súng vậy?
16
00:02:38,367 --> 00:02:39,618
Vì chúng ta mời cô ấy.
17
00:02:39,618 --> 00:02:43,497
Không phải "chúng ta"
làm một người đàn ông mù một mắt, nhỉ?
18
00:02:43,997 --> 00:02:46,083
Kẻ ác của em đấy. Cứ để cô ta lo lắng đi.
19
00:02:46,667 --> 00:02:48,502
Em đi đâu mà ăn diện thế?
20
00:02:48,502 --> 00:02:51,713
Ăn diện? Em mặc áo khoác thôi mà.
21
00:02:55,384 --> 00:02:56,760
Em đi học lớp vẽ đây.
22
00:02:58,136 --> 00:02:59,888
Anh nghĩ thật tuyệt vời.
23
00:03:00,848 --> 00:03:04,184
Lẽ ra mấy cô kém tự tin phải thấy nản
bởi những gì họ làm với em ở lớp nhảy.
24
00:03:06,144 --> 00:03:07,437
Em từng giỏi vẽ mà.
25
00:03:08,522 --> 00:03:11,441
Thế à? Anh không nhớ.
26
00:03:13,402 --> 00:03:14,403
Vui vẻ nhé.
27
00:03:18,282 --> 00:03:19,992
Xin lỗi.
Hiện tại không thể nói chuyện với cô ấy.
28
00:03:19,992 --> 00:03:23,245
Cô ấy chỉ không muốn gặp ai.
- Bọn chị có phải là ai đâu. Nhỉ?
29
00:03:23,245 --> 00:03:26,748
Em biết, em rất muốn mọi người vào
giúp cô ấy thấy khá hơn, thật đấy,
30
00:03:26,832 --> 00:03:29,459
nhưng cô ấy không còn là chính mình nữa.
Em xin lỗi.
31
00:03:34,173 --> 00:03:35,299
Thế thì kệ chị ấy.
32
00:03:36,133 --> 00:03:39,720
Em còn không hiểu tại sao em phải
đi gặp chị ấy. Chị ấy làm rách cả môi em.
33
00:03:40,470 --> 00:03:41,471
Đồ điên.
34
00:03:52,566 --> 00:03:53,817
Là ngày hôm nay à?
35
00:03:57,613 --> 00:03:58,614
Gì cơ?
36
00:03:58,614 --> 00:04:01,783
Con thuyền. Hôm nay là ngày
chúng ta được hạ thủy nó?
37
00:04:01,867 --> 00:04:04,244
Nói cho tôi hiểu
suy nghĩ của ông đi, Roger.
38
00:04:04,328 --> 00:04:09,249
Tôi chở nó đến tận đây
để làm gì? Làm ông bất ngờ à?
39
00:04:09,333 --> 00:04:11,627
Lý do anh chở nó đến tận đây
có quan trọng không?
40
00:04:11,627 --> 00:04:13,045
Chính xác.
41
00:04:14,046 --> 00:04:16,130
Tại sao anh chở nó đến tận đây?
42
00:04:17,798 --> 00:04:19,593
Tôi đưa Gerald, sếp của tôi,
43
00:04:19,593 --> 00:04:20,969
đi một chuyến...
44
00:04:21,053 --> 00:04:22,471
Chờ chút.
45
00:04:25,724 --> 00:04:27,142
Xin lỗi vì hủy hẹn với anh vào phút chót
46
00:04:27,226 --> 00:04:28,769
Tôi có chút việc.
Lần sau nhé. Hẹn gặp lại.
47
00:04:28,769 --> 00:04:29,853
Mọi chuyện ổn chứ?
48
00:04:31,730 --> 00:04:32,731
Không đến à?
49
00:04:35,025 --> 00:04:39,279
Anh biết đấy, khi Chúa đóng cửa ra vào,
thì ta mở cửa sổ.
50
00:04:41,323 --> 00:04:42,658
Tôi có đồ câu cá đây này.
51
00:04:42,658 --> 00:04:47,621
Chúng ta có thể ra khơi.
Câu cá. Hít thở không khí trong lành.
52
00:04:47,621 --> 00:04:50,290
Tôi đang chờ nước chanh, Roger.
53
00:04:50,832 --> 00:04:53,377
Chứ không khoái mút chanh lắm.
54
00:05:07,975 --> 00:05:13,480
Thế, chị thấy thế nào về việc tiếp tục
kế hoạch sau mọi chuyện đã xảy ra?
55
00:05:15,399 --> 00:05:18,527
Anh ta. Nó. Tiếp tục.
56
00:05:18,527 --> 00:05:21,989
Hiện giờ chị chỉ nghĩ tới
mắt của gã khốn tội nghiệp đó.
57
00:05:21,989 --> 00:05:24,992
Bao nhiêu người,
mà Bibi lại là người bóp cò súng chứ.
58
00:05:27,578 --> 00:05:29,371
Vậy đừng để thiệt hại ngoài dự kiến nữa.
59
00:05:29,371 --> 00:05:31,790
Nếu chúng ta định thử lại,
60
00:05:31,874 --> 00:05:36,753
chúng ta không cần mạo hiểm chó và người
và bất cứ cái gì bị kẹt ở giữa.
61
00:05:37,254 --> 00:05:39,548
Phải, vậy chúng ta chỉ biết
thắp nến cầu nguyện,
62
00:05:40,048 --> 00:05:42,301
hy vọng anh ta chết đuối
trong bồn tắm đêm.
63
00:05:44,970 --> 00:05:46,346
Sao em không nghĩ ra nhỉ?
64
00:05:47,556 --> 00:05:49,933
Nghĩ ra cái gì? Bảo anh ta tự tử á?
65
00:05:50,017 --> 00:05:54,897
Không, đánh thuốc anh ta.
Đặt anh ta vào bồn tắm đầy nước.
66
00:05:54,897 --> 00:05:59,651
Ursula, em đã bảo chị hàng trăm lần là
thuốc sẽ bị phát hiện khi khám nghiệm.
67
00:05:59,735 --> 00:06:02,821
Rohypnol thì không. Không hề có dấu vết.
68
00:06:02,905 --> 00:06:05,407
Đó cũng là lý do
hầu hết thủ phạm cưỡng hiếp đều thoát tội.
69
00:06:06,241 --> 00:06:08,410
Em có thể lấy một ít ở chỗ làm.
70
00:06:09,328 --> 00:06:10,329
Sẽ không bị hụt đâu.
71
00:06:12,247 --> 00:06:13,415
Chị nghĩ sao?
72
00:06:14,833 --> 00:06:15,876
Chị không...
73
00:06:16,376 --> 00:06:17,377
Chị nghĩ...
74
00:06:19,755 --> 00:06:22,674
Chị nghĩ cho tới khi Bibi quay lại
thì cứ án binh bất động đã.
75
00:06:23,383 --> 00:06:24,510
Vâng.
76
00:06:26,094 --> 00:06:28,096
Tôi không muốn bảo bà phải sống thế nào,
77
00:06:28,180 --> 00:06:33,101
nhưng bà nên cân nhắc việc giữ rượu vang
trong tủ lạnh như người nghèo.
78
00:06:37,564 --> 00:06:39,942
Min! Chai nào?
79
00:06:40,609 --> 00:06:42,444
Bất cứ cái gì có cồn, cô gái yêu quý.
80
00:06:48,700 --> 00:06:50,577
Cô làm gì dưới đó vậy?
81
00:06:51,245 --> 00:06:52,955
Lấy rượu vang và gặp Min.
82
00:06:52,955 --> 00:06:55,624
Tôi đã bảo không ai cần cô đến đây mà.
83
00:06:55,624 --> 00:06:56,750
Cô về nhà đi.
84
00:06:56,834 --> 00:07:00,462
Cô ấy là bạn của mẹ.
- Cô ta bảo mẹ thế à?
85
00:07:00,546 --> 00:07:03,715
Cái cớ cũ rích để đến đây
và uống hết rượu thừa kế của con.
86
00:07:03,799 --> 00:07:05,425
Rượu thừa kế của anh? Anh đùa à?
87
00:07:05,509 --> 00:07:08,345
Cô ta đến đây chỉ vì tiền của mẹ
vì cô ta không thể bòn được gì của con.
88
00:07:08,345 --> 00:07:09,721
Anh đúng là đồ đê tiện bẩn thỉu.
89
00:07:09,805 --> 00:07:12,432
Cô là con khốn mưu mô.
- Các con! Cãi vã ít thôi.
90
00:07:13,475 --> 00:07:16,270
Để em gái con yên đi, John Paul.
91
00:07:16,270 --> 00:07:20,274
Bố con sắp về rồi,
con không được chọc tức ông ấy nữa.
92
00:07:20,274 --> 00:07:21,525
Mẹ...
93
00:07:24,236 --> 00:07:25,988
Ông ấy sẽ không về nhà.
94
00:07:25,988 --> 00:07:27,781
Ôi trời ơi.
95
00:07:27,865 --> 00:07:30,784
Sao anh nói thế với bà ấy?
Anh nói thế thì được lợi gì?
96
00:07:31,285 --> 00:07:33,662
Đi trộm túi xách đi.
Như thế đỡ mất công hơn đấy.
97
00:07:33,662 --> 00:07:35,497
Con mới là người phải đi.
98
00:07:36,540 --> 00:07:38,250
Không ai gọi con đến cả.
99
00:07:38,250 --> 00:07:40,752
Mẹ. Mẹ ngốc thật.
100
00:07:41,420 --> 00:07:42,796
Mẹ cần giúp.
101
00:07:43,755 --> 00:07:47,092
Mẹ cần vào nhà dưỡng lão
mà chúng ta đã bàn.
102
00:07:48,010 --> 00:07:49,011
Nhớ chứ?
103
00:07:49,761 --> 00:07:50,846
Được chăm sóc chuyên nghiệp.
104
00:07:52,389 --> 00:07:53,932
Tốt cho mẹ mà.
- Cứ đi đi.
105
00:07:54,933 --> 00:07:55,934
Làm theo lời bà ấy đi.
106
00:08:00,314 --> 00:08:02,274
Cô sẽ không luồn cúi trước cái gì chứ?
107
00:08:03,358 --> 00:08:04,776
Không tin nổi.
108
00:08:04,860 --> 00:08:08,113
Min, bà ổn chứ?
- Ừ.
109
00:08:08,822 --> 00:08:09,823
Min?
110
00:08:11,033 --> 00:08:12,326
Anh ta không thể làm thế.
111
00:08:12,326 --> 00:08:16,371
Ý tôi là, anh ta không thể
cho bà vào nhà dưỡng lão. Đúng không?
112
00:08:17,497 --> 00:08:20,501
Min? Min! Thật chứ?
113
00:08:20,501 --> 00:08:25,088
Mẹ ký rồi.
Mẹ không muốn con nhận hết công lao.
114
00:08:27,549 --> 00:08:29,051
Nội dung táo bạo quá, Min.
115
00:08:29,051 --> 00:08:30,135
CỦA MIN WILLIAMS
116
00:08:30,219 --> 00:08:31,970
Thêm bất ngờ cho con gái mẹ.
117
00:08:33,804 --> 00:08:34,806
Gì đấy ạ?
118
00:08:34,890 --> 00:08:36,350
BECKA GARVEY
TÁM NGHÌN EURO
119
00:08:36,350 --> 00:08:37,768
Chi phí cho học kỳ tới.
120
00:08:38,519 --> 00:08:43,232
Trời ạ. Không thể để con quay lại đây
mà không được học hành.
121
00:08:43,857 --> 00:08:46,735
Bố sẽ bắt con lấy một nông dân béo ú mất.
122
00:08:52,491 --> 00:08:53,867
Tám nghìn.
123
00:09:06,547 --> 00:09:08,423
Được rồi, các bạn. Tạm nghỉ nào.
124
00:09:08,507 --> 00:09:09,508
Cho Monica mười phút
125
00:09:09,508 --> 00:09:10,801
để nghỉ cho đỡ mỏi.
126
00:09:14,096 --> 00:09:16,139
Chào Margo. Rất vui vì cô quay lại.
127
00:09:16,640 --> 00:09:18,892
Tôi thích màu sắc cô sử dụng.
- Ồ, vâng.
128
00:09:18,976 --> 00:09:20,686
Vẽ tóc cô ấy rất đạt.
129
00:09:24,356 --> 00:09:25,357
Tuyệt lắm.
130
00:09:32,698 --> 00:09:33,782
Đẹp đấy.
131
00:09:35,033 --> 00:09:36,201
Thế à? Tôi không biết nữa.
132
00:09:36,827 --> 00:09:37,828
Đẹp mà.
133
00:09:39,454 --> 00:09:41,456
Tôi nhìn cách
cô sử dụng đường nét là biết,
134
00:09:41,540 --> 00:09:43,750
vẽ đến những bộ phận nhạy cảm
thì hơi hồi hộp.
135
00:09:46,044 --> 00:09:48,922
Chắc chắn hiện giờ cô là
người phụ nữ thoải mái với cơ thể mình?
136
00:09:49,673 --> 00:09:52,551
Tôi không biết chồng tôi
có nhất thiết đồng ý với cô không.
137
00:09:53,260 --> 00:09:54,761
Liên quan gì tới anh ấy chứ?
138
00:09:56,096 --> 00:09:58,015
Cô thoải mái với cơ thể cô mà.
139
00:11:05,457 --> 00:11:06,542
Cái quái gì vậy?
140
00:11:19,137 --> 00:11:22,641
Anh ấy kia rồi,
lén lút như Benjamin Franklin.
141
00:11:23,892 --> 00:11:25,102
Liên tưởng ấn tượng đấy.
142
00:11:25,102 --> 00:11:27,896
Em vừa xem một bộ phim tài liệu
về ông ấy. Đúng là kẻ biến thái.
143
00:11:28,480 --> 00:11:29,857
Hóa ra giờ anh là kẻ biến thái?
144
00:11:31,608 --> 00:11:33,610
Chắc là em sẽ không dùng mấy cái này.
145
00:11:35,153 --> 00:11:36,154
Em đang theo dõi anh đấy.
146
00:11:39,157 --> 00:11:42,870
Sáng nay anh thế nào?
- Anh bất lực vì lo âu.
147
00:11:42,870 --> 00:11:45,622
Còn em?
- Cũng thế. Ngập tràn tội lỗi.
148
00:11:47,040 --> 00:11:48,250
Nhưng ngoài ra thì...
149
00:11:52,004 --> 00:11:53,255
Hôm nay anh làm gì?
150
00:11:53,255 --> 00:11:56,091
Anh đang định nghỉ hôm nay.
151
00:11:56,175 --> 00:12:00,470
Nếu em rảnh,
chúng ta có thể làm gì đấy cùng nhau.
152
00:12:02,222 --> 00:12:04,600
Anh sẽ mặc quần chứ?
153
00:12:07,477 --> 00:12:09,104
Em có muốn anh mặc quần không?
154
00:12:09,855 --> 00:12:10,856
Ồ, có.
155
00:12:12,858 --> 00:12:15,068
Cả hai bi của anh đang thò ra khỏi
cái quần soóc tội nghiệp của em.
156
00:12:21,283 --> 00:12:25,662
Trả lời đi, đồ ngốc... Đồ ngu!
157
00:12:25,746 --> 00:12:29,291
Tìm thấy gì đi. Thấy cái gì đi.
158
00:12:34,505 --> 00:12:37,674
Cụm từ "Được thả mà không bị khép tội"
không có ý nghĩa gì với các người à?
159
00:12:37,758 --> 00:12:39,551
Xin lỗi?
- Giờ anh xin lỗi à?
160
00:12:40,052 --> 00:12:42,638
Nhóm công dân lo ngại cuối cùng ở đây
161
00:12:42,638 --> 00:12:44,681
trở nên tồi tệ với cảnh sát hơn tôi nhiều.
162
00:12:46,099 --> 00:12:48,727
Ông ơi, xin lỗi. Xin lỗi.
163
00:12:48,727 --> 00:12:52,981
Ông có phải... Ông có tình cờ
là bạn của John Paul Williams?
164
00:12:54,816 --> 00:12:58,487
Anh là ai vậy?
- Có ý nghĩa gì với câu hỏi không?
165
00:13:01,281 --> 00:13:02,449
Để tôi cho anh biết.
166
00:13:02,950 --> 00:13:05,744
Không thể có chuyện là bạn
với gã đàn ông đó.
167
00:13:05,744 --> 00:13:06,828
Anh nghe thấy không?
168
00:13:06,912 --> 00:13:08,664
Người ta bảo không nói xấu người chết,
169
00:13:08,664 --> 00:13:11,083
nhưng tôi thì thấy thật đáng tiếc
170
00:13:11,792 --> 00:13:14,586
khi anh ta không tự tử cho tử tế
ngay lần đầu anh ta thử.
171
00:13:22,594 --> 00:13:24,429
Bla, mẹ yêu con.
- Con cũng yêu mẹ.
172
00:13:26,932 --> 00:13:28,058
Chào cả nhà.
173
00:13:28,058 --> 00:13:29,643
Lại hỏi nữa à?
174
00:13:29,643 --> 00:13:31,270
Mẹ.
- Tạm biệt con.
175
00:13:31,270 --> 00:13:32,354
Tạm biệt mẹ.
176
00:13:33,689 --> 00:13:34,815
Mặt anh bị làm sao vậy?
177
00:13:34,815 --> 00:13:36,859
Không sao. Cứ... Cô nên thấy vợ tôi.
178
00:13:38,151 --> 00:13:39,862
Tôi đùa ấy mà. Tôi vào được chứ?
179
00:13:45,909 --> 00:13:47,494
Hôm nay anh đi một mình.
180
00:13:47,995 --> 00:13:50,289
Đúng vậy.
Thời buổi này chả nhờ vả được ai.
181
00:13:50,289 --> 00:13:52,416
Ai cũng muốn chả làm ăn gì
mà ẵm cả triệu bảng.
182
00:13:56,128 --> 00:13:57,296
Chỉ là ngày nghỉ của cậu ấy thôi.
183
00:13:59,715 --> 00:14:01,258
Cô đã sắp xếp lại đồ đạc à?
184
00:14:01,258 --> 00:14:02,843
Dù sao tôi cũng đang định thế.
185
00:14:04,011 --> 00:14:05,846
Suýt thì bị thương nặng vì bê thứ này.
186
00:14:07,181 --> 00:14:09,474
Tôi đã muốn đặt nó ở đây từ lâu, nhưng...
187
00:14:09,558 --> 00:14:13,353
JP? Không thích à?
188
00:14:13,437 --> 00:14:14,730
Không, nhưng...
189
00:14:16,732 --> 00:14:19,902
giữ nguyên mọi thứ chẳng có ích gì lắm.
190
00:14:25,073 --> 00:14:26,825
Grace, tôi e tôi phải hỏi.
191
00:14:28,118 --> 00:14:29,786
Tôi biết nói thế nào nhỉ?
192
00:14:30,370 --> 00:14:32,414
JP có bao giờ định tự tử không?
193
00:14:33,749 --> 00:14:34,750
Anh nghe được tin gì?
194
00:14:36,335 --> 00:14:39,421
Tôi sẽ không hỏi nếu điều đó không
hoàn toàn phù hợp với yêu cầu bồi thường.
195
00:14:48,096 --> 00:14:49,097
Gì vậy?
196
00:15:01,944 --> 00:15:04,238
Roger, ông đúng là thiên thần.
197
00:15:04,238 --> 00:15:07,658
Tôi cứ nhờ JP tỉa cây
bao nhiêu tuần nay rồi.
198
00:15:08,200 --> 00:15:09,326
Chào Gracie.
199
00:15:10,035 --> 00:15:12,496
Hy vọng cô không phiền.
Là vì tôi tỉa cây nhà tôi
200
00:15:12,496 --> 00:15:16,041
và tôi nghĩ có lẽ tôi ghé qua
để cô đỡ mất công tỉa.
201
00:15:17,292 --> 00:15:19,169
Ôi, Roger. Tôi...
202
00:15:19,253 --> 00:15:22,005
Tôi không biết ông nhảy giỏi đấy, Roger.
- Ôi trời. Vâng.
203
00:15:22,089 --> 00:15:24,466
Hồi bé, mẹ cho tôi đi học nhảy.
204
00:15:24,550 --> 00:15:26,677
Cách duy nhất để tôi "cua gái".
205
00:15:26,677 --> 00:15:30,138
Bà hay bảo, học nhảy thì con sẽ có cơ hội.
206
00:15:32,182 --> 00:15:33,600
Cô nhảy cùng đi.
207
00:15:39,439 --> 00:15:40,524
Cô nhảy giỏi đấy.
208
00:15:46,446 --> 00:15:48,073
Cái quái gì thế này?
209
00:15:50,200 --> 00:15:52,327
Trời ạ.
210
00:15:58,500 --> 00:16:00,377
Hãy gật đầu nếu anh muốn vào đây nhảy, JP.
211
00:16:01,378 --> 00:16:03,922
Ồn ào thế không biết.
212
00:16:04,006 --> 00:16:07,342
Anh nhớ chứ, đám cưới của chúng ta
còn thuê DJ nhạc soul
213
00:16:07,426 --> 00:16:09,178
cho tới khi anh bảo quá đắt tiền.
214
00:16:09,178 --> 00:16:11,388
Ông không kiếm được bà vợ cho mình à?
215
00:16:11,972 --> 00:16:13,473
Phải rồi. Ai chịu cưới tôi chứ?
216
00:16:13,557 --> 00:16:15,184
Nhìn bụi cây này, JP.
217
00:16:15,684 --> 00:16:17,686
Roger, Chúa phù hộ ông ấy,
ông ấy đã tỉa cho anh đấy.
218
00:16:19,271 --> 00:16:20,939
Ngày đẹp trời ở bến cảng.
219
00:16:21,023 --> 00:16:23,650
Có lẽ còn đẹp hơn
nếu anh cho tàu ra khơi, hả?
220
00:16:23,734 --> 00:16:25,611
Ồ, phải. Anh đi chơi thế nào?
221
00:16:27,237 --> 00:16:29,948
Cũng được. Được thôi.
222
00:16:30,532 --> 00:16:31,533
Đi nào.
223
00:16:32,534 --> 00:16:34,244
Cảm ơn cô về điệu nhảy.
224
00:16:34,328 --> 00:16:35,329
Cảm ơn ông.
225
00:16:38,624 --> 00:16:39,833
JP.
226
00:16:41,293 --> 00:16:44,213
Anh có biết anh là người đàn ông
rất may mắn không?
227
00:16:45,506 --> 00:16:46,965
Tôi thức giấc với nụ cười, Roger.
228
00:16:52,137 --> 00:16:53,180
Ừ, tôi chắc là vậy.
229
00:17:05,733 --> 00:17:06,734
A lô.
230
00:17:09,279 --> 00:17:15,035
Tôi là phụ huynh ở vùng này
và tôi muốn cảnh báo về một cá nhân.
231
00:17:15,868 --> 00:17:20,540
Vấn đề là con trai tôi
đến một giáo đoàn tuổi trẻ,
232
00:17:20,624 --> 00:17:24,877
và người điều hành nó đã thể hiện
sự quan tâm bất thường với con trai tôi.
233
00:17:27,047 --> 00:17:28,966
Tôi lo ông ta đang gạ gẫm thằng bé.
234
00:17:28,966 --> 00:17:32,177
Ồ, vâng. Vâng.
Tôi có tên của người đàn ông đó. Tôi có.
235
00:17:32,928 --> 00:17:34,471
Vâng. Vâng.
236
00:17:34,555 --> 00:17:36,723
Tên ông ta là Roger Muldoon.
237
00:17:37,933 --> 00:17:39,852
Có hai chữ O, Muldoon. Đúng rồi. Vâng.
238
00:17:41,395 --> 00:17:42,396
Cảm ơn.
239
00:18:29,443 --> 00:18:30,444
Nào.
240
00:18:38,952 --> 00:18:42,789
Anh kể cho em đi, hôm nay anh thế nào.
241
00:18:43,290 --> 00:18:44,333
Cuốn sách của anh đâu rồi?
242
00:18:45,667 --> 00:18:46,668
Sách của anh?
243
00:18:47,252 --> 00:18:50,797
Sách. Đối tượng của tiểu thuyết,
nhiều trang sách được gắn lại bằng keo.
244
00:18:52,466 --> 00:18:53,467
Anh ổn chứ?
245
00:18:54,676 --> 00:19:00,390
Lúc nãy anh không ghen đấy chứ?
Về Roger ấy?
246
00:19:02,142 --> 00:19:03,310
Em đang mặc gì thế?
247
00:19:04,102 --> 00:19:05,312
Váy mới à?
248
00:19:05,312 --> 00:19:06,522
Anh có thích không?
249
00:19:08,982 --> 00:19:11,026
Em nghĩ trông em thế nào?
250
00:19:12,402 --> 00:19:13,612
Sao? Anh nói vậy là sao?
251
00:19:13,612 --> 00:19:16,114
Em có biết
em trông xinh đẹp nhất khi nào không?
252
00:19:18,450 --> 00:19:20,827
Khi anh không thể thấy ở em
hình ảnh của các chị em gái em.
253
00:19:21,703 --> 00:19:24,414
Vậy anh không nhìn em như thế nữa
là do lỗi của các chị em gái em?
254
00:19:24,498 --> 00:19:26,583
Đừng làm thế, Gracie.
255
00:19:27,084 --> 00:19:28,252
Đừng làm mất giá trị bản thân.
256
00:19:34,299 --> 00:19:36,552
Em biết anh ghét nói chuyện này...
257
00:19:38,387 --> 00:19:42,266
nhưng chúng ta có thể thử
258
00:19:43,225 --> 00:19:45,894
dùng thuốc để hỗ trợ.
259
00:19:46,687 --> 00:19:49,731
Thử dùng thuốc thì có gì xấu hổ đâu,
John Paul.
260
00:19:51,024 --> 00:19:52,192
Nhiều người đàn ông dùng thuốc mà.
261
00:19:52,276 --> 00:19:56,530
Thứ rẻ tiền này
khiến em nói những lời rẻ tiền.
262
00:19:58,490 --> 00:19:59,950
Tem tém lại đi.
263
00:20:30,314 --> 00:20:31,315
EVA
Bibi đã liên lạc chưa?
264
00:20:31,315 --> 00:20:32,858
Em gọi điện và nhắn tin
Con bé không trả lời.
265
00:20:32,858 --> 00:20:34,026
Em qua nhà chị nhé? Đi mà?
266
00:20:44,036 --> 00:20:47,789
Mẹ có biết Giải bóng rổ Galway,
qua đêm ấy ạ?
267
00:20:47,873 --> 00:20:50,709
Ngày mai à?
Con có cần tiền để đi xem không?
268
00:20:52,294 --> 00:20:54,463
Mẹ của một bạn không đi được.
269
00:20:54,463 --> 00:20:56,548
Không biết mẹ có đi được không?
270
00:20:57,883 --> 00:20:58,884
Con.
271
00:21:00,469 --> 00:21:02,429
Con không cần phải chăm sóc mẹ đâu.
272
00:21:03,388 --> 00:21:04,473
Con có chứ.
273
00:21:05,307 --> 00:21:06,808
Chỉ là một kẻ trốn học...
274
00:21:08,852 --> 00:21:11,813
và cái cớ để đưa mẹ chơi
để vung tiền cho con.
275
00:21:15,526 --> 00:21:16,527
Cả gan đấy.
276
00:21:22,783 --> 00:21:24,034
EVA
Qua đây đi
277
00:21:29,164 --> 00:21:30,582
Chị có nghĩ là tại em?
278
00:21:31,083 --> 00:21:34,336
Grace, không.
Không phải vào tuần tệ nhất của em.
279
00:21:34,336 --> 00:21:36,755
Mà là anh ta. Tất nhiên là tại anh ta.
280
00:21:37,673 --> 00:21:40,425
Vấn đề là em vẫn nhìn anh ấy
281
00:21:40,509 --> 00:21:43,887
và em vẫn nghĩ anh ấy thật đẹp trai.
282
00:21:44,638 --> 00:21:46,640
Có lẽ hôn nhân là thế.
283
00:21:48,642 --> 00:21:52,271
Ý em là, em sẽ không nói nhiều như thế.
284
00:21:52,771 --> 00:21:54,314
Vậy, em và Donal vẫn
285
00:21:55,607 --> 00:21:56,608
quan hệ chăn gối?
286
00:21:57,401 --> 00:22:01,238
Bọn em... Em vẫn duy trì mà.
287
00:22:01,238 --> 00:22:03,407
Ôi trời. Là do chị.
288
00:22:05,993 --> 00:22:10,956
Grace, chị là một phụ nữ hấp dẫn bẩm sinh.
289
00:22:11,623 --> 00:22:13,417
Tất nhiên là lỗi của anh ta rồi.
290
00:22:14,209 --> 00:22:15,252
Chị muốn chuyện chăn gối.
291
00:22:15,252 --> 00:22:16,962
Anh ta mới là kẻ hỏng máy.
292
00:22:17,588 --> 00:22:19,548
Lần cuối chị...
293
00:22:24,219 --> 00:22:25,888
Trời ạ.
- Chị biết.
294
00:22:26,805 --> 00:22:30,392
Có lẽ, ý chị là...
Có lẽ chị để mình sập sệ quá.
295
00:22:32,436 --> 00:22:33,562
Xin lỗi.
296
00:22:34,730 --> 00:22:37,441
Không, chị đùa đấy. Còn mới chưa đập hộp.
Chưa từng được sử dụng.
297
00:22:37,441 --> 00:22:39,651
Em hiểu là
tình hình với Grant khá tốt đẹp.
298
00:22:39,735 --> 00:22:40,736
Là Gabriel.
299
00:22:40,736 --> 00:22:43,405
Không, không hẳn thế. Anh ta đồng tính.
300
00:22:44,531 --> 00:22:45,574
Gabriel đồng tính.
301
00:22:46,909 --> 00:22:48,368
Thôi, thú vị lắm.
302
00:22:48,452 --> 00:22:49,494
Không, cho em đấy.
303
00:22:50,495 --> 00:22:52,247
Mang về nhà đi.
- Cứ dùng ở đâu tùy thích.
304
00:22:53,040 --> 00:22:54,583
Phương châm của chị ấy. À, kh...
305
00:22:54,583 --> 00:22:56,210
Vâng, cảm ơn chị, em nghĩ vậy.
306
00:22:58,504 --> 00:23:00,631
Em phải đi đây.
- Được rồi.
307
00:23:01,840 --> 00:23:03,592
Em chỉ cầu trời cho anh ấy thử uống thuốc.
308
00:23:05,093 --> 00:23:07,304
Nhưng có lẽ anh ấy không nhìn em
như thế nữa,
309
00:23:08,347 --> 00:23:10,807
hoặc là như một người đáng để lắng nghe.
310
00:23:10,891 --> 00:23:13,060
Em chẳng làm sao cả.
311
00:23:13,685 --> 00:23:16,188
Vâng. Đó là điều tuyệt vời về mấy chị em.
312
00:23:16,188 --> 00:23:17,564
Chị phải nói vậy.
313
00:23:20,567 --> 00:23:22,069
Chào em.
- Chào chị.
314
00:23:24,196 --> 00:23:25,572
Tội nghiệp chị ấy.
315
00:23:27,491 --> 00:23:29,368
Chúng ta phải làm việc này đến cùng, Eva.
316
00:23:29,368 --> 00:23:31,036
Chị ấy sẽ chẳng còn chút tự trọng nào.
317
00:23:32,120 --> 00:23:33,121
Không có Bibi thì không.
318
00:23:37,501 --> 00:23:39,419
Em cần đi nói chuyện với Bibi.
Làm lành với nhau.
319
00:23:40,254 --> 00:23:41,547
Em đấy.
320
00:25:08,008 --> 00:25:09,092
Gracie.
321
00:25:23,899 --> 00:25:29,279
Mong cô thứ lỗi vì sự thẳng tính của tôi,
nhưng tôi nghĩ cô đang vòng vo.
322
00:25:29,363 --> 00:25:30,656
Cô giúp tôi được chứ, Grace?
323
00:25:30,656 --> 00:25:32,199
Anh nghĩ tôi nên nói gì với anh?
324
00:25:32,199 --> 00:25:33,283
Sức khỏe tâm thần của anh ta.
325
00:25:33,367 --> 00:25:35,911
Anh ta có bị trầm cảm không?
Có ngoại tình không?
326
00:25:35,911 --> 00:25:37,996
Vì tôi cần hiểu rõ toàn cảnh, Grace,
327
00:25:38,080 --> 00:25:40,624
làm thế nào mà có khả năng
chồng bà tự tay đoạt mạng mình.
328
00:25:40,624 --> 00:25:43,418
Anh nghĩ tôi phải kể cho anh các chi tiết
nhạy cảm về hôn nhân của tôi?
329
00:25:43,502 --> 00:25:44,711
Không, có lẽ là không.
330
00:25:47,422 --> 00:25:48,924
Xin lỗi. Tôi...
331
00:25:51,969 --> 00:25:54,388
Tôi đang bị áp lực khắp nơi bủa vây.
332
00:25:56,682 --> 00:25:58,767
Vợ tôi và tôi đang chờ đứa con ra đời.
333
00:26:00,227 --> 00:26:01,979
Nên tôi hầu như không ngủ được.
334
00:26:04,606 --> 00:26:05,607
Anh ấy cũng như thế.
335
00:26:08,902 --> 00:26:12,906
John Paul. Trước khi có Blanaid...
Lúc nào cũng lo lắng.
336
00:26:12,990 --> 00:26:16,285
Phải, nhưng cả kích cỡ của mọi thứ nữa.
337
00:26:16,285 --> 00:26:18,871
Cô ấy chiếm rất nhiều chỗ trên giường.
338
00:26:19,830 --> 00:26:21,456
Nhưng, vâng, cả lo lắng nữa.
339
00:26:23,041 --> 00:26:24,585
Nói về tính mong manh của đàn ông, nhỉ?
340
00:26:25,169 --> 00:26:28,005
Cứ tưởng người mẹ mới lo lắng,
nhưng Theresa lại chẳng sao.
341
00:26:28,922 --> 00:26:32,926
Còn thấy hài lòng, nằm nghễu nghện
trên giường như nữ hoàng Boudicca.
342
00:26:35,262 --> 00:26:37,222
Có lẽ tôi có cái này cho anh.
343
00:26:41,685 --> 00:26:43,020
Chúng là của Blanaid.
344
00:26:47,232 --> 00:26:49,026
Có thể bây giờ không còn hợp mốt.
345
00:26:53,947 --> 00:26:57,284
Cảm ơn cô. Cảm ơn cô nhiều.
346
00:26:59,870 --> 00:27:01,705
Có khác đấy.
- Cô nói gì?
347
00:27:01,705 --> 00:27:05,876
Giữa vòng vo
vì ta cố gắng che giấu điều gì đó
348
00:27:05,876 --> 00:27:07,920
và vòng vo
349
00:27:07,920 --> 00:27:11,757
vì thật khó mà đối diện.
350
00:27:16,053 --> 00:27:21,517
Lý do tôi không nói về ý định tự tử
của JP là vì anh ấy sẽ không tự tử.
351
00:27:22,893 --> 00:27:26,647
Tôi chỉ biết vậy thôi.
Chủ yếu là từ bác sĩ của anh ấy.
352
00:27:27,773 --> 00:27:33,278
Lý do kia, tận sâu trong lòng,
tôi phải thắc mắc...
353
00:27:36,490 --> 00:27:38,033
có phải vì tôi không?
354
00:27:40,160 --> 00:27:42,704
Tôi có phải lý do
mà anh ấy có lần muốn chết?
355
00:27:50,712 --> 00:27:53,257
Siri. Chỉ đường cho tôi
từ đây tới bệnh viện địa phương.
356
00:28:01,473 --> 00:28:04,560
Nào.
Không có nhiều để nó tự nói lên cái gì.
357
00:28:05,310 --> 00:28:06,895
Bọn anh không phát hành bản đó.
- Tốt.
358
00:28:07,729 --> 00:28:11,692
Em đùa đấy. Tiếng bass hay lắm. Rất bass.
359
00:28:20,325 --> 00:28:21,827
THOMAS
TRƯỢT SANG ĐỂ TRẢ LỜI
360
00:28:22,870 --> 00:28:24,371
Anh ấy có biết anh đi với em?
361
00:28:27,374 --> 00:28:28,584
Các chị của em cũng thế.
362
00:28:29,751 --> 00:28:31,879
Thế à? Bọn em có vẻ rất thân thiết.
363
00:28:32,504 --> 00:28:34,715
Vâng. Nhưng anh là người nhà Claffin.
364
00:28:35,465 --> 00:28:37,843
Anh đang khiến
cuộc đời bọn em khốn khổ, nên...
365
00:28:39,386 --> 00:28:40,596
Hơn nữa, họ vẫn là các chị của em.
366
00:28:40,596 --> 00:28:42,973
Nói chung họ không duyệt
ai lên giường với em.
367
00:28:42,973 --> 00:28:45,642
Họ nghĩ em có lựa chọn tồi à?
- Em thường như thế.
368
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
Này.
369
00:28:49,938 --> 00:28:53,317
Có lúc em tự hỏi,
bố mẹ em không còn nữa...
370
00:28:54,359 --> 00:29:00,032
Rằng em làm vậy vì em muốn có người
bảo em xứng đáng tốt hơn thế.
371
00:29:00,532 --> 00:29:02,659
Em có nghĩ họ sẽ can thiệp như thế?
372
00:29:02,743 --> 00:29:03,827
Trời. Em hy vọng thế.
373
00:29:04,328 --> 00:29:06,788
Em đã hẹn hò với mấy gã vô lại thật sự.
374
00:29:11,001 --> 00:29:12,753
Có lúc em nghĩ có lẽ họ vẫn can thiệp.
375
00:29:14,463 --> 00:29:15,464
Ý em là sao?
376
00:29:17,132 --> 00:29:18,258
Em không biết nữa.
377
00:29:18,342 --> 00:29:21,136
Có lẽ tối nào đó
em sẽ ngồi với anh chàng nào đó
378
00:29:22,471 --> 00:29:25,599
không phải là tên khốn độc đoán.
379
00:29:27,142 --> 00:29:28,602
Và có lẽ em sẽ nghe thấy
380
00:29:29,520 --> 00:29:32,397
tiếng nhạc hay gì đó.
381
00:29:35,567 --> 00:29:36,777
Quá điên à?
382
00:29:38,153 --> 00:29:41,114
Vậy anh kể về bản thân đi.
Kể cái gì rùng rợn ấy.
383
00:29:44,868 --> 00:29:46,578
THOMAS
Làm ơn LÀM ƠN gọi lại cho anh
384
00:29:50,916 --> 00:29:51,917
Rùng rợn?
385
00:29:53,210 --> 00:29:58,966
Anh vừa phát hiện ra bố anh
không phải tự dưng mà chết.
386
00:30:00,384 --> 00:30:02,177
Thực ra là ông ấy tự tử.
387
00:30:03,679 --> 00:30:05,722
Ôi trời.
- Ừ.
388
00:30:06,640 --> 00:30:09,476
Anh phát hiện ra
Thomas đã giấu anh điều đó.
389
00:30:09,560 --> 00:30:11,144
Trời.
390
00:30:12,771 --> 00:30:14,106
Có lẽ đó là lòng tốt chăng?
391
00:30:16,233 --> 00:30:17,734
Lòng tốt kiểu gì vậy?
392
00:30:18,902 --> 00:30:20,946
Em không biết nữa. Lòng tốt sai lầm?
393
00:30:25,367 --> 00:30:26,785
Em hiểu anh đang tổn thương,
394
00:30:26,869 --> 00:30:30,372
nhưng nếu cái giá của nó là
mối quan hệ của anh với anh trai duy nhất,
395
00:30:30,372 --> 00:30:34,042
thì cái giá là quá cao.
396
00:30:36,295 --> 00:30:38,172
Vì tin em đi...
397
00:30:40,507 --> 00:30:41,758
các anh chỉ có nhau mà thôi.
398
00:30:52,186 --> 00:30:53,937
Trời ạ.
399
00:31:12,039 --> 00:31:14,082
Đây.
- Trời. Tôi nợ ông lần này nhé.
400
00:31:14,166 --> 00:31:16,293
Chờ vé trận chung kết ở hộp thư nhé.
401
00:31:16,293 --> 00:31:17,377
Ừ. Được.
402
00:31:33,894 --> 00:31:34,895
Được rồi.
403
00:31:39,816 --> 00:31:40,817
Kh...
404
00:31:42,945 --> 00:31:44,696
Này, lại là anh đây.
405
00:31:45,197 --> 00:31:46,615
Phòng khi em không nhận ra...
406
00:31:47,241 --> 00:31:50,661
Anh biết em có lý do chính đáng
để không nghe điện thoại của anh.
407
00:31:50,661 --> 00:31:54,331
Anh biết em đang giận anh,
và chúng ta có nhiều điều để nói.
408
00:31:54,331 --> 00:31:58,210
Nhưng vì Chúa, nghe điện thoại đi,
hãy nghe tin nhắn này và gọi lại cho anh.
409
00:31:58,210 --> 00:31:59,795
Anh đã biết được một điều quan trọng.
410
00:31:59,795 --> 00:32:04,174
Nếu nó quan trọng như anh nghĩ,
thì nó sẽ cứu cả hai chúng ta.
411
00:32:04,258 --> 00:32:07,886
Nên làm ơn đi, Matt, vì...
dịch vị của anh nếu không phải gì khác,
412
00:32:07,970 --> 00:32:09,054
hãy nói chuyện với anh đi.
413
00:32:25,362 --> 00:32:28,115
Nếu chị đánh em lần nữa,
cảm phiền chị đánh vào môi dưới.
414
00:32:28,949 --> 00:32:30,576
Cho đều.
415
00:32:31,410 --> 00:32:34,997
Vì Chúa. Được rồi. Em đáng bị đánh.
416
00:32:34,997 --> 00:32:37,958
Còn anh ta ở trong đó? Anh ta không đáng.
417
00:32:40,085 --> 00:32:43,172
Chị đã bắn mù mắt anh ta, Becka.
418
00:32:43,172 --> 00:32:45,966
Em có biết trông nó như thế nào không?
Vì chị biết rất rõ đấy.
419
00:32:50,137 --> 00:32:54,391
Chị đã nghĩ chị nợ điều này.
Và để báo thù cho chính mình.
420
00:32:56,894 --> 00:32:59,271
Vậy mà tất cả những gì chị làm được
là gây ra chuyện này cho người khác.
421
00:33:01,440 --> 00:33:02,691
Em đã đẩy chị mà.
422
00:33:04,067 --> 00:33:05,235
Nên đó là lỗi của em.
423
00:33:08,322 --> 00:33:12,367
Sai lầm duy nhất của chị
là nghĩ rằng chuyện này là vì chị.
424
00:33:15,370 --> 00:33:16,997
Lẽ ra phải vì chị gái của chị.
425
00:33:19,833 --> 00:33:22,294
Anh ta đã coi thường chị ấy quá mức, Bibi.
426
00:33:23,462 --> 00:33:24,588
Lúc nãy em ở với chị ấy.
427
00:33:26,215 --> 00:33:28,592
Chị ấy còn không coi mình là phụ nữ nữa.
428
00:33:30,052 --> 00:33:32,221
Chị ấy sắp chẳng còn lòng tự trọng nữa.
429
00:33:33,639 --> 00:33:35,057
Và tiếp theo là Blanaid.
430
00:33:44,733 --> 00:33:48,695
Tối mai, Grace sẽ đưa Blanaid đến Galway.
431
00:33:50,531 --> 00:33:54,785
Chúng ta sẽ đánh thuốc anh ta
và đặt anh ta vào bồn tắm đầy nước.
432
00:33:56,119 --> 00:33:57,162
Bọn em cần chị ở đó.
433
00:33:59,456 --> 00:34:03,043
Không, việc này phải dừng lại.
434
00:34:03,043 --> 00:34:05,796
Tại sao? Cái quái gì thay đổi vậy?
435
00:34:05,796 --> 00:34:07,172
Em nghĩ là cái gì?
436
00:34:07,965 --> 00:34:09,132
Vì gã nằm trong đó à?
437
00:34:10,509 --> 00:34:13,804
Nếu chúng ta không hoàn tất công việc,
thì anh ta mất một con mắt để làm gì?
438
00:34:13,804 --> 00:34:14,929
Chẳng để làm gì cả.
439
00:34:22,312 --> 00:34:23,522
Anh ổn chứ?
440
00:34:24,481 --> 00:34:26,190
Được. Vào phòng anh đi.
- Cảm ơn em.
441
00:34:26,275 --> 00:34:27,734
Cẩn thận nào.
442
00:34:27,818 --> 00:34:29,902
Anh đang đâm vào tường. Em đỡ anh đây rồi.
443
00:34:32,822 --> 00:34:34,116
Giờ anh tự đi nhé?
444
00:34:35,409 --> 00:34:37,369
Anh phải quen với...
445
00:34:50,007 --> 00:34:51,132
Chuyện gì vậy?
446
00:34:52,592 --> 00:34:54,678
Không, anh sẽ tìm hiểu.
447
00:34:57,097 --> 00:34:59,266
Các anh có thể giải thích
chính xác điều gì được nói không?
448
00:34:59,266 --> 00:35:00,350
Tôi gọi cho chị tôi được không?
449
00:35:00,434 --> 00:35:02,436
Ông sẽ được phép
gọi một cú điện thoại ở đồn.
450
00:35:06,148 --> 00:35:08,483
Xin lỗi. Có chuyện gì vậy?
451
00:35:08,567 --> 00:35:10,110
Tôi không nói được.
452
00:35:10,611 --> 00:35:12,487
Chúng tôi phải đi.
- Vâng.
453
00:35:20,704 --> 00:35:22,372
JP, chuyện gì thế?
454
00:35:23,248 --> 00:35:24,917
Em nghĩ lý do thường là gì
455
00:35:24,917 --> 00:35:27,169
khi cảnh sát tịch thu
máy tính của một người đàn ông?
456
00:35:28,587 --> 00:35:29,588
Buồn thật.
457
00:35:37,513 --> 00:35:39,765
Nghe không giống đồng ý.
458
00:35:39,765 --> 00:35:42,142
Cũng không hẳn là từ chối.
459
00:35:42,226 --> 00:35:44,019
Nó có vui khi gặp em?
460
00:35:44,019 --> 00:35:46,188
Có.
- Thật không?
461
00:35:46,188 --> 00:35:47,397
Tất nhiên là không rồi.
462
00:35:52,402 --> 00:35:53,403
Bibi.
463
00:35:55,781 --> 00:35:57,115
Chị mừng vì em đến đây.
464
00:35:57,908 --> 00:35:58,909
Em ổn chứ?
465
00:36:01,828 --> 00:36:03,580
Ôm lại chị đi, đồ ngốc.
466
00:36:08,877 --> 00:36:09,878
Được rồi.
467
00:36:10,420 --> 00:36:13,215
Vậy, ai phổ biến cho em
về kế hoạch này đi.
468
00:36:13,715 --> 00:36:16,802
Phải. Ursula cho rằng
mình có thể trộm một chai Rohypnol
469
00:36:16,802 --> 00:36:19,471
ở bệnh viện và miễn là trộm được,
470
00:36:20,180 --> 00:36:23,684
chúng ta phải tìm cách
đưa nó vào người anh ta.
471
00:36:29,857 --> 00:36:30,858
Thế thôi à?
472
00:36:32,776 --> 00:36:34,194
Còn bồn tắm nữa, Eva.
473
00:36:34,278 --> 00:36:36,989
Nói về bồn tắm đi.
- Em nói với chị về bồn tắm rồi.
474
00:36:44,246 --> 00:36:46,164
Báo cho Urs có mặt ở đó khoảng 8:00.
475
00:36:47,040 --> 00:36:48,625
Tên khốn đó như một đứa trẻ.
476
00:36:48,709 --> 00:36:51,753
Không biết nấu, không chịu học và
quá ki bo nên không trả tiền vận chuyển.
477
00:36:51,837 --> 00:36:55,132
Nên tối nay, vào lúc nào đó,
anh ta sẽ đi lấy món dầu mỡ nào đấy.
478
00:36:55,132 --> 00:36:56,425
Chúng ta vào bằng cửa sổ à?
479
00:36:57,301 --> 00:36:59,094
Nhiều năm trước,
em mất chìa khóa phụ cho họ.
480
00:36:59,636 --> 00:37:00,721
Phải, chị thì không.
481
00:37:01,763 --> 00:37:03,390
Ta có thể bỏ nó vào đồ uống không?
482
00:37:03,390 --> 00:37:05,726
Chẳng phải như trong sách giáo khoa?
483
00:37:06,268 --> 00:37:08,729
Bỏ vào sữa.
- Chị sẽ không bỏ vào sữa.
484
00:37:09,605 --> 00:37:11,190
Grace và Blanaid uống sữa.
485
00:37:12,649 --> 00:37:13,942
Họ rất thích sữa.
486
00:37:17,112 --> 00:37:19,573
Phải là thứ gì...
- Lọ xịt mũi của hắn.
487
00:37:22,034 --> 00:37:24,828
Em không biết trong đó có gì,
nhưng thực tế, hắn nghiện thứ đó.
488
00:37:24,912 --> 00:37:29,666
Khiến em nhớ không bao giờ chất vấn
tại sao Bibi có vẻ có tài trong việc này.
489
00:37:32,503 --> 00:37:34,129
Em không cần tham gia.
490
00:37:34,922 --> 00:37:35,923
Bất cứ việc gì.
491
00:37:37,382 --> 00:37:40,010
Hoặc là anh ta hoặc là Grace. Đúng không?
492
00:37:41,762 --> 00:37:42,930
Phải.
493
00:37:44,097 --> 00:37:45,432
Em nghĩ có lẽ em cần tham gia.
494
00:37:49,228 --> 00:37:50,229
Được rồi.
495
00:37:52,231 --> 00:37:55,651
Chị sẽ bảo con bé là em quay lại
và tiếp tục làm theo kế hoạch.
496
00:37:55,651 --> 00:37:59,154
Nhé? Bảo con bé đi sắm đồ ở hiệu thuốc.
497
00:38:15,045 --> 00:38:16,505
Được rồi, người xa lạ?
498
00:38:16,505 --> 00:38:19,925
Người xa lạ? Chẳng phải lúc nãy
em đã đưa anh giấy vệ sinh qua cửa?
499
00:38:19,925 --> 00:38:22,845
Ừ, nhưng anh xong thì em đã đi rồi.
500
00:38:25,305 --> 00:38:28,517
Đó là ý định của anh à, đi theo em
đến tiệm thuốc như kẻ đeo bám khốn kiếp.
501
00:38:28,517 --> 00:38:30,519
Anh không đi theo em... Nghe này, anh...
502
00:38:30,519 --> 00:38:32,479
Anh vừa đứng ở hành lang.
503
00:38:32,980 --> 00:38:36,650
Urs, chúng ta ổn chứ?
504
00:38:36,650 --> 00:38:37,734
Sao? Ý em là...
505
00:38:37,818 --> 00:38:40,612
Anh có quyền hỏi,
và anh cảm thấy anh nên hỏi.
506
00:38:41,572 --> 00:38:46,952
Dạo này anh cảm thấy
anh không hiểu được em.
507
00:38:47,786 --> 00:38:50,581
Thế, có lý do gì không?
508
00:38:54,251 --> 00:38:55,878
Anh ôm em được không?
509
00:38:58,630 --> 00:38:59,631
Là tại em.
510
00:39:00,591 --> 00:39:04,344
Dạo này, em cứ như đang ở tận đâu ấy.
511
00:39:04,928 --> 00:39:06,305
Chẳng là chính mình.
512
00:39:06,305 --> 00:39:07,431
Có chuyện gì vậy?
513
00:39:09,433 --> 00:39:10,434
Em không biết nữa.
514
00:39:12,019 --> 00:39:13,103
Em vẫn yêu anh chứ?
515
00:39:17,441 --> 00:39:18,483
Ồ, chán thật.
516
00:39:20,819 --> 00:39:21,820
Tối nay gọi đồ ăn mang đi nhé.
517
00:39:21,904 --> 00:39:23,363
Lúc đó nói chuyện.
- Em không thể.
518
00:39:23,447 --> 00:39:27,409
Xin lỗi. Em hứa với Carmel để trống lịch
phòng khi cô ấy cần em làm hai ca.
519
00:39:27,409 --> 00:39:29,786
Được rồi. Vậy thì sớm gặp lại. Nhé?
520
00:39:29,870 --> 00:39:31,205
Donal, trả lời đi.
521
00:39:31,205 --> 00:39:33,665
Vâng. Tôi đang đến chỗ anh.
Hai phút nữa nhé.
522
00:39:36,376 --> 00:39:37,503
CUỘC GỌI ĐẾN
BEN
523
00:40:09,785 --> 00:40:11,620
Mau lên con. Đi nào.
524
00:40:11,620 --> 00:40:12,704
Gracie.
525
00:40:14,873 --> 00:40:17,251
Em có quên cái gì không?
- Xin lỗi.
526
00:40:17,251 --> 00:40:20,963
Anh thật sự không biết
em lại không hạnh phúc với anh như vậy.
527
00:40:20,963 --> 00:40:22,214
Anh nói gì?
528
00:40:22,798 --> 00:40:26,343
Anh có từ chối đâu nhỉ?
Thử dùng mấy viên thuốc xanh kỳ cục.
529
00:40:26,343 --> 00:40:27,594
JP, chuyện gì vậy?
530
00:40:29,012 --> 00:40:31,390
Blanaid ở ngay kia.
- Mẹ, chúng ta đi chứ?
531
00:40:31,390 --> 00:40:33,600
Ngay kia.
- Có cả phim khiêu dâm nữa à? Có không?
532
00:40:33,684 --> 00:40:35,519
Anh có nên xem lại lịch sử trình duyệt
533
00:40:35,519 --> 00:40:37,521
để tìm hiểu xem vợ mình thật sự thích gì?
534
00:40:37,521 --> 00:40:40,065
Ta không thể nói chuyện này bây giờ.
Con bé ở trong đội. Em phải đưa nó đi.
535
00:40:41,441 --> 00:40:42,484
Đi mà.
536
00:40:44,361 --> 00:40:48,240
Em có nó
vì chúng ta không còn như thế nữa,
537
00:40:48,240 --> 00:40:51,243
và em cần cái gì đó.
538
00:40:51,243 --> 00:40:53,287
Vậy giờ đây là lỗi của anh à, đúng không?
539
00:40:53,287 --> 00:40:55,914
Thế là lỗi của em à?
- Anh chưa già, Grace.
540
00:40:55,998 --> 00:40:58,876
Nên hãy tự hỏi mình,
"Liệu lý do có thể là em?"
541
00:41:00,294 --> 00:41:02,754
Đáng lẽ không ra nông nỗi này
nếu em bỏ chút công sức
542
00:41:02,838 --> 00:41:05,549
để trở thành thứ mà đêm nào
anh cũng muốn lên giường cùng.
543
00:41:06,133 --> 00:41:07,217
Em dám à.
544
00:41:07,301 --> 00:41:10,721
Em dám đặt bóng rổ
lên trên anh và cuộc hôn nhân này.
545
00:41:10,721 --> 00:41:13,640
Grace! Grace, quay lại đây!
546
00:41:34,995 --> 00:41:36,413
Trời ạ. Vào đi.
547
00:41:37,206 --> 00:41:39,082
Chọn đi tiểu đúng lúc thế, Ursula.
548
00:41:39,166 --> 00:41:41,543
Khi nào em đẻ hai đứa con
thì hãy nói chuyện với chị.
549
00:41:42,044 --> 00:41:43,337
Hắn không nhìn thấy em chứ?
550
00:41:45,005 --> 00:41:46,215
Ôi chết tiệt.
551
00:41:50,052 --> 00:41:51,261
Em là bà đồng à?
552
00:41:51,929 --> 00:41:53,722
Sao em biết anh ta sẽ đi lấy đồ ăn?
553
00:41:54,306 --> 00:41:55,849
Em không làm rơi cái...
554
00:41:57,226 --> 00:41:59,686
Chúng ta làm gì
nếu hắn quay lại mà ta vẫn ở trong nhà?
555
00:41:59,770 --> 00:42:01,146
Ta sẽ trốn dưới gầm giường Blanaid.
556
00:42:01,230 --> 00:42:03,398
Ta sẽ không trốn dưới gầm giường.
- Vậy thì trong tủ bếp.
557
00:42:03,482 --> 00:42:06,777
Không trốn trong tủ bếp
hay dưới gầm giường, nhé? Trời ạ.
558
00:42:06,777 --> 00:42:08,320
Thế chúng ta có tiến hành hay không?
559
00:42:08,320 --> 00:42:11,031
Nếu có, thì tiến hành đi.
Em sẽ canh chừng.
560
00:42:19,706 --> 00:42:21,041
Mặc đồ trắng đến đám ma của hắn nhé.
561
00:42:27,214 --> 00:42:28,799
Hắn rất phụ thuộc vào thứ đó.
562
00:42:28,799 --> 00:42:32,135
Tên khốn kiểu gì mà không cất thuốc
vào ngăn kéo để thuốc chứ?
563
00:42:32,845 --> 00:42:34,263
Nhỡ hắn mang theo người thì sao?
564
00:42:39,434 --> 00:42:40,936
Thấy rồi. Nó ở đây.
565
00:42:43,480 --> 00:42:46,400
Lùi lại. Để y tá làm việc nào.
566
00:42:47,067 --> 00:42:49,152
Đừng phớt lờ điện thoại của anh nữa,
Grace.
567
00:42:51,029 --> 00:42:52,739
Ôi trời. Ôi trời ơi.
568
00:42:56,285 --> 00:42:57,536
Ôi chết tiệt.
569
00:42:58,078 --> 00:43:00,205
Là Bibi. Chuyện gì vậy?
570
00:43:00,289 --> 00:43:01,748
Hắn đã về rồi.
- Hắn gì cơ?
571
00:43:01,832 --> 00:43:02,833
Hắn về mẹ nó rồi.
572
00:43:02,833 --> 00:43:06,837
Nhưng nếu em không về nhà ngay,
Chúa biết anh sẽ làm gì.
573
00:43:10,048 --> 00:43:11,008
Mau lên.
574
00:43:11,592 --> 00:43:12,926
Khốn thật!
- Đừng.
575
00:43:13,010 --> 00:43:14,261
Kia. Lối này. Mau lên.
576
00:43:14,261 --> 00:43:15,345
Được rồi.
577
00:43:16,638 --> 00:43:17,639
Đừng!
578
00:43:18,932 --> 00:43:21,143
Sao em vẫn còn... Urs!
579
00:43:23,562 --> 00:43:25,314
Ôi, chết tiệt.
580
00:43:26,148 --> 00:43:27,149
Không!
581
00:43:30,444 --> 00:43:32,279
Không chui vừa dưới gầm...
582
00:43:32,821 --> 00:43:34,072
Dịch vào chút đi.
583
00:43:34,156 --> 00:43:35,908
Khốn thật.
- Cứ...
584
00:43:39,578 --> 00:43:40,579
Có im đi không?
585
00:43:41,413 --> 00:43:42,414
Dịch cái chân ra.
586
00:43:42,414 --> 00:43:43,832
Được! Chết tiệt!
587
00:44:10,817 --> 00:44:11,985
Becka?
588
00:44:12,736 --> 00:44:13,904
Em đánh rắm đấy à?
589
00:44:15,447 --> 00:44:17,282
Ôi trời. Em làm sao vậy?
590
00:44:17,366 --> 00:44:19,576
Cứ hồi hộp là em bị đau bụng?
591
00:44:20,410 --> 00:44:21,703
Hắn sẽ ngửi thấy đấy.
592
00:44:44,017 --> 00:44:46,854
Và chúc ngủ ngon.
593
00:44:49,398 --> 00:44:51,400
Ra đi! Hắn ngất rồi.
594
00:44:51,942 --> 00:44:52,985
Ngực của chị.
595
00:44:55,654 --> 00:44:56,655
Xin lỗi.
596
00:45:06,623 --> 00:45:08,208
Tại sao chị bò như thế?
597
00:45:19,094 --> 00:45:20,262
Hắn có còn thở không?
598
00:45:26,059 --> 00:45:27,060
Có.
599
00:45:29,146 --> 00:45:30,606
Liều mạnh ra phết nhỉ.
600
00:45:31,690 --> 00:45:34,109
Được rồi. Đang xả nước vào bồn tắm.
601
00:45:36,236 --> 00:45:37,237
Em bê tay.
602
00:45:37,988 --> 00:45:40,699
Chắc chắn chân của hắn nặng.
Hắn to cao thế này cơ mà.
603
00:45:41,825 --> 00:45:45,204
Cái... Tại sao em... Cái gì?
- Sao?
604
00:45:45,204 --> 00:45:48,290
Tại sao em làm thế?
- Hắn phải trần truồng đi tắm chứ.
605
00:45:48,290 --> 00:45:49,750
Sao em lại lột quần hắn trước?
606
00:45:49,750 --> 00:45:51,168
Ôi trời ơi.
607
00:45:52,127 --> 00:45:54,129
Ôi, mau lên. Cứ... Mau lên. Hãy đưa...
608
00:45:54,213 --> 00:45:56,632
Cởi mấy cái khuy ngớ ngẩn này ra.
- Em không thể.
609
00:46:14,608 --> 00:46:15,651
Cái quái gì vậy?
610
00:46:15,651 --> 00:46:18,278
Gerald sắp đến bây giờ.
611
00:46:18,362 --> 00:46:19,571
Hắn làm gì vậy?
612
00:46:24,451 --> 00:46:25,994
Hắn đi tiểu à?
613
00:46:26,870 --> 00:46:29,039
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
- Không có tác dụng à?
614
00:46:29,039 --> 00:46:30,123
Chị không biết.
615
00:46:30,207 --> 00:46:32,751
Hắn đang đi tiểu.
- Hắn đang đi tiểu.
616
00:47:07,411 --> 00:47:09,580
Chuyện gì vậy?
- Hắn sẽ lái xe.
617
00:47:09,580 --> 00:47:10,831
Cứ...
618
00:47:10,831 --> 00:47:12,374
Đi thôi. Mau lên. Đi thôi.
619
00:47:12,374 --> 00:47:14,877
Hắn vừa đi tiểu vào tủ.
- Mau lên!
620
00:47:23,177 --> 00:47:24,928
Chúng ta không đi theo hắn thật chứ?
621
00:47:26,054 --> 00:47:28,307
Ai tháo hết nước ở bồn tắm đi.
Tháo nước đi.
622
00:47:29,099 --> 00:47:31,435
Eva? Đó không phải là từ chối à?
- Im mồm và chạy đi!
623
00:47:34,938 --> 00:47:37,149
Khoan!
- Mau lên!
624
00:47:37,816 --> 00:47:39,401
Hắn đi quái đâu vậy?
625
00:47:39,401 --> 00:47:40,903
Hy vọng ta có kế hoạch B.
626
00:47:40,903 --> 00:47:43,614
Phải. Đuổi kịp hắn trước khi hắn giết ai.
627
00:47:44,114 --> 00:47:45,240
Vào xe đi.
628
00:47:45,324 --> 00:47:47,034
Vào đi.
- Em đang vào.
629
00:47:47,034 --> 00:47:48,118
Trời ạ!
630
00:47:48,202 --> 00:47:50,704
Chui vào mau, Ursula.
- Em đang vào. Được rồi.
631
00:47:51,288 --> 00:47:53,207
Ôi trời ơi. Hắn sẽ đâm vào cái...
632
00:47:53,874 --> 00:47:55,250
Ta có nên gọi cảnh sát?
633
00:47:55,334 --> 00:47:57,127
Nhỡ hắn đang gọi cảnh sát thì sao?
634
00:47:57,920 --> 00:47:59,630
Ôi trời. Hắn đang dừng lại.
635
00:48:01,381 --> 00:48:02,382
Hắn dừng lại rồi.
636
00:48:05,802 --> 00:48:07,387
Em cho hắn liều mạnh đấy.
637
00:48:07,471 --> 00:48:09,473
Lẽ ra phải làm bất tỉnh cả con voi.
638
00:48:10,140 --> 00:48:11,266
Ôi trời ơi.
639
00:48:14,311 --> 00:48:15,854
Kế hoạch của hắn là gì vậy?
640
00:48:15,938 --> 00:48:17,481
Có phải đó là con tàu vớ vẩn của hắn?
641
00:48:21,485 --> 00:48:22,861
Hắn đang làm gì vậy?
642
00:48:23,362 --> 00:48:26,031
Em nhớ hắn không biết bơi, có đúng không?
643
00:48:29,660 --> 00:48:30,661
Đúng.
644
00:48:43,298 --> 00:48:45,175
Hắn lái tàu ra à?
- Chị không biết.
645
00:48:47,761 --> 00:48:49,388
Vì Chúa!
- Ghê quá.
646
00:48:49,388 --> 00:48:50,556
Khiếp quá.
647
00:48:53,976 --> 00:48:55,352
Khốn thật.
648
00:48:55,352 --> 00:48:56,645
Không cần thiết phải thế.
649
00:49:00,524 --> 00:49:04,278
Ôi trời ơi. Hắn ngã rồi!
- Đúng là điều ta muốn, đồ ngốc.
650
00:49:06,655 --> 00:49:08,407
Ồ, phải.
651
00:49:14,580 --> 00:49:18,041
Thôi, thắng kiểu gì cũng là thắng. Nhỉ?
652
00:49:20,085 --> 00:49:21,128
Nó đang xảy ra.
653
00:49:41,690 --> 00:49:42,691
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
654
00:49:42,691 --> 00:49:43,775
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
655
00:50:24,066 --> 00:50:26,068
Biên dịch: Ngan Tran