1 00:00:31,949 --> 00:00:37,329 (不要垃圾郵件、推銷員 黐線恐同教徒) 2 00:00:41,542 --> 00:00:44,044 不好意思,我們是... -我知道你們是誰 3 00:00:44,044 --> 00:00:48,090 最後但同樣重要 我們已訪問過你所有姐妹 4 00:00:48,090 --> 00:00:50,050 是的,我知道 5 00:00:50,050 --> 00:00:51,677 我們可以進來嗎? -不可以 6 00:00:51,677 --> 00:00:53,345 我們只有幾條問題 7 00:00:53,345 --> 00:00:55,514 我不鍾意不請自來的人 8 00:00:55,514 --> 00:00:57,182 我還以為你的姐妹已告訴你 9 00:00:57,266 --> 00:00:58,684 我的姐妹有你們的時間表嗎? 10 00:00:58,684 --> 00:01:01,520 你想我們跟你約... -不,但是無錯,我們現在來到了,麥特 11 00:01:01,520 --> 00:01:02,604 是的 12 00:01:13,407 --> 00:01:14,908 不用除鞋 13 00:01:17,035 --> 00:01:18,787 你間屋好靚 14 00:01:24,126 --> 00:01:25,127 嘩 15 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 有人很擅長射箭呢 -是的,我是 16 00:02:39,952 --> 00:02:41,912 《非常姊妹大作戰》 17 00:02:44,206 --> 00:02:46,583 一定是不容易的了,因為要戴著... 18 00:02:46,667 --> 00:02:47,709 不是 19 00:02:47,793 --> 00:02:51,380 是的,我們只想問問 關於意外的一兩條問題 20 00:02:52,840 --> 00:02:56,969 哪一場意外?殺死我父母的車禍 還是令我失去一隻眼的那場? 21 00:02:57,761 --> 00:03:02,057 是後者,但你那一場意外 只是在酒店外的輕微車禍 22 00:03:02,057 --> 00:03:05,686 很遺憾,這一定是很艱難... -不過我的意思是,那毀了你一生 23 00:03:06,687 --> 00:03:09,606 好笑的是,那並沒有 失去一隻眼就只是失去一隻眼 24 00:03:10,440 --> 00:03:14,236 人類的適應性很強 有時候我甚至會完全忘記 25 00:03:15,320 --> 00:03:17,447 所以你不責怪莊保羅? -不會 26 00:03:17,990 --> 00:03:19,908 但他在保險索償表格上歸咎於你 27 00:03:19,992 --> 00:03:21,618 是的,我們不咎既往 28 00:03:21,702 --> 00:03:23,954 我失去了一隻眼,他的頭顱也穿了個窿 29 00:03:23,954 --> 00:03:27,457 一定很辛苦的,腦部那樣暴露出來 30 00:03:28,375 --> 00:03:29,376 所以算打和 31 00:03:31,503 --> 00:03:36,258 我剛見到瑪莉翠絲匿在棚子後面偷食煙 32 00:03:36,258 --> 00:03:38,844 而且還著住聖誕晨褸 33 00:03:38,844 --> 00:03:41,263 那個潑辣阿婆始終都是個凡人 34 00:03:41,763 --> 00:03:46,852 哈佬,我是諾娜,比比的老婆 35 00:03:46,852 --> 00:03:48,145 你好嗎? -你好嗎? 36 00:03:48,645 --> 00:03:50,856 她有沖咖啡或茶給你們嗎? 37 00:03:52,399 --> 00:03:55,068 沒有 -沒有?你們想飲咖啡或茶嗎? 38 00:03:55,152 --> 00:03:56,695 不想 -好的,麻煩了 39 00:03:59,239 --> 00:04:00,282 你們是教會派來的? 40 00:04:01,158 --> 00:04:02,492 甚麼教會? 41 00:04:03,410 --> 00:04:05,037 不是,我們來自卡賴芬保險 42 00:04:05,037 --> 00:04:06,955 我是麥特,他是湯瑪士 43 00:04:07,039 --> 00:04:10,125 好吧,既然你們來到,我就直接問你們 44 00:04:10,209 --> 00:04:13,504 你們幾時才會賠錢給基絲? 那個可憐的女人已經受夠苦頭了 45 00:04:13,504 --> 00:04:16,173 我們只想確保一切妥當 -要點樣確保? 46 00:04:16,255 --> 00:04:18,425 任何跟那個男人扯上關係的人 47 00:04:18,509 --> 00:04:19,927 都只會以痛苦收場 48 00:04:19,927 --> 00:04:22,846 看看比比,他一下子就毀掉她的人生 49 00:04:22,930 --> 00:04:25,641 只為了滿足他的變態性格 50 00:04:26,266 --> 00:04:29,520 最差的是,他拒絕承擔任何責任 51 00:04:29,520 --> 00:04:31,939 不,他自己覺得一切都是比比的錯 52 00:04:31,939 --> 00:04:34,274 他說過一次,我問他... -咖啡要不要加糖和奶? 53 00:04:34,358 --> 00:04:35,442 他說甚麼? 54 00:04:36,818 --> 00:04:37,819 要不要加糖和奶? 55 00:04:38,654 --> 00:04:40,030 一茶匙糖,一點奶 56 00:04:40,989 --> 00:04:42,199 我剛才說甚麼? -莊保羅 57 00:04:42,199 --> 00:04:48,080 是的,對,他說:“你也知道她的脾氣 58 00:04:48,080 --> 00:04:50,415 她失驚無神就會發爛渣” 59 00:04:50,499 --> 00:04:55,838 我說:“她大叫著要你停 很明顯是有不妥吧” 60 00:04:56,547 --> 00:04:58,090 知道他接著點答嗎? 61 00:04:58,632 --> 00:05:03,053 他說:“我好多年前 就已經無視那些嘉維姐妹 62 00:05:03,887 --> 00:05:06,265 因為她們總是為了某些事大叫” 63 00:05:06,849 --> 00:05:10,227 我完全不明白她點樣忍受到跟他同檯食飯 64 00:05:10,227 --> 00:05:12,312 跟我相比,她是個更好的女人 65 00:05:13,230 --> 00:05:17,442 我就老實說吧 我每次見到他,都想一拳打爆他 66 00:05:21,196 --> 00:05:22,698 哈佬 -哈佬 67 00:05:22,698 --> 00:05:23,824 哈佬,兩位靚女 68 00:05:24,366 --> 00:05:25,492 碧卡,再次見面,你好 69 00:05:26,702 --> 00:05:30,080 嗨,見到你們真好 -唏,你好嗎? 70 00:05:30,080 --> 00:05:31,790 我們阻她們太耐了 71 00:05:33,417 --> 00:05:34,585 那是公平競爭 72 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 入了很多球呢 73 00:05:38,338 --> 00:05:40,382 拜拜,小盧 -拜拜 74 00:05:40,382 --> 00:05:41,884 親愛的,不用謝我 75 00:05:42,509 --> 00:05:43,594 下次見 76 00:05:43,594 --> 00:05:45,762 跟你做生意真開心 -拜拜 77 00:05:45,846 --> 00:05:48,682 天啊,碧卡 78 00:05:48,682 --> 00:05:50,684 甚麼“天啊”?發生甚麼事了? 79 00:05:51,476 --> 00:05:52,769 是你 80 00:05:53,937 --> 00:05:57,065 你必須把那條魚丟回去海裏 讓他游得遠遠的 81 00:05:57,149 --> 00:05:58,692 我知道... 82 00:06:00,068 --> 00:06:02,321 我本來不知道他是誰,真的 83 00:06:02,321 --> 00:06:05,199 你是幾時...伊娃知道嗎? 84 00:06:05,199 --> 00:06:07,910 不知道,求求你...不要跟她說,求求你了 85 00:06:07,910 --> 00:06:09,995 應承我,你不會再跟他見面 86 00:06:12,331 --> 00:06:14,416 向我發誓,講出聲 87 00:06:14,416 --> 00:06:15,584 我應承你 88 00:06:16,710 --> 00:06:18,295 天啊 89 00:06:20,088 --> 00:06:22,007 你可以不要再偷別人的垃圾嗎? 90 00:06:22,007 --> 00:06:24,551 別再騙自己了 你還記得那套戲的標語嗎? 91 00:06:24,635 --> 00:06:26,678 阿湯,夠了 -“永不要讓她離開你的視線 92 00:06:26,762 --> 00:06:28,805 永不要在工作時鬆懈” 93 00:06:28,889 --> 00:06:30,599 甚麼? -“永不要愛上人” 94 00:06:30,599 --> 00:06:33,101 我沒有,好嗎?我不再對她有興趣了 95 00:06:34,394 --> 00:06:35,687 剛才並不像沒有興趣 96 00:06:42,361 --> 00:06:44,112 我最鍾意的沙灘波好嗎? 97 00:06:45,405 --> 00:06:46,240 甚麼? 98 00:06:50,410 --> 00:06:51,578 我本應該在這裏的 99 00:06:51,662 --> 00:06:53,288 血壓已經稍微下降 100 00:06:53,372 --> 00:06:56,875 稍微?但數字 應該比上壓120下壓80更低的 101 00:06:58,126 --> 00:07:00,379 她的尿液裏有蛋白質嗎? -我沒有檢查她的尿液 102 00:07:00,379 --> 00:07:02,005 好吧,我認為你要檢查她的尿液 103 00:07:02,089 --> 00:07:04,174 或者我們應該量度你的血壓 104 00:07:04,258 --> 00:07:05,801 很可能比我的更高 105 00:07:05,801 --> 00:07:07,094 好吧,我要離開了 106 00:07:07,094 --> 00:07:09,555 萬一你的血壓再升高 你就聯絡你的助產士,好嗎? 107 00:07:09,555 --> 00:07:11,390 下一次再這樣,我們就會送你去醫院 108 00:07:11,390 --> 00:07:14,268 你的工作只有照顧好她 和讓她保持冷靜,明白嗎,爹哋? 109 00:07:14,268 --> 00:07:17,062 你在她身邊一直這麼大壓力是不好的 110 00:07:17,062 --> 00:07:18,730 再見 -謝謝你 111 00:07:21,024 --> 00:07:22,860 我只想在走之前看看你 112 00:07:22,860 --> 00:07:23,986 不,等陣,麥特 113 00:07:25,153 --> 00:07:28,574 你知道我要冷靜的話 需要甚麼嗎?烤肉和薯條 114 00:07:28,574 --> 00:07:31,368 好的,唏,麥特 你可不可以去薯條舖買點... 115 00:07:31,368 --> 00:07:32,911 不...你去吧 116 00:07:32,995 --> 00:07:37,040 你知道我鍾意甚麼 他會買錯的,老公,你可以去嗎? 117 00:07:37,124 --> 00:07:38,917 不,無問題的,我可以去 118 00:07:39,001 --> 00:07:41,086 麥特會陪我等你回來 119 00:07:42,546 --> 00:07:43,714 要大份還是小份? 120 00:07:44,965 --> 00:07:46,842 我講笑,一向都是買大份的 121 00:07:55,976 --> 00:07:56,977 麥特,你怎麼了? 122 00:07:57,978 --> 00:07:59,104 甚麼? 123 00:07:59,188 --> 00:08:02,065 “甚麼”?難道是聊天氣嗎? 當然是那該死的威廉斯索賠 124 00:08:02,149 --> 00:08:03,817 他相信事有蹺蹊 125 00:08:03,901 --> 00:08:04,985 那麼事有蹺蹊嗎? 126 00:08:06,153 --> 00:08:08,363 我不知道,或者吧 127 00:08:08,447 --> 00:08:12,075 這件事點樣都必須完結的 你有看到他的面色嗎? 128 00:08:12,159 --> 00:08:14,536 他塊面是灰色的,紅髮配灰色面好難睇 129 00:08:14,620 --> 00:08:16,955 是的,我明,他很投入調查 -是的 130 00:08:18,582 --> 00:08:20,167 賠償金額是多少? 131 00:08:20,167 --> 00:08:21,335 賠償金額? 132 00:08:22,753 --> 00:08:23,754 是... 133 00:08:23,754 --> 00:08:27,090 八十七萬五千歐羅 134 00:08:27,174 --> 00:08:28,675 知道我點樣發現的嗎? 135 00:08:28,759 --> 00:08:31,261 因為他在信封後面寫了22次 136 00:08:31,345 --> 00:08:32,386 特麗莎,我儘量的了 137 00:08:32,471 --> 00:08:35,515 是的,但你也同意 我不應該知道這個數目的,你才應該知道 138 00:08:36,225 --> 00:08:37,601 他想保護我,我明 139 00:08:37,683 --> 00:08:39,770 所以你必須幫我找出真相 140 00:08:39,852 --> 00:08:41,855 我相信那個檔案就在 他工作枱的最下格櫃桶 141 00:08:41,855 --> 00:08:44,316 是他唯一會鎖上的櫃桶 -你這是...我認為你應該... 142 00:08:44,316 --> 00:08:47,236 鎖匙在枱上的足球杯裏 143 00:08:47,236 --> 00:08:51,949 密碼是“Polo1998” 但每個o都用零來代替,明白嗎? 144 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 聽好了嗎? -聽好了 145 00:08:53,033 --> 00:08:54,493 好吧,重複一次給我聽 146 00:08:55,327 --> 00:08:57,788 是Polo1998 147 00:08:58,497 --> 00:09:00,582 Polo,寶路,那是爸爸的狗 148 00:09:00,666 --> 00:09:02,376 我知道,是白色的,有個... 149 00:09:02,376 --> 00:09:03,460 窿 -窿 150 00:09:03,544 --> 00:09:04,545 是的 151 00:09:06,171 --> 00:09:07,589 你還站在這裏做甚麼? 152 00:09:07,673 --> 00:09:09,675 你想我現在就去? -是的 153 00:09:09,675 --> 00:09:10,884 好吧,好 154 00:09:12,094 --> 00:09:13,095 蠢到呢 155 00:09:28,026 --> 00:09:29,611 (保單資料庫,登入) 156 00:09:29,695 --> 00:09:31,780 (彩票,十萬獎金,卡賴芬保險) 157 00:09:31,864 --> 00:09:33,824 (歡迎回來,湯瑪士,莊保羅威廉斯) 158 00:09:33,824 --> 00:09:35,784 (搜索,沒有搜索結果) 159 00:09:52,050 --> 00:09:53,635 (保單證書) 160 00:10:10,152 --> 00:10:12,529 “阿湯,要這樣離開,真對不起 161 00:10:16,408 --> 00:10:17,910 我全都搞禍了 162 00:10:17,910 --> 00:10:20,621 這是我唯一知道的解決辦法,爸爸字” 163 00:10:54,071 --> 00:10:56,782 早晨,阿湯 -嗨,早晨,麗絲,想食薯條嗎? 164 00:10:56,782 --> 00:10:59,743 不用了,謝謝 -不要,太早了嗎?走多幾步吧 165 00:11:01,036 --> 00:11:02,996 你走出來做甚麼?特麗莎還好嗎? 166 00:11:03,872 --> 00:11:05,207 頂 167 00:11:05,999 --> 00:11:07,501 點解打我? 168 00:11:08,168 --> 00:11:09,628 我找到爸爸那封信 169 00:11:11,797 --> 00:11:13,757 你點解摷我的東西,麥特?不... 170 00:11:13,841 --> 00:11:14,925 求求你了,不要... 171 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 麥特 172 00:11:27,646 --> 00:11:29,606 所以他不是意外攝取過量藥物? 173 00:11:30,941 --> 00:11:31,942 不是 174 00:11:33,443 --> 00:11:34,570 他是自殺的 175 00:11:38,740 --> 00:11:39,950 痛死 176 00:11:39,950 --> 00:11:41,827 在最底櫃桶的那些保單呢? 177 00:11:41,827 --> 00:11:42,911 從沒有遞交 178 00:11:45,163 --> 00:11:48,458 他年復一年偷客戶的錢,還拿去花掉 179 00:11:51,837 --> 00:11:53,672 里安卡賴芬是個騙徒 180 00:11:55,465 --> 00:11:56,466 是個大話精 181 00:11:59,094 --> 00:12:00,512 我們根本賠不了 182 00:12:02,514 --> 00:12:05,434 如果我們找不到出路,這些事就會曝光... 183 00:12:05,434 --> 00:12:07,603 阿湯,你怎能不告訴我? 184 00:12:07,603 --> 00:12:08,896 我不知道 185 00:12:11,732 --> 00:12:12,733 為了爸爸 186 00:12:13,775 --> 00:12:15,235 為了你 187 00:12:16,528 --> 00:12:17,905 他就是這樣做的 188 00:12:18,739 --> 00:12:21,783 爸爸是個大花筒 我和媽媽就要執他的蘇州屎 189 00:12:21,867 --> 00:12:23,327 而你...你... 190 00:12:23,327 --> 00:12:26,205 是甚麼?我只是 把事情搞得更衰的蠢細路嗎? 191 00:12:26,205 --> 00:12:29,791 不是...但是...你把快樂帶給我們 192 00:12:29,875 --> 00:12:32,169 那是你的角色 但不論是喜是憂,我都要面對 193 00:12:32,878 --> 00:12:34,087 無論怎樣,米而成炊 194 00:12:34,171 --> 00:12:36,423 如果曝光了,我們就會因為隱瞞而坐監... 195 00:12:36,507 --> 00:12:37,716 天啊 196 00:12:38,592 --> 00:12:40,552 你點解一定要做烈士? 197 00:12:40,636 --> 00:12:42,387 你本可以由得他自己付上代價 198 00:12:42,471 --> 00:12:45,098 我不可以... -不,你可以的,阿湯,你可以 199 00:12:45,182 --> 00:12:48,435 如果你當時有跟我說 而不是當我細路那樣看待 200 00:12:48,519 --> 00:12:50,020 我也會這樣告訴你 201 00:12:51,730 --> 00:12:53,565 我可以打醒你 202 00:12:53,649 --> 00:12:56,401 話你知,你爸沒有權利叫你那樣做 203 00:12:56,485 --> 00:12:58,654 唏,他也是你爸 -不,他不是 204 00:12:59,696 --> 00:13:01,240 他跟我已經無瓜葛 205 00:13:04,993 --> 00:13:07,329 現在我們還要處理這件麻煩事 206 00:13:10,374 --> 00:13:11,375 麥特 207 00:13:12,793 --> 00:13:14,419 不要這樣,很對不起 208 00:13:47,202 --> 00:13:48,287 你會讓我進去嗎? 209 00:14:03,302 --> 00:14:04,511 你來這裏做甚麼? 210 00:14:11,727 --> 00:14:12,728 我不知道 211 00:14:19,776 --> 00:14:21,153 我做不到 212 00:14:23,822 --> 00:14:25,490 是你說你想這樣的 213 00:14:26,241 --> 00:14:27,910 這很複雜 214 00:14:30,829 --> 00:14:32,039 我的姐姐們不想 215 00:14:37,586 --> 00:14:38,587 都沒關係 216 00:15:27,177 --> 00:15:28,262 謝謝 217 00:15:28,262 --> 00:15:29,346 給你 218 00:15:31,682 --> 00:15:34,142 保險兄弟還會回來嗎? 219 00:15:34,226 --> 00:15:38,480 不會,他們只想問一些莊保羅撞車的事情 220 00:15:40,482 --> 00:15:41,817 要談那件事很困難嗎? 221 00:15:41,817 --> 00:15:43,026 我不知道 222 00:15:43,694 --> 00:15:45,404 諾娜,全都讓你說了 223 00:15:46,154 --> 00:15:48,282 你那樣把我變成目標 224 00:15:48,282 --> 00:15:49,658 甚麼目標? 225 00:15:49,658 --> 00:15:50,742 算吧 226 00:15:51,535 --> 00:15:55,122 對不起,阿比,我只是突然想鬧爆他 227 00:15:57,165 --> 00:15:58,166 別想了 228 00:15:59,042 --> 00:16:01,378 我只是很討厭讓那個衰人得到關注 229 00:16:02,671 --> 00:16:04,506 我真的希望他從來沒存在過 230 00:16:06,300 --> 00:16:07,634 我聽起來很衰嗎? 231 00:16:09,052 --> 00:16:10,179 你有權憎他的 232 00:16:11,054 --> 00:16:12,139 當然了 233 00:16:14,766 --> 00:16:18,395 我很慶幸他死了,真的 234 00:16:22,024 --> 00:16:23,025 是的,我也是 235 00:16:33,744 --> 00:16:35,579 我刪掉了相片 236 00:16:35,579 --> 00:16:39,082 阿烏,我也掟爛了他的手機 照片沒有的了,你現在安全 237 00:16:39,166 --> 00:16:41,960 拜託,別這麼天真 他一定在某處儲存了備份 238 00:16:42,044 --> 00:16:45,964 但他不會告訴當努的,他太享受控制你了 239 00:16:46,048 --> 00:16:47,341 你有跟阿賓說嗎? 240 00:16:47,341 --> 00:16:49,510 當然沒有,我不能說,他可是天蠍座 241 00:16:50,844 --> 00:16:52,179 我不知道那是甚麼意思 242 00:16:52,179 --> 00:16:56,934 那代表...天啊 我應該跟他分手的,但我做不到 243 00:16:56,934 --> 00:17:00,229 我只是...我太攰了 244 00:17:00,229 --> 00:17:02,064 過來,我明的 245 00:17:03,398 --> 00:17:04,398 拜託 246 00:17:06,108 --> 00:17:07,736 你們在攬甚麼啊? 247 00:17:07,736 --> 00:17:10,030 只是...噢,煩 248 00:17:17,954 --> 00:17:19,623 是基絲 -直接就打給妹妹仔阿碧 249 00:17:19,705 --> 00:17:21,375 她總會打給無仔女的姐妹 250 00:17:23,001 --> 00:17:25,963 對不起,我只是說 她知道你們有更大機會聽電話 251 00:17:25,963 --> 00:17:29,508 算了,但我其實比較鍾意 說“選擇不生小孩” 252 00:17:29,508 --> 00:17:31,593 喂,基絲,我開了免提 253 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 唏,我們正在去四十呎 254 00:17:33,971 --> 00:17:35,389 戥你們開心 255 00:17:35,389 --> 00:17:39,768 聽著,我打給你們,是因為沒有人回復 我在群組問你們去不去莊保羅的生日會 256 00:17:39,852 --> 00:17:41,228 去射彩彈 257 00:17:41,228 --> 00:17:42,855 兩個禮拜後的今天? 258 00:17:43,772 --> 00:17:47,276 當努要返工,所以我要照顧仔女 對不起了,親愛的 259 00:17:49,570 --> 00:17:51,446 我...是兩個禮拜嗎? 260 00:17:51,530 --> 00:17:53,949 因為我好像有那個... -這是個好主意 261 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 那是比比嗎? 262 00:17:55,701 --> 00:17:58,370 是的,諾娜可以照顧全部細路 讓烏蘇拉可以去 263 00:17:58,370 --> 00:18:01,415 阿烏,我本來想說的是 當努跟莊保羅說他可以出席 264 00:18:02,040 --> 00:18:03,041 我們約定了 265 00:18:03,125 --> 00:18:06,044 是的,我都忘記你有多鍾意射東西 266 00:18:06,628 --> 00:18:07,629 無錯 267 00:18:08,463 --> 00:18:10,632 想過來一起游水嗎? -是的,我們會等你 268 00:18:10,716 --> 00:18:12,384 我走不開 269 00:18:13,385 --> 00:18:17,097 我要開始準備午餐 但我們之後再傾,好嗎? 270 00:18:18,056 --> 00:18:19,057 好吧,拜拜 -拜拜 271 00:18:19,141 --> 00:18:22,186 拜拜 -比比,點解要去?比比 272 00:18:49,171 --> 00:18:51,256 唏,白蘭律,你在做甚麼? -只是計劃事情 273 00:18:51,340 --> 00:18:53,175 是嗎?是甚麼開心事... 274 00:18:56,136 --> 00:18:58,722 我會去那裏跟你會合,但要等埋我先開始 275 00:19:00,140 --> 00:19:03,060 要先問一下,看看你媽會點講 276 00:19:17,366 --> 00:19:20,661 你想在射彩彈時殺死他?這個主意很瘋狂 277 00:19:20,661 --> 00:19:22,871 我們先討論一下 278 00:19:22,955 --> 00:19:25,707 彩彈槍射中某些地方是很危險的 279 00:19:25,791 --> 00:19:28,794 那是最好的機會,我的槍法很準的 280 00:19:29,878 --> 00:19:31,380 我們可以射他喉嚨背部 281 00:19:31,380 --> 00:19:34,341 是的,我們可以去叫他張開口,說... 282 00:19:34,341 --> 00:19:35,592 那麼射太陽穴吧 283 00:19:35,676 --> 00:19:38,303 現在不是要整瘀他 那樣我連用拳頭也能做到 284 00:19:38,387 --> 00:19:40,097 射他在頭上的那個核突窿吧 285 00:19:40,097 --> 00:19:42,933 對,撞車之後的那個窿 286 00:19:42,933 --> 00:19:45,727 他的腦囟 -噢,不要把它叫做腦囟 287 00:19:45,811 --> 00:19:47,646 那會讓我把他想成是個嬰兒 288 00:19:47,646 --> 00:19:51,316 我其實看過他小時候的照片 他在那時候已經是個衰人 289 00:19:51,400 --> 00:19:53,610 他鍾意浸死青蛙 -甚麼? 290 00:19:53,694 --> 00:19:56,822 是的,明娜會讓他著女仔衫 291 00:19:56,822 --> 00:19:59,199 著他已去世姐姐的衫 292 00:19:59,283 --> 00:20:00,284 真恐怖 293 00:20:01,535 --> 00:20:04,037 你可以在返工時拿到他的X光片嗎? 294 00:20:04,121 --> 00:20:05,122 不會輕易拿到的 295 00:20:05,122 --> 00:20:07,165 細路女,有價值的東西一向得來不易 296 00:20:07,249 --> 00:20:09,209 不好意思,老爸 297 00:20:09,293 --> 00:20:11,336 我們有兩個禮拜,夠時間拿到嗎? 298 00:20:12,379 --> 00:20:13,714 夠 299 00:20:13,714 --> 00:20:16,300 他那個頭窿在後面某處 300 00:20:16,300 --> 00:20:18,719 如果我們夠幸運,他的面罩就不會蓋著它 301 00:20:18,719 --> 00:20:21,096 如果會蓋著,我們可以用痕粉 令他除下面罩 302 00:20:21,180 --> 00:20:25,058 天啊,你一想到用痕粉 一切都不用考慮了 303 00:20:25,142 --> 00:20:28,353 不要這麼肯定,這可以是我們的後備計劃 妹妹仔碧卡計劃 304 00:20:28,437 --> 00:20:31,732 八婆樣比比計劃 -天啊 305 00:20:32,983 --> 00:20:34,902 碧卡,我大力過你 -比比... 306 00:20:34,902 --> 00:20:37,237 我年紀比較大,也大力過你 -青蛙要點樣浸死? 307 00:20:37,321 --> 00:20:38,447 用牛奶 308 00:20:38,447 --> 00:20:40,574 不,比比,不 309 00:21:08,894 --> 00:21:10,812 (麗塔、史丹利、伊莉莎白 羅渣、安妮塔、艾美莉) 310 00:21:15,234 --> 00:21:16,276 (嗨,羅渣,我是奧斯卡) 311 00:21:16,360 --> 00:21:18,737 又來了...那個... 312 00:21:23,617 --> 00:21:26,411 (歡迎來到專注與閃耀,青年教會團體) 313 00:21:26,995 --> 00:21:28,497 (嗨,奧斯卡,希望你一切安好) 314 00:21:34,419 --> 00:21:36,713 (不好,我的雞雞 一直變大和“止”色,我要點做?) 315 00:21:43,136 --> 00:21:45,681 (很正常的,正如我之前說過 你去問爹哋吧) 316 00:21:49,560 --> 00:21:50,727 (你會做我爹哋嗎?) 317 00:21:50,811 --> 00:21:52,062 甚麼? 318 00:21:54,022 --> 00:21:55,774 (你可以教我雞雞的事) 319 00:21:56,692 --> 00:21:57,693 撞鬼 320 00:22:01,154 --> 00:22:04,783 媽咪,你要幫我整我的公司生日蛋糕 321 00:22:04,867 --> 00:22:08,704 謝洛鍾意食朱古力 而你整的朱古力蛋糕非常好食 322 00:22:08,704 --> 00:22:11,540 你星期五生日就請假吧 323 00:22:11,540 --> 00:22:12,749 媽咪,我不是十歲細路 324 00:22:13,458 --> 00:22:15,377 我們一家可以慶祝一下 325 00:22:15,377 --> 00:22:19,089 財務總監是不會因為生日而請假 326 00:22:21,425 --> 00:22:23,343 但你今日就要焗蛋糕 327 00:22:23,427 --> 00:22:26,555 因為謝洛整個禮拜只有明天會返公司 328 00:22:26,555 --> 00:22:29,433 那個在哪裏...謝謝 329 00:22:29,433 --> 00:22:31,351 好的,我之後就會焗 330 00:22:32,644 --> 00:22:33,645 上完堂就會整 331 00:22:36,982 --> 00:22:38,609 你想要哪種朱古力蛋糕? 332 00:22:38,609 --> 00:22:39,693 味道濃郁那種 333 00:22:39,693 --> 00:22:42,571 你上年整過的那個,你用了...樹莓 334 00:22:42,571 --> 00:22:45,115 還有那個...法文來的 335 00:22:46,533 --> 00:22:52,164 軟心朱古力醬,謝洛很鍾意軟心朱古力醬 336 00:22:52,164 --> 00:22:56,668 我食完午餐就會整 等我在上堂時讓它冷卻 337 00:22:58,003 --> 00:22:59,087 上甚麼堂? 338 00:23:01,757 --> 00:23:03,383 我要上跳舞班 339 00:23:04,259 --> 00:23:06,637 只是想去做點甚麼 340 00:23:07,763 --> 00:23:08,805 媽媽,做得好 341 00:23:10,599 --> 00:23:12,267 只是很小的事 342 00:23:12,351 --> 00:23:14,311 你只夠時間做小事 343 00:23:15,562 --> 00:23:16,897 你可以盡情跳,像Lizzo那樣 344 00:23:18,440 --> 00:23:20,317 可能會幫自己買件緊身衣 345 00:23:20,317 --> 00:23:21,693 性感蹲 346 00:23:24,655 --> 00:23:25,656 不會的 347 00:23:35,249 --> 00:23:37,042 你這隻生滋貓 348 00:23:41,338 --> 00:23:43,423 (真正恩典) 349 00:23:43,507 --> 00:23:44,716 鍾意嗎? 350 00:24:17,249 --> 00:24:21,753 大家好,歡迎回來 第二周的爆炸頭派對跳舞班 351 00:24:21,837 --> 00:24:23,755 今個禮拜多了幾個新的漂亮面孔 352 00:24:23,839 --> 00:24:27,968 我們先解釋一下熱身,一起過來圍個圈 353 00:24:29,803 --> 00:24:30,804 非常好 354 00:24:31,680 --> 00:24:34,725 好,我們每個人都會到中心跳一次 355 00:24:34,725 --> 00:24:36,810 用舞蹈來介紹自己 356 00:24:36,894 --> 00:24:39,605 跳完的舞者就會選下一個要跳的人 357 00:24:39,605 --> 00:24:40,689 好吧 358 00:24:43,483 --> 00:24:46,904 好的,來吧 我們用自己鍾意的方式動起來 359 00:24:50,324 --> 00:24:54,578 來吧,接著是誰?來吧,托比 360 00:24:57,998 --> 00:24:58,957 好嘢 361 00:25:02,961 --> 00:25:05,506 做得好,跟著音樂舞動 362 00:25:07,549 --> 00:25:09,343 祝你好運,好嘢 363 00:25:23,649 --> 00:25:24,650 來吧 364 00:25:50,759 --> 00:25:52,177 對不起,我做不到 365 00:25:58,976 --> 00:26:00,894 (爆炸頭派對) 366 00:26:23,584 --> 00:26:24,585 不 367 00:26:26,670 --> 00:26:28,964 你甚麼都不會做 當你終於做的時候卻會這樣 368 00:26:28,964 --> 00:26:31,091 小白,很對不起 -別碰我 369 00:26:31,175 --> 00:26:32,759 乖女,我真的很對不... 370 00:26:32,843 --> 00:26:35,345 別激動...這是意外 371 00:26:35,429 --> 00:26:37,598 天啊,太可憐了 372 00:26:37,598 --> 00:26:39,391 嘉維女人揸車就是易出意外 373 00:26:39,391 --> 00:26:40,893 媽媽,我憎死你 -乖女 374 00:26:44,313 --> 00:26:46,982 你把牠鏟起來,我就去泊好車 375 00:26:46,982 --> 00:26:48,817 我們把牠葬在奧斯卡的旁邊,好嗎? 376 00:26:53,113 --> 00:26:55,199 顱骨看起來是可以這麼自鳴得意嗎? 377 00:26:56,909 --> 00:26:58,827 他的頭窿就在這裏 378 00:26:59,369 --> 00:27:00,370 好的 379 00:27:10,047 --> 00:27:11,048 好的 380 00:27:12,257 --> 00:27:13,258 等陣 381 00:27:24,811 --> 00:27:27,523 我最近不能練習 因為我不能在家裏拿這個出來 382 00:27:36,240 --> 00:27:39,910 不要再這樣,用那種表情互望 383 00:27:43,038 --> 00:27:46,083 這也不是眼睛的問題 瞄準是不需要兩隻眼的 384 00:27:46,083 --> 00:27:50,838 只靠姿勢,怎樣握著槍,和呼吸 385 00:27:50,838 --> 00:27:54,132 你到時會有時間做所有這些事嗎? 因為當天會非常忙亂 386 00:27:54,883 --> 00:27:57,219 你可以在我先射中之後 才放棄這個計劃嗎? 387 00:27:57,219 --> 00:28:01,473 我們不是要放棄計劃,好嗎?你慢慢來 388 00:28:01,557 --> 00:28:03,100 手感會回來的 -對 389 00:28:08,605 --> 00:28:09,940 我只是要換個角度 390 00:28:22,411 --> 00:28:23,704 正中紅心 391 00:28:29,960 --> 00:28:32,504 不,神父,沒有插進去 392 00:28:34,423 --> 00:28:36,049 是的,我... 393 00:28:36,133 --> 00:28:38,760 我認為我們要重新想想要點做 394 00:28:38,844 --> 00:28:41,013 因為就算你射得中 395 00:28:41,013 --> 00:28:42,681 但西瓜這裏連凹也沒有凹 396 00:28:42,681 --> 00:28:44,683 真估不到呢,我們不會用彩彈射死他 397 00:28:48,604 --> 00:28:49,855 我要返工了 398 00:28:51,440 --> 00:28:52,983 我也要去按摩店 399 00:28:52,983 --> 00:28:55,402 不,等陣,我沒有按摩店 400 00:28:56,570 --> 00:28:57,571 比比 401 00:29:02,117 --> 00:29:03,535 你們想食西瓜嗎? 402 00:29:03,619 --> 00:29:05,913 想 -我有菲達芝士 403 00:29:10,083 --> 00:29:13,045 我幾時才可以 跟其餘的Spice Girls見面? 404 00:29:13,045 --> 00:29:15,547 老實說,我們有個恐怖辣妹,還有BB辣妹 405 00:29:16,089 --> 00:29:18,217 還有紅髮辣妹,她有時會染經髮 406 00:29:18,217 --> 00:29:19,885 所以你是高貴或運動辣妹 407 00:29:19,885 --> 00:29:22,596 我絕對是高貴,超級高貴 408 00:29:22,596 --> 00:29:24,139 我們沒有運動型的 409 00:29:24,223 --> 00:29:27,226 我們很擅長飲酒 那算是運動嗎?算是嗎? 410 00:29:27,226 --> 00:29:28,769 是的話,我就是運動員了 411 00:29:31,104 --> 00:29:32,147 天啊 412 00:29:33,190 --> 00:29:35,025 禮拜五才是他的生日 413 00:29:35,025 --> 00:29:37,110 別在壽星仔的生日周掃興嘛 414 00:29:41,907 --> 00:29:45,077 是家傳食譜 415 00:29:45,077 --> 00:29:47,371 這些家傳之寶是無價的 416 00:29:48,747 --> 00:29:51,834 我正在考慮在生日開船出海 417 00:29:54,336 --> 00:29:57,631 Bayliner 2566型號,過8米長 418 00:29:57,631 --> 00:29:59,758 或者你會想跟我一起去? 419 00:29:59,842 --> 00:30:01,718 我家裏全是女人 420 00:30:01,802 --> 00:30:04,471 所以,我真的想有點男人時間 421 00:30:04,555 --> 00:30:05,973 我明 422 00:30:07,182 --> 00:30:08,767 我們在船上有不少美好回憶 423 00:30:11,979 --> 00:30:13,647 很襯你呢 424 00:30:14,398 --> 00:30:15,566 是的 425 00:30:18,527 --> 00:30:21,655 在船上發生的事是保密的 426 00:30:21,655 --> 00:30:23,282 水手以名譽擔保 427 00:30:23,282 --> 00:30:26,243 當然了,你在船上做甚麼 也會是我們的秘密 428 00:30:26,243 --> 00:30:29,538 不過你和我絕不會醉成那樣 429 00:30:30,914 --> 00:30:32,583 也沒想過她會醉成那樣 -甚麼? 430 00:30:33,500 --> 00:30:37,796 正如基絲形容她的海綿蛋糕 “本來很完美,之後就塌下來了” 431 00:30:38,839 --> 00:30:41,300 不過我們都是人吧? 432 00:30:41,300 --> 00:30:45,137 慢慢食,我會讓你知道 船幾時準備好出海 433 00:30:45,137 --> 00:30:46,221 一樣大? -好嗎? 434 00:30:46,305 --> 00:30:48,307 是的 -不好意思 435 00:30:50,559 --> 00:30:52,227 所以我們要去運動 436 00:30:52,311 --> 00:30:53,437 是嗎? 437 00:30:53,437 --> 00:30:55,105 把酒從手拿到口的訓練? 438 00:30:55,189 --> 00:30:57,816 是的,無錯,要鍛鍊手臂的肌肉 -好的 439 00:30:59,109 --> 00:31:01,987 或者先找時間去吸收文化 -認真?一定要嗎? 440 00:31:01,987 --> 00:31:05,449 好吧,我們就去國家美術館快快走一轉 441 00:31:05,449 --> 00:31:07,117 是的 -當它是熱身運動 442 00:31:07,201 --> 00:31:09,578 是的,我要戴吸汗帶嗎? 443 00:31:09,578 --> 00:31:11,914 這個嘛,你有同一款的護腕嗎? 444 00:31:11,914 --> 00:31:15,000 當然有 -那麼一定要戴 445 00:31:15,000 --> 00:31:16,460 好的 -好 446 00:31:17,002 --> 00:31:19,129 還有你的超短褲,講笑的 447 00:31:19,713 --> 00:31:20,714 我是白癡 448 00:31:20,714 --> 00:31:23,425 你不能在班上打人的,盧斌 449 00:31:24,176 --> 00:31:25,427 你整爛了他的眼鏡 450 00:31:25,511 --> 00:31:27,513 好吧,我們先不說這個 451 00:31:27,513 --> 00:31:29,473 你本可能令他有永久創傷 452 00:31:29,473 --> 00:31:30,557 搞甚麼啊,盧斌 453 00:31:32,809 --> 00:31:35,521 話我知,你點解打他? 否則我就會燒掉你的漫畫書 454 00:31:36,104 --> 00:31:38,482 還有你的收藏卡 -不,她不會燒掉你的漫畫書 455 00:31:38,482 --> 00:31:40,943 那麼我的收藏卡呢? -也不會燒 456 00:31:41,693 --> 00:31:43,862 你最好不要 -盧斌 457 00:31:43,946 --> 00:31:45,531 我根本沒有做錯事 458 00:31:46,240 --> 00:31:47,699 我們應該點做? 459 00:31:47,783 --> 00:31:50,452 你應該等到冷靜之後 才決定他有甚麼後果 460 00:31:51,620 --> 00:31:53,038 我們可能要等好耐 461 00:31:56,166 --> 00:31:58,669 我們最近上正面育兒課程 462 00:31:58,669 --> 00:32:01,004 我們要做一個性格評估 463 00:32:01,088 --> 00:32:03,048 我的結果是... 464 00:32:03,048 --> 00:32:05,592 高傲和控制慾強 465 00:32:05,676 --> 00:32:06,718 非常準確 466 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 那麼諾娜呢? 467 00:32:09,137 --> 00:32:10,430 令人高興和感到安慰 468 00:32:11,723 --> 00:32:12,850 她真的是 469 00:32:14,059 --> 00:32:17,729 你知道我點諗嗎?我諗 “她是基絲,而我就是那個衰人” 470 00:32:17,813 --> 00:32:20,732 比比,你不是那個衰人 471 00:32:21,900 --> 00:32:23,443 你永遠都不會是那個衰人 472 00:32:23,527 --> 00:32:26,572 你覺得他有想過 要評估自己的育兒技巧嗎? 473 00:32:26,572 --> 00:32:28,115 想找出進步的方法? 474 00:32:28,115 --> 00:32:29,199 無可能 475 00:32:29,283 --> 00:32:31,577 但白蘭律不是由一個獨眼女同性戀養大的 476 00:32:32,578 --> 00:32:34,162 伊娃,我是處於劣勢 477 00:32:34,788 --> 00:32:35,873 我絕不能出錯 478 00:32:35,873 --> 00:32:36,999 聽我說 479 00:32:39,001 --> 00:32:42,004 你一飲酒就發癲,跟你去睇戲超煩 480 00:32:42,004 --> 00:32:45,757 你也是我有過 其中一個最差的啤牌拍檔,差到癲 481 00:32:46,675 --> 00:32:48,468 但你是我認識的最好母親 482 00:32:49,303 --> 00:32:52,097 應該是...應該是最好的 483 00:32:53,056 --> 00:32:54,808 不要跟烏蘇拉說 484 00:32:57,561 --> 00:33:01,690 你想一下白蘭律幾可憐 父親竟然是這樣的人 485 00:33:02,316 --> 00:33:04,234 當然基絲不是壞母親,不過... 486 00:33:05,986 --> 00:33:08,822 你是相反,為盧斌帶來正面的亮光 487 00:33:12,367 --> 00:33:15,787 烏蘇拉說她希望阿賓見過她最正時的樣子 488 00:33:15,871 --> 00:33:19,124 她是指身材,還未有細路 和受地心吸力影響之前 489 00:33:21,793 --> 00:33:26,089 盧斌不會記得我之前的... 490 00:33:28,300 --> 00:33:30,761 這並不代表你是個不夠好的母親 491 00:33:32,888 --> 00:33:33,889 明白嗎? 492 00:33:35,933 --> 00:33:38,018 或者只是不夠兩隻眼的母親 493 00:33:47,653 --> 00:33:48,946 伊娃,我不會放棄的 494 00:33:51,406 --> 00:33:52,783 我會殺死他 495 00:33:55,452 --> 00:33:57,829 但這是為基絲而做的,記得嗎? 496 00:33:57,913 --> 00:33:59,373 也為了白蘭律 497 00:33:59,957 --> 00:34:01,500 這是我們做這件事的理由吧? 498 00:34:03,794 --> 00:34:05,254 是的,但我們所有人都會得益 499 00:34:05,254 --> 00:34:07,506 報仇是有害的 500 00:34:09,925 --> 00:34:13,094 你可能不覺得怎樣,他沒有毀掉你的人生 501 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 我鍾意這一幅 502 00:34:30,027 --> 00:34:31,029 我也是 503 00:34:31,989 --> 00:34:33,739 禁忌之愛帶來的心碎 504 00:34:37,244 --> 00:34:40,831 她不能忍受望到他 而他會接受她任何的部分 505 00:34:44,835 --> 00:34:46,210 你試過禁忌之愛嗎? 506 00:34:48,338 --> 00:34:51,884 朝臣不能不守秘密 -你試過 507 00:34:54,887 --> 00:34:56,722 你在巴黎會狂去文化活動嗎? 508 00:34:57,222 --> 00:34:58,765 我比較鍾意古董展銷會 509 00:34:59,558 --> 00:35:01,476 天啊,你應該去我屋企 510 00:35:01,560 --> 00:35:04,396 我得到家族老宅,裏面全是古董 511 00:35:04,396 --> 00:35:05,647 你從未離開過那裏? 512 00:35:05,731 --> 00:35:07,566 是的,我在那間屋長大變老 513 00:35:08,942 --> 00:35:10,777 你一定是食了防腐劑 514 00:35:12,321 --> 00:35:13,363 死開吧 515 00:35:14,364 --> 00:35:17,659 這是正宗愛爾蘭女人 被人稱讚時的反應,是的 516 00:35:18,243 --> 00:35:19,411 我媽以前會... 517 00:35:20,329 --> 00:35:21,705 會做甚麼? -是奇雲 518 00:35:22,873 --> 00:35:23,874 伊娃 519 00:35:24,791 --> 00:35:26,043 唏 -嘩 520 00:35:27,836 --> 00:35:30,172 你好嗎? -好...我很好 521 00:35:30,881 --> 00:35:32,466 是的,很好 -好 522 00:35:33,050 --> 00:35:35,010 對不起,這是我的... 523 00:35:35,886 --> 00:35:36,887 她是娜迪亞 524 00:35:36,887 --> 00:35:37,846 嗨 -嗨 525 00:35:37,930 --> 00:35:39,348 乖仔,過來 526 00:35:41,016 --> 00:35:43,644 他是岡拿,而他是阿湯 527 00:35:44,520 --> 00:35:46,980 嗨...我是基比奧 528 00:35:47,064 --> 00:35:48,732 嗨,基比奧 -唏 529 00:35:48,732 --> 00:35:50,817 嗨 -嗨 530 00:35:50,901 --> 00:35:52,569 我們剛參加了工作坊 531 00:35:52,653 --> 00:35:54,738 我們要選自己最鍾意的畫作,然後畫出來 532 00:35:54,738 --> 00:35:56,031 你的呢? 533 00:35:56,782 --> 00:35:59,076 是威廉麥堅能的《希望》 534 00:35:59,701 --> 00:36:01,119 我也最鍾意這幅 535 00:36:01,203 --> 00:36:03,038 爹哋也是 536 00:36:04,665 --> 00:36:05,707 是的 537 00:36:07,709 --> 00:36:11,088 那麼,我們要走了,對吧? -是的,我本來想...因為我們要... 538 00:36:12,256 --> 00:36:13,799 拜 -拜 539 00:36:14,341 --> 00:36:15,384 拜 -拜 540 00:36:18,470 --> 00:36:19,888 是前度嗎? 541 00:36:19,972 --> 00:36:21,849 是的,很久以前了 542 00:36:22,766 --> 00:36:24,268 已經過了十年 543 00:36:25,102 --> 00:36:26,520 是難以復原的關係嗎? 544 00:36:28,105 --> 00:36:29,273 是的,我想說的是... 545 00:36:29,273 --> 00:36:31,024 那是一段很認真的關係 546 00:36:31,108 --> 00:36:33,110 我們本來想成家立室的,然後... 547 00:36:34,152 --> 00:36:35,195 發生甚麼事了? 548 00:36:37,364 --> 00:36:40,284 很傷心的,我其實是不孕 549 00:36:42,077 --> 00:36:45,414 我們...沒有好好面對 550 00:36:53,463 --> 00:36:56,258 來吧,我們去喪飲白蘭地 551 00:36:56,258 --> 00:36:57,551 好的 -好 552 00:36:57,551 --> 00:37:00,012 文化去食屎吧 -是的,誰需要文化呢? 553 00:37:00,012 --> 00:37:01,763 我們這些運動型不需要 554 00:37:06,059 --> 00:37:08,103 再給我看多一次 555 00:37:11,148 --> 00:37:12,399 我能錫啖老鼠仔嗎? 556 00:37:22,367 --> 00:37:24,077 我打的那個男仔好蠢 557 00:37:25,913 --> 00:37:27,122 你點解說他好蠢? 558 00:37:29,082 --> 00:37:30,584 告訴我 559 00:37:31,168 --> 00:37:32,794 他叫你做鐳射眼 560 00:37:34,671 --> 00:37:36,215 所以你是為了維護我? 561 00:37:37,716 --> 00:37:38,717 不是嗎? 562 00:37:39,885 --> 00:37:40,886 鐳射眼是個男人 563 00:37:41,470 --> 00:37:43,680 他能從眼睛射出強力鐳射,可以燒穿一切 564 00:37:45,140 --> 00:37:46,517 而你只是個媽媽 565 00:37:47,392 --> 00:37:48,393 而且還是獨眼的 566 00:37:50,187 --> 00:37:52,564 不,我的眼睛也能射出死光 567 00:37:53,649 --> 00:37:55,692 我對住妮華拉校長時有用過 568 00:37:56,360 --> 00:37:57,653 有用嗎? 569 00:37:58,612 --> 00:38:01,365 每次都能射穿她說的廢話 570 00:38:01,365 --> 00:38:02,866 所以你是個超級媽咪? 571 00:38:04,034 --> 00:38:07,037 是的,對,我是的 572 00:38:45,158 --> 00:38:46,451 謝謝你車我 573 00:38:47,202 --> 00:38:49,705 當第三架的士取消 你就會覺得他們是針對你 574 00:38:50,998 --> 00:38:52,207 不用客氣 575 00:38:54,042 --> 00:38:55,377 我不想你遲到 576 00:38:55,377 --> 00:38:56,420 我不是趕時間 577 00:38:56,420 --> 00:38:57,421 (1508公里) 578 00:39:00,507 --> 00:39:02,926 你點解這麼緊張?因為你的父母,對吧? 579 00:39:03,010 --> 00:39:05,679 聽我說,現在的車輛更安全 580 00:39:05,679 --> 00:39:09,266 那件車禍絕對不用死人的 581 00:39:09,266 --> 00:39:11,935 你的爸爸是個魯莽司機 582 00:39:12,019 --> 00:39:14,271 而我最注重安全的了,知道嗎? 583 00:39:14,271 --> 00:39:16,440 你可以停車嗎?我想落車 584 00:39:16,440 --> 00:39:18,192 我應該不能停車 585 00:39:24,114 --> 00:39:25,616 停車 -不,冷靜點,等等 586 00:39:25,616 --> 00:39:27,993 停車... -不,你放手 587 00:39:49,723 --> 00:39:50,807 正中紅心 588 00:40:00,400 --> 00:40:02,569 你對跳舞班的意見或許是對的 589 00:40:04,154 --> 00:40:05,572 媽咪,你上堂不好玩嗎? 590 00:40:07,533 --> 00:40:08,867 我以為我識跳舞 591 00:40:10,118 --> 00:40:11,703 我以為那會讓我感到... 592 00:40:13,455 --> 00:40:14,581 那... 593 00:40:17,835 --> 00:40:19,628 但你不是個歌舞女郎 594 00:40:22,172 --> 00:40:23,507 你是個女王 595 00:40:27,761 --> 00:40:28,929 這裏就是你的王國 596 00:40:29,805 --> 00:40:33,100 你一離開,這裏就會有壞事發生 597 00:40:34,977 --> 00:40:36,186 我們需要你留在這裏 598 00:40:43,402 --> 00:40:45,863 我需要快點熟悉這些客戶資料 599 00:40:50,868 --> 00:40:54,872 已經好耐無做了,莊保羅,我們應該做 600 00:41:00,669 --> 00:41:02,254 明天再問我吧,媽咪 601 00:41:04,798 --> 00:41:06,466 明天再考慮 -好的 602 00:41:36,163 --> 00:41:38,540 你點解住在船上? 603 00:41:42,836 --> 00:41:45,506 你的船正在搖我 604 00:41:45,506 --> 00:41:47,549 我要用你的鋼管 605 00:41:47,633 --> 00:41:49,927 這條比我平時用的那條更粗... 606 00:41:54,640 --> 00:41:55,682 你還好嗎? 607 00:42:18,789 --> 00:42:19,790 等等 608 00:42:20,457 --> 00:42:21,917 或者...我們不應該這樣做 609 00:42:21,917 --> 00:42:23,001 無事的 610 00:42:29,383 --> 00:42:30,717 唏 611 00:42:35,681 --> 00:42:36,849 天啊 612 00:42:37,558 --> 00:42:38,559 等陣,不要除衫 613 00:42:45,274 --> 00:42:46,483 是我的問題嗎? 614 00:42:46,567 --> 00:42:48,735 不...天啊,不,是我的問題 615 00:42:52,155 --> 00:42:54,408 伊娃,我是基的 616 00:42:57,160 --> 00:43:01,248 如果我鍾意女人,我現在就會同你做了 617 00:43:07,963 --> 00:43:08,964 好的 618 00:43:12,176 --> 00:43:14,595 那麼你點解一直誤導我? 619 00:43:14,595 --> 00:43:16,555 我不是有心的 620 00:43:16,555 --> 00:43:17,890 不是想誤導你 621 00:43:18,724 --> 00:43:20,517 我只是很鍾意跟你一齊 622 00:43:20,601 --> 00:43:22,477 你好靚女、搞笑、聰明 623 00:43:22,561 --> 00:43:26,190 是的,但如果我...一早知道,你明嗎? 624 00:43:26,190 --> 00:43:28,400 如果我知道... -不好了 625 00:43:29,276 --> 00:43:30,694 這樣太差勁了 626 00:43:30,694 --> 00:43:32,738 你這是甚麼意思?不,不是的,這樣很好 627 00:43:32,738 --> 00:43:35,574 這代表我們可以做真正的朋友了 -收聲吧 628 00:43:35,574 --> 00:43:36,742 好的 629 00:43:36,742 --> 00:43:39,369 你點解不出櫃? 630 00:43:41,580 --> 00:43:43,749 這是2022年的愛爾蘭 631 00:43:43,749 --> 00:43:47,294 我們是很進步的了 632 00:43:47,294 --> 00:43:48,378 我知道 633 00:43:48,462 --> 00:43:51,798 我只是想公私分明 634 00:43:51,882 --> 00:43:52,966 該死的鞋 635 00:43:53,842 --> 00:43:56,178 我也希望我有公私分明 根本不知道自己之前點諗 636 00:43:56,178 --> 00:43:57,638 不要走,請你留下來 637 00:43:58,222 --> 00:43:59,890 我正死蠢 638 00:44:33,090 --> 00:44:34,091 你本可以... 639 00:44:36,385 --> 00:44:38,720 你本可以給我一個暗示還是甚麼的 640 00:44:38,804 --> 00:44:40,722 例如舉起一個牌,寫著“我是基的”? 641 00:44:40,806 --> 00:44:46,061 不,但至少一個...彩虹旗吧? 642 00:44:46,061 --> 00:44:49,356 一條小小的彩虹絲帶 643 00:44:50,440 --> 00:44:51,608 勳章 644 00:44:55,612 --> 00:44:56,613 過來 645 00:45:08,125 --> 00:45:11,670 你之前問我有沒有試過禁忌之愛 646 00:45:14,423 --> 00:45:15,424 我有 647 00:45:16,300 --> 00:45:17,301 也不只一次 648 00:45:20,971 --> 00:45:22,681 因為每一段都是禁忌 649 00:45:23,891 --> 00:45:27,269 對我家庭來說,沒有任何事是... 650 00:45:29,897 --> 00:45:31,356 不記得那個講法 651 00:45:33,859 --> 00:45:35,110 允許的? 652 00:45:35,694 --> 00:45:36,695 對,就是這樣說 653 00:45:38,530 --> 00:45:40,490 你可以簡單一點說的 654 00:45:40,574 --> 00:45:44,661 例如“准許”或“可以” 655 00:45:47,956 --> 00:45:50,501 很遺憾,你跟家人有這樣的分歧 656 00:46:15,275 --> 00:46:17,611 噢,搞錯啊 657 00:46:34,002 --> 00:46:35,712 我要將子彈雪硬 658 00:46:44,680 --> 00:46:45,681 好了 659 00:46:53,814 --> 00:46:55,232 完美 660 00:46:56,275 --> 00:46:59,444 你們點解在驚叫? -不是驚叫,是歡呼 661 00:47:00,112 --> 00:47:02,114 她成功了,看啊 662 00:47:02,114 --> 00:47:04,116 我練好瞄準,也把子彈雪硬 663 00:47:05,075 --> 00:47:07,035 我現在能射穿他的頭骨 664 00:47:07,870 --> 00:47:09,454 我們只需要想好要怎樣調換子彈 665 00:47:09,538 --> 00:47:11,373 但你點知道他們用哪種子彈? 666 00:47:11,373 --> 00:47:13,917 我打給他們問,扮作一個很沉迷的愛好者 667 00:47:14,001 --> 00:47:17,045 他們用.68子彈,是戴面罩,不是頭盔 668 00:47:17,129 --> 00:47:19,423 所以他的頭窿不會有東西蓋著 669 00:47:19,423 --> 00:47:22,050 是的,我們還需要討論其他細節,不過... 670 00:47:22,134 --> 00:47:25,137 是的,但...子彈能射穿了,這是個好開始 671 00:47:25,137 --> 00:47:27,306 神父,有插進去了 672 00:47:27,306 --> 00:47:31,018 你必須確保射中... -天啊,我掂的 673 00:47:31,018 --> 00:47:34,563 我知道我做得到 因為當我想做到某件事,從來都不會失敗 674 00:47:34,563 --> 00:47:36,356 不然你們問諾娜 -你跟諾娜說了? 675 00:47:36,440 --> 00:47:37,774 當然沒有 676 00:47:39,651 --> 00:47:43,113 我們開始之後,我就會找個無人的地方 677 00:47:43,197 --> 00:47:44,823 換做雪硬的子彈 678 00:47:46,992 --> 00:47:48,410 然後射死那個衰人 679 00:47:50,579 --> 00:47:51,413 現在聽好了 680 00:47:52,206 --> 00:47:53,457 我們要這樣做 681 00:47:53,999 --> 00:47:56,710 他們最普通的玩法是兩隊互射 682 00:47:57,336 --> 00:48:01,089 我們讓當努跟莊保羅一組 莊保羅會很開心的,男人鬥女人 683 00:48:02,090 --> 00:48:07,095 A組是莊保羅、當努、烏蘇拉和基絲 684 00:48:07,596 --> 00:48:10,224 B組是我,伊娃和碧卡 685 00:48:11,391 --> 00:48:14,520 阿烏,你的任務 是讓當努和基絲遠離我和伊娃 686 00:48:14,520 --> 00:48:16,522 伊娃,你和我會以莊保羅為目標 687 00:48:16,522 --> 00:48:19,274 讓他覺得我們是他的真正對手 688 00:48:19,358 --> 00:48:22,611 那麼我要做甚麼? -不要阻到我們就得 689 00:48:22,611 --> 00:48:25,113 在那邊 -來吧 690 00:48:25,656 --> 00:48:28,158 我們還在等甚麼?開始吧 691 00:48:29,993 --> 00:48:35,624 大家早晨,我叫斯魯,松鼠斯魯 692 00:48:35,624 --> 00:48:38,335 因為我知道這片樹木的一草一木 693 00:48:38,335 --> 00:48:40,671 所以請你們表示尊重 694 00:48:41,922 --> 00:48:43,257 還有,我鍾意食果仁 695 00:48:43,257 --> 00:48:46,718 第一條規矩,絕不要除下面罩 696 00:48:46,802 --> 00:48:48,887 如果這樣做,你就要直接被罰退出 697 00:48:50,013 --> 00:48:51,181 大家明白了嗎? 698 00:48:51,723 --> 00:48:53,350 明白 -好 699 00:48:53,350 --> 00:48:54,726 好吧 700 00:48:55,561 --> 00:48:59,481 壽星仔安排了自己的驚喜 他有個特別要求 701 00:49:00,148 --> 00:49:03,193 今天,我們不會平時那樣兩人一隊 702 00:49:03,861 --> 00:49:06,530 我們會玩一個遊戲,叫“射兔仔” 703 00:49:07,239 --> 00:49:08,240 射甚麼? 704 00:49:10,242 --> 00:49:13,120 你們其中一人 會在胸前的口袋裏找到一條兔腿 705 00:49:23,964 --> 00:49:25,007 是你,媽咪 706 00:49:25,007 --> 00:49:27,676 會無事的,一定會很好玩 你一直跑...就對了 707 00:49:27,676 --> 00:49:30,095 你很適合,你跑得很快,你能做到的 708 00:49:30,179 --> 00:49:31,013 兔仔 709 00:49:31,013 --> 00:49:33,348 你的任務是嘗試 從障礙陣的一邊跑到另一邊 710 00:49:33,432 --> 00:49:34,933 而不被射中 711 00:49:35,767 --> 00:49:38,478 好嗎?全部人明白了? -好的 712 00:49:38,979 --> 00:49:40,189 我們準備好了嗎? 713 00:49:41,815 --> 00:49:42,816 準備好 714 00:49:42,900 --> 00:49:44,276 那麼請跟我來 715 00:49:51,950 --> 00:49:53,118 現在點算? 716 00:49:56,830 --> 00:49:57,831 隨機應變 717 00:49:59,625 --> 00:50:01,835 來吧,烏蘇拉,在這邊 -碧卡,來吧 718 00:50:25,859 --> 00:50:27,361 你和我跟住莊保羅 719 00:50:55,722 --> 00:50:58,475 比比,現在有機會了,他正背對著我們 720 00:51:01,687 --> 00:51:02,729 來吧 721 00:51:08,694 --> 00:51:10,279 弊 722 00:51:10,904 --> 00:51:12,072 頂 723 00:51:12,072 --> 00:51:14,408 現在又點?比比 724 00:51:14,408 --> 00:51:15,492 跟住我 725 00:51:16,660 --> 00:51:17,703 好的 726 00:51:22,791 --> 00:51:25,377 我找到你了,媽咪 727 00:51:27,045 --> 00:51:28,630 看看他,正癲佬 728 00:51:29,214 --> 00:51:32,885 快跑,你躲不過我的 729 00:51:32,885 --> 00:51:33,969 衰人 730 00:51:38,599 --> 00:51:40,517 停手,去後面,立即去 731 00:51:42,144 --> 00:51:43,270 碧卡,別站在槍前面 732 00:51:44,479 --> 00:51:45,397 該死的 733 00:51:54,072 --> 00:51:55,699 引他去那裏,那邊... 734 00:51:55,699 --> 00:51:56,950 好的 735 00:52:10,714 --> 00:52:12,758 嗨 -好吧,各位 736 00:52:13,926 --> 00:52:17,012 給我五分鐘,我就可以讓你們過去 737 00:52:18,138 --> 00:52:19,723 他站在那裏給你射了 738 00:52:19,723 --> 00:52:21,350 比比,下手吧 739 00:52:30,692 --> 00:52:31,777 比比,下手吧 740 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 五分鐘 741 00:52:38,992 --> 00:52:40,327 射吧 742 00:52:45,457 --> 00:52:46,792 找人叫白車 743 00:52:49,419 --> 00:52:53,507 不要亂郁,老友,你嘗試不要郁 無錯,不要起身 744 00:52:55,425 --> 00:52:58,303 保持冷靜,冷靜點 -嘗試把手放在身體兩邊 745 00:52:58,387 --> 00:53:01,265 我叫當努,是個救護員 她叫烏蘇拉,是個護士 746 00:53:01,265 --> 00:53:04,601 我們會照顧你的,好嗎? 不要摸你的眼,這樣就對了 747 00:53:05,143 --> 00:53:08,522 就是這樣,繼續呼吸 -斯魯,深呼吸,吸氣 748 00:53:09,565 --> 00:53:11,275 我們保證你會無事的 -比比 749 00:53:11,275 --> 00:53:12,359 比比 750 00:53:13,527 --> 00:53:15,195 有人叫了白車嗎? 751 00:53:17,114 --> 00:53:18,574 發生甚麼事了? 752 00:53:20,784 --> 00:53:24,204 發生甚麼事了? -媽咪,不要叫 753 00:53:29,626 --> 00:53:30,752 繼續呼吸 754 00:53:30,836 --> 00:53:31,837 你搞甚麼啊? 755 00:53:31,837 --> 00:53:34,339 就是這樣,吸氣,很好 756 00:53:34,423 --> 00:53:36,425 你做得很好,斯魯,你做得很好 757 00:53:36,425 --> 00:53:39,261 你要保持清醒,你聽到我吧? 758 00:53:44,474 --> 00:53:46,059 不... 759 00:53:49,771 --> 00:53:52,524 不... 760 00:54:02,451 --> 00:54:03,285 (改編自比利時電視劇《家族》) 761 00:54:03,285 --> 00:54:04,203 (瑪蓮莎拉高仙創作) 762 00:54:44,826 --> 00:54:46,828 字幕翻譯:陳泳如