1 00:00:24,858 --> 00:00:27,027 (我昨晚跟某人過得好開心) 2 00:00:27,027 --> 00:00:28,111 (-是嗎? -是的) 3 00:00:28,195 --> 00:00:30,280 (我看穿你了,你明顯是想娶我) 4 00:00:35,827 --> 00:00:37,120 我是洛夫拓斯探長 5 00:00:37,204 --> 00:00:40,624 對不起,我現在不能接聽電話 請在咇聲後留低口訊 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,543 怎樣了? 7 00:00:42,543 --> 00:00:45,212 沒有人能預料到會被警察探長無視 8 00:00:45,212 --> 00:00:48,006 你們今早不是約了見面嗎? -他沒有出現 9 00:00:48,090 --> 00:00:50,342 讓我像白癡一樣在商場出面呆等 10 00:00:51,885 --> 00:00:53,011 (急不及待想見你) 11 00:00:53,095 --> 00:00:55,556 或者不要再打給他了,他對你沒有意思 12 00:00:58,058 --> 00:01:00,561 那麼,最細的妹妹,我上網查過她 13 00:01:00,561 --> 00:01:03,605 是個酒鬼,每張相都是不同男人 14 00:01:03,689 --> 00:01:06,191 會去那些女人抗議,感覺很正面和有活力 15 00:01:06,275 --> 00:01:08,569 我只是不知道去打擾她 能對我們有甚麼幫助 16 00:01:09,111 --> 00:01:11,822 我們可能嚇到她說一些 其他姐姐沒透露的事情 17 00:01:13,115 --> 00:01:14,449 輪到她了 18 00:01:15,701 --> 00:01:16,702 變態 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,249 (你現在做甚麼?) 20 00:01:42,644 --> 00:01:44,188 當你跟她說話時 21 00:01:44,188 --> 00:01:46,940 專注做律師平常的手段,例如是甚麼? 22 00:01:48,483 --> 00:01:49,902 麥特 -點啊? 23 00:01:49,902 --> 00:01:53,071 拒絕直接叫受害者的名字 用冗長費解的句子 24 00:01:53,572 --> 00:01:54,489 天啊 25 00:01:56,408 --> 00:01:58,952 你點解要不停食那個?你還好嗎? 26 00:01:59,036 --> 00:02:00,537 我的食道像被火燒那樣 27 00:02:01,205 --> 00:02:02,331 像一條超廢的龍 28 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 等陣 29 00:02:03,916 --> 00:02:07,336 搞掂之後,你去莊保羅死亡當晚 去過的酒吧 30 00:02:07,336 --> 00:02:09,045 點解? -去調查一下 31 00:02:09,045 --> 00:02:13,091 撩一下酒保,找出莊保羅做過甚麼 跟甚麼人說過話,明白嗎? 32 00:02:13,175 --> 00:02:14,801 好 -不,不是吧 33 00:02:15,719 --> 00:02:17,221 笑你個頭 34 00:02:17,221 --> 00:02:20,265 天啊,你為了調查這個 都變得不好玩了,你知道嗎? 35 00:02:20,349 --> 00:02:22,893 她是幾多號? -門沒有鎖 36 00:02:26,939 --> 00:02:28,065 打來了,可能是他 37 00:02:29,107 --> 00:02:30,108 弊,是特麗莎 38 00:02:30,901 --> 00:02:32,528 來,今次你去先 39 00:02:34,279 --> 00:02:35,697 老婆,你好嗎? 40 00:02:35,781 --> 00:02:37,950 是的,那重要嗎?因為我們... 41 00:02:39,284 --> 00:02:41,537 蛋黃醬?這個嘛... 42 00:02:42,371 --> 00:02:43,664 (在健身室?真性感 我在拖地...無著衫做家務) 43 00:02:43,664 --> 00:02:45,332 只因為它不在房間裏不代表... 44 00:02:46,875 --> 00:02:48,043 在雪櫃裏 45 00:02:51,213 --> 00:02:52,589 陣間幫你拎上樓,我要收線了 46 00:02:52,673 --> 00:02:55,634 你不在健身室啊 -當然了 47 00:02:55,634 --> 00:02:58,178 這是給我驚喜嗎?你要飛我去巴黎嗎? 48 00:02:58,262 --> 00:02:59,888 碧卡,嘉維 49 00:02:59,972 --> 00:03:01,890 不好意思,我剛才要聽個電話 50 00:03:01,974 --> 00:03:04,059 我是湯瑪士卡賴芬,來自卡賴芬保險 51 00:03:04,059 --> 00:03:05,686 你是莉碧卡嘉維吧? 52 00:03:08,272 --> 00:03:09,773 你們是那兩個保險兄弟? 53 00:03:09,857 --> 00:03:12,067 嘉維小姐,如果現在不方便 我們可以稍後回來 54 00:03:12,067 --> 00:03:15,028 只想問幾條關於你姐夫去世的問題 不需要你很多時間 55 00:04:29,228 --> 00:04:31,188 《非常姊妹大作戰》 56 00:04:43,534 --> 00:04:46,161 嘉維小姐,請節哀順變 -有心了 57 00:04:46,245 --> 00:04:47,746 麥特,你想不想... -不想 58 00:04:49,748 --> 00:04:50,999 麻鬼煩 59 00:04:51,083 --> 00:04:54,920 你也知道,我們要整好莊保羅的保險賠償 60 00:04:54,920 --> 00:04:58,924 確保你的姐姐基絲得到應得的東西 61 00:05:03,846 --> 00:05:05,639 你跟死者的關係密切嗎? 62 00:05:07,766 --> 00:05:08,767 他是... 63 00:05:09,309 --> 00:05:10,644 我的意思是,我們不是... 64 00:05:13,313 --> 00:05:14,314 他幾好人 65 00:05:14,398 --> 00:05:15,399 是嗎? 66 00:05:17,401 --> 00:05:18,235 (好鍾意你的新頭像) 67 00:05:18,235 --> 00:05:19,820 跟你姐姐說的不同 68 00:05:19,820 --> 00:05:21,154 拖地嗎? 69 00:05:25,826 --> 00:05:27,911 她們點講? -“他是個衰人”,“他很好人” 70 00:05:27,995 --> 00:05:30,455 究竟是哪樣,莉碧卡? -對,究竟是哪樣,莉碧卡? 71 00:05:31,665 --> 00:05:32,791 是碧卡 72 00:05:34,668 --> 00:05:37,171 你也懂的,家庭總是... 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,338 怎樣? 74 00:05:40,632 --> 00:05:41,717 很複雜 75 00:05:42,509 --> 00:05:43,677 你是做按摩的? 76 00:05:43,677 --> 00:05:45,929 又點? -你很忙幫人按摩嗎? 77 00:05:46,638 --> 00:05:48,140 是的,我的手按不停 78 00:05:49,016 --> 00:05:50,350 (我應該仍欠你一杯酒...) 79 00:05:51,977 --> 00:05:54,730 你會上門幫人按摩嗎? -現時不會 80 00:05:54,730 --> 00:05:57,941 不會?你的家人不支持你的按摩事業嗎? 81 00:05:58,025 --> 00:05:59,193 支持啊 82 00:05:59,193 --> 00:06:02,738 支持,但你沒有自己的按摩店,你就... 點樣做?帶人返屋企嗎? 83 00:06:02,738 --> 00:06:03,822 好了,等等 84 00:06:03,906 --> 00:06:05,741 嘉維小姐,你遇過經濟問題嗎? 85 00:06:05,741 --> 00:06:08,452 有誰沒遇過? -你不能請姐姐幫忙嗎? 86 00:06:08,452 --> 00:06:11,788 你不能總是倚賴他人 -對,非常對 87 00:06:11,872 --> 00:06:14,750 她們住的屋都那麼靚,但無人可以幫你? 88 00:06:14,750 --> 00:06:17,669 你們走吧,我有個顧客快要過來 你們也無權在這裏 89 00:06:17,753 --> 00:06:19,087 你們立即離開 -好 90 00:06:19,171 --> 00:06:21,507 嘉維小姐,不要出國 -我鍾意點就點 91 00:06:21,507 --> 00:06:23,383 是的,責任自負 92 00:06:25,469 --> 00:06:26,470 謝謝你的時間 93 00:06:29,848 --> 00:06:31,391 麥特,勁啊 94 00:06:31,475 --> 00:06:33,435 唏,不知道原來你這麼犀利 95 00:06:34,311 --> 00:06:35,896 你真的嚇窒她了 96 00:06:35,896 --> 00:06:38,023 幾靚女,對眼好靚 97 00:06:38,857 --> 00:06:41,276 但很冷漠,像蜥蜴一樣 98 00:06:41,360 --> 00:06:42,653 我有... 99 00:06:42,653 --> 00:06:43,779 頂 100 00:06:44,279 --> 00:06:45,280 ...事情要告訴你 101 00:06:46,156 --> 00:06:48,200 我認識她,那個碧卡嘉維 102 00:06:48,200 --> 00:06:50,494 我們在約會 103 00:06:52,871 --> 00:06:55,624 甚麼?她就是一直打給你和傳短訊的人? 104 00:06:55,624 --> 00:06:56,708 是的 105 00:06:57,501 --> 00:06:59,002 所以你才會知道她的經濟問題? 106 00:06:59,086 --> 00:07:00,379 她說家人令她失望了 107 00:07:00,379 --> 00:07:02,548 那有可能是莊保羅 或者他應承過但令她失望 108 00:07:02,548 --> 00:07:04,299 我不肯定,明白嗎?她失去了很多 109 00:07:04,383 --> 00:07:07,719 是的,那就會讓她...有動機,馬修 110 00:07:07,803 --> 00:07:11,223 不,我不想傾這件事,好嗎? 完了,我和她完了 111 00:07:11,223 --> 00:07:13,141 好吧...她是不是... -阿湯,那是她的私事 112 00:07:13,225 --> 00:07:14,601 唏... 113 00:07:15,394 --> 00:07:16,770 頂 114 00:07:18,647 --> 00:07:19,648 食屎了 115 00:07:24,111 --> 00:07:26,154 你可以行慢一點嗎? 116 00:07:26,238 --> 00:07:27,531 你點解不答我? 117 00:07:27,531 --> 00:07:31,118 我不想再討論莊保羅了,好嗎?夠了 118 00:07:31,118 --> 00:07:32,244 我們必須討論 119 00:07:32,744 --> 00:07:36,373 奧斯卡死了,比比,牠是無辜的 120 00:07:37,207 --> 00:07:38,333 牠是隻很乖的狗 121 00:07:38,417 --> 00:07:41,086 牠下面總是勃起,又周圍屙尿 122 00:07:41,170 --> 00:07:42,880 是的,看到你就會攋尿,你嚇死牠了 123 00:07:45,924 --> 00:07:47,259 牠在裏面呼吸到嗎? 124 00:07:47,259 --> 00:07:48,552 無問題,我想是的 125 00:07:49,178 --> 00:07:50,179 哈佬 126 00:07:51,930 --> 00:07:54,141 是的,貓仔會令大家再次開心起來 127 00:07:54,141 --> 00:07:55,225 是的,但莊保羅不會 128 00:07:56,476 --> 00:07:57,561 阿烏有回你短訊嗎? 129 00:08:00,480 --> 00:08:01,732 沒有 -沒有? 130 00:08:02,441 --> 00:08:04,318 她不會這樣的,打給她吧 131 00:08:08,697 --> 00:08:10,866 你跟碧卡講了甚麼? -甚麼都沒有 132 00:08:11,450 --> 00:08:13,410 我也不打算跟她講任何事情 133 00:08:14,161 --> 00:08:15,412 不想牽涉到她 134 00:08:15,412 --> 00:08:17,206 是的,當然了,她會搞禍的 135 00:08:17,873 --> 00:08:20,125 無人聽 -不是因為她會搞禍 136 00:08:20,209 --> 00:08:21,919 而是因為她不能面對 137 00:08:23,879 --> 00:08:25,130 我們可以行快點嗎? 138 00:08:25,214 --> 00:08:27,424 行得這麼慢,我的心跳快停了 139 00:08:27,508 --> 00:08:29,927 甚麼?我們不是出來散步嗎? 140 00:08:29,927 --> 00:08:33,096 我們是來散步的,比比 141 00:08:33,096 --> 00:08:35,849 來吧,懶蟲,否則要遲到了 142 00:08:35,933 --> 00:08:36,933 我開車好了 143 00:08:38,684 --> 00:08:41,855 每個治療師會有一個學員跟住 144 00:08:41,855 --> 00:08:44,525 學員基本上是負責治療師的薪水 145 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 因為他們會付學費 146 00:08:46,610 --> 00:08:49,321 新鮮出爐,對不起 147 00:08:49,321 --> 00:08:52,533 我全都想好的了,我們會定好利率 148 00:08:52,533 --> 00:08:53,951 要比銀行更好的 149 00:08:53,951 --> 00:08:56,119 下面那些有杏 150 00:08:56,203 --> 00:08:59,081 謝謝你,基絲 -老婆,我們正在工作 151 00:08:59,081 --> 00:09:00,374 謝謝 -對不起 152 00:09:02,543 --> 00:09:05,712 我想要的金額其實非常少 153 00:09:05,796 --> 00:09:08,924 尤其是那樣的地點,和那樣的空間 154 00:09:08,924 --> 00:09:10,843 你終於長大了 155 00:09:11,760 --> 00:09:14,888 是的,我知道大家都認為 我是這個家的麻煩友 156 00:09:14,972 --> 00:09:18,475 但我要這樣做,網頁也準備好隨時出街 157 00:09:18,559 --> 00:09:20,561 我的顧客對我一致好評 158 00:09:21,687 --> 00:09:23,021 大部分都是好評 159 00:09:23,730 --> 00:09:26,567 我也有時間幫你媽媽 -甚麼? 160 00:09:26,567 --> 00:09:29,236 是的,不會不方便,她的臀部有改善了 161 00:09:30,404 --> 00:09:32,281 但我們已經有隨傳隨到的治療師 162 00:09:33,156 --> 00:09:36,618 能幫到她,我也很開心 -你需要專注在自己的店 163 00:09:36,702 --> 00:09:38,161 你之後會很忙的 164 00:09:38,245 --> 00:09:39,913 你的意思是... -俗語是怎樣說的? 165 00:09:39,997 --> 00:09:43,166 “反正你也是想的了 不如志向遠大一點” 166 00:09:43,250 --> 00:09:46,211 你的志向夠遠大嗎? -夠,那麼... 167 00:09:46,295 --> 00:09:48,338 那麼 -你會投資嗎? 168 00:09:48,422 --> 00:09:50,924 算我一份,是的 -太好了 169 00:09:51,842 --> 00:09:53,635 真的太令人興奮了 170 00:09:54,720 --> 00:09:55,637 好嘢 171 00:09:57,055 --> 00:09:59,433 天啊,好得意,快過去 -我們知道你們要一起 172 00:09:59,433 --> 00:10:01,018 看看她們送了甚麼給我 173 00:10:01,018 --> 00:10:02,686 看看你啊 174 00:10:02,686 --> 00:10:04,938 是我們全部人送給她的,我們認為 175 00:10:05,022 --> 00:10:07,357 在奧斯卡的事之後... -等等 176 00:10:07,441 --> 00:10:09,651 也要先跟我說嘛 -你們不能就這裏進來... 177 00:10:09,735 --> 00:10:14,406 養貓是很容易的 莊保羅,牠們懂得照顧自己 178 00:10:14,406 --> 00:10:17,034 莊,可以養嗎?求求你 -看看牠的爪 179 00:10:17,034 --> 00:10:19,786 求求你了,爹哋,好嗎? -准你養 180 00:10:20,621 --> 00:10:21,622 你好得意 181 00:10:21,622 --> 00:10:23,373 謝謝,爸爸 -唏 182 00:10:24,458 --> 00:10:26,793 謝謝,伊娃姨媽,比比阿姨 183 00:10:26,877 --> 00:10:28,504 還有碧卡阿姨 184 00:10:29,213 --> 00:10:30,839 我終於可以去跑步了 185 00:10:31,340 --> 00:10:32,716 絕不要跟老人家一齊運動 186 00:10:32,716 --> 00:10:35,010 喂,小心說話 187 00:10:35,010 --> 00:10:36,512 拜 188 00:10:37,554 --> 00:10:39,431 之後再聯絡 -謝謝你,親愛的 189 00:10:41,141 --> 00:10:43,352 我要叫牠哈利,跟Harry Styles一樣 190 00:10:43,352 --> 00:10:46,813 來吧,進來你的新屋企 191 00:10:46,897 --> 00:10:49,191 是的,來吧,哈利 192 00:10:53,737 --> 00:10:57,533 你的細妹剛在裏面跪地求我要錢 193 00:10:57,533 --> 00:11:01,203 同時間,你卻去花錢買隻無人話過要的貓 194 00:11:01,203 --> 00:11:03,247 我只花了9歐羅買貓仔 195 00:11:03,247 --> 00:11:04,998 伊娃,在公司問答比賽再見 196 00:11:05,082 --> 00:11:06,583 我好期待啊 197 00:11:06,667 --> 00:11:09,503 你要認真點,才可以讓謝洛認真對待你 198 00:11:09,503 --> 00:11:12,548 在升職的事上 至少讓我能公平競爭,好嗎? 199 00:11:14,424 --> 00:11:15,425 正粉腸 200 00:11:19,930 --> 00:11:20,931 放低它 201 00:11:22,057 --> 00:11:23,976 又是莊保羅,煩死 202 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 他想點? -不知道 203 00:11:26,353 --> 00:11:28,856 但我今晚無時間理那個癲佬 204 00:11:28,856 --> 00:11:30,232 好吧,明早再見 205 00:11:31,400 --> 00:11:33,151 乖仔乖女,拜拜 -拜拜 206 00:11:33,235 --> 00:11:35,195 愛你們 -也愛你 207 00:11:35,279 --> 00:11:36,280 好吧,那麼... 208 00:11:42,953 --> 00:11:43,996 我是羅渣啊 209 00:11:51,461 --> 00:11:53,130 煩死人 210 00:11:56,258 --> 00:11:59,178 希望沒有打擾你們,是...我估... 211 00:11:59,178 --> 00:12:01,638 莊保羅好像聽不到我敲門 212 00:12:02,264 --> 00:12:04,308 好臭 -是蟶子 213 00:12:04,308 --> 00:12:06,935 聽上去不怎麼樣,但我希望你們鍾意食 214 00:12:07,019 --> 00:12:08,770 羅渣,你太好人了 215 00:12:08,854 --> 00:12:10,564 碧卡,分享你的好消息吧 216 00:12:10,564 --> 00:12:13,525 我要開自己的按摩店了 -恭喜 217 00:12:14,401 --> 00:12:17,696 不如,基絲這麼有禮貌 你可以請她做前枱 218 00:12:19,698 --> 00:12:21,074 在傾甚麼? 219 00:12:21,158 --> 00:12:23,702 只是跟羅渣說你的新投資 220 00:12:23,702 --> 00:12:25,621 基絲,這是個好主意 221 00:12:25,621 --> 00:12:28,624 我很多年沒出去工作了 不知道要說甚麼術語 222 00:12:28,624 --> 00:12:30,042 沒有甚麼術語的 223 00:12:30,042 --> 00:12:32,461 只需要歡迎顧客,編排預約表 224 00:12:32,461 --> 00:12:34,588 你會做得很好的,基絲,好基絲 225 00:12:34,588 --> 00:12:36,590 像揸飛機的機師 226 00:12:36,590 --> 00:12:37,674 我下不定主意 227 00:12:38,509 --> 00:12:40,177 莊保羅,你點睇? 228 00:12:41,803 --> 00:12:43,138 基絲照顧我們起居飲食 229 00:12:45,140 --> 00:12:47,351 明白,我不阻你們了 230 00:12:47,351 --> 00:12:50,479 我跟我的小教會在周末一起有過夜活動 231 00:12:50,479 --> 00:12:51,522 祝你玩得開心 232 00:12:52,356 --> 00:12:54,233 謝謝 -羅渣,多謝你的蟶子 233 00:12:54,233 --> 00:12:55,317 小意思 234 00:13:25,722 --> 00:13:28,559 (羅渣戊敦教會團體) 235 00:13:30,185 --> 00:13:32,145 (歡迎來到專注與閃耀,青年教會團體) 236 00:13:33,564 --> 00:13:36,316 (羅渣) 237 00:13:36,400 --> 00:13:38,569 (訪客,建立帳戶) 238 00:13:44,575 --> 00:13:46,952 (名稱:奧斯卡,年齡:10歲) 239 00:13:49,496 --> 00:13:53,792 (我是奧斯卡) 240 00:13:53,876 --> 00:13:56,128 (哈佬,奧斯卡,歡迎你,我是羅渣) 241 00:14:00,132 --> 00:14:02,092 我在圖書館拿了一本醫學期刊 242 00:14:02,176 --> 00:14:05,846 原來,如果你割斷大動脈 你就會在90秒內死去,所以... 243 00:14:05,846 --> 00:14:10,392 天啊,比比,我不想聽要怎樣殺人 244 00:14:10,392 --> 00:14:15,022 點解?因為不會再做了,好嗎? 245 00:14:15,022 --> 00:14:18,817 我們只是一時黐線,再加多另一次 246 00:14:18,901 --> 00:14:21,403 然後就這樣,完了,我們收手 247 00:14:21,904 --> 00:14:23,030 阿烏,對吧? 248 00:14:24,406 --> 00:14:25,407 阿烏 249 00:14:26,200 --> 00:14:28,452 我說這件關於莊保羅的事,它... 250 00:14:28,452 --> 00:14:30,245 天啊,不要再討論他了 251 00:14:30,329 --> 00:14:32,789 我不想再聽到他的名,好嗎? 252 00:14:32,873 --> 00:14:37,169 我不能相信我竟然是 企圖謀殺的同謀,為了甚麼? 253 00:14:37,169 --> 00:14:39,171 你的履歷 -去死吧,比比 254 00:14:39,171 --> 00:14:41,798 大家,我們來一齊慶祝 255 00:14:45,260 --> 00:14:48,514 你們已經開始了 不知道我們今天會聚會呢 256 00:14:48,514 --> 00:14:50,265 真無禮貌 -不,不是那樣 257 00:14:50,349 --> 00:14:52,309 比比只是在等諾娜,而阿烏... 258 00:14:52,309 --> 00:14:55,938 我想你們幫我揀油漆顏色,因為... 259 00:14:57,731 --> 00:14:59,816 我剛簽了按摩店的租約 260 00:15:03,654 --> 00:15:05,989 無反應? -是的,所以莊保羅借錢給你? 261 00:15:06,073 --> 00:15:08,325 是的,他相信我會成功 262 00:15:08,325 --> 00:15:10,035 那麼去問他油漆要甚麼顏色吧 263 00:15:12,454 --> 00:15:17,042 我真的不明白 點解莊保羅比你們更支持我 264 00:15:17,042 --> 00:15:19,169 你們對我無信心嗎? -有,我們有... 265 00:15:19,253 --> 00:15:20,379 那現在究竟是點樣? 266 00:15:20,921 --> 00:15:22,256 沒有邀請我的秘密聚會? 267 00:15:22,923 --> 00:15:24,424 一齊秘密地買貓給白蘭律? 268 00:15:24,508 --> 00:15:26,844 我們只是擔心 你從他身上得到太多了,好嗎? 269 00:15:26,844 --> 00:15:28,011 因為他可以非常... 270 00:15:28,095 --> 00:15:29,555 邪惡 -不可靠 271 00:15:29,555 --> 00:15:30,931 我鍾意這種粉紅色 272 00:15:30,931 --> 00:15:33,308 是比較適合你的顏色,很襯你的膚色 273 00:15:33,392 --> 00:15:35,143 你的豬仔膚色 -比比,食屎吧 274 00:15:35,227 --> 00:15:37,688 你收聲,不要再說了,好,我們好好慶祝 275 00:15:37,688 --> 00:15:40,816 我們就慶祝...你的生意 276 00:15:40,816 --> 00:15:43,277 好嗎?還有按摩店的事 277 00:15:43,902 --> 00:15:46,864 還有你 -為碧卡和她的生意飲杯 278 00:15:46,864 --> 00:15:49,032 碧卡和生意,乾杯 -乾杯 279 00:15:49,116 --> 00:15:53,161 阿烏,你靜得很恐怖,令我很不舒服 280 00:15:53,245 --> 00:15:55,455 我不是靜,只是有點情緒失調 281 00:15:56,456 --> 00:15:59,418 我很想開心玩和跟姐妹傾偈 282 00:15:59,418 --> 00:16:01,670 和飲酒,我很想飲酒 283 00:16:02,838 --> 00:16:05,716 來吧,跟我說,有甚麼八卦消息? 284 00:16:06,216 --> 00:16:07,968 你會跟你那個對象上床嗎? 285 00:16:09,511 --> 00:16:10,929 甚麼? -基比奧 286 00:16:11,013 --> 00:16:14,766 我不知道,要判斷 他對我有沒有意思並不容易 287 00:16:15,350 --> 00:16:16,852 要判斷甚麼?伊娃,直接上床吧 288 00:16:16,852 --> 00:16:19,646 對啊,真的那麼容易嗎? -真的那麼容易 289 00:16:19,730 --> 00:16:21,982 你是個索女,你值得有床伴 290 00:16:21,982 --> 00:16:23,358 讓基比奧跟你上床吧 291 00:16:24,318 --> 00:16:25,986 我要走了 -那是我的... 292 00:16:25,986 --> 00:16:27,696 碧卡,那其實是真香檳 293 00:16:27,696 --> 00:16:30,657 你不讓我參與任何事,我就搶走你的香檳 294 00:16:30,741 --> 00:16:31,992 交換 295 00:16:32,618 --> 00:16:33,994 你啊,不要那麼... 296 00:16:34,870 --> 00:16:35,954 碧卡 297 00:16:42,794 --> 00:16:44,254 你們覺得呢?我應該做嗎? 298 00:16:45,047 --> 00:16:46,840 跟他上床? -不,邀請他約會 299 00:16:46,924 --> 00:16:48,550 不好吧 -點解? 300 00:16:50,135 --> 00:16:51,929 天啊,謝謝大家的鼓勵 301 00:16:57,893 --> 00:16:59,019 謝謝,先生 302 00:17:10,656 --> 00:17:16,286 (謝謝基絲和莊保羅的支持) 303 00:17:28,757 --> 00:17:29,842 來了 304 00:17:33,303 --> 00:17:36,807 這幅相是12歲時的莊保羅 305 00:17:36,807 --> 00:17:37,891 跟他的青蛙一起 306 00:17:38,976 --> 00:17:40,853 莊保羅好鍾意青蛙 307 00:17:40,853 --> 00:17:43,856 他會為牠們改名,然後就用牛奶浸死牠們 308 00:17:44,690 --> 00:17:49,570 我在他的床下底找到 七杯浸住死青蛙的牛奶 309 00:17:51,738 --> 00:17:52,739 佐治 310 00:17:53,490 --> 00:17:55,784 他不會為兩棲動物做標本 311 00:17:55,868 --> 00:17:57,828 他認為青蛙很核突 312 00:17:58,495 --> 00:18:02,124 但你的弟弟,他好鍾意青蛙,羅拉 313 00:18:02,124 --> 00:18:03,542 我是碧卡 314 00:18:06,920 --> 00:18:08,422 她是羅拉嗎? 315 00:18:09,006 --> 00:18:11,258 對不起,她是我的女兒 316 00:18:11,884 --> 00:18:14,428 這是她最好的工人褲 317 00:18:14,428 --> 00:18:16,680 和她的貓,麵豉 318 00:18:18,223 --> 00:18:19,808 但她已經不在了 319 00:18:23,687 --> 00:18:26,732 她會回來嗎?像佐治那樣 320 00:18:27,983 --> 00:18:30,736 恐怕羅拉不會回來了 321 00:18:33,697 --> 00:18:34,907 明娜,真遺憾 322 00:18:36,575 --> 00:18:39,286 我好急尿 323 00:18:48,795 --> 00:18:51,590 莊保羅,你搞邊科? 324 00:18:53,300 --> 00:18:54,927 你就是這樣幫人按摩的? 325 00:18:56,011 --> 00:18:57,846 天啊 326 00:18:58,597 --> 00:18:59,598 莊保羅 327 00:19:00,724 --> 00:19:02,226 看來是個很愉快的下午 328 00:19:02,226 --> 00:19:04,603 我知道你說她已經有個 物理治療師,但我只是... 329 00:19:04,603 --> 00:19:07,481 是的,無問題,我只是不想花雙倍錢 330 00:19:07,481 --> 00:19:10,359 我們只是在傾閒偈,我很鍾意來看她 331 00:19:11,318 --> 00:19:12,486 我也是 332 00:19:14,446 --> 00:19:15,656 我不阻你了 333 00:19:21,787 --> 00:19:22,996 拜拜,明娜 334 00:19:29,419 --> 00:19:30,879 可惡 335 00:19:37,553 --> 00:19:39,555 (好玩問答比賽百科全書) 336 00:19:44,309 --> 00:19:46,061 看看 337 00:19:53,402 --> 00:19:57,030 “陣間飲氈酒?” “有人有止痛藥嗎?” 338 00:19:57,114 --> 00:19:58,782 “我大出血了” 339 00:19:58,866 --> 00:20:00,200 大出血? 340 00:20:00,284 --> 00:20:02,077 天啊,你們需要神父 341 00:20:02,077 --> 00:20:06,206 你們會討論小說嗎?政治呢? 342 00:20:06,290 --> 00:20:08,709 基絲,你要為問答比賽溫書啊 343 00:20:09,835 --> 00:20:11,753 只知道月經和氈酒是無用的 344 00:20:11,837 --> 00:20:14,381 我會的了,這只是姐妹間的對話 345 00:20:15,549 --> 00:20:17,509 我知道我們有時有點難頂 346 00:20:18,760 --> 00:20:21,263 但我很久沒見過碧卡這麼開心了 347 00:20:22,514 --> 00:20:25,934 她不會令你失望的,像她說那樣 她很快就能把錢還給你 348 00:20:26,518 --> 00:20:28,228 我不能給碧卡錢 349 00:20:31,148 --> 00:20:32,232 甚麼? 350 00:20:33,692 --> 00:20:35,986 點解不給? -我從沒說過會給 351 00:20:36,904 --> 00:20:38,447 她一定是誤會了 352 00:20:38,447 --> 00:20:40,908 她必須為自己的人生負責,不是嗎? 353 00:20:40,908 --> 00:20:42,075 但我以為你... 354 00:20:43,619 --> 00:20:44,828 你說... 355 00:20:45,412 --> 00:20:46,663 莊保羅,她可是簽了租約 356 00:20:46,747 --> 00:20:48,665 她一定是從其他人得到幫助了 357 00:20:48,749 --> 00:20:52,628 她的人脈很廣 358 00:20:52,628 --> 00:20:54,046 不,你說過會幫她的 359 00:20:54,046 --> 00:20:56,548 我指導了她 360 00:20:56,632 --> 00:20:58,634 是她誤會了 361 00:20:58,634 --> 00:21:02,095 你可以去她屋企 讓她知道自己誤會了嗎? 362 00:21:02,721 --> 00:21:04,598 這些事你比較在行 363 00:21:05,140 --> 00:21:06,183 謝謝了 364 00:21:07,976 --> 00:21:08,977 我做不到 365 00:21:10,771 --> 00:21:11,855 這對她來說非常重要 366 00:21:12,856 --> 00:21:16,068 媽咪,你太仁慈,被她佔便宜了 367 00:21:19,279 --> 00:21:20,489 是她自己誤會 368 00:21:48,809 --> 00:21:50,561 你的頭髮好靚,進來吧 369 00:21:50,561 --> 00:21:54,106 是我去椋鳥買的熱朱古力 加了點辣椒,就像你平時鍾意那樣 370 00:21:54,940 --> 00:21:55,941 你真好人 371 00:22:01,405 --> 00:22:02,656 我們不能把錢給你 372 00:22:06,368 --> 00:22:07,369 你甚麼意思? 373 00:22:08,829 --> 00:22:10,080 莊保羅,他... 374 00:22:10,080 --> 00:22:14,668 我們不能投資你的按摩店 375 00:22:14,668 --> 00:22:15,961 我們不能借錢給你 376 00:22:16,879 --> 00:22:18,839 我不明白,點解?發生甚麼事了? 377 00:22:18,839 --> 00:22:22,801 莊保羅說他從來無講過會在經濟上支持你 378 00:22:25,470 --> 00:22:26,555 他說甚麼鬼? 379 00:22:26,555 --> 00:22:28,348 他說只會給你意見 380 00:22:32,186 --> 00:22:33,270 我是不是有幻聽? 381 00:22:33,270 --> 00:22:36,398 你當時也在場,基絲 你也知道他有興趣的 382 00:22:37,232 --> 00:22:40,819 我明天就要跟地產經紀見面 付第二期的錢 383 00:22:40,903 --> 00:22:43,572 我用了超高利息的信用卡付首期 384 00:22:43,572 --> 00:22:44,656 碧卡,別這樣 385 00:22:44,740 --> 00:22:47,075 他必須幫我,你要去說服他 386 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 聽著,我不知道... 387 00:22:48,327 --> 00:22:50,245 我們可以在其他方面幫你 388 00:22:50,329 --> 00:22:52,748 我們可以過去... -我破產了,我簽了租約,我... 389 00:22:52,748 --> 00:22:55,667 我不需要他替人按摩,我需要的是錢 390 00:22:56,376 --> 00:22:57,753 很對不起 391 00:22:59,171 --> 00:23:00,797 他點解叫你來跟我說? 392 00:23:01,924 --> 00:23:04,760 這樣是精神失常的 393 00:23:07,429 --> 00:23:09,389 基絲,這樣太黐線了 394 00:23:09,473 --> 00:23:13,101 你不認為這樣太癲了... 395 00:23:15,354 --> 00:23:17,064 我認為這只是場誤會 396 00:23:38,669 --> 00:23:39,711 富高 397 00:23:42,130 --> 00:23:43,131 富高洛夫拓斯 398 00:23:43,215 --> 00:23:44,633 這個白癡是誰? 399 00:23:44,633 --> 00:23:47,135 湯瑪士卡賴芬,我們早前約了見面的 400 00:23:47,219 --> 00:23:50,264 我在少女飾物店前面等了你55分鐘 401 00:23:50,264 --> 00:23:51,265 你沒有來 402 00:23:51,265 --> 00:23:53,433 是的,我被叫去達基處理一件三屍案 403 00:23:53,517 --> 00:23:55,894 是的,抱歉讓你白等了 404 00:23:56,562 --> 00:23:58,689 我原諒你,我們現在可以傾嗎? 405 00:23:58,689 --> 00:24:01,692 富高正在打高爾夫球,保險佬 -我不是跟你說話 406 00:24:01,692 --> 00:24:04,069 如果你想同我傾 你打給我的辦公室,好嗎? 407 00:24:04,069 --> 00:24:06,613 其他人都在望了 你們明顯沒有著高爾夫球球衣 408 00:24:08,240 --> 00:24:10,534 我跟接待員講了個很可怕的大話 409 00:24:10,534 --> 00:24:11,952 才可以進來見你 410 00:24:11,952 --> 00:24:14,830 如果我不能講完要講的話,我就不會走 411 00:24:16,707 --> 00:24:19,918 麻鬼煩,別說太久 -好的 412 00:24:24,506 --> 00:24:26,967 木屋的火災,酒店的車輛意外 413 00:24:26,967 --> 00:24:28,802 看到吧,索賠了很多次,太多巧合了 414 00:24:29,970 --> 00:24:32,347 沒有實質的證據,我甚麼都做不了 415 00:24:32,431 --> 00:24:33,891 我也需要適當的程序 416 00:24:33,891 --> 00:24:35,309 我跟你講過了,遺孀已簽紙 417 00:24:35,893 --> 00:24:37,728 她想這樣做,你點解不想? 418 00:24:39,062 --> 00:24:41,690 她點解會讓自己再次受苦? 419 00:24:42,733 --> 00:24:48,197 要把遺體挖出來切割化驗 對傷心的家人是非常痛苦的 420 00:24:49,198 --> 00:24:50,199 她點解會簽紙? 421 00:24:50,199 --> 00:24:53,327 她明顯覺得事有蹺蹊 422 00:24:54,703 --> 00:24:56,246 的確事有蹺蹊 423 00:24:57,706 --> 00:25:01,293 我相信本地警察覺得這個人的死無可疑 424 00:25:01,293 --> 00:25:03,086 未必,但他們沒有... 425 00:25:05,714 --> 00:25:06,715 不 426 00:25:06,715 --> 00:25:08,133 我不會這麼輕易就挖屍 427 00:25:08,217 --> 00:25:10,886 不能每次保險公司不想賠錢就這樣做 428 00:25:11,929 --> 00:25:14,973 因為我看到的是,你根本沒有證據 429 00:25:16,517 --> 00:25:17,851 這條友傻的嗎? 430 00:25:17,935 --> 00:25:20,270 他跟接待員說他的女兒被綁架 431 00:25:20,354 --> 00:25:22,523 他連高爾夫球鞋都沒有著 432 00:25:26,985 --> 00:25:28,153 (危險,小心高爾夫球) 433 00:25:28,237 --> 00:25:29,238 阿湯 434 00:25:31,532 --> 00:25:36,036 阿湯,我們可以返屋企嗎? 這件事變得太黐線了 435 00:25:36,036 --> 00:25:37,371 前面小心 436 00:25:40,165 --> 00:25:41,792 你有去酒吧嗎? 437 00:25:41,792 --> 00:25:42,876 甚麼酒吧? 438 00:25:42,960 --> 00:25:45,087 天啊,那個酒吧 439 00:25:45,087 --> 00:25:47,464 去證實莊保羅死的那晚 他真的有去過那裏 440 00:25:47,548 --> 00:25:50,092 是的,有,我去了,我問過酒保 441 00:25:50,092 --> 00:25:52,302 莊保羅食了所有免費三文治 442 00:25:52,386 --> 00:25:55,264 他沒有跟任何人說話,付錢時想要減價 443 00:25:55,264 --> 00:25:57,349 就這樣 -所以又是毫無線索 444 00:25:57,349 --> 00:25:58,892 天啊,我不能繼續下去了 445 00:25:58,976 --> 00:26:00,561 我們可以收手的 446 00:26:01,311 --> 00:26:04,523 就宣佈破產,從頭來過 447 00:26:04,523 --> 00:26:06,108 收手?麥特,不能收手了 448 00:26:06,900 --> 00:26:08,694 我幾個禮拜以來都未好好瞓過一晚 449 00:26:09,653 --> 00:26:11,613 老婆講甚麼,我都聽不進去 450 00:26:11,697 --> 00:26:13,907 我只聽到“不要搞禍一切,湯瑪士 451 00:26:13,991 --> 00:26:16,743 不要搞禍一切” -不需要這樣,太癲了 452 00:26:18,245 --> 00:26:19,288 聽我說,麥特 453 00:26:19,288 --> 00:26:20,372 甚麼? 454 00:26:21,373 --> 00:26:23,166 我不能靠自己一個繼續做 455 00:26:25,169 --> 00:26:26,378 (碧卡) 456 00:26:28,046 --> 00:26:29,256 她... 457 00:26:29,256 --> 00:26:30,924 你仍然跟她傾偈? -沒有 458 00:26:31,008 --> 00:26:32,885 你別理我 -我們需要資料 459 00:26:32,885 --> 00:26:36,013 我走投無路了,麥特,你要幫我搵新的路 460 00:26:36,013 --> 00:26:37,723 不,請你不要叫我幫你,阿湯,不 461 00:26:37,723 --> 00:26:39,391 她跟你非親非故,我可是你的哥哥 462 00:26:39,391 --> 00:26:41,268 你要我利用碧卡去煩擾那些姐妹? 463 00:26:41,268 --> 00:26:43,228 不 -看著我 464 00:26:43,312 --> 00:26:45,772 我走投無路了,真的 465 00:26:47,441 --> 00:26:48,442 幫幫我 466 00:27:23,936 --> 00:27:25,354 睇路呀 467 00:27:33,820 --> 00:27:34,988 嗨,白蘭律 468 00:27:37,199 --> 00:27:39,451 白蘭律,嗨 469 00:27:41,828 --> 00:27:43,288 是的,我要... 470 00:27:54,299 --> 00:27:56,760 嘩,看到你揮拳慶祝 471 00:27:56,844 --> 00:28:00,889 很開心嗎?有好消息? -不,我只是因為傷心才揮拳 472 00:28:00,973 --> 00:28:03,100 她也鍾意譏諷,我超鍾意 473 00:28:04,476 --> 00:28:05,769 借過 474 00:28:05,853 --> 00:28:06,979 好 475 00:28:06,979 --> 00:28:08,063 謝謝 476 00:28:08,605 --> 00:28:11,525 講笑,我剛剛幫公司 在韓德遜那單生意慳了五萬歐羅,所以... 477 00:28:12,276 --> 00:28:13,485 謝洛剛剛和我擊掌 478 00:28:14,152 --> 00:28:16,238 他打不中,所以極度尷尬 479 00:28:16,238 --> 00:28:20,284 但我從未見過他那樣做 所以我是個獨立女強人,基比奧 480 00:28:20,284 --> 00:28:21,910 是,你是的,你真的好勁 481 00:28:22,786 --> 00:28:24,872 我們一齊食晏吧 -真的? 482 00:28:26,039 --> 00:28:27,207 真,是的 483 00:28:27,291 --> 00:28:31,712 因為我昨天見到你在三樓的水機飲水 484 00:28:31,712 --> 00:28:34,464 那部機的水是黃色的 明顯你甚麼都不知道 485 00:28:34,548 --> 00:28:37,843 你需要有人教你,教你酒吧在哪裏 486 00:28:37,843 --> 00:28:39,970 好,我沒有異議 487 00:28:40,554 --> 00:28:43,307 是嗎? -是的,我12點半去你枱找你 488 00:28:44,016 --> 00:28:46,059 好的,好... 489 00:28:47,019 --> 00:28:48,270 天啊 490 00:28:54,193 --> 00:28:56,695 碧卡,我剛剛約他了 491 00:28:58,322 --> 00:29:01,700 我剛講出口了,就像廣告裏的女強人一樣 492 00:29:01,700 --> 00:29:02,826 所以我們要去約會 493 00:29:03,368 --> 00:29:04,912 他靚仔得令人春心蕩漾 494 00:29:10,125 --> 00:29:11,919 不,我剛剛真的笑了 495 00:29:13,086 --> 00:29:14,338 好的...等等 496 00:29:14,922 --> 00:29:16,006 不准笑 497 00:29:16,006 --> 00:29:17,090 好的 498 00:29:30,854 --> 00:29:31,939 怎樣了? 499 00:29:31,939 --> 00:29:34,775 我不能相信你的妹妹嫁了給莊保羅 500 00:29:34,775 --> 00:29:38,111 是的,抱歉了 -是的 501 00:29:38,195 --> 00:29:41,448 我應該不能夠一直聽著 他那些種族歧視、厭惡女人的廢話 502 00:29:41,532 --> 00:29:44,076 不用上班時都看著那醜陋的薄嘴唇說話 503 00:29:45,244 --> 00:29:47,079 對不起,我沒經大腦,他是你的家人 504 00:29:47,079 --> 00:29:48,872 是的,那個人不是我的家人 505 00:29:48,956 --> 00:29:52,376 你知道他們剛把一樓的廁所 變成無性別廁所嗎? 506 00:29:52,376 --> 00:29:55,045 知道 -他偷了一格 507 00:29:55,879 --> 00:29:56,880 他做了甚麼? 508 00:29:57,923 --> 00:29:58,799 甚麼? 509 00:29:58,799 --> 00:30:01,301 他整了一個牌,掛在一個廁格門 510 00:30:01,385 --> 00:30:03,720 “只供男性使用,莊保羅威廉斯專用” -天啊 511 00:30:03,804 --> 00:30:04,888 “不准內進” 512 00:30:04,972 --> 00:30:06,557 不是吧 -是的 513 00:30:07,182 --> 00:30:10,394 當然有人把那個牌拿走了 但他搞甚麼啊? 514 00:30:10,394 --> 00:30:11,645 就拿著箱頭筆那樣寫 515 00:30:12,604 --> 00:30:15,148 莊保羅的廁所 516 00:30:17,109 --> 00:30:18,110 是的 517 00:30:18,110 --> 00:30:20,028 其實我都不知道我點解會笑 518 00:30:20,946 --> 00:30:22,656 他問過全公司的所有男人 519 00:30:22,656 --> 00:30:24,783 請他們在今晚問答比賽做他的拍檔 520 00:30:25,784 --> 00:30:28,120 我告訴他,我寧願跟你拍檔 521 00:30:30,372 --> 00:30:31,373 是的 522 00:30:31,373 --> 00:30:33,125 但我會跟妹妹拍檔 523 00:30:33,625 --> 00:30:34,626 對不起了,寶貝 524 00:30:35,252 --> 00:30:36,420 你要跟莊保羅一起了 525 00:30:36,962 --> 00:30:39,006 是的,我寧願去舔巴士 526 00:30:40,883 --> 00:30:42,301 嘩 -這句不錯吧? 527 00:30:42,301 --> 00:30:44,344 是的 -是啊 528 00:30:44,428 --> 00:30:46,555 我剛才在超市聽到一個女仔這樣說 529 00:30:48,182 --> 00:30:49,600 真可愛 530 00:30:52,144 --> 00:30:54,479 你的笑聲是我聽過最好聽的 531 00:30:54,563 --> 00:30:56,356 別講笑了 -不 532 00:30:56,440 --> 00:30:58,734 我全部妹妹都說我聽起來像倒後的客貨車 533 00:30:59,318 --> 00:31:00,319 像甚麼? 534 00:31:00,319 --> 00:31:01,403 像... 535 00:31:01,945 --> 00:31:05,199 像貨車,像正在倒後的客貨車 536 00:31:19,421 --> 00:31:20,464 乖女,你點解... 537 00:31:22,549 --> 00:31:23,550 甚麼,媽媽? 538 00:31:24,218 --> 00:31:27,054 小白,你今天在城裏無視我 539 00:31:27,054 --> 00:31:28,263 我見不到你 540 00:31:28,347 --> 00:31:29,431 見不到嗎? -是的 541 00:31:31,475 --> 00:31:32,893 我見到你,我的確見到你 542 00:31:34,561 --> 00:31:36,230 我知道你見到,我望住你見到我的 543 00:31:36,230 --> 00:31:39,399 媽媽,你可以站起來嗎?拜託你了 544 00:31:39,483 --> 00:31:42,402 白蘭律,我正在清潔浴室地板 必須有人做的 545 00:31:42,486 --> 00:31:43,779 你總是不會站起來 546 00:31:43,779 --> 00:31:46,573 我站起來了 -你甚麼都不做 547 00:31:46,657 --> 00:31:49,535 這樣說也不完全對吧? -世迪媽媽會跳鋼管舞 548 00:31:50,327 --> 00:31:52,204 她的核心肌力超強 549 00:31:52,913 --> 00:31:55,832 還有丹娜卡的媽媽是個人權律師 550 00:31:55,916 --> 00:31:58,460 她用自己的大腦去拯救生命 551 00:31:58,544 --> 00:32:00,838 你卻總是呆在這裏 552 00:32:02,422 --> 00:32:03,423 這句話很傷人 553 00:32:04,633 --> 00:32:08,053 我不是說你無用 -那就好,多謝你啊 554 00:32:08,053 --> 00:32:10,514 只是你本來可能會去幫小碧阿姨打工 555 00:32:11,348 --> 00:32:12,891 然後點啊,你就放棄了嗎? 556 00:32:14,810 --> 00:32:15,811 對不起 557 00:32:16,311 --> 00:32:17,896 我無意要... -不,我不介意 558 00:32:17,980 --> 00:32:19,606 天啊,對不起,好嗎? 559 00:32:28,073 --> 00:32:29,074 望甚麼啊? 560 00:32:36,999 --> 00:32:39,626 烏蘇拉 561 00:32:40,210 --> 00:32:41,211 天啊 562 00:32:43,297 --> 00:32:44,882 家姐,幫我把鞋拿回來 563 00:32:49,344 --> 00:32:51,763 嗨 -你做甚麼了?你平時不會跑步的 564 00:32:51,847 --> 00:32:54,558 是的,不,我不會 565 00:32:56,643 --> 00:32:58,228 這樣花自己的時間很白癡 566 00:32:59,855 --> 00:33:02,316 你在飲酒嗎?現在只是午餐時間 567 00:33:03,358 --> 00:33:04,735 我的人生玩完了 568 00:33:05,319 --> 00:33:06,528 發生甚麼事了? 569 00:33:08,947 --> 00:33:10,949 莊保羅 570 00:33:12,117 --> 00:33:13,327 烏蘇拉,他騙了我 571 00:33:14,077 --> 00:33:15,662 他不會給我錢 572 00:33:16,872 --> 00:33:18,957 這樣會讓他感到變態的快感嗎? 573 00:33:19,041 --> 00:33:21,543 看著我做小丑那樣去說服他投資 574 00:33:22,669 --> 00:33:23,795 正衰人 575 00:33:27,841 --> 00:33:29,051 阿烏 576 00:33:30,135 --> 00:33:31,386 怎樣了? 577 00:33:32,471 --> 00:33:33,847 我出軌了 578 00:33:35,015 --> 00:33:36,141 天啊,幾時的事? 579 00:33:37,518 --> 00:33:38,685 昨晚嗎? 580 00:33:40,437 --> 00:33:42,397 不,不是昨晚 581 00:33:42,481 --> 00:33:43,482 是幾時? 582 00:33:44,316 --> 00:33:45,901 烏蘇拉,當努是個好人 583 00:33:45,901 --> 00:33:47,611 這樣說沒有令我好過點 584 00:33:47,611 --> 00:33:50,322 那麼,是幾時出軌? -已經一段時間了 585 00:33:51,448 --> 00:33:52,616 幾長的時間 586 00:33:54,201 --> 00:33:55,202 天啊 587 00:33:57,371 --> 00:33:58,622 等等,還有誰知道? 588 00:33:59,373 --> 00:34:00,374 伊娃和比比 589 00:34:01,208 --> 00:34:02,876 所以基本上除了我,大家都知道 590 00:34:02,960 --> 00:34:07,381 基絲也不知道,我本來不想 告訴任何人的,這也不是重點 591 00:34:07,381 --> 00:34:11,009 所以大家都知道這件大事 但我再次懵然不知? 592 00:34:11,592 --> 00:34:13,344 不,我接受不到 593 00:34:14,179 --> 00:34:16,806 天啊,碧卡,別這麼自私 594 00:34:18,891 --> 00:34:21,353 你認真的? 你好意思話我 595 00:34:29,485 --> 00:34:30,904 對不起... 596 00:34:32,989 --> 00:34:36,284 對不起...很對不起,我那樣太衰了 597 00:34:36,368 --> 00:34:37,369 很對不起 598 00:34:40,455 --> 00:34:41,456 也不是甚麼大問題 599 00:34:42,958 --> 00:34:45,293 當努不知道,你可以解決這問題的 600 00:34:46,253 --> 00:34:47,420 不是這麼簡單 601 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 還牽涉到其他事 602 00:34:53,552 --> 00:34:54,719 是那個衰人 603 00:34:57,556 --> 00:34:59,391 好吧... 604 00:34:59,391 --> 00:35:02,311 費莎公司年度酒吧問答比賽現在終於 605 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 來到必然的恐怖尾聲 606 00:35:06,523 --> 00:35:10,485 我們在上一輪淘汰了... 再見,拜拜,就此別過 607 00:35:10,569 --> 00:35:13,197 靚仔基比奧 608 00:35:13,864 --> 00:35:15,866 大家一齊說“啊” -拜拜 609 00:35:15,866 --> 00:35:17,242 我超愛他... 610 00:35:17,326 --> 00:35:18,744 當然還有他的悶蛋拍檔 611 00:35:18,744 --> 00:35:25,542 但下一輪比賽是“估歌名” 612 00:35:25,626 --> 00:35:27,419 好啊,這個我很拿手,真的 613 00:35:27,503 --> 00:35:28,921 基絲,專心 -其中一人... 614 00:35:28,921 --> 00:35:32,382 要把歌哼唱出來,不准唱歌詞 -這裏好熱 615 00:35:32,466 --> 00:35:35,177 然後另一個,要估歌名,明白嗎? 616 00:35:36,553 --> 00:35:37,679 絕對明白 617 00:35:37,763 --> 00:35:39,139 基絲加油 618 00:35:39,223 --> 00:35:40,557 到了現在... -準備好? 619 00:35:40,641 --> 00:35:43,101 我們只剩下兩隊 -準備好,我保證我很專心 620 00:35:43,185 --> 00:35:44,269 仍在比賽中 621 00:35:44,353 --> 00:35:51,026 靚女比比和伊娃,還有莊保羅,和好基絲 622 00:35:52,486 --> 00:35:58,367 但想高舉獎杯,就要看最後這個回合了 623 00:35:58,367 --> 00:36:00,410 伊娃,準備好了嗎? -準備好了 624 00:36:00,494 --> 00:36:01,578 就是這首歌 625 00:36:01,662 --> 00:36:03,038 好的,我看看... -咪高峰給你 626 00:36:03,872 --> 00:36:06,041 好吧 -請把歌哼出來 627 00:36:06,041 --> 00:36:08,460 後面聽不到啊 628 00:36:08,544 --> 00:36:11,046 正在清喉嚨,好吧 629 00:36:11,755 --> 00:36:13,423 準備好了? -是的 630 00:36:15,551 --> 00:36:16,510 法蘭仙納杜拉 631 00:36:21,056 --> 00:36:22,140 《骯髒的舊城》 632 00:36:22,224 --> 00:36:23,600 對 633 00:36:24,852 --> 00:36:27,938 漂亮,恭喜你們,做得好 -謝謝 634 00:36:27,938 --> 00:36:31,483 那麼,輪到你了,靚女,準備好了嗎? 635 00:36:31,567 --> 00:36:34,111 我們來吧,好 -這是你們的歌 636 00:36:34,111 --> 00:36:37,155 拿著咪高峰,把歌哼出來 637 00:36:37,239 --> 00:36:40,325 你識這首的,一定會很容易 好,我們來吧 638 00:36:44,079 --> 00:36:45,664 Britney Spears 639 00:36:45,664 --> 00:36:47,541 天啊 640 00:36:47,541 --> 00:36:48,625 收聲 641 00:36:55,215 --> 00:36:56,466 你聽出來了嗎? 642 00:37:02,514 --> 00:37:04,433 試試唱第二節 -想一下我們的婚禮 643 00:37:06,310 --> 00:37:08,520 或者試試另一節? -專心聽 644 00:37:10,355 --> 00:37:11,690 來吧,莊保羅 645 00:37:14,109 --> 00:37:16,361 來吧,基絲,沒有人聽得出來,唱好些 646 00:37:16,445 --> 00:37:18,864 我們聽得出 -全部人都聽得出 647 00:37:25,120 --> 00:37:26,413 直接唱吧,基絲 648 00:37:27,456 --> 00:37:29,458 搞甚麼,直接唱出來呀,就... 649 00:37:29,458 --> 00:37:31,793 夠鐘 650 00:37:31,877 --> 00:37:35,797 由靚女比比和伊娃勝出 651 00:37:41,553 --> 00:37:43,847 我們自上年的問答比賽之後 都未試過這麼開心了 652 00:37:43,931 --> 00:37:47,142 你剛才是在搞甚麼? -莊保羅,我唱了差不多整首歌 653 00:37:47,726 --> 00:37:49,102 差到貼地 654 00:37:50,270 --> 00:37:51,688 你令我很丟架 655 00:38:05,911 --> 00:38:08,789 想再飲嗎?因為我知道你最鍾意平價... 656 00:38:08,789 --> 00:38:10,582 ...垃圾香檳 -是的 657 00:38:10,666 --> 00:38:12,209 你這個俗氣佬 658 00:38:12,209 --> 00:38:13,836 輸家請輸家飲杯 659 00:38:13,836 --> 00:38:15,754 謝洛,我很高興讓女人贏 660 00:38:17,214 --> 00:38:18,382 你還好嗎? 661 00:38:18,382 --> 00:38:21,885 是的,只是有點擔心伊娃 她已經飲第七杯氈酒了 662 00:38:21,969 --> 00:38:24,596 第七杯?天啊 663 00:38:27,182 --> 00:38:28,475 我不是想煩她 664 00:38:28,559 --> 00:38:31,144 但我想在她做出令自己後悔的事前 叫的士送她返屋企 665 00:38:34,064 --> 00:38:35,440 麻煩友來了 666 00:38:35,524 --> 00:38:36,567 我要跟你說話 667 00:38:36,567 --> 00:38:38,944 哈佬 -我們叫杯汽水給你吧 668 00:38:38,944 --> 00:38:41,697 我不想飲東西,我想跟你說話 -甚麼? 669 00:38:41,697 --> 00:38:43,448 如果你想的話,我們可以在這裏傾 670 00:38:45,701 --> 00:38:47,452 姐妹之間的問題,對不起,謝洛 671 00:38:54,293 --> 00:38:57,337 這是我的工作,你不能搞禍我的工作 672 00:38:57,421 --> 00:38:59,006 絕對不可以,莉碧...絕對... 673 00:38:59,006 --> 00:39:00,465 你真噁心 674 00:39:01,425 --> 00:39:02,759 小聲點 675 00:39:02,843 --> 00:39:04,011 我警告你 676 00:39:04,011 --> 00:39:06,430 正賤人 -我警告你 677 00:39:06,430 --> 00:39:08,348 立即收聲 678 00:39:08,432 --> 00:39:10,934 喂,搞甚麼鬼?立即放手 679 00:39:11,018 --> 00:39:13,562 你是個混蛋... -我只是... 680 00:39:13,562 --> 00:39:15,355 我只是想叫她冷靜 -夠了 681 00:39:15,439 --> 00:39:17,065 碧卡,我陪你去飲一杯 682 00:39:17,149 --> 00:39:20,736 她不需要飲酒,酒解決不了她所有問題 -不,我沒有問題,我是好嬲 683 00:39:21,320 --> 00:39:24,364 這不代表我發癲或飲醉,也不是歇斯底里 684 00:39:24,448 --> 00:39:26,074 這只令我嬲到爆 685 00:39:26,158 --> 00:39:27,284 好了,阿碧 686 00:39:27,284 --> 00:39:30,412 你不知道他做了甚麼 不要幫他,你憎他的 687 00:39:30,412 --> 00:39:33,707 我才是一直說他無問題的人 但他非常有問題 688 00:39:33,707 --> 00:39:35,834 他對阿烏做的事是變態的 689 00:39:36,335 --> 00:39:38,587 拜託了,不要在這裏吵 690 00:39:39,713 --> 00:39:41,632 你可以走了 -謝謝,獨眼怪 691 00:39:47,763 --> 00:39:50,098 發生甚麼事了? -他想整死我們 692 00:39:50,182 --> 00:39:52,309 我們要報警 -碧卡,發生甚麼事了? 693 00:39:52,309 --> 00:39:54,186 雖然警察也不會幫得上忙 694 00:39:54,186 --> 00:39:56,563 但我們不能甚麼都不做 -碧卡,他做了甚麼事? 695 00:39:56,647 --> 00:39:57,648 他... 696 00:40:00,067 --> 00:40:02,110 我認為還是讓她親自告訴你們 697 00:40:08,534 --> 00:40:10,494 我影相是給阿賓的 698 00:40:13,038 --> 00:40:15,123 但我把相發到莊保羅的手機 699 00:40:15,207 --> 00:40:16,208 甚麼? 700 00:40:17,918 --> 00:40:20,295 他把我手機裏面阿賓的電話 換做自己的號碼 701 00:40:21,713 --> 00:40:26,552 我還跟他說:“下面是屬於你的” 702 00:40:26,552 --> 00:40:28,929 天啊 -是某本書裏的句子 703 00:40:28,929 --> 00:40:30,722 這句話是怎樣都不重要...只是... 704 00:40:30,806 --> 00:40:32,975 我知道我不應該跟阿賓鬼混的 705 00:40:32,975 --> 00:40:35,060 背著當努出去偷食,我太軟弱了 706 00:40:35,060 --> 00:40:36,812 你點解要這樣講?這不是... 707 00:40:36,812 --> 00:40:39,064 聽我說,烏蘇拉嘉維 708 00:40:39,064 --> 00:40:41,233 這是那個變態衰人的問題 709 00:40:41,233 --> 00:40:42,526 好嗎?這是他的錯 710 00:40:45,487 --> 00:40:47,698 其實發自己裸照點樣都是不安全的 711 00:40:48,782 --> 00:40:51,034 網絡上的一切都不是絕對保密 -不要責怪她 712 00:40:51,118 --> 00:40:53,745 那是你自己的陰戶,你鍾意點做就點做 713 00:40:53,829 --> 00:40:54,830 她說得對 714 00:40:54,830 --> 00:40:56,248 她講得沒錯,老實說 715 00:40:58,876 --> 00:41:00,294 我不能再應付了 716 00:41:01,128 --> 00:41:02,880 我不知道他接著會點做 717 00:41:03,547 --> 00:41:05,841 我已經不能跟仔女好好相處 718 00:41:06,884 --> 00:41:08,051 那麼...我們要點做? 719 00:41:08,927 --> 00:41:10,637 就這樣容許這件事發生嗎? 720 00:41:10,721 --> 00:41:14,600 他正在破壞別人的人生,他應該去死 721 00:41:14,600 --> 00:41:15,976 這個嘛... 722 00:41:15,976 --> 00:41:17,769 比比 -不,對不起 723 00:41:18,604 --> 00:41:20,355 但他這是精神虐待烏蘇拉 724 00:41:20,439 --> 00:41:22,774 他應承會借錢給我,然後就不了了之 725 00:41:22,858 --> 00:41:24,443 他明顯是想玩死我 726 00:41:24,443 --> 00:41:27,070 基絲最近感覺也很迷失 727 00:41:27,154 --> 00:41:29,865 她讓他重寫現實 728 00:41:29,865 --> 00:41:34,536 只會跟著點頭,說:“是嗎? 對不起,是你誤會了” 729 00:41:39,750 --> 00:41:40,751 留在這裏 730 00:41:44,755 --> 00:41:45,881 她要去哪裏? 731 00:41:52,429 --> 00:41:53,555 過來前門 732 00:41:58,602 --> 00:42:00,854 伊娃,真是個驚喜呢 733 00:42:01,605 --> 00:42:02,981 唏 -不 734 00:42:04,650 --> 00:42:05,859 不 735 00:42:10,155 --> 00:42:11,323 還給我 -不 736 00:42:11,323 --> 00:42:13,200 還給我 737 00:42:13,200 --> 00:42:14,243 你個癲婆 738 00:42:14,243 --> 00:42:17,412 你有把相片儲存在其他地方嗎? 你有沒有把相片儲存在... 739 00:42:19,122 --> 00:42:20,123 唏 740 00:42:20,749 --> 00:42:22,709 嗨 -伊娃姨媽 741 00:42:22,793 --> 00:42:24,294 你好嗎?現在很夜了 742 00:42:24,878 --> 00:42:28,257 是的,我以為 我把鎖匙留在這裏了,所以... 743 00:42:28,257 --> 00:42:31,343 傻更更的,但我沒有留低鎖匙 所以我現在就走 744 00:42:31,343 --> 00:42:33,387 但我們禮拜四見,對吧? 745 00:42:33,387 --> 00:42:35,347 去睇戲 -是的,好 746 00:42:35,347 --> 00:42:37,850 好的...親愛的,拜 -拜 747 00:42:37,850 --> 00:42:38,809 拜 748 00:43:04,001 --> 00:43:05,002 該死的 749 00:43:45,417 --> 00:43:48,462 我要加入,我想幫手 750 00:43:51,340 --> 00:43:52,341 不 751 00:43:53,008 --> 00:43:55,928 絕對不可以 -伊娃,你又把我排除在外 752 00:43:57,513 --> 00:44:00,474 你這樣不是像我的媽媽、姐姐,或是朋友 753 00:44:00,474 --> 00:44:03,894 就算我這樣做不像那些人 但我也總會保護你... 754 00:44:03,894 --> 00:44:05,771 你這樣不是保護我 -因為這是我的責任 755 00:44:05,771 --> 00:44:08,732 你這樣是孤立我 -我不明白點解我必須... 756 00:44:10,692 --> 00:44:14,780 我們做的事是非常...壞的 757 00:44:14,780 --> 00:44:16,073 不,一點也不是 758 00:44:17,783 --> 00:44:18,867 這是求存 759 00:44:21,495 --> 00:44:23,664 這些事情過後,一定有人會死 760 00:44:24,831 --> 00:44:26,333 而那不會是我 761 00:44:28,001 --> 00:44:30,587 也絕對不會是我任何一個家姐 762 00:44:37,469 --> 00:44:38,804 伊娃,讓我加入 763 00:44:49,398 --> 00:44:50,399 好吧 764 00:44:59,157 --> 00:45:02,160 (卡賴芬保險) 765 00:45:08,917 --> 00:45:12,296 (我在你的辦公室,我沒有惡意的) 766 00:45:12,296 --> 00:45:13,380 (可以傾傾嗎?) 767 00:45:30,689 --> 00:45:31,773 來吧 768 00:45:31,857 --> 00:45:33,525 我不拿食物上樓,特麗莎會食埋我 769 00:45:33,609 --> 00:45:36,653 是的,她又發短訊來了,等我一陣 770 00:45:38,197 --> 00:45:39,531 我之後會上去 771 00:45:39,615 --> 00:45:41,074 就做你需要做的事吧 772 00:46:17,653 --> 00:46:19,363 拜託 -對不起 773 00:46:20,155 --> 00:46:21,615 謝謝你讓我進來 774 00:46:22,199 --> 00:46:24,701 怎樣了?你現在...是跟蹤我嗎? 775 00:46:24,785 --> 00:46:26,286 我只想把事情說清楚 776 00:46:28,288 --> 00:46:30,707 你以為我是個大話精,我不是的 777 00:46:30,791 --> 00:46:32,876 你想我點諗?你講了大話 778 00:46:32,960 --> 00:46:35,879 沒有講大話,只是一場誤會 779 00:46:36,630 --> 00:46:39,675 我不知道你姓卡賴芬 -我不知道你姓嘉維 780 00:46:40,843 --> 00:46:42,261 你隱瞞了資訊 781 00:46:42,261 --> 00:46:45,389 我只是沒有說自己的姓氏 782 00:46:46,390 --> 00:46:48,642 你也說自己是低音結他手 -我是... 783 00:46:48,642 --> 00:46:49,935 我的確是低音結他手 784 00:46:49,935 --> 00:46:53,021 保險只是你個人興趣? -我只是...不能應付謊言 785 00:46:53,105 --> 00:46:55,524 我也不能應付控制慾強的男人 -我不是控制慾強 786 00:46:56,817 --> 00:46:58,277 我也不是想那樣 787 00:47:01,738 --> 00:47:03,073 我不想跟你吵架 788 00:47:03,657 --> 00:47:04,658 不想嗎? 789 00:47:06,827 --> 00:47:08,328 那麼你點解過來? 790 00:47:15,294 --> 00:47:18,338 你點解要噴半樽香水才讓我進來? 791 00:47:18,422 --> 00:47:20,174 不是香水 -絕對是香水 792 00:47:20,174 --> 00:47:21,466 好吧,是香水 793 00:47:37,691 --> 00:47:38,817 碧卡,你要離開了 794 00:47:43,822 --> 00:47:47,618 我知道你也想要的 -我不可以,不能跟你一起 795 00:47:48,410 --> 00:47:49,453 我不會求你的 796 00:48:01,840 --> 00:48:02,841 麥特 797 00:48:04,760 --> 00:48:06,428 對不起,不,你要走了 798 00:48:50,097 --> 00:48:51,098 (改編自比利時電視劇《家族》) 799 00:48:51,098 --> 00:48:52,182 (瑪蓮莎拉高仙創作) 800 00:49:32,472 --> 00:49:34,474 字幕翻譯:陳泳如