1
00:00:31,949 --> 00:00:37,329
KHÔNG THƯ RÁC - KHÔNG TIẾP NGƯỜI BÁN HÀNG
KHÔNG LŨ ĐIÊN TÔN GIÁO KỲ THỊ ĐỒNG TÍNH
2
00:00:41,542 --> 00:00:44,044
Xin lỗi. Chúng tôi ở...
- Tôi biết các anh.
3
00:00:44,044 --> 00:00:48,090
Cuối cùng nhưng không kém quan trọng.
Chúng tôi đã phỏng vấn các chị em cô.
4
00:00:48,090 --> 00:00:50,050
Phải. Tôi biết.
5
00:00:50,050 --> 00:00:51,677
Chúng tôi vào được chứ?
- Không.
6
00:00:51,677 --> 00:00:53,345
Chúng tôi chỉ hỏi vài câu.
7
00:00:53,345 --> 00:00:55,514
Tôi không thích khách đường đột.
8
00:00:55,514 --> 00:00:57,182
Tôi tưởng các chị em cô đã nói với cô.
9
00:00:57,266 --> 00:00:58,684
Các chị em tôi
có lịch trình của các anh à?
10
00:00:58,684 --> 00:01:01,520
Cô muốn chúng tôi lên lịch...
- Không. Nhưng, chúng ta đến rồi, Matt.
11
00:01:01,520 --> 00:01:02,604
Phải.
12
00:01:13,407 --> 00:01:14,908
Cứ đi giày đi.
13
00:01:17,035 --> 00:01:18,787
Nhà đẹp quá.
14
00:01:24,126 --> 00:01:25,127
Oa.
15
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
Có người bắn giỏi quá.
- Đúng, là tôi.
16
00:02:39,952 --> 00:02:41,912
CHỊ EM LẮM CHIÊU
17
00:02:44,206 --> 00:02:46,583
Chắc là khó lắm. Với cái...
18
00:02:46,667 --> 00:02:47,709
Không.
19
00:02:47,793 --> 00:02:51,380
Chúng tôi phải hỏi vài câu về vụ tai nạn.
20
00:02:52,840 --> 00:02:56,969
Tai nạn nào? Vụ đâm xe làm chết bố mẹ tôi
hay vụ làm tôi mất một mắt?
21
00:02:57,761 --> 00:03:02,057
Vụ sau. Dù vụ của cô lớn hơn chút so với
vụ va chạm xe hơi bên ngoài khách sạn.
22
00:03:02,057 --> 00:03:05,686
Xin lỗi. Hẳn là khó...
- Tuy nhiên, nó hủy hoại đời cô.
23
00:03:06,687 --> 00:03:09,606
Buồn cười là không chứ.
Mất một mắt chỉ là mất một mắt.
24
00:03:10,440 --> 00:03:14,236
Con người thích nghi được mà.
Có lúc tôi còn quên khuấy đi ấy chứ.
25
00:03:15,320 --> 00:03:17,447
Vậy cô không trách John Paul?
- Không.
26
00:03:17,990 --> 00:03:19,908
Anh ta đã đổ lỗi cho cô
trong tờ khai đòi bồi thường bảo hiểm.
27
00:03:19,992 --> 00:03:21,618
Phải, chúng tôi quên rồi.
28
00:03:21,702 --> 00:03:23,954
Tôi mất một mắt,
anh ta bị thủng một lỗ ở đầu.
29
00:03:23,954 --> 00:03:27,457
Não lộ ra như thế thì không thể dễ dàng.
30
00:03:28,375 --> 00:03:29,376
Thế là hòa.
31
00:03:31,503 --> 00:03:36,258
Em vừa thấy Mary Tracey
lén hút thuốc đằng sau lán
32
00:03:36,258 --> 00:03:38,844
trong bộ áo choàng Noel.
33
00:03:38,844 --> 00:03:41,263
Dù sao, mụ già đanh đá đó cũng là người.
34
00:03:41,763 --> 00:03:46,852
Xin chào. Tôi là Nora, vợ của Bibi.
35
00:03:46,852 --> 00:03:48,145
Chào cô.
- Chào cô.
36
00:03:48,645 --> 00:03:50,856
Các anh có trà hay cà phê chưa?
37
00:03:52,399 --> 00:03:55,068
Chưa.
- Chưa à? Các anh có muốn trà hay cà phê?
38
00:03:55,152 --> 00:03:56,695
Không.
- Có.
39
00:03:59,239 --> 00:04:00,282
Các anh ở nhà thờ à?
40
00:04:01,158 --> 00:04:02,492
Nhà thờ nào?
41
00:04:03,410 --> 00:04:05,037
Không. Chúng tôi ở Bảo hiểm Claffin.
42
00:04:05,037 --> 00:04:06,955
Tôi là Matt còn đây là Thomas.
43
00:04:07,039 --> 00:04:10,125
Phải rồi. Giờ các anh đang ở trước mặt tôi
nên tôi hỏi thẳng luôn.
44
00:04:10,209 --> 00:04:13,504
Khi nào các anh sẽ trả tiền cho Gracie?
Người phụ nữ tội nghiệp đó đã đủ đau khổ.
45
00:04:13,504 --> 00:04:16,173
Chúng tôi đang đảm bảo theo trình tự.
- Trình tự thế nào?
46
00:04:16,255 --> 00:04:18,425
Bất cứ chuyện gì liên quan đến
người đàn ông đó,
47
00:04:18,509 --> 00:04:19,927
các anh sẽ chỉ thấy cảnh khổ sở.
48
00:04:19,927 --> 00:04:22,846
Nhìn Bibi mà xem.
Anh ta hủy hoại đời cô ấy trong chốc lát.
49
00:04:22,930 --> 00:04:25,641
Chỉ để thỏa mãn cái trò tàn ác của anh ta.
50
00:04:26,266 --> 00:04:29,520
Và tệ nhất là, anh ta không chịu
nhận bất cứ trách nhiệm nào.
51
00:04:29,520 --> 00:04:31,939
Không, trong đầu anh ta,
tất cả là lỗi của Bibi.
52
00:04:31,939 --> 00:04:34,274
Có lần anh ta nói, khi tôi thách thức...
- Các anh muốn uống cà phê thế nào?
53
00:04:34,358 --> 00:04:35,442
Anh ta nói gì?
54
00:04:36,818 --> 00:04:37,819
Các anh uống thế nào?
55
00:04:38,654 --> 00:04:40,030
Một viên đường, ít sữa.
56
00:04:40,989 --> 00:04:42,199
Tôi đang nói gì nhỉ?
- John Paul.
57
00:04:42,199 --> 00:04:48,080
Ồ, phải. Vâng. Anh ta nói,
"Cô biết cô ấy như thế nào rồi đấy.
58
00:04:48,080 --> 00:04:50,415
Cô ấy có thể lên cơn bất cứ lúc nào
mà không báo trước".
59
00:04:50,499 --> 00:04:55,838
Tôi đáp, "Cô ấy hét lên bảo anh dừng lại,
đã là điều cảnh báo rồi".
60
00:04:56,547 --> 00:04:58,090
Thế mà các anh biết anh ta nói gì không?
61
00:04:58,632 --> 00:05:03,053
Anh ta bảo, "Bao lâu nay, tôi đã
thôi không nghe chị em nhà Garvey rồi.
62
00:05:03,887 --> 00:05:06,265
Vì họ lúc nào cũng la hét vì điều gì đó".
63
00:05:06,849 --> 00:05:10,227
Tôi không hiểu sao
cô ấy có thể ngồi chung bàn với anh ta.
64
00:05:10,227 --> 00:05:12,312
Cô ấy là người phụ nữ tốt hơn tôi.
65
00:05:13,230 --> 00:05:17,442
Tôi sẽ không nói dối, mỗi lần gặp anh ta,
tôi chỉ muốn thụi cho một quả đấm.
66
00:05:21,196 --> 00:05:22,698
Xin chào!
- Xin chào!
67
00:05:22,698 --> 00:05:23,824
Chào các chị.
68
00:05:24,366 --> 00:05:25,492
Lại chào cô, Becka.
69
00:05:26,702 --> 00:05:30,080
Chào các anh. Rất vui được gặp.
- Chào con. Vui không con?
70
00:05:30,080 --> 00:05:31,790
Chúng ta xong việc rồi.
71
00:05:33,417 --> 00:05:34,585
Thế là chơi đẹp.
72
00:05:35,586 --> 00:05:37,296
Nhiều bàn thắng thế.
73
00:05:38,338 --> 00:05:40,382
Tạm biệt, Rubs.
- Tạm biệt.
74
00:05:40,382 --> 00:05:41,884
Không có gì, cháu yêu.
75
00:05:42,509 --> 00:05:43,594
Hẹn gặp lại lần sau.
76
00:05:43,594 --> 00:05:45,762
Rất vui được làm ăn với cháu.
- Hẹn gặp lại dì.
77
00:05:45,846 --> 00:05:48,682
Ôi trời. Becka.
78
00:05:48,682 --> 00:05:50,684
"Ôi trời" cái gì? Chuyện gì vậy?
79
00:05:51,476 --> 00:05:52,769
Em đấy.
80
00:05:53,937 --> 00:05:57,065
Em cần thả con cá đó về biển
và để nó bơi đi.
81
00:05:57,149 --> 00:05:58,692
Em biết, em biết.
82
00:06:00,068 --> 00:06:02,321
Em thề, em đã không biết anh ta là ai.
83
00:06:02,321 --> 00:06:05,199
Khi nào thì em... Eva có biết không?
84
00:06:05,199 --> 00:06:07,910
Không. Mà làm ơn đừng nói với chị ấy.
Em xin chị.
85
00:06:07,910 --> 00:06:09,995
Hứa là em không gặp lại anh ta đi.
86
00:06:12,331 --> 00:06:14,416
Thề với chị đi. Nói to lên.
87
00:06:14,416 --> 00:06:15,584
Em thề.
88
00:06:16,710 --> 00:06:18,295
Ôi trời.
89
00:06:20,088 --> 00:06:22,007
Anh có thôi trộm rác của người ta không?
90
00:06:22,007 --> 00:06:24,551
Đừng tự dối mình nữa.
Còn nhớ câu tagline từ bộ phim đó?
91
00:06:24,635 --> 00:06:26,678
Thôi đi, Tom.
- "Đừng bao giờ để cô ấy khuất tầm mắt.
92
00:06:26,762 --> 00:06:28,805
Đừng bao giờ xả hơi khi làm nhiệm vụ".
93
00:06:28,889 --> 00:06:30,599
Cái gì?
- "Không bao giờ yêu".
94
00:06:30,599 --> 00:06:33,101
Em không yêu, nhé?
Cánh cửa đó đã khép chặt.
95
00:06:34,394 --> 00:06:35,687
Trông có vẻ chưa khép đâu.
96
00:06:42,361 --> 00:06:44,112
Quả bóng bãi biển của anh thế nào rồi?
97
00:06:45,405 --> 00:06:46,240
Gì cơ?
98
00:06:50,410 --> 00:06:51,578
Lẽ ra anh phải ở nhà.
99
00:06:51,662 --> 00:06:53,288
Huyết áp hơi giảm.
100
00:06:53,372 --> 00:06:56,875
Hơi à? Nhưng nó phải thấp hơn 120/80.
101
00:06:58,126 --> 00:07:00,379
Nước tiểu của cô ấy có protein không?
- Tôi chưa kiểm tra nước tiểu.
102
00:07:00,379 --> 00:07:02,005
Được. Tôi nghĩ cô nên kiểm tra
nước tiểu của cô ấy.
103
00:07:02,089 --> 00:07:04,174
Có lẽ nên đo huyết áp của anh.
104
00:07:04,258 --> 00:07:05,801
Rất có khả năng nó còn cao hơn của em.
105
00:07:05,801 --> 00:07:07,094
Được, tôi về đây,
106
00:07:07,094 --> 00:07:09,555
nhưng ngay khi nó tăng đột ngột,
cô gọi bà đỡ nhé.
107
00:07:09,555 --> 00:07:11,390
Lần sau, chúng tôi sẽ cho cô nhập viện.
108
00:07:11,390 --> 00:07:14,268
Giữ cho cô ấy yên tâm và bình tĩnh
là việc của anh. Ông bố ạ?
109
00:07:14,268 --> 00:07:17,062
Căng thẳng như chú thỏ
nhảy tưng tưng chẳng giúp ích được.
110
00:07:17,062 --> 00:07:18,730
Hẹn gặp lại cô.
- Cảm ơn cô.
111
00:07:21,024 --> 00:07:22,860
Em chỉ muốn báo trước khi đi.
112
00:07:22,860 --> 00:07:23,986
Không. Chờ đã, Matt.
113
00:07:25,153 --> 00:07:28,574
Anh biết cái gì sẽ giúp em an tâm
và bình tĩnh? Kebab và khoai tây chiên.
114
00:07:28,574 --> 00:07:31,368
Tất nhiên rồi. Này, Matt.
Em ra quán ăn nhanh mua...
115
00:07:31,368 --> 00:07:32,911
Không. Anh đi đi.
116
00:07:32,995 --> 00:07:37,040
Anh hiểu sở thích của em. Cậu ấy
sẽ bị nhầm mất. Phiền anh đi mà.
117
00:07:37,124 --> 00:07:38,917
Không, không sao. Em có thể mua.
118
00:07:39,001 --> 00:07:41,086
Matt sẽ ở lại với em
cho tới khi anh quay về.
119
00:07:42,546 --> 00:07:43,714
Lớn hay nhỏ?
120
00:07:44,965 --> 00:07:46,842
Anh đùa đấy. Lúc nào chả là cỡ lớn.
121
00:07:55,976 --> 00:07:56,977
Chuyện gì vậy, Matt?
122
00:07:57,978 --> 00:07:59,104
Với cái gì?
123
00:07:59,188 --> 00:08:02,065
"Với cái gì?" Thời tiết.
Vụ Williams chết tiệt.
124
00:08:02,149 --> 00:08:03,817
Anh ấy tin rằng có điều kỳ lạ ở đây.
125
00:08:03,901 --> 00:08:04,985
Thế có không?
126
00:08:06,153 --> 00:08:08,363
Em không biết nữa. Có lẽ.
127
00:08:08,447 --> 00:08:12,075
Kiểu gì nó cũng phải kết thúc.
Em có thấy màu da anh ấy không?
128
00:08:12,159 --> 00:08:14,536
Da anh ấy xám ngắt.
Mà tóc màu đỏ nên không đẹp.
129
00:08:14,620 --> 00:08:16,955
Em biết. Anh ấy rất quan tâm.
- Phải.
130
00:08:18,582 --> 00:08:20,167
Chính xác mức bồi thường là bao nhiêu?
131
00:08:20,167 --> 00:08:21,335
Mức bồi thường?
132
00:08:22,753 --> 00:08:23,754
Là...
133
00:08:23,754 --> 00:08:27,090
Là 875.000 euro.
134
00:08:27,174 --> 00:08:28,675
Biết sao chị biết không?
135
00:08:28,759 --> 00:08:31,261
Vì nó được viết 22 lần
phía sau một cái phong bì.
136
00:08:31,345 --> 00:08:32,386
Em đang cố gắng, Theresa.
137
00:08:32,471 --> 00:08:35,515
Ừ, nhưng em đồng ý.
Chị không nên biết con số này, em thì nên.
138
00:08:36,225 --> 00:08:37,601
Anh ấy đang cố bảo vệ chị, chị hiểu.
139
00:08:37,683 --> 00:08:39,770
Nên em phải giúp chị
đi đến cùng trong vụ này.
140
00:08:39,852 --> 00:08:41,855
Chị nghĩ hồ sơ ở ngăn kéo cuối cùng
ở bàn anh ấy.
141
00:08:41,855 --> 00:08:44,316
Anh ấy chỉ khóa ngăn kéo đó thôi.
- Chị... Em nghĩ chị nên...
142
00:08:44,316 --> 00:08:47,236
Chìa khoá ở cốc bóng đá trên bàn.
143
00:08:47,236 --> 00:08:51,949
Mật mã là "Polo1998",
nhưng thay các chữ "o" bằng số không, nhé?
144
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
Nhớ chưa?
- Rồi.
145
00:08:53,033 --> 00:08:54,493
Nào. Nhắc lại cho chị.
146
00:08:55,327 --> 00:08:57,788
Là Polo1998.
147
00:08:58,497 --> 00:09:00,582
Polo. Polo, con chó của bố.
148
00:09:00,666 --> 00:09:02,376
Chị biết. Màu trắng với...
149
00:09:02,376 --> 00:09:03,460
Một cái lỗ.
- ...một cái lỗ.
150
00:09:03,544 --> 00:09:04,545
Phải.
151
00:09:06,171 --> 00:09:07,589
Sao em còn đứng đây?
152
00:09:07,673 --> 00:09:09,675
Chị muốn em đi làm ngay à?
- Phải.
153
00:09:09,675 --> 00:09:10,884
Được rồi. Vâng.
154
00:09:12,094 --> 00:09:13,095
Trời ạ.
155
00:09:28,026 --> 00:09:29,611
CƠ SỞ DỮ LIỆU HỢP ĐỒNG - ĐĂNG NHẬP
156
00:09:29,695 --> 00:09:31,780
XỔ SỐ - THẮNG 100.000
CLAFFIN VÀ CÁC CON TRAI
157
00:09:31,864 --> 00:09:33,824
CHÀO MỪNG TRỞ LẠI, THOMAS!
JOHN PAUL WILLIAMS
158
00:09:33,824 --> 00:09:35,784
TÌM KIẾM - KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ
159
00:09:52,050 --> 00:09:53,635
CHỨNG NHẬN HỢP ĐỒNG BẢO HIỂM
160
00:10:10,152 --> 00:10:12,529
"Tom, bố xin lỗi vì ra đi thế này.
161
00:10:16,408 --> 00:10:17,910
Bố đã làm hỏng tất cả.
162
00:10:17,910 --> 00:10:20,621
Đây là cách sửa chữa duy nhất
mà bố biết. Bố".
163
00:10:54,071 --> 00:10:56,782
Chào Tom.
- Chào Liz. Cô ăn khoai tây chiên không?
164
00:10:56,782 --> 00:10:59,743
Không, cảm ơn nhé.
- Quá sớm à? Đếm bước chân.
165
00:11:01,036 --> 00:11:02,996
Em làm gì ngoài này thế? Theresa ổn chứ?
166
00:11:03,872 --> 00:11:05,207
Chết tiệt.
167
00:11:05,999 --> 00:11:07,501
Sao em lại làm thế?
168
00:11:08,168 --> 00:11:09,628
Em tìm thấy lá thư của bố.
169
00:11:11,797 --> 00:11:13,757
Em làm gì mà lục lọi đồ của anh, Matt?
Làm ơn...
170
00:11:13,841 --> 00:11:14,925
Đừng. Đừng.
171
00:11:20,097 --> 00:11:21,139
Matt.
172
00:11:27,646 --> 00:11:29,606
Vậy là không phải
ngẫu nhiên dùng thuốc quá liều?
173
00:11:30,941 --> 00:11:31,942
Không.
174
00:11:33,443 --> 00:11:34,570
Ông chủ định chết.
175
00:11:38,740 --> 00:11:39,950
Khốn thật.
176
00:11:39,950 --> 00:11:41,827
Còn những hợp đồng ở ngăn kéo cuối cùng?
177
00:11:41,827 --> 00:11:42,911
Không bao giờ được nộp.
178
00:11:45,163 --> 00:11:48,458
Ông ấy lấy tiền của khách hàng
hết năm này đến năm khác. Rồi tiêu.
179
00:11:51,837 --> 00:11:53,672
Liam Claffin là kẻ lừa đảo.
180
00:11:55,465 --> 00:11:56,466
Và tên nói dối.
181
00:11:59,094 --> 00:12:00,512
Chúng ta không thể trả tiền bồi thường.
182
00:12:02,514 --> 00:12:05,434
Nếu ta không tìm được cách thoát,
tất cả mọi người sẽ biết...
183
00:12:05,434 --> 00:12:07,603
Sao anh không nói với em, Tom?
184
00:12:07,603 --> 00:12:08,896
Anh không biết nữa.
185
00:12:11,732 --> 00:12:12,733
Vì bố?
186
00:12:13,775 --> 00:12:15,235
Vì em?
187
00:12:16,528 --> 00:12:17,905
Bố làm như thế đấy.
188
00:12:18,739 --> 00:12:21,783
Bố thì sống sung túc,
còn anh và mẹ phải giải quyết hậu quả.
189
00:12:21,867 --> 00:12:23,327
Còn em, thì... Em...
190
00:12:23,327 --> 00:12:26,205
Sao? Em chỉ là thằng nhóc ngu ngốc
gây rắc rối thêm cho anh?
191
00:12:26,205 --> 00:12:29,791
Không. Không. Nhưng...
Em mang lại niềm vui.
192
00:12:29,875 --> 00:12:32,169
Đó là công việc của em.
Dù vui hay buồn, anh cũng có mặt.
193
00:12:32,878 --> 00:12:34,087
Dù sao thì cũng xong cả rồi.
194
00:12:34,171 --> 00:12:36,423
Nên nếu lộ ra, chúng ta sẽ đi tù
vì che giấu hành vi lừa đảo của bố...
195
00:12:36,507 --> 00:12:37,716
Trời ơi.
196
00:12:38,592 --> 00:12:40,552
Tại sao anh phải tử vì đạo như thế?
197
00:12:40,636 --> 00:12:42,387
Anh cứ để cho bố chịu hậu quả.
198
00:12:42,471 --> 00:12:45,098
Anh không thể. Anh...
- Không, anh có thể, Tom. Anh có thể.
199
00:12:45,182 --> 00:12:48,435
Nếu lúc đó anh cho em biết,
thay vì coi em như đứa trẻ,
200
00:12:48,519 --> 00:12:50,020
thì em đã bảo anh như thế.
201
00:12:51,730 --> 00:12:53,565
Thì em đã phang vào
cái đầu ngu ngốc của anh
202
00:12:53,649 --> 00:12:56,401
và bảo anh rằng bố của anh
không có quyền yêu cầu anh điều đó.
203
00:12:56,485 --> 00:12:58,654
Này, ông ấy cũng là bố em.
- Không phải.
204
00:12:59,696 --> 00:13:01,240
Ông ấy chẳng là gì nữa.
205
00:13:04,993 --> 00:13:07,329
Còn bây giờ chúng ta
phải giải quyết thứ bung bét này.
206
00:13:10,374 --> 00:13:11,375
Matt.
207
00:13:12,793 --> 00:13:14,419
Đi mà. Anh xin lỗi.
208
00:13:47,202 --> 00:13:48,287
Em sẽ cho anh vào chứ?
209
00:14:03,302 --> 00:14:04,511
Anh làm gì ở đây vậy?
210
00:14:11,727 --> 00:14:12,728
Anh không biết nữa.
211
00:14:19,776 --> 00:14:21,153
Em không thể.
212
00:14:23,822 --> 00:14:25,490
Anh tưởng em nói em muốn thế này.
213
00:14:26,241 --> 00:14:27,910
Phức tạp lắm.
214
00:14:30,829 --> 00:14:32,039
Đó là các chị của em.
215
00:14:37,586 --> 00:14:38,587
Không quan trọng.
216
00:15:27,177 --> 00:15:28,262
Cảm ơn vợ.
217
00:15:28,262 --> 00:15:29,346
Chồng cầm lấy.
218
00:15:31,682 --> 00:15:34,142
Mấy cậu bé Hardy sẽ quay lại chứ?
219
00:15:34,226 --> 00:15:38,480
Không, họ chỉ muốn
nói về vụ đâm xe với JP.
220
00:15:40,482 --> 00:15:41,817
Nói về chuyện đó có khó không?
221
00:15:41,817 --> 00:15:43,026
Chồng không biết nữa.
222
00:15:43,694 --> 00:15:45,404
Vợ đã nói hết rồi, Nora.
223
00:15:46,154 --> 00:15:48,282
Biến chồng thành nghi can luôn.
224
00:15:48,282 --> 00:15:49,658
Nghi can gì?
225
00:15:49,658 --> 00:15:50,742
Không quan trọng.
226
00:15:51,535 --> 00:15:55,122
Xin lỗi, Bi.
Vợ chỉ tự dưng lên cơn mà nói bừa.
227
00:15:57,165 --> 00:15:58,166
Quên chuyện đó đi.
228
00:15:59,042 --> 00:16:01,378
Chồng chỉ ghét vì cứ phải
mất thêm thời gian vì tên khốn đó.
229
00:16:02,671 --> 00:16:04,506
Giá mà hắn chưa bao giờ tồn tại.
230
00:16:06,300 --> 00:16:07,634
Chồng nói nghe có độc địa quá?
231
00:16:09,052 --> 00:16:10,179
Chồng được phép thù ghét hắn.
232
00:16:11,054 --> 00:16:12,139
Đúng vậy.
233
00:16:14,766 --> 00:16:18,395
Vợ mừng vì hắn đã chết. Thật đấy.
234
00:16:22,024 --> 00:16:23,025
Ừ, chồng cũng vậy.
235
00:16:33,744 --> 00:16:35,579
Chị đã xóa ảnh đó.
236
00:16:35,579 --> 00:16:39,082
Chị đập nát điện thoại của hắn, Urs.
Bức ảnh không còn nữa, em an toàn rồi.
237
00:16:39,166 --> 00:16:41,960
Thôi nào, đừng ngây thơ thế.
Hắn sẽ sao chép nó ở đâu đó.
238
00:16:42,044 --> 00:16:45,964
Nhưng hắn sẽ không nói với Donal đâu.
Hắn khoái áp đặt quyền lực đối với em.
239
00:16:46,048 --> 00:16:47,341
Em đã nói với Ben chưa?
240
00:16:47,341 --> 00:16:49,510
Còn lâu. Em không thể,
anh ấy là cung Bọ Cạp.
241
00:16:50,844 --> 00:16:52,179
Chị không biết thế nghĩa là gì.
242
00:16:52,179 --> 00:16:56,934
Nghĩa là... Trời ạ.
Em nên kết thúc nhưng không thể.
243
00:16:56,934 --> 00:17:00,229
Em chỉ... Em quá mệt mỏi.
244
00:17:00,229 --> 00:17:02,064
Lại đây. Chị biết.
245
00:17:03,398 --> 00:17:04,398
Mau lên nào.
246
00:17:06,108 --> 00:17:07,736
Các chị ôm ấp làm cái gì?
247
00:17:07,736 --> 00:17:10,030
Cứ... Ôi, chết tiệt.
248
00:17:17,954 --> 00:17:19,623
Grace.
- Gọi thẳng cho bé B.
249
00:17:19,705 --> 00:17:21,375
Chị ấy lúc nào cũng
gọi người không có con.
250
00:17:23,001 --> 00:17:25,963
Xin lỗi. Ý em là chị ấy biết
nhiều khả năng chị nghe máy hơn.
251
00:17:25,963 --> 00:17:29,508
Không sao. Thực ra,
dùng từ "không có trẻ con" thì hơn.
252
00:17:29,508 --> 00:17:31,593
Chào Grace. Em đang bật loa ngoài.
253
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Này, bọn chị đang tới Forty Foot.
254
00:17:33,971 --> 00:17:35,389
Thích thế.
255
00:17:35,389 --> 00:17:39,768
Nghe này, em gọi điện vì chị không trả lời
trên nhóm về sinh nhật của JP.
256
00:17:39,852 --> 00:17:41,228
Chơi súng sơn.
257
00:17:41,228 --> 00:17:42,855
Hai tuần nữa kể từ hôm nay?
258
00:17:43,772 --> 00:17:47,276
Donal đang đi làm, nên em trông con.
Xin lỗi nhé, tình yêu.
259
00:17:49,570 --> 00:17:51,446
Chị... Hai tuần nữa à?
260
00:17:51,530 --> 00:17:53,949
Vì chị nghĩ chị có...
- Ý tuyệt lắm.
261
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Bibi đấy à?
262
00:17:55,701 --> 00:17:58,370
Vâng, Nora có thể trông cả lũ trẻ.
Để Ursula rảnh rang.
263
00:17:58,370 --> 00:18:01,415
Chị định bảo với Urs,
Donal có nói với JP là cậu ấy đến được.
264
00:18:02,040 --> 00:18:03,041
Vậy là hẹn nhé.
265
00:18:03,125 --> 00:18:06,044
Ừ, chị quên là em thích chơi trò bắn súng.
266
00:18:06,628 --> 00:18:07,629
Em thích mà.
267
00:18:08,463 --> 00:18:10,632
Em có muốn đi bơi không?
- Bọn em sẽ chờ chị.
268
00:18:10,716 --> 00:18:12,384
Em không thể.
269
00:18:13,385 --> 00:18:17,097
Em cần chuẩn bị bữa trưa.
Nhưng chúng ta sẽ sớm nói chuyện nhé.
270
00:18:18,056 --> 00:18:19,057
Được, tạm biệt.
- Tạm biệt.
271
00:18:19,141 --> 00:18:22,186
Tạm biệt.
- Tại sao, Bibi? Bibi!
272
00:18:49,171 --> 00:18:51,256
Blanaid. Con làm gì thế?
- Con đang lên kế hoạch.
273
00:18:51,340 --> 00:18:53,175
Thế à? Có gì phấn...
274
00:18:56,136 --> 00:18:58,722
Tớ sẽ gặp cậu ở đó,
nhưng đừng làm gì mà không có tớ.
275
00:19:00,140 --> 00:19:03,060
Xin phép trước đã. Xem mẹ cậu nói gì.
276
00:19:17,366 --> 00:19:20,661
Em muốn giết hắn
ở buổi chơi súng sơn? Ý tưởng điên rồ.
277
00:19:20,661 --> 00:19:22,871
Ta cứ bàn cái đã.
278
00:19:22,955 --> 00:19:25,707
Mấy khẩu súng đó nguy hiểm lắm
nếu trúng vào đúng chỗ.
279
00:19:25,791 --> 00:19:28,794
Đó là vỏ bọc hoàn hảo.
Mà em thì ngắm bắn giỏi lắm.
280
00:19:29,878 --> 00:19:31,380
Nếu chúng ta bắn hắn vào sau họng thì sao?
281
00:19:31,380 --> 00:19:34,341
Phải. Cứ bảo hắn há mồm ra và nói...
282
00:19:34,341 --> 00:19:35,592
Vậy thì vào thái dương.
283
00:19:35,676 --> 00:19:38,303
Em không muốn làm hắn thâm tím.
Chị có thể đấm hắn.
284
00:19:38,387 --> 00:19:40,097
Vào cái lỗ ghê rợn trên đầu hắn.
285
00:19:40,097 --> 00:19:42,933
Phải! Cái lỗ từ vụ tai nạn xe hơi.
286
00:19:42,933 --> 00:19:45,727
Thóp đầu của hắn.
- Ôi, làm ơn đừng gọi nó là thóp đầu.
287
00:19:45,811 --> 00:19:47,646
Khiến chị hình dung hắn như bé sơ sinh.
288
00:19:47,646 --> 00:19:51,316
Em đã thấy ảnh hắn hồi bé,
hồi đó hắn đã là tên khốn rồi.
289
00:19:51,400 --> 00:19:53,610
Hắn thích dìm chết ếch.
- Cái gì?
290
00:19:53,694 --> 00:19:56,822
Phải. Minna từng cho hắn ăn mặc
quần áo con gái.
291
00:19:56,822 --> 00:19:59,199
Quần áo của chị gái đã chết của hắn.
292
00:19:59,283 --> 00:20:00,284
Trời đất.
293
00:20:01,535 --> 00:20:04,037
Liệu em có lấy được
phim X quang ở chỗ làm?
294
00:20:04,121 --> 00:20:05,122
Sẽ không dễ đâu.
295
00:20:05,122 --> 00:20:07,165
Không cái gì đáng giá
mà lại dễ dàng lấy, cô gái.
296
00:20:07,249 --> 00:20:09,209
Xin lỗi bố.
297
00:20:09,293 --> 00:20:11,336
Chúng ta có hai tuần. Chị lấy được không?
298
00:20:12,379 --> 00:20:13,714
Có.
299
00:20:13,714 --> 00:20:16,300
Em nghĩ lỗ trên đầu hắn ở đâu đó phía sau.
300
00:20:16,300 --> 00:20:18,719
Nên nếu ta may mắn,
thì nó sẽ không bị mặt nạ của hắn che.
301
00:20:18,719 --> 00:20:21,096
Nếu vậy, ta có thể dùng bột ngứa.
Để hắn cởi mặt nạ ra.
302
00:20:21,180 --> 00:20:25,058
Trời ạ. Lôi bột ngứa vào đây là xong rồi.
303
00:20:25,142 --> 00:20:28,353
Em không biết nữa. Có thể là kế hoạch B.
"B" là Bé Becka.
304
00:20:28,437 --> 00:20:31,732
"B" là Bibi Mặt Khốn.
- Ôi trời ơi.
305
00:20:32,983 --> 00:20:34,902
Becka! Chị khỏe hơn em đấy.
- Bibi! Bibi!
306
00:20:34,902 --> 00:20:37,237
Chị già hơn. Khỏe hơn.
- Dìm chết con ếch thế nào?
307
00:20:37,321 --> 00:20:38,447
Trong sữa.
308
00:20:38,447 --> 00:20:40,574
Không, Bibi. Không.
309
00:21:15,234 --> 00:21:16,276
Chào Roger. Là Oscar đây.
310
00:21:16,360 --> 00:21:18,737
Cha mẹ ơi... Thật...
311
00:21:23,617 --> 00:21:26,411
CHÀO MỪNG TỚI GIÁO ĐOÀN TUỔI TRẺ
FOCUS AND SHINE
312
00:21:26,995 --> 00:21:28,497
Chào Oscar. Hy vọng cháu khỏe
313
00:21:34,419 --> 00:21:36,713
Không. Dương vật của cháu cứ to lên
và tím bằm. Cháu sẽ làm gì đây?
314
00:21:43,136 --> 00:21:45,681
Bình thường mà.
Như tôi đã nói, hỏi bố cháu đi.
315
00:21:49,560 --> 00:21:50,727
Ông là bố cháu nhé?
316
00:21:50,811 --> 00:21:52,062
Cái gì?
317
00:21:54,022 --> 00:21:55,774
Ông có thể dạy cháu vài điều về dương vật
318
00:21:56,692 --> 00:21:57,693
Khốn nạn.
319
00:22:01,154 --> 00:22:04,783
Mẹ nó ơi, anh cần
làm bánh sinh nhật ở văn phòng.
320
00:22:04,867 --> 00:22:08,704
Gerald rất thích sôcôla,
mà em thì làm bánh sôcôla ngon nhất.
321
00:22:08,704 --> 00:22:11,540
Anh nên nghỉ thứ Sáu để làm sinh nhật.
322
00:22:11,540 --> 00:22:12,749
Anh có phải đứa bé lên mười đâu.
323
00:22:13,458 --> 00:22:15,377
Em chỉ nghĩ ta có thể làm gì đó.
324
00:22:15,377 --> 00:22:19,089
Giám đốc tài chính
không nghỉ vào sinh nhật mình.
325
00:22:21,425 --> 00:22:23,343
Mà hôm nay em sẽ phải làm xong đấy,
326
00:22:23,427 --> 00:22:26,555
vì mai là ngày duy nhất
Gerald sẽ đến văn phòng vào tuần này.
327
00:22:26,555 --> 00:22:29,433
Ở đâu... Cảm ơn em.
328
00:22:29,433 --> 00:22:31,351
Được. Lát nữa em sẽ làm.
329
00:22:32,644 --> 00:22:33,645
Sau giờ học của em.
330
00:22:36,982 --> 00:22:38,609
Anh muốn bánh sôcôla kiểu gì?
331
00:22:38,609 --> 00:22:39,693
Loại ngậy đấy.
332
00:22:39,693 --> 00:22:42,571
Loại em làm năm ngoái với...
với quả mâm xôi ấy,
333
00:22:42,571 --> 00:22:45,115
và... từ tiếng Pháp là gì nhỉ?
334
00:22:46,533 --> 00:22:52,164
Kem phủ. Gerald rất thích kem phủ.
335
00:22:52,164 --> 00:22:56,668
Em sẽ làm sau bữa trưa
và để nguội trong khi em học.
336
00:22:58,003 --> 00:22:59,087
Học gì?
337
00:23:01,757 --> 00:23:03,383
Em đang học lớp nhảy.
338
00:23:04,259 --> 00:23:06,637
Anh biết đấy, chỉ để có việc để làm.
339
00:23:07,763 --> 00:23:08,805
Tốt cho mẹ đấy.
340
00:23:10,599 --> 00:23:12,267
Thì chuyện nhỏ thôi mà.
341
00:23:12,351 --> 00:23:14,311
Thì thời gian của em là cho chuyện nhỏ.
342
00:23:15,562 --> 00:23:16,897
Mẹ có thể nhảy giống Lizzo.
343
00:23:18,440 --> 00:23:20,317
Có lẽ mua bộ quần áo nịt.
344
00:23:20,317 --> 00:23:21,693
Động tác slutdrop.
345
00:23:24,655 --> 00:23:25,656
Không.
346
00:23:35,249 --> 00:23:37,042
Oắt con bẩn thỉu.
347
00:23:41,338 --> 00:23:43,423
GRACE ĐÍCH THỰC
348
00:23:43,507 --> 00:23:44,716
Mày thích thế à?
349
00:24:17,249 --> 00:24:21,753
Chào mọi người. Chào mừng trở lại
tuần Afro-Ceilidh thứ hai.
350
00:24:21,837 --> 00:24:23,755
Tuần này ta có vài gương mặt mới xinh đẹp.
351
00:24:23,839 --> 00:24:27,968
Để tập bài khởi động,
ta sẽ đứng thành vòng tròn rộng.
352
00:24:29,803 --> 00:24:30,804
Tốt lắm.
353
00:24:31,680 --> 00:24:34,725
Tuyệt lắm. Mỗi người chúng ta
sẽ lần lượt vào giữa
354
00:24:34,725 --> 00:24:36,810
để giới thiệu bản thân qua khiêu vũ,
355
00:24:36,894 --> 00:24:39,605
và người sắp nhảy xong
sẽ chọn người tiếp theo.
356
00:24:39,605 --> 00:24:40,689
Được rồi.
357
00:24:43,483 --> 00:24:46,904
Nào, các bạn. Cứ nhảy điệu các bạn thích.
358
00:24:50,324 --> 00:24:54,578
Nào. Tiếp theo là ai? Nhảy đi, Toby.
359
00:24:57,998 --> 00:24:58,957
Tốt lắm.
360
00:25:02,961 --> 00:25:05,506
Đúng rồi. Phiêu theo nhạc.
361
00:25:07,549 --> 00:25:09,343
Chúc may mắn. Tốt lắm.
362
00:25:23,649 --> 00:25:24,650
Nhảy đi.
363
00:25:50,759 --> 00:25:52,177
Tôi xin lỗi. Tôi không thể.
364
00:26:23,584 --> 00:26:24,585
Không.
365
00:26:26,670 --> 00:26:28,964
Mẹ đã chẳng làm gì thì chớ,
mẹ mà làm thì chỉ có hỏng việc.
366
00:26:28,964 --> 00:26:31,091
Bla. Mẹ rất xin lỗi.
- Không!
367
00:26:31,175 --> 00:26:32,759
Con à, mẹ rất...
368
00:26:32,843 --> 00:26:35,345
Từ từ thôi.
Tai nạn là chuyện bình thường mà.
369
00:26:35,429 --> 00:26:37,598
Ôi trời. Ôi trời ơi.
370
00:26:37,598 --> 00:26:39,391
Nhất là khi cô gái nhà Garvey lái xe.
371
00:26:39,391 --> 00:26:40,893
Con ghét mẹ.
- Con yêu.
372
00:26:44,313 --> 00:26:46,982
Em xúc nó đi trong khi anh đỗ xe.
373
00:26:46,982 --> 00:26:48,817
Chúng ta sẽ chôn nó cạnh Oscar. Nhé?
374
00:26:53,113 --> 00:26:55,199
Sọ có thể trông khó ưa à?
375
00:26:56,909 --> 00:26:58,827
Cái lỗ trên đầu hắn ở đó.
376
00:26:59,369 --> 00:27:00,370
Được rồi.
377
00:27:10,047 --> 00:27:11,048
Được rồi.
378
00:27:12,257 --> 00:27:13,258
Chờ đã.
379
00:27:24,811 --> 00:27:27,523
Thì, em chưa thể tập được,
vì ở nhà không bắn được.
380
00:27:36,240 --> 00:27:39,910
Đừng có làm thế.
Nhìn nhau với mấy gương mặt đó.
381
00:27:43,038 --> 00:27:46,083
Không phải tại em còn một mắt.
Không cần hai mắt cũng ngắm được.
382
00:27:46,083 --> 00:27:50,838
Mà vì thế đứng. Báng súng. Hơi thở.
383
00:27:50,838 --> 00:27:54,132
Em có thời gian làm tất cả việc đó?
Vì vào ngày hôm đó, sẽ rất hỗn loạn.
384
00:27:54,883 --> 00:27:57,219
Em có thể bắn trúng
trước khi chị phá vỡ kế hoạch không?
385
00:27:57,219 --> 00:28:01,473
Không ai phá vỡ kế hoạch cả. Nhé?
Em cứ từ từ.
386
00:28:01,557 --> 00:28:03,100
Khả năng đó sẽ quay lại thôi.
- Vâng.
387
00:28:08,605 --> 00:28:09,940
Em sẽ di chuyển một chút.
388
00:28:22,411 --> 00:28:23,704
Trúng hồng tâm!
389
00:28:29,960 --> 00:28:32,504
Không, thưa Cha. Không xuyên qua.
390
00:28:34,423 --> 00:28:36,049
Phải. Chị...
391
00:28:36,133 --> 00:28:38,760
Chị nghĩ chúng ta sẽ phải suy nghĩ lại.
392
00:28:38,844 --> 00:28:41,013
Vì, ý chị là, bắn trúng mục tiêu
là một chuyện.
393
00:28:41,013 --> 00:28:42,681
Nhưng nếu nó còn không để lại vết lõm...
394
00:28:42,681 --> 00:28:44,683
Bất ngờ quá.
Chúng ta sẽ không bắn anh ta tới chết.
395
00:28:48,604 --> 00:28:49,855
Em phải đi làm đây.
396
00:28:51,440 --> 00:28:52,983
Còn em phải tới cửa tiệm.
397
00:28:52,983 --> 00:28:55,402
Ồ không, khoan đã. Em không có cửa tiệm.
398
00:28:56,570 --> 00:28:57,571
Bibi.
399
00:29:02,117 --> 00:29:03,535
Em có muốn ăn dưa hấu không?
400
00:29:03,619 --> 00:29:05,913
Có.
- Chị có ít phô mai feta.
401
00:29:10,083 --> 00:29:13,045
Vậy khi nào thì tôi được gặp
các Spice Girls còn lại?
402
00:29:13,045 --> 00:29:15,547
Thực ra có một cô đáng sợ.
Và một cô em bé.
403
00:29:16,089 --> 00:29:18,217
Và một cô tóc đỏ, nhưng thỉnh thoảng.
404
00:29:18,217 --> 00:29:19,885
Vậy hoặc cô là Posh hoặc Sporty.
405
00:29:19,885 --> 00:29:22,596
Tôi là Posh với chữ "P" hoa.
406
00:29:22,596 --> 00:29:24,139
Không có cô thể thao.
407
00:29:24,223 --> 00:29:27,226
Chúng tôi đều giỏi nốc rượu vang
nếu đó là môn thể thao? Đúng không?
408
00:29:27,226 --> 00:29:28,769
Nếu vậy, tôi cũng là vận động viên.
409
00:29:31,104 --> 00:29:32,147
Ôi trời.
410
00:29:33,190 --> 00:29:35,025
Thứ Sáu mới là sinh nhật anh ta mà.
411
00:29:35,025 --> 00:29:37,110
Đừng từ chối vào tuần sinh nhật anh ta.
412
00:29:41,907 --> 00:29:45,077
Công thức truyền thống của gia đình.
413
00:29:45,077 --> 00:29:47,371
Thì, món gia truyền như thế
đúng là vô giá.
414
00:29:48,747 --> 00:29:51,834
Tôi đang định cho tàu hạ thủy
mừng sinh nhật tôi.
415
00:29:54,336 --> 00:29:57,631
Bayliner model 2566, dài hơn tám mét.
416
00:29:57,631 --> 00:29:59,758
Tôi nghĩ có lẽ ông muốn đi cùng tôi?
417
00:29:59,842 --> 00:30:01,718
Ở nhà tôi toàn phụ nữ.
418
00:30:01,802 --> 00:30:04,471
Nên tôi có thể rất cần
giao du với nam giới.
419
00:30:04,555 --> 00:30:05,973
Ừ hứ.
420
00:30:07,182 --> 00:30:08,767
Chúng tôi đã rất vui trên đó.
421
00:30:11,979 --> 00:30:13,647
Hợp với anh đấy.
422
00:30:14,398 --> 00:30:15,566
Vâng.
423
00:30:18,527 --> 00:30:21,655
Thôi, mấy cái này đừng để lộ ra ngoài nhé.
424
00:30:21,655 --> 00:30:23,282
Hứa danh dự.
425
00:30:23,282 --> 00:30:26,243
Không cần phải nói,
tôi cũng hứa danh dự với ông.
426
00:30:26,243 --> 00:30:29,538
Không phải ông hay tôi
quá chén tới mức đó.
427
00:30:30,914 --> 00:30:32,583
Tôi nghĩ cô ấy cũng không.
- Gì cơ?
428
00:30:33,500 --> 00:30:37,796
Thì, như Grace nói về bánh xốp của cô ấy,
"hoàn hảo cho tới khi nó đổ ụp".
429
00:30:38,839 --> 00:30:41,300
Dù sao, chúng ta đều là con người.
430
00:30:41,300 --> 00:30:45,137
Nên, mời ông ăn, và tôi sẽ
cho ông biết khi nào nó sẵn sàng hạ thủy...
431
00:30:45,137 --> 00:30:46,221
Cùng kích cỡ à?
- ...được chứ?
432
00:30:46,305 --> 00:30:48,307
Ừ.
- Tôi xin lỗi.
433
00:30:50,559 --> 00:30:52,227
Chúng ta nên đi uống.
434
00:30:52,311 --> 00:30:53,437
Thế à?
435
00:30:53,437 --> 00:30:55,105
Như tập luyện kiểu giật gấu vá vai?
436
00:30:55,189 --> 00:30:57,816
Chính xác. Để tay lên cơ.
- Được rồi.
437
00:30:59,109 --> 00:31:01,987
Hay là dành thời gian cho văn hóa trước.
- Thật không? Phải thế à?
438
00:31:01,987 --> 00:31:05,449
Được, ta sẽ làm một vòng thật nhanh
ở Phòng tranh Quốc gia.
439
00:31:05,449 --> 00:31:07,117
Phải.
- Coi như đó là khởi động.
440
00:31:07,201 --> 00:31:09,578
Ừ. Tôi có nên đeo băng đô mồ hôi?
441
00:31:09,578 --> 00:31:11,914
Anh có băng cổ tay cùng màu không?
442
00:31:11,914 --> 00:31:15,000
Đương nhiên.
- Thế thì tất nhiên rồi.
443
00:31:15,000 --> 00:31:16,460
Được rồi.
- Được.
444
00:31:17,002 --> 00:31:19,129
Và cái quần soóc bé của anh.
Không hẳn thế.
445
00:31:19,713 --> 00:31:20,714
Chết tiệt.
446
00:31:20,714 --> 00:31:23,425
Con không thể đi khắp lớp đánh bạn, Ruben.
447
00:31:24,176 --> 00:31:25,427
Con làm gãy kính của bạn ấy.
448
00:31:25,511 --> 00:31:27,513
Thôi. Việc này cứ để thế đã.
449
00:31:27,513 --> 00:31:29,473
Con gây ra tổn thương vĩnh viễn thì sao.
450
00:31:29,473 --> 00:31:30,557
Trời ạ, Ruben!
451
00:31:32,809 --> 00:31:35,521
Nói lý do con đánh bạn ấy đi.
Không mẹ sẽ đốt truyện tranh của con.
452
00:31:36,104 --> 00:31:38,482
Và bộ sưu tập thẻ của con.
- Không, mẹ sẽ không đốt truyện tranh.
453
00:31:38,482 --> 00:31:40,943
Còn bộ sưu tập thẻ của con?
- Hay thẻ của con.
454
00:31:41,693 --> 00:31:43,862
Mẹ nên thế.
- Ruben!
455
00:31:43,946 --> 00:31:45,531
Con chẳng làm gì sai cả!
456
00:31:46,240 --> 00:31:47,699
Chúng ta định làm gì?
457
00:31:47,783 --> 00:31:50,452
Chồng phải chờ tới khi bình tĩnh lại,
tới khi chồng quyết định về hậu quả.
458
00:31:51,620 --> 00:31:53,038
Vậy chúng ta sẽ chờ một lát.
459
00:31:56,166 --> 00:31:58,669
Bọn em sẽ tham gia
khóa làm cha mẹ tích cực.
460
00:31:58,669 --> 00:32:01,004
Bọn em phải làm đánh giá tính cách.
461
00:32:01,088 --> 00:32:03,048
Hồ sơ của em là...
462
00:32:03,048 --> 00:32:05,592
trịch thượng và kiểm soát.
463
00:32:05,676 --> 00:32:06,718
Chính xác!
464
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
Còn Nora?
465
00:32:09,137 --> 00:32:10,430
Dễ chịu và biết an ủi.
466
00:32:11,723 --> 00:32:12,850
Đúng là như thế.
467
00:32:14,059 --> 00:32:17,729
Chị biết em nghĩ gì không? Em nghĩ,
"Cô ấy là Grace, còn em là tên khốn".
468
00:32:17,813 --> 00:32:20,732
Em không phải tên khốn, Bibi.
469
00:32:21,900 --> 00:32:23,443
Em sẽ không bao giờ là hắn.
470
00:32:23,527 --> 00:32:26,572
Có bao giờ em nghĩ hắn đang đánh giá
kỹ năng làm cha mẹ của hắn?
471
00:32:26,572 --> 00:32:28,115
Không hiểu sao hắn có thể làm tốt hơn?
472
00:32:28,115 --> 00:32:29,199
Làm gì có chuyện.
473
00:32:29,283 --> 00:32:31,577
Dù sao, Blanaid không được nuôi nấng
bởi một ả đồng tính một mắt.
474
00:32:32,578 --> 00:32:34,162
Em đang gặp bất lợi, Eva.
475
00:32:34,788 --> 00:32:35,873
Em phải làm việc này cho đúng.
476
00:32:35,873 --> 00:32:36,999
Nghe chị này.
477
00:32:39,001 --> 00:32:42,004
Cứ uống vào là em mất kiểm soát.
Xem phim cùng em là thảm họa,
478
00:32:42,004 --> 00:32:45,757
em là một trong những bạn chơi
bài xì dở nhất mà chị có. Dở nhất.
479
00:32:46,675 --> 00:32:48,468
Em là một trong những phụ huynh giỏi nhất.
480
00:32:49,303 --> 00:32:52,097
Có lẽ... Em biết đấy, có lẽ là giỏi nhất.
481
00:32:53,056 --> 00:32:54,808
Đừng nói điều đó với Ursula.
482
00:32:57,561 --> 00:33:01,690
Khi em nghĩ về những gì
mà Blanaid tội nghiệp phải gánh chịu.
483
00:33:02,316 --> 00:33:04,234
Rõ ràng là không phải Grace, dù...
484
00:33:05,986 --> 00:33:08,822
Em thì ngược hẳn lại.
Em là ánh sáng đối với Ruben.
485
00:33:12,367 --> 00:33:15,787
Ursula nói mình ước giá mà
Ben thấy chị ấy trong vẻ ấn tượng nhất.
486
00:33:15,871 --> 00:33:19,124
Về cơ thể. Trước khi có con và sập xệ.
487
00:33:21,793 --> 00:33:26,089
Ruben sẽ không nhớ em. Trước khi...
488
00:33:28,300 --> 00:33:30,761
Thế không có nghĩa
em không phải phụ huynh ít giỏi hơn.
489
00:33:32,888 --> 00:33:33,889
Được chứ?
490
00:33:35,933 --> 00:33:38,018
Có lẽ ít hơn phụ huynh khác một mắt.
491
00:33:47,653 --> 00:33:48,946
Em sẽ không bỏ cuộc, Eva.
492
00:33:51,406 --> 00:33:52,783
Em sẽ giết hắn.
493
00:33:55,452 --> 00:33:57,829
Nhưng việc này là vì Grace, nhớ chứ?
494
00:33:57,913 --> 00:33:59,373
Và Blanaid.
495
00:33:59,957 --> 00:34:01,500
Vì thế mà chúng ta làm điều này,
đúng không?
496
00:34:03,794 --> 00:34:05,254
Vâng, nhưng chúng ta
đều sẽ sống tốt đẹp hơn.
497
00:34:05,254 --> 00:34:07,506
Trả thù là độc hại.
498
00:34:09,925 --> 00:34:13,094
Với chị thì không sao.
Hắn không hủy hoại đời chị.
499
00:34:28,277 --> 00:34:29,277
Tôi rất thích bức này.
500
00:34:30,027 --> 00:34:31,029
Tôi cũng thế.
501
00:34:31,989 --> 00:34:33,739
Sự đau khổ của tình yêu bị cấm đoán.
502
00:34:37,244 --> 00:34:40,831
Nhìn chàng, nàng không chịu nổi.
Và rồi chàng sẽ mang đi một phần của nàng.
503
00:34:44,835 --> 00:34:46,210
Anh đã bao giờ có tình yêu bị cấm đoán?
504
00:34:48,338 --> 00:34:51,884
Kẻ nịnh thần không biết.
- Anh có.
505
00:34:54,887 --> 00:34:56,722
Thế, anh có hay đến
các sự kiện văn hóa ở Paris?
506
00:34:57,222 --> 00:34:58,765
Tôi thích các hội chợ đồ cổ hơn.
507
00:34:59,558 --> 00:35:01,476
Chúa ơi, anh nên đến nhà tôi.
508
00:35:01,560 --> 00:35:04,396
Tôi có ngôi nhà cổ của gia đình
toàn đồ cổ.
509
00:35:04,396 --> 00:35:05,647
Vậy cô chưa bao giờ ra ngoài sống?
510
00:35:05,731 --> 00:35:07,566
Không. Tôi già đi trong ngôi nhà đó.
511
00:35:08,942 --> 00:35:10,777
Hẳn là cô có một bức tranh
trong tầng gác mái.
512
00:35:12,321 --> 00:35:13,363
Thôi đi.
513
00:35:14,364 --> 00:35:17,659
Chấp nhận lời khen
như phụ nữ Ai-len đích thực. Phải.
514
00:35:18,243 --> 00:35:19,411
Mẹ tôi từng hay...
515
00:35:20,329 --> 00:35:21,705
Hay?
- Là Ciaran.
516
00:35:22,873 --> 00:35:23,874
Eva.
517
00:35:24,791 --> 00:35:26,043
Chào anh.
- Oa.
518
00:35:27,836 --> 00:35:30,172
Em thế nào?
- Vâng. Vâng, em ổn lắm.
519
00:35:30,881 --> 00:35:32,466
Vâng, rất ổn.
- Phải.
520
00:35:33,050 --> 00:35:35,010
Xin lỗi. Đây là...
521
00:35:35,886 --> 00:35:36,887
Đây là Nadia.
522
00:35:36,887 --> 00:35:37,846
Chào cô.
- Chào cô.
523
00:35:37,930 --> 00:35:39,348
Các con, lại đây.
524
00:35:41,016 --> 00:35:43,644
Đây là Conor, còn đây là Tom.
525
00:35:44,520 --> 00:35:46,980
Chào anh. Chào anh, tôi là Gabriel.
526
00:35:47,064 --> 00:35:48,732
Chào Gabriel.
- Xin chào.
527
00:35:48,732 --> 00:35:49,650
Chào anh.
528
00:35:49,650 --> 00:35:50,817
Chào các cháu.
- Chào chú.
529
00:35:50,901 --> 00:35:52,569
Chúng tôi vừa từ một hội thảo tới.
530
00:35:52,653 --> 00:35:54,738
Chúng tôi phải chọn ra
bức tranh mình thích rồi vẽ.
531
00:35:54,738 --> 00:35:56,031
Còn của cháu?
532
00:35:56,782 --> 00:35:59,076
Đó là bức Hy Vọng của William Mackinnon.
533
00:35:59,701 --> 00:36:01,119
Đó là bức cô thích đấy.
534
00:36:01,203 --> 00:36:03,038
Bố cháu cũng thích.
535
00:36:04,665 --> 00:36:05,707
Phải.
536
00:36:07,709 --> 00:36:11,088
Thôi, chúng ta nên đi, nhỉ?
- Ừ, tôi định... Vì chúng tôi...
537
00:36:12,256 --> 00:36:13,799
Tạm biệt.
- Tạm biệt cô.
538
00:36:14,341 --> 00:36:15,384
Tạm biệt.
- Tạm biệt, Eva.
539
00:36:18,470 --> 00:36:19,888
Bạn trai cũ à?
540
00:36:19,972 --> 00:36:21,849
Vâng. Cũ.
541
00:36:22,766 --> 00:36:24,268
Mười năm trước rồi.
542
00:36:25,102 --> 00:36:26,520
Mối tình khó quên à?
543
00:36:28,105 --> 00:36:29,273
Vâng. Ý tôi là...
544
00:36:29,273 --> 00:36:31,024
Nghiêm túc mà.
545
00:36:31,108 --> 00:36:33,110
Chúng tôi định lập gia đình với nhau và...
546
00:36:34,152 --> 00:36:35,195
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
547
00:36:37,364 --> 00:36:40,284
Chuyện buồn. Tôi không sinh con được.
548
00:36:42,077 --> 00:36:45,414
Không...
Chúng tôi không có cách xử lý tốt đẹp.
549
00:36:53,463 --> 00:36:56,258
Đi nào. Đi uống brandy đã đời đi.
550
00:36:56,258 --> 00:36:57,551
Ừ.
- Ừ.
551
00:36:57,551 --> 00:37:00,012
Mặc kệ văn hóa.
- Ừ. Mà ai cần nó chứ?
552
00:37:00,012 --> 00:37:01,763
Không phải người thể thao.
553
00:37:06,059 --> 00:37:08,103
Cho mẹ xem thêm một lần nữa nào.
554
00:37:11,148 --> 00:37:12,399
Chịu hôn bắp tay chứ?
555
00:37:22,367 --> 00:37:24,077
Cậu bé bị con đánh ngốc lắm.
556
00:37:25,913 --> 00:37:27,122
Tại sao cậu ấy ngốc?
557
00:37:29,082 --> 00:37:30,584
Cho mẹ biết đi.
558
00:37:31,168 --> 00:37:32,794
Cậu ấy gọi mẹ là Người Khổng Lồ Một Mắt.
559
00:37:34,671 --> 00:37:36,215
Vậy là con bảo vệ danh dự cho mẹ?
560
00:37:37,716 --> 00:37:38,717
Không phải à?
561
00:37:39,885 --> 00:37:40,886
Người Khổng Lồ Một Mắt là đàn ông.
562
00:37:41,470 --> 00:37:43,680
Tia bắn từ mắt ông ấy
có thể đốt cháy bất cứ thứ gì.
563
00:37:45,140 --> 00:37:46,517
Còn mẹ chỉ là một bà mẹ.
564
00:37:47,392 --> 00:37:48,393
Có một mắt.
565
00:37:50,187 --> 00:37:52,564
Không, mẹ cũng bắn tia từ mắt.
566
00:37:53,649 --> 00:37:55,692
Mẹ dùng năng lực đó
với Hiệu trưởng Ní Mheara.
567
00:37:56,360 --> 00:37:57,653
Có được không ạ?
568
00:37:58,612 --> 00:38:01,365
Luôn bắn thủng
những lời nhảm nhí của cô ấy.
569
00:38:01,365 --> 00:38:02,866
Vậy mẹ là bà mẹ siêu nhân?
570
00:38:04,034 --> 00:38:07,037
Ừ. Đúng vậy.
571
00:38:45,158 --> 00:38:46,451
Cảm ơn anh vì điều này.
572
00:38:47,202 --> 00:38:49,705
Khi cái taxi thứ ba hủy,
anh bắt đầu sốt sắng.
573
00:38:50,998 --> 00:38:52,207
Không có gì.
574
00:38:54,042 --> 00:38:55,377
Anh không muốn em bị muộn.
575
00:38:55,377 --> 00:38:56,420
Em không vội.
576
00:39:00,507 --> 00:39:02,926
Sao lo lắng thế? Vì bố mẹ em phải không?
577
00:39:03,010 --> 00:39:05,679
Nghe này,
bây giờ xe hơi an toàn hơn nhiều.
578
00:39:05,679 --> 00:39:09,266
Và tai nạn đó
hoàn toàn không cần phải có người chết.
579
00:39:09,266 --> 00:39:11,935
Bố em đã lái bất cẩn.
580
00:39:12,019 --> 00:39:14,271
Ý anh là, anh chỉ quan tâm tới an toàn.
581
00:39:14,271 --> 00:39:16,440
Anh dừng xe được không? Em muốn xuống.
582
00:39:16,440 --> 00:39:18,192
Anh nghĩ là không được.
583
00:39:24,114 --> 00:39:25,616
Dừng xe lại!
- Không, thôi đi! Khoan đã!
584
00:39:25,616 --> 00:39:27,993
Dừng xe lại! Dừng xe lại!
- Không. Bỏ ra.
585
00:39:49,723 --> 00:39:50,807
Trúng hồng tâm.
586
00:40:00,400 --> 00:40:02,569
Có lẽ anh nói đúng về lớp học nhảy.
587
00:40:04,154 --> 00:40:05,572
Dễ sợ à, mẹ nó?
588
00:40:07,533 --> 00:40:08,867
Em cứ tưởng em biết nhảy.
589
00:40:10,118 --> 00:40:11,703
Em cứ tưởng nó sẽ khiến em cảm thấy...
590
00:40:13,455 --> 00:40:14,581
Đúng vậy.
591
00:40:17,835 --> 00:40:19,628
Nhưng em không phải vũ nữ.
592
00:40:22,172 --> 00:40:23,507
Em là nữ hoàng.
593
00:40:27,761 --> 00:40:28,929
Đây là vương quốc của em.
594
00:40:29,805 --> 00:40:33,100
Và khi em vắng mặt, là có chuyện xấu.
595
00:40:34,977 --> 00:40:36,186
Cả nhà cần em ở đây.
596
00:40:43,402 --> 00:40:45,863
Anh cần nắm rõ về mấy tài khoản này.
597
00:40:50,868 --> 00:40:54,872
Lâu quá rồi, JP. Chúng ta nên.
598
00:41:00,669 --> 00:41:02,254
Để ngày mai thử nhé, mẹ nó.
599
00:41:04,798 --> 00:41:06,466
Để ngày mai thử.
- Vâng.
600
00:41:36,163 --> 00:41:38,540
Tại sao anh sống trên tàu?
601
00:41:42,836 --> 00:41:45,506
Tàu của anh làm tôi lắc lư.
602
00:41:45,506 --> 00:41:47,549
Tôi sẽ ôm cột.
603
00:41:47,633 --> 00:41:49,927
Cột này hơi to hơn
cột bình thường của tôi...
604
00:41:54,640 --> 00:41:55,682
Cô ổn chứ?
605
00:42:18,789 --> 00:42:19,790
Khoan đã.
606
00:42:20,457 --> 00:42:21,917
Có lẽ... Có lẽ chúng ta không nên.
607
00:42:21,917 --> 00:42:23,001
Không sao.
608
00:42:29,383 --> 00:42:30,717
Này.
609
00:42:35,681 --> 00:42:36,849
Ôi trời.
610
00:42:37,558 --> 00:42:38,559
Khoan, dừng lại.
611
00:42:45,274 --> 00:42:46,483
Là do tôi à?
612
00:42:46,567 --> 00:42:48,735
Không, không, không. Trời ạ.
Không. Là do tôi.
613
00:42:52,155 --> 00:42:54,408
Tôi không thích phụ nữ, Eva.
614
00:42:57,160 --> 00:43:01,248
Nếu thích, tôi đã làm tới luôn rồi.
615
00:43:07,963 --> 00:43:08,964
Phải.
616
00:43:12,176 --> 00:43:14,595
Vậy tại sao anh lừa dối tôi?
617
00:43:14,595 --> 00:43:16,555
Thì, tôi không cố ý.
618
00:43:16,555 --> 00:43:17,890
Ý tôi là, không phải như vậy.
619
00:43:18,724 --> 00:43:20,517
Tôi chỉ thích đi chơi thôi.
620
00:43:20,601 --> 00:43:22,477
Cô rất xinh đẹp. Vui vẻ. Thông minh.
621
00:43:22,561 --> 00:43:26,190
Phải, nhưng nếu tôi...
Nếu tôi mà biết, anh biết đấy?
622
00:43:26,190 --> 00:43:28,400
Nếu tôi...
- Ôi, không.
623
00:43:29,276 --> 00:43:30,694
Thật tồi tệ!
624
00:43:30,694 --> 00:43:32,738
Ý cô là sao? Không đâu. Tuyệt vời mà.
625
00:43:32,738 --> 00:43:35,574
Nghĩa là ta có thể làm bạn đích thực.
- Im đi.
626
00:43:35,574 --> 00:43:36,742
Được rồi.
627
00:43:36,742 --> 00:43:39,369
Ý tôi là, sao anh không công khai?
628
00:43:41,580 --> 00:43:43,749
Đây là Ai-len vào năm 2022 rồi.
629
00:43:43,749 --> 00:43:47,294
Bây giờ xã hội tiến bộ rồi mà.
630
00:43:47,294 --> 00:43:48,378
Tôi biết.
631
00:43:48,462 --> 00:43:51,798
Tôi chỉ muốn tách bạch đời tư
và công việc.
632
00:43:51,882 --> 00:43:52,966
Cái giày khốn kiếp.
633
00:43:53,842 --> 00:43:56,178
Giá mà tôi cũng tách bạch thế.
Tôi không biết mình nghĩ gì nữa.
634
00:43:56,178 --> 00:43:57,638
Đừng đi. Ở đây qua đêm đi mà.
635
00:43:58,222 --> 00:43:59,890
Tôi thấy thật ngu ngốc.
636
00:44:33,090 --> 00:44:34,091
Lẽ ra anh có thể...
637
00:44:36,385 --> 00:44:38,720
Anh có thể cho tôi dấu hiệu hay gì chứ.
638
00:44:38,804 --> 00:44:40,722
Như là giơ tấm biển, "Tôi đồng tính" á?
639
00:44:40,806 --> 00:44:46,061
Không. Mà là...
cái cờ cầu vồng chết tiệt. Anh biết chứ?
640
00:44:46,061 --> 00:44:49,356
Một cái ruy băng màu cầu vồng chết tiệt.
641
00:44:50,440 --> 00:44:51,608
Mặt dây cổ.
642
00:44:55,612 --> 00:44:56,613
Lại đây.
643
00:45:08,125 --> 00:45:11,670
Ban nãy cô hỏi tôi
có mối tình bị cấm đoán không?
644
00:45:14,423 --> 00:45:15,424
Tôi có.
645
00:45:16,300 --> 00:45:17,301
Hơn một mối tình.
646
00:45:20,971 --> 00:45:22,681
Vì tất cả đều bị cấm đoán.
647
00:45:23,891 --> 00:45:27,269
Và với gia đình tôi, không điều gì...
648
00:45:29,897 --> 00:45:31,356
Từ gì nhỉ?
649
00:45:33,859 --> 00:45:35,110
Có thể chấp nhận được?
650
00:45:35,694 --> 00:45:36,695
Ừ, từ đó đấy.
651
00:45:38,530 --> 00:45:40,490
Anh có thể dùng từ đơn giản hơn.
652
00:45:40,574 --> 00:45:44,661
Như là, "được cho phép", hay "được".
653
00:45:47,956 --> 00:45:50,501
Tôi rất tiếc vì quãng thời gian khó khăn
của anh với gia đình.
654
00:46:15,275 --> 00:46:17,611
Ôi, không!
655
00:46:34,002 --> 00:46:35,712
Mình sẽ làm đông lạnh đạn súng sơn.
656
00:46:44,680 --> 00:46:45,681
Được rồi.
657
00:46:53,814 --> 00:46:55,232
Trúng rồi!
658
00:46:56,275 --> 00:46:59,444
Gì mà hoảng thế?
- Hoảng gì đâu. Ta sẵn sàng rồi.
659
00:47:00,112 --> 00:47:02,114
Xem con bé làm gì này. Nhìn kìa!
660
00:47:02,114 --> 00:47:04,116
Em đã bắn trúng mục tiêu
và làm đông lạnh đạn.
661
00:47:05,075 --> 00:47:07,035
Giờ em có thể bắn nó
xuyên qua cái sọ dày của hắn.
662
00:47:07,870 --> 00:47:09,454
Giờ ta chỉ cần tìm cách tráo đạn.
663
00:47:09,538 --> 00:47:11,373
Nhưng làm sao để biết họ dùng loại đạn gì?
664
00:47:11,373 --> 00:47:13,917
Em đã gọi cho họ.
Giả làm người say mê ám ảnh.
665
00:47:14,001 --> 00:47:17,045
Họ dùng loại đạn cỡ 0,68
và mặt nạ, chứ không có mũ bảo hiểm.
666
00:47:17,129 --> 00:47:19,423
Nên lỗ đầu hắn sẽ bị hở.
667
00:47:19,423 --> 00:47:22,050
Phải. Vẫn còn vài điều phải tính toán,
nhưng...
668
00:47:22,134 --> 00:47:25,137
Phải, nhưng... Đạn xuyên qua rồi.
Đó là khởi đầu.
669
00:47:25,137 --> 00:47:27,306
Xuyên qua rồi, Cha ạ.
670
00:47:27,306 --> 00:47:31,018
Em cần bắn trúng điểm...
- Ôi trời ơi. Em làm được mà!
671
00:47:31,018 --> 00:47:34,563
Em biết em làm được vì em có bao giờ
thất bại khi muốn cái gì tới mức này đâu.
672
00:47:34,563 --> 00:47:36,356
Hỏi Nora đi.
- Em kể với Nora à?
673
00:47:36,440 --> 00:47:37,774
Tất nhiên là không.
674
00:47:39,651 --> 00:47:43,113
Khi nào chúng ta tiến hành,
em sẽ tìm một chỗ yên tĩnh,
675
00:47:43,197 --> 00:47:44,823
tráo đạn đông lạnh...
676
00:47:46,992 --> 00:47:48,410
và bắn chết tên khốn đó.
677
00:47:50,579 --> 00:47:51,413
Giờ thì nghe này.
678
00:47:52,206 --> 00:47:53,457
Kế hoạch sẽ như thế này.
679
00:47:53,999 --> 00:47:56,710
Cách thức thường lệ của họ
là hai đội đấu với nhau.
680
00:47:57,336 --> 00:48:01,089
Hãy cho Donal vào đội JP.
JP sẽ thích điều đó. Nam đấu với nữ.
681
00:48:02,090 --> 00:48:07,095
Nên, đội A sẽ là
JP, Donal, Ursula và Grace.
682
00:48:07,596 --> 00:48:10,224
Đội B: em, Eva và Becka.
683
00:48:11,391 --> 00:48:14,520
Urs, chị sẽ giữ chân Donal và Grace
tránh xa em và Eva.
684
00:48:14,520 --> 00:48:16,522
Eva, chị và em sẽ nhắm bắn JP.
685
00:48:16,522 --> 00:48:19,274
Khiến hắn cảm thấy
chúng ta là đối thủ thật sự của hắn.
686
00:48:19,358 --> 00:48:22,611
Thế thì em làm gì?
- Đừng cản đường là được.
687
00:48:22,611 --> 00:48:25,113
Đằng kia.
- Mau lên.
688
00:48:25,656 --> 00:48:28,158
Còn chờ gì nữa? Chơi thôi!
689
00:48:29,993 --> 00:48:35,624
Chào mọi người.
Tôi là Cyril, còn gọi là Sóc Cyril.
690
00:48:35,624 --> 00:48:38,335
Vì tôi thuộc và yêu
từng centimet vuông khu rừng này
691
00:48:38,335 --> 00:48:40,671
nên làm ơn, tôn trọng nó.
692
00:48:41,922 --> 00:48:43,257
Ngoài ra, tôi thích lạc.
693
00:48:43,257 --> 00:48:46,718
Quy tắc số một, không được tháo mặt nạ.
694
00:48:46,802 --> 00:48:48,887
Nếu tháo, bạn sẽ ra thẳng khu vực phạt.
695
00:48:50,013 --> 00:48:51,181
Mọi người hiểu chưa?
696
00:48:51,723 --> 00:48:53,350
Rồi.
- Tốt lắm.
697
00:48:53,350 --> 00:48:54,726
Được rồi.
698
00:48:55,561 --> 00:48:59,481
Yêu cầu đặc biệt của cậu bé sinh nhật,
người tự chuẩn bị cho mình một bất ngờ.
699
00:49:00,148 --> 00:49:03,193
Hôm nay, thay vì chơi
các đội hai người như bình thường,
700
00:49:03,861 --> 00:49:06,530
chúng ta sẽ chơi trò có tên "Bắn Thỏ".
701
00:49:07,239 --> 00:49:08,240
Bắn gì?
702
00:49:10,242 --> 00:49:13,120
Một người trong các bạn
sẽ có chân thỏ ở túi ngực.
703
00:49:23,964 --> 00:49:25,007
Là em, mẹ nó.
704
00:49:25,007 --> 00:49:27,676
Sẽ không sao đâu. Sẽ vui mà.
Cứ chạy, chạy, chạy thôi.
705
00:49:27,676 --> 00:49:30,095
Em giỏi mà, em nhanh mà. Em làm được mà.
706
00:49:30,179 --> 00:49:31,013
Thỏ!
707
00:49:31,013 --> 00:49:33,348
Việc của cô là cố gắng
vượt từ bên này của dãy chướng ngại vật
708
00:49:33,432 --> 00:49:34,933
sang bên kia mà không bị trúng đạn.
709
00:49:35,767 --> 00:49:38,478
Được chưa? Tất cả hiểu chưa?
- Được rồi.
710
00:49:38,979 --> 00:49:40,189
Tất cả chúng ta sẵn sàng chưa?
711
00:49:41,815 --> 00:49:42,816
Rồi.
712
00:49:42,900 --> 00:49:44,276
Vậy mời đi theo tôi.
713
00:49:51,950 --> 00:49:53,118
Giờ sao đây?
714
00:49:56,830 --> 00:49:57,831
Ứng biến.
715
00:49:59,625 --> 00:50:01,835
Mau lên, Ursula! Đằng này.
- Becka, mau lên.
716
00:50:25,859 --> 00:50:27,361
Chị và em đi theo JP.
717
00:50:55,722 --> 00:50:58,475
Bây giờ, Bibi.
Khi hắn quay lưng lại chúng ta.
718
00:51:01,687 --> 00:51:02,729
Mau lên!
719
00:51:08,694 --> 00:51:10,279
Ôi, chết tiệt.
720
00:51:10,904 --> 00:51:12,072
Khốn thật.
721
00:51:12,072 --> 00:51:14,408
Giờ sao đây? Bibi.
722
00:51:14,408 --> 00:51:15,492
Đi theo em.
723
00:51:16,660 --> 00:51:17,703
Được.
724
00:51:22,791 --> 00:51:25,377
Anh tìm thấy em rồi, mẹ nó.
725
00:51:27,045 --> 00:51:28,630
Nhìn hắn kìa. Thằng khốn nạn.
726
00:51:29,214 --> 00:51:32,885
Chạy đi. Không nấp được đâu.
727
00:51:32,885 --> 00:51:33,969
Tên khốn.
728
00:51:38,599 --> 00:51:40,517
Dừng lại. Quay lại! Mau!
729
00:51:42,144 --> 00:51:43,270
Tránh ra, Becka.
730
00:51:44,479 --> 00:51:45,397
Ôi, chết tiệt.
731
00:51:54,072 --> 00:51:55,699
Dụ hắn ra đằng kia. Phía đó.
732
00:51:55,699 --> 00:51:56,950
Được rồi.
733
00:52:10,714 --> 00:52:12,758
Chào anh!
- Được rồi, các bạn.
734
00:52:13,926 --> 00:52:17,012
Chờ tôi năm phút ở đó,
chúng tôi sẽ cho các bạn chơi.
735
00:52:18,138 --> 00:52:19,723
Trống trải để bắn rồi!
736
00:52:19,723 --> 00:52:21,350
Bibi, bắn đi.
737
00:52:30,692 --> 00:52:31,777
Bắn đi, Bibi.
738
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Năm phút.
739
00:52:38,992 --> 00:52:40,327
Bắn đi!
740
00:52:45,457 --> 00:52:46,792
Ai gọi xe cứu thương đi!
741
00:52:49,419 --> 00:52:53,507
Đừng cử động. Cố gắng nằm yên cho tôi.
Đúng rồi. Cứ nằm ngửa ra.
742
00:52:55,425 --> 00:52:58,303
Bình tĩnh. Bình tĩnh nào.
- Cố giữ tay dọc theo thân.
743
00:52:58,387 --> 00:53:01,265
Tôi là Donal, tôi là nhân viên y tế.
Đây là Ursula, cô ấy là y tá.
744
00:53:01,265 --> 00:53:04,601
Chúng tôi sẽ chăm sóc anh. Nhé?
Cố đừng chạm vào mắt. Đúng rồi.
745
00:53:05,143 --> 00:53:08,522
Đúng rồi. Thở đi.
- Hít thở sâu, Cyril. Hít vào.
746
00:53:09,565 --> 00:53:11,275
Chúng tôi hứa là sẽ không sao.
- Bibi.
747
00:53:11,275 --> 00:53:12,359
Bibi.
748
00:53:13,527 --> 00:53:15,195
Có ai gọi xe cứu thương chưa?
749
00:53:17,114 --> 00:53:18,574
Chuyện gì thế?
750
00:53:20,784 --> 00:53:24,204
Chuyện gì xảy ra vậy?
- Đừng hét, mẹ nó.
751
00:53:29,626 --> 00:53:30,752
Tiếp tục thở đi.
752
00:53:30,836 --> 00:53:31,837
Cái quái gì thế?
753
00:53:31,837 --> 00:53:34,339
Đúng rồi. Hít vào. Làm tốt lắm.
754
00:53:34,423 --> 00:53:36,425
Anh làm rất tốt. Rất tốt, Cyril.
755
00:53:36,425 --> 00:53:39,261
Tôi muốn anh ở lại với tôi.
Anh nghe thấy tôi chứ?
756
00:53:44,474 --> 00:53:46,059
Không, không, không.
757
00:53:49,771 --> 00:53:52,524
Không, không, không.
758
00:54:02,451 --> 00:54:03,285
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
759
00:54:03,285 --> 00:54:04,203
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
760
00:54:44,826 --> 00:54:46,828
Biên dịch: Ngan Tran