1
00:00:22,856 --> 00:00:24,775
Mẹ nó ơi?
2
00:00:26,068 --> 00:00:27,319
Mẹ nó ơi.
3
00:00:28,111 --> 00:00:29,488
Em xin lỗi.
4
00:00:30,322 --> 00:00:32,366
Hẳn là em ngủ thiếp đi mất.
5
00:00:32,448 --> 00:00:34,743
- Lại là vụ cháy à?
- Vâng.
6
00:00:34,826 --> 00:00:37,371
Anh biết. Anh biết.
7
00:00:37,996 --> 00:00:40,249
Em suýt thì mất anh.
8
00:00:40,332 --> 00:00:41,875
Nhưng em đã không mất.
9
00:00:42,709 --> 00:00:44,211
- Em không mất.
- Không.
10
00:00:45,087 --> 00:00:49,758
- Hẳn là Chúa có kế hoạch lớn hơn cho anh.
- Anh cũng muốn nghĩ vậy.
11
00:00:49,842 --> 00:00:51,426
- Đun nước đi.
- Vâng.
12
00:00:56,056 --> 00:00:59,434
Em thấy nhẹ nhõm vì chúng ta
không lắp tủ bếp mới trong đó.
13
00:00:59,518 --> 00:01:00,519
Ừ.
14
00:01:02,813 --> 00:01:06,900
Dù sao cứ tính vào bảo hiểm.
Anh suýt thì bị chết.
15
00:01:06,984 --> 00:01:08,193
- Anh...
- Yên nào.
16
00:01:18,370 --> 00:01:20,372
Các chị em gái đang ở Forty Foot.
17
00:01:20,455 --> 00:01:22,416
Em không biết sao họ có thời gian nữa.
18
00:01:22,499 --> 00:01:25,961
- Ursula có ba con.
- Họ là kiểu phụ nữ khác với em.
19
00:01:26,461 --> 00:01:29,256
Họ chọn không đặt gia đình lên trước.
20
00:01:29,840 --> 00:01:30,883
Đúng vậy.
21
00:01:30,966 --> 00:01:32,593
Và em nên tự hào về điều đó.
22
00:01:32,676 --> 00:01:35,637
"Thành tựu vĩ đại nhất là lòng vị tha".
23
00:01:36,138 --> 00:01:38,390
Câu đó hay thế. Anh nghe ở đâu đấy?
24
00:01:38,473 --> 00:01:41,393
Moonpig. Moonpig.com.
25
00:01:48,025 --> 00:01:52,404
Và anh chắc chắn em sẽ thấy Ursula
thu xếp để dành thời gian cho bản thân.
26
00:02:13,425 --> 00:02:14,801
Sáng nay con bé ít nói quá.
27
00:02:14,885 --> 00:02:17,054
Vâng, em thì không.
Ta cần... Ta cần nói chuyện.
28
00:02:17,137 --> 00:02:18,931
Ừ, chị biết. Không phải bây giờ.
29
00:02:19,014 --> 00:02:20,432
- Chào em.
- Chào chị.
30
00:02:20,516 --> 00:02:22,809
Chị không biết em sẽ đến.
Em không trả lời tin nhắn của chị.
31
00:02:22,893 --> 00:02:25,604
Em không biết em phải trả lời
mới được làm mông mình đông cứng.
32
00:02:25,687 --> 00:02:27,731
Được rồi. Dì Becka, cháu thấy cái này!
33
00:02:27,814 --> 00:02:29,107
Bọn cháu nghĩ là con cua.
34
00:02:29,191 --> 00:02:31,485
Ừ. Chờ dì hai phút nhé.
Dì sẽ ra với các cháu.
35
00:02:34,071 --> 00:02:36,323
Hai chị đang nói chuyện gì đấy?
36
00:02:36,406 --> 00:02:37,491
Chị đang hỏi gì Eva đấy?
37
00:02:37,574 --> 00:02:38,909
Chị đang...
38
00:02:38,992 --> 00:02:42,287
Chị có tham gia buổi tìm trứng của Grace
vào thứ Bảy không?
39
00:02:42,371 --> 00:02:43,747
Có. Không.
40
00:02:43,830 --> 00:02:47,000
Chị... Chị không thể vì chị sẽ
chuẩn bị cho bữa trưa Chủ nhật.
41
00:02:47,084 --> 00:02:49,711
Ừ, em cũng không đến được.
Em sẽ thăm mẹ chồng chị ấy.
42
00:02:49,795 --> 00:02:51,129
Em muốn lấy lòng John Paul.
43
00:02:51,213 --> 00:02:52,548
Viễn cảnh kinh khủng thế.
44
00:02:52,631 --> 00:02:54,508
Em đang định xin vay tiền để mở studio.
45
00:02:55,509 --> 00:02:56,718
Tại sao em làm thế?
46
00:02:56,802 --> 00:02:58,220
Vì chị không giúp được em.
47
00:02:58,303 --> 00:03:01,473
Ừ, chị không thể giúp em bây giờ.
Cho chị vài tháng chứ.
48
00:03:01,557 --> 00:03:03,225
Vài tháng nữa thì nó biến mất rồi.
49
00:03:03,934 --> 00:03:05,727
Em sẽ làm vật lý trị liệu cho hông bà ấy.
50
00:03:05,811 --> 00:03:08,897
Cho bà ấy thấy em đáng để đầu tư.
Như là cổ phần của một con ngựa đua.
51
00:03:08,981 --> 00:03:11,525
- Hay một con bồ câu.
- Anh ta sẽ không bao giờ cho em vay tiền.
52
00:03:12,359 --> 00:03:14,611
Vậy em sẽ hỏi Grace.
Một nửa là của chị ấy.
53
00:03:16,780 --> 00:03:19,491
- Sao?
- Em ngây thơ thế.
54
00:03:19,575 --> 00:03:21,451
- Ngu ngốc thì đúng hơn.
- Chị im đi.
55
00:03:21,535 --> 00:03:24,538
Grace chẳng có tài khoản ngân hàng riêng.
Chị ấy mua đồ với tài khoản Monzo.
56
00:03:24,621 --> 00:03:26,665
Mẹ ơi, bọn con xuống nước được chưa?
57
00:03:26,748 --> 00:03:28,458
Chờ dì Becka đi.
58
00:03:28,542 --> 00:03:29,710
Chị định đuổi em đi hả?
59
00:03:29,793 --> 00:03:31,461
Em vừa bảo em sẽ xuống nước với chúng.
60
00:03:36,800 --> 00:03:38,260
Các cháu tìm thấy con cua nào chưa?
61
00:03:43,223 --> 00:03:45,184
Này. Em ổn chứ?
62
00:03:46,643 --> 00:03:49,646
- Em ổn chứ?
- Vâng. Vâng, vâng. Chỉ bị muộn.
63
00:03:49,730 --> 00:03:51,481
Em đưa David về nhà với Donal hộ chị nhé?
64
00:03:51,565 --> 00:03:54,359
Anh ấy ở nhà cả ngày.
Cảm ơn em nhiều. Hẹn gặp lại.
65
00:03:55,194 --> 00:03:56,737
Cảm ơn đã hỏi. Để em...
66
00:03:56,820 --> 00:03:58,322
Để em nghĩ xem
có tiện cho kế hoạch của em không?
67
00:03:58,405 --> 00:04:00,490
Không vấn đề gì. Cứ để em lo.
68
00:04:01,158 --> 00:04:04,161
Chả có chút hài hước nào.
Gia đình này làm sao vậy?
69
00:04:05,245 --> 00:04:07,372
Thế khi nào thì
ta sẽ thử giết tên khốn nữa?
70
00:04:07,456 --> 00:04:09,124
Bibi.
71
00:04:09,208 --> 00:04:11,210
Em sẽ không bỏ cuộc
chỉ vì một bước lùi nhỏ, Eva.
72
00:04:11,293 --> 00:04:14,046
Một bước lùi? Chúng ta làm nhà họ nổ tung.
73
00:04:14,129 --> 00:04:15,756
Ừ, nhưng không phải anh ta.
74
00:04:26,558 --> 00:04:27,726
NƠI TẮM FORTY FOOT
75
00:04:27,809 --> 00:04:30,312
Có đủ các cách
để người ta chết do tai nạn.
76
00:04:30,395 --> 00:04:31,980
Đủ kiểu rủi ro không may.
77
00:04:32,064 --> 00:04:34,399
Em đang nghĩ tới việc gì đó ở chỗ làm,
một tai nạn công nghiệp.
78
00:04:34,483 --> 00:04:36,568
Bọn chị làm ở
công ty kiến trúc quy hoạch mở.
79
00:04:36,652 --> 00:04:37,945
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Bác Eva.
80
00:04:38,028 --> 00:04:39,655
- Cho anh ta vào máy cắt giấy đến chết à?
- Bọn cháu thấy cua.
81
00:04:39,738 --> 00:04:41,657
Sân thượng? Lối thoát hiểm hỏa hoạn?
82
00:04:41,740 --> 00:04:43,450
Ừ, bọn chị không làm cái gì như thế.
83
00:04:43,534 --> 00:04:45,577
Chúng ta sẽ làm lại,
lần này dùng độc dược.
84
00:04:46,078 --> 00:04:47,454
Như những phụ nữ bình thường.
85
00:06:04,907 --> 00:06:06,867
CHỊ EM LẮM CHIÊU
86
00:06:06,950 --> 00:06:08,493
Matt, em nghe chứ?
87
00:06:08,577 --> 00:06:10,204
Chúng ta dùng thứ ta tìm thấy ở khách sạn
88
00:06:10,287 --> 00:06:12,247
để tăng sức ép với người em gái tiếp theo.
89
00:06:12,331 --> 00:06:13,582
Xem ta mót được tin gì.
90
00:06:13,665 --> 00:06:16,543
Anh có đầu mối
với một thanh tra thám tử ở Malahide.
91
00:06:16,627 --> 00:06:18,295
Năm nào bố cũng gửi giỏ đồ ăn cho ông ta.
92
00:06:18,378 --> 00:06:19,379
Không hiểu tại sao.
93
00:06:19,463 --> 00:06:21,924
Có lẽ vụ cá cược đua chó nào đó
từ nhiều năm trước.
94
00:06:22,007 --> 00:06:23,217
Có lẽ chỉ là ngủ với vợ ông ta.
95
00:06:23,300 --> 00:06:25,177
Chúng ta xin ông ta cho phép
khám nghiệm tử thi.
96
00:06:25,260 --> 00:06:26,803
Sẽ... Sẽ không có chuyện đó đâu.
97
00:06:26,887 --> 00:06:29,598
Thế à? Vậy xem nào,
98
00:06:29,681 --> 00:06:31,808
vì anh có thể là tên khốn
biết thuyết phục đấy.
99
00:06:33,560 --> 00:06:34,561
Sao?
100
00:06:34,645 --> 00:06:36,730
Xin... Xin lỗi, anh nực cười quá.
101
00:06:42,694 --> 00:06:45,822
- Em làm gì vậy? Nghe máy đi.
- Không, có anh ở đây thì em không nghe.
102
00:06:45,906 --> 00:06:47,866
Trời ạ. Kh... Anh nực cười á?
103
00:06:54,748 --> 00:06:56,291
A lô. Matthew nghe...
104
00:06:57,167 --> 00:06:59,545
Matt, rất vui vì anh gọi.
105
00:06:59,628 --> 00:07:00,754
Hả?
106
00:07:00,838 --> 00:07:03,966
Tôi đang định đi đây.
Tôi có thể làm gì cho anh?
107
00:07:04,633 --> 00:07:06,468
Tôi nghĩ cô gọi cho tôi mà. Chào cô.
108
00:07:06,552 --> 00:07:08,971
Không, không. Thật thô lỗ.
109
00:07:09,054 --> 00:07:13,892
Thế anh gọi cho tôi nói rằng...
110
00:07:13,976 --> 00:07:16,019
Cô gọi cho t... Cô gọi tôi mà.
111
00:07:16,103 --> 00:07:19,189
Rằng tối hôm trước
được gặp tôi thật là tuyệt.
112
00:07:19,857 --> 00:07:21,608
Được gặp cô thật là hay.
113
00:07:24,278 --> 00:07:26,697
Tôi... Tôi rất thích...
Tôi rất thích nói chuyện với cô.
114
00:07:26,780 --> 00:07:28,740
Tôi chỉ, tôi đang... Tôi đang nghĩ...
115
00:07:28,824 --> 00:07:31,702
Và anh muốn chốt lịch hẹn
để được gặp lại tôi à?
116
00:07:31,785 --> 00:07:35,706
Ừ, được rồi. Lát nữa cô làm gì?
117
00:07:36,915 --> 00:07:38,333
Rảnh như kẻ vô công rồi nghề.
118
00:07:39,168 --> 00:07:40,752
Nhắn tin giờ và địa điểm cho tôi nhé.
119
00:07:40,836 --> 00:07:43,755
Đừng mặc cái áo khoác bé tí đó.
Cảm ơn anh đã gọi.
120
00:07:57,686 --> 00:07:59,688
Thật tuyệt khi em nghe điện thoại
như người lớn,
121
00:07:59,771 --> 00:08:03,317
nhưng em có muốn xóa nụ cười ngu ngốc
khỏi gương mặt trước khi cô ta mở cửa?
122
00:08:20,918 --> 00:08:22,628
Tôi là cuộc hẹn 12 giờ của cô.
123
00:08:23,629 --> 00:08:26,173
Ồ, vâng. Vâng, vâng. Tất nhiên.
124
00:08:29,468 --> 00:08:31,845
Tôi bị căng háng.
125
00:08:31,929 --> 00:08:32,929
Tuyệt lắm.
126
00:08:35,474 --> 00:08:37,808
- Ai vậy, Michael?
- Hai nam ạ.
127
00:08:42,105 --> 00:08:44,024
Mời vào. Mời ngồi.
128
00:08:47,152 --> 00:08:48,445
Được rồi.
129
00:08:55,494 --> 00:08:57,579
Michael, con à, con lên gác chuẩn bị đi.
130
00:08:58,622 --> 00:08:59,623
Đi đi.
131
00:09:00,582 --> 00:09:01,875
Tôi lấy gì cho các anh uống nhé?
132
00:09:01,959 --> 00:09:04,795
- Nước thôi ạ...
- Cà phê thì tốt quá.
133
00:09:04,878 --> 00:09:06,880
Tối qua tôi ngủ không ngon.
134
00:09:06,964 --> 00:09:09,842
May mà các anh gặp được tôi.
Tôi đang định đưa Michael đi khám.
135
00:09:09,925 --> 00:09:11,093
Không lâu đâu.
136
00:09:11,176 --> 00:09:13,637
Chỉ vài câu hỏi về tai nạn của anh rể cô
137
00:09:13,720 --> 00:09:14,763
để làm bảo hiểm thôi.
138
00:09:15,389 --> 00:09:16,974
Phải. Vâng.
139
00:09:17,057 --> 00:09:19,601
...thời tiết. Hôm qua rất...
140
00:09:42,040 --> 00:09:43,083
Tom.
141
00:09:44,585 --> 00:09:47,421
Tom. Quay lại đi. Tom.
142
00:09:50,757 --> 00:09:52,384
- Trời ơi.
- Xin lỗi.
143
00:09:52,467 --> 00:09:55,220
Xin lỗi, tôi chỉ định đi cho đỡ mỏi.
Tôi bị chuột rút.
144
00:09:55,304 --> 00:09:57,347
Đó thường là do tích tụ axit lactic.
Chuột rút ấy.
145
00:09:57,431 --> 00:09:59,892
Vâng. Tôi quên mất cô là y tá.
146
00:10:01,476 --> 00:10:03,437
Tiện thật đấy, những kiến thức y khoa đó.
147
00:10:04,771 --> 00:10:09,693
Vâng, anh… anh biết đấy, tiện cho
vết thương bề mặt và bệnh trẻ con.
148
00:10:11,236 --> 00:10:12,988
Chúng tôi hết cà phê rồi, rất tiếc.
149
00:10:15,449 --> 00:10:17,201
Tai nạn thật kinh khủng.
150
00:10:20,412 --> 00:10:23,874
Vậy cô ở với chồng cô
vào buổi tối John Paul chết?
151
00:10:25,250 --> 00:10:28,837
Không. Tôi ở với các chị em tôi.
152
00:10:28,921 --> 00:10:30,631
Vâng. Xin lỗi.
153
00:10:30,714 --> 00:10:33,675
Chị cô cũng nói thế.
Tôi không biết là tất cả các cô.
154
00:10:33,759 --> 00:10:34,927
Vâng.
155
00:10:35,010 --> 00:10:37,387
- Vậy các cô toàn đi với nhau?
- Thì chúng tôi thân thiết mà.
156
00:10:37,971 --> 00:10:39,556
Như một bầy?
157
00:10:39,640 --> 00:10:41,391
Như một gia đình.
158
00:10:42,684 --> 00:10:44,144
Vậy các cô ăn tối cùng nhau hay là...
159
00:10:44,228 --> 00:10:45,312
Vâng.
160
00:10:45,896 --> 00:10:47,814
Hay lắm. Các cô ăn gì?
161
00:10:48,732 --> 00:10:50,108
Anh hỏi gì?
162
00:10:50,192 --> 00:10:51,527
Đồ ăn và uống như cô nói.
163
00:10:53,654 --> 00:10:55,197
Tôi không nhớ chính xác chúng tôi ăn gì.
164
00:10:59,701 --> 00:11:01,828
Có lẽ món gì đó đơn giản. Như là...
165
00:11:03,413 --> 00:11:04,831
- gà?
- Gà.
166
00:11:05,832 --> 00:11:07,501
Sốt chimichurri.
167
00:11:08,126 --> 00:11:09,545
Chúng tôi thường ăn món đó.
168
00:11:09,628 --> 00:11:13,590
Có lẽ là salad và cơm tỏi...
169
00:11:13,674 --> 00:11:15,384
Có phải một chữ M? Sốt chimichurri ấy?
170
00:11:17,761 --> 00:11:19,263
Tôi không biết.
171
00:11:19,346 --> 00:11:22,266
Mối quan hệ của cô và anh rể thế nào,
cô Garvey?
172
00:11:22,349 --> 00:11:24,434
Flynn. Cô Flynn.
173
00:11:25,894 --> 00:11:27,771
Chúng tôi... Nó... Nó tốt đẹp. Vâng.
174
00:11:27,855 --> 00:11:31,066
Chúng tôi hòa thuận như một đại gia đình
hạnh phúc, như người ta nói.
175
00:11:32,401 --> 00:11:34,278
Chị cô lại không nói thế.
176
00:11:34,987 --> 00:11:36,488
- Grace?
- Eva.
177
00:11:37,155 --> 00:11:38,448
Eva.
178
00:11:38,532 --> 00:11:40,492
Thì, chị ấy và JP là đồng nghiệp,
179
00:11:40,576 --> 00:11:42,578
nên có lẽ chuyện này với họ thì khác.
180
00:11:42,661 --> 00:11:45,080
Và Eva hơi nóng tính, không như tôi.
181
00:11:46,081 --> 00:11:47,374
Cô như thế nào?
182
00:11:48,333 --> 00:11:50,127
Tôi như thế nào ư?
183
00:11:50,919 --> 00:11:56,967
Tôi... Tôi làm mẹ, làm vợ.
184
00:11:57,843 --> 00:11:59,386
Tôi là y tá.
185
00:12:00,220 --> 00:12:02,848
Tôi không biết nói gì nữa.
186
00:12:02,931 --> 00:12:05,225
Nói thật là,
tôi sống một cuộc sống khá tẻ nhạt.
187
00:12:18,030 --> 00:12:20,032
KHÁCH SẠN VÀ SPA DE LENA
188
00:12:22,701 --> 00:12:23,911
Em nhớ anh.
189
00:12:24,411 --> 00:12:25,412
Anh đã đi đâu.
190
00:12:25,495 --> 00:12:27,414
Vậy thì sẽ nhớ anh sau năm phút nữa.
191
00:12:35,506 --> 00:12:38,300
Ồ, trước khi anh quên mất.
192
00:12:38,383 --> 00:12:39,551
Đồ khuyến mại của khách sạn.
193
00:12:41,970 --> 00:12:45,182
- Em có thể nghĩ tới anh trong lúc tắm.
- Em không nghĩ đến nhiều điều khác.
194
00:12:46,183 --> 00:12:47,518
Em phải về đây.
195
00:12:47,601 --> 00:12:49,561
Em phải đưa Michael đi khám,
196
00:12:49,645 --> 00:12:50,979
rồi đi làm ca đêm.
197
00:12:51,063 --> 00:12:52,940
Lẽ ra em nên ngủ hôm nay,
chứ không phải thế này.
198
00:12:53,565 --> 00:12:57,486
Anh xin lỗi vì không cho em ngủ.
Có quá nhiều việc phải làm.
199
00:13:05,869 --> 00:13:07,788
Anh đã nói
anh có tình cảm sâu sắc với em chưa?
200
00:13:26,807 --> 00:13:28,725
Đến Ulster chiều nay,
201
00:13:28,809 --> 00:13:31,937
tới những vùng ở Munster
và phía Bắc Leinster vào tối nay.
202
00:13:32,646 --> 00:13:35,691
Chủ yếu là khô ở nơi khác
với các đợt nắng nóng đang phát triển.
203
00:13:36,191 --> 00:13:37,568
Nhiệt độ cao nhất...
204
00:13:37,651 --> 00:13:38,986
Chết tiệt.
205
00:13:40,153 --> 00:13:41,947
Không, không phải ở đây chứ.
206
00:13:47,369 --> 00:13:48,704
John Paul.
207
00:13:52,291 --> 00:13:54,251
Ồ, lõm nhiều đấy.
208
00:13:55,794 --> 00:13:58,755
Anh sẽ phải lấy thông tin bảo hiểm
của em, em vợ ạ.
209
00:13:58,839 --> 00:14:00,215
Tất nhiên. Vâng.
210
00:14:00,299 --> 00:14:03,969
- Xin lỗi, em không biết làm sao...
- 181-D-588.
211
00:14:04,052 --> 00:14:07,306
Địa điểm?
Tên khách sạn này là gì nhỉ? Hay là...
212
00:14:07,890 --> 00:14:09,266
Đó là nhà thổ à?
213
00:14:12,019 --> 00:14:13,020
Anh đi theo tôi đến đây à?
214
00:14:13,103 --> 00:14:14,980
Cô sử dụng thời gian rảnh thế này à?
215
00:14:15,063 --> 00:14:17,524
Không phải với con?
Không phải với đứa con trai tàn tật?
216
00:14:17,608 --> 00:14:19,985
Đừng có nói về con trai tôi.
217
00:14:20,068 --> 00:14:21,987
Donal có biết về cuộc tình nhỏ này?
218
00:14:25,407 --> 00:14:26,909
- John Paul, nếu...
- Chấm dứt đi.
219
00:14:28,368 --> 00:14:29,912
Không tôi sẽ cho cậu ấy biết.
220
00:14:30,871 --> 00:14:32,331
Cô thật hèn hạ.
221
00:14:34,291 --> 00:14:35,542
Cô có biết thế không?
222
00:14:36,460 --> 00:14:38,545
Thật ô nhục. Cô là như thế.
223
00:14:39,171 --> 00:14:40,631
Và ghê tởm.
224
00:14:40,714 --> 00:14:44,718
Ô nhục, hèn hạ và ghê tởm. Cô là như thế.
225
00:14:47,554 --> 00:14:52,017
Hèn hạ, ghê tởm, và ô nhục.
Đó là cô, Ursula Garvey.
226
00:14:52,100 --> 00:14:54,853
Hèn hạ, ghê tởm, và ô nhục.
227
00:14:59,316 --> 00:15:02,569
Nắm được thóp của cô rồi nhé,
Ursula Garvey.
228
00:15:04,530 --> 00:15:05,948
Chào Gerald.
229
00:15:06,031 --> 00:15:07,449
Ồ, anh ở chỗ quái nào thế?
230
00:15:07,533 --> 00:15:09,159
Tôi đang quay về văn phòng đây.
231
00:15:09,243 --> 00:15:12,412
- Họ bắt tôi chờ để...
- Tôi không muốn nghe.
232
00:15:12,496 --> 00:15:15,165
- Xin lỗi, chuyện này sẽ không tái diễn.
- Quay lại văn phòng ngay.
233
00:15:15,249 --> 00:15:17,376
- Tôi... Tôi cực kỳ xin lỗi.
- Nhờn quá trớn.
234
00:15:18,210 --> 00:15:19,378
Khốn thật.
235
00:15:21,046 --> 00:15:22,297
Chào.
236
00:15:23,549 --> 00:15:24,842
Chúng ta bỏ vào gan anh ta.
237
00:15:25,801 --> 00:15:28,136
- Cái gì?
- Thứ Hai là ngày ăn gan.
238
00:15:28,220 --> 00:15:31,348
Chỉ có JP ăn gan, nhưng tuần nào
anh ta cũng bắt chị ấy nấu nó.
239
00:15:31,431 --> 00:15:33,642
Grace lúc nào cũng nấu món khác
cho chị ấy và Blanaid.
240
00:15:33,725 --> 00:15:36,144
Chúng ta vào đó bằng cách nào?
241
00:15:36,228 --> 00:15:37,604
Em nghĩ ta lôi Ursula vào vụ này đi.
242
00:15:37,688 --> 00:15:38,981
Nếu có người biết làm,
243
00:15:39,064 --> 00:15:40,607
- thì đó là y tá.
- Cái gì? Không được.
244
00:15:40,691 --> 00:15:41,775
Sao lại không?
245
00:15:41,859 --> 00:15:43,694
Vì con bé sẽ không bao giờ...
246
00:15:43,777 --> 00:15:45,612
- Con bé là mẹ.
- Em cũng thế.
247
00:15:45,696 --> 00:15:49,283
Ừ, nhưng em... Thì, con bé...
con bé có nguyên tắc đạo đức. Con bé...
248
00:15:49,366 --> 00:15:51,368
Bibi, chị không bàn chuyện này
qua điện thoại ở chỗ làm.
249
00:15:51,451 --> 00:15:53,370
- Em qua nhà nhé?
- Không.
250
00:15:53,453 --> 00:15:54,538
Cái gì?
251
00:15:55,163 --> 00:15:57,040
Ôi, trời. Được. Tối mai qua nhé.
252
00:15:57,124 --> 00:15:58,834
Chị sẽ cố gắng về sớm hơn một chút.
253
00:15:58,917 --> 00:16:01,503
Nào, mọi người. Xổ số thứ Năm kìa.
254
00:16:02,379 --> 00:16:04,131
- Ôi, chết tiệt.
- Ồ, cảm ơn.
255
00:16:04,214 --> 00:16:06,300
Xin lỗi.
256
00:16:06,383 --> 00:16:07,426
Eva?
257
00:16:07,509 --> 00:16:08,844
Xin lỗi. Anh... Anh làm tôi giật mình.
258
00:16:08,927 --> 00:16:10,721
Tôi làm giật mình thế à.
259
00:16:10,804 --> 00:16:13,515
- Cô mua xổ số chưa?
- Rồi, rồi.
260
00:16:13,599 --> 00:16:16,393
Tôi... Tôi mua tất cả vé số
cho mọi hội từ thiện.
261
00:16:16,476 --> 00:16:17,978
Tôi chỉ... Tội lỗi Công giáo,
anh biết chứ?
262
00:16:18,061 --> 00:16:21,440
Trẻ em Vùng chiến, Người Già. Tuần trước,
Hội Bảo tồn Lừa quyên được số tiền lớn.
263
00:16:21,523 --> 00:16:23,817
- Ồ, cô thật nhân hậu.
- Vâng, tôi rất quan tâm tới lừa.
264
00:16:27,362 --> 00:16:28,906
Cuối tuần này cô định làm gì?
265
00:16:32,075 --> 00:16:36,663
Ồ, tôi chỉ ngồi ở ghế sofa xem
các phim tài liệu về tội phạm thực thụ.
266
00:16:36,747 --> 00:16:38,081
Có lẽ là Đức quốc xã.
267
00:16:39,583 --> 00:16:41,376
- Còn anh?
- Cũng thế.
268
00:16:41,460 --> 00:16:43,837
Ừ, lúc đầu tôi không tin đâu.
269
00:16:44,463 --> 00:16:45,464
Ồ, thôi nào.
270
00:16:45,547 --> 00:16:47,508
Ồ, xanh lá, 2-1-6.
271
00:16:47,591 --> 00:16:49,176
Vé xanh lá, 2-1-6.
272
00:16:49,259 --> 00:16:50,511
- Chết tiệt.
- Của cô à?
273
00:16:50,594 --> 00:16:51,595
Là tôi.
274
00:16:51,678 --> 00:16:53,555
- Người thắng đây rồi.
- Không.
275
00:16:56,934 --> 00:17:00,229
Một thứ dành cho cuối tuần.
Không phải cô sẽ cần nó, tôi chắc thế.
276
00:17:00,312 --> 00:17:02,105
- Cảm ơn cô nhiều.
- Chúc vui vẻ.
277
00:17:02,689 --> 00:17:03,857
Sao họ biết được?
278
00:17:03,941 --> 00:17:06,151
Nếu một người đàn ông tặng thứ đó,
hình dung được không?
279
00:17:07,736 --> 00:17:10,781
Nghe này, lúc nào đó,
chúng ta nên đi uống.
280
00:17:11,323 --> 00:17:12,782
Khi cô không xem Đức quốc xã.
281
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Hả?
282
00:17:14,367 --> 00:17:17,746
- Đi uống? Rượu? Bình thủy tinh?
- Xin lỗi? Vâng, vâng.
283
00:17:17,829 --> 00:17:19,580
Vâng, thế thì... Tôi rất muốn.
284
00:17:19,665 --> 00:17:22,125
- Thế thì... Vâng, gọi cho tôi nhé.
- Được.
285
00:17:23,544 --> 00:17:24,670
Chuyện quái gì thế, Eva?
286
00:17:24,752 --> 00:17:27,172
Ôi, chết tiệt! Xin lỗi! Xin lỗi.
287
00:17:27,256 --> 00:17:29,258
Xin lỗi. Trời, chị nghĩ
chị vừa được mời đi chơi.
288
00:17:29,842 --> 00:17:31,134
Ồ, và chị thắng một cái dương vật giả.
289
00:17:34,137 --> 00:17:36,473
Minna. Là Becka đây.
290
00:17:37,224 --> 00:17:39,184
Có ai không? Minna?
291
00:17:40,352 --> 00:17:42,896
Ồ, cô vào đi. Vào đi.
292
00:17:42,980 --> 00:17:45,065
Tôi vẫn mặc quần tam giác.
293
00:17:49,027 --> 00:17:51,071
Nó bị ngược, nhưng đẹp lắm.
294
00:17:57,536 --> 00:17:59,621
Tôi đang hẹn hò anh chàng tên là Callum.
295
00:18:00,539 --> 00:18:03,250
Tôi không muốn làm bà choáng,
nhưng tôi hẹn hò chỉ để quan hệ.
296
00:18:03,333 --> 00:18:05,752
George và tôi cũng bắt đầu như thế.
297
00:18:05,836 --> 00:18:10,424
Ông ấy chỉ muốn một thứ,
nhưng rồi ông ấy thấy thứ khác ở tôi.
298
00:18:12,759 --> 00:18:15,888
Bà hài quá.
Bà có chắc bà là mẹ của John Paul không?
299
00:18:15,971 --> 00:18:19,600
Không. Tôi nghĩ họ ngâm dấm nó
trước khi trao cho tôi.
300
00:18:22,603 --> 00:18:25,397
Xin lỗi. Dù sao cũng xong rồi ạ.
301
00:18:33,488 --> 00:18:36,950
George sưu tầm những thứ này đấy.
George là chồng tôi.
302
00:18:37,034 --> 00:18:38,535
Ông ấy sớm về nhà thôi.
303
00:18:43,373 --> 00:18:46,376
Làm thế nào mà George
lại tán được cô gái xinh đẹp như bà?
304
00:18:46,460 --> 00:18:47,878
Ông ấy vứt con chim chết vào tôi.
305
00:18:48,545 --> 00:18:51,507
Ồ, vậy ư? Thật thú vị.
306
00:18:51,590 --> 00:18:52,841
Khiến tôi chú ý.
307
00:18:54,551 --> 00:18:55,552
Lạ thật.
308
00:18:56,178 --> 00:18:58,430
Tình yêu khiến ta làm những điều kỳ lạ.
309
00:19:00,015 --> 00:19:02,309
Tại sao lại chọc ngón tay
vào hậu môn người khác?
310
00:19:02,392 --> 00:19:05,604
Thôi, ông ta không xứng với bà.
311
00:19:06,772 --> 00:19:08,106
Họ đều là lũ khốn nạn, nhỉ?
312
00:19:08,982 --> 00:19:11,026
Không, cô gái thân mến. Không phải đâu.
313
00:19:13,195 --> 00:19:16,615
Nhưng ông ta bỏ rơi bà.
Ông ta cứ thế bỏ bà.
314
00:19:16,698 --> 00:19:20,536
Không, chuyện không phải thế đâu.
Ông ấy sẽ sớm quay về thôi.
315
00:19:24,122 --> 00:19:25,332
Xin chào.
316
00:19:26,917 --> 00:19:28,794
Ồ, nhìn kìa, Blanaid có lâu đài bơm hơi.
317
00:19:28,877 --> 00:19:31,380
Mẹ không mang rổ, Ursula. Ursula?
318
00:19:32,422 --> 00:19:33,465
- Các con vui vẻ nhé.
- Con chào bố!
319
00:19:33,549 --> 00:19:34,925
Con sẽ mang cho bố một xô trứng.
320
00:19:36,635 --> 00:19:38,095
- Cậu không vào à?
- Không.
321
00:19:38,178 --> 00:19:40,430
Em sẽ để Thỏ Phục sinh
cho anh và cánh phụ nữ, JP.
322
00:19:40,514 --> 00:19:43,433
Phải làm vợ hạnh phúc nha. Không thì
ai mà biết có thể xảy ra chuyện gì.
323
00:19:43,517 --> 00:19:45,936
Ồ, em nghe thấy rồi.
Dù thật khó để khiến cô này hạnh phúc.
324
00:19:46,019 --> 00:19:47,437
Anh chắc cô ấy xứng đáng mà.
325
00:19:51,775 --> 00:19:53,068
- Hẹn gặp lại anh.
- Hẹn gặp lại.
326
00:19:55,362 --> 00:19:56,405
Hẹn gặp lại.
327
00:20:00,033 --> 00:20:01,827
Cô đã chấm dứt với bạn tình chưa?
328
00:20:03,036 --> 00:20:04,788
Urs. Vào đi.
329
00:20:04,872 --> 00:20:06,373
- Vâng, em vào đây.
- Chấm dứt đi.
330
00:20:06,456 --> 00:20:08,667
Không tôi sẽ nói với Donal.
Tôi thề là tôi nói thật đấy.
331
00:20:08,750 --> 00:20:10,961
Kết thúc rồi, được chưa?
332
00:20:12,880 --> 00:20:13,881
Chấm dứt rồi.
333
00:20:15,716 --> 00:20:18,468
Nếu thế thì, cô vào đi.
334
00:20:22,472 --> 00:20:24,183
Chào mày.
335
00:20:24,683 --> 00:20:26,268
Lại với bố nào, Oscar.
336
00:20:26,768 --> 00:20:27,895
Chào mày.
337
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Tôi có thể giúp gì nữa không?
338
00:20:34,484 --> 00:20:35,986
Thực ra là có.
339
00:20:36,069 --> 00:20:39,198
Anh rể cô yêu cầu bồi thường
một tai nạn xe hơi
340
00:20:39,281 --> 00:20:41,158
ở khách sạn Marker khoảng bốn tháng trước.
341
00:20:41,909 --> 00:20:45,287
Nếu tôi không nhầm,
cô cũng có dính líu đến tai nạn đó.
342
00:20:45,871 --> 00:20:47,998
Vâng. Đúng vậy.
343
00:20:49,833 --> 00:20:51,627
Chỉ là tai nạn nhỏ thôi.
344
00:20:51,710 --> 00:20:53,462
Cả hai người làm gì ở khách sạn vậy?
345
00:20:53,545 --> 00:20:54,796
Thì...
346
00:20:54,880 --> 00:21:00,177
tôi ăn trưa với một người bạn cũ và...
347
00:21:01,428 --> 00:21:03,889
Tôi không biết...
Tôi không biết JP làm gì.
348
00:21:03,972 --> 00:21:05,474
Thế người bạn cũ đó là ai?
349
00:21:08,018 --> 00:21:09,853
Có lẽ không phải việc của các anh.
350
00:21:09,937 --> 00:21:11,271
Tôi biết. Xin lỗi.
351
00:21:11,355 --> 00:21:14,566
Tôi không thấy tên cô
trong sổ đặt phòng, thế thôi.
352
00:21:14,650 --> 00:21:16,652
Đó là vì tôi không đặt phòng.
353
00:21:17,611 --> 00:21:19,613
Tôi cứ thế vào đó.
354
00:21:21,114 --> 00:21:22,658
Không có kế hoạch trước
thì lúc nào cũng thú vị hơn.
355
00:21:23,242 --> 00:21:24,284
Tôi cũng thế.
356
00:21:24,952 --> 00:21:26,995
Dù, nó có thể thường dẫn tới thất vọng.
357
00:21:27,079 --> 00:21:30,457
Hôm nay tôi có nhiều việc lắm,
nên nếu các anh cần gì khác...
358
00:21:30,541 --> 00:21:33,335
Vâng. Cho tôi dùng
phòng vệ sinh thật nhanh được không?
359
00:21:34,878 --> 00:21:36,713
Đầu cầu thang, cửa thứ hai bên trái.
360
00:21:39,466 --> 00:21:41,301
Xả nước rồi hay chưa xả
là do cách anh ăn ở.
361
00:21:52,980 --> 00:21:54,022
A lô.
362
00:21:54,106 --> 00:21:56,233
- Chào em.
- Không vấn đề gì.
363
00:21:57,025 --> 00:21:59,319
Sao? Sao em nói cái gì lạ thế?
364
00:21:59,403 --> 00:22:01,029
- Được rồi.
- Mấy tay nhân viên bảo hiểm hả?
365
00:22:01,113 --> 00:22:03,532
- Vâng, mọi việc... Mọi việc tuyệt lắm.
- Chị đã nói tiếp theo là em.
366
00:22:03,615 --> 00:22:06,243
- Ôi, chết tiệt. Họ vẫn ở đó à?
- Mọi việc tuyệt lắm.
367
00:22:06,326 --> 00:22:09,204
- Đừng... Đừng hoảng vì... Phải.
- Em... Em sẽ gọi sau.
368
00:22:09,288 --> 00:22:11,373
A lô. Ôi, chết tiệt.
369
00:22:17,462 --> 00:22:18,922
Anh có nghe thấy không?
370
00:22:19,882 --> 00:22:21,550
- Gì ạ?
- Không có gì.
371
00:22:53,707 --> 00:22:54,791
Anh ta đây rồi.
372
00:22:54,875 --> 00:22:57,044
- Chúng tôi không làm phiền cô nữa.
- Tuyệt lắm.
373
00:22:57,127 --> 00:22:58,128
Vâng.
374
00:23:00,923 --> 00:23:02,174
Cô biết gì không?
375
00:23:02,966 --> 00:23:06,637
Tôi cứ cân nhắc có nên hỏi không,
nhưng tôi lo rằng nếu tôi không hỏi,
376
00:23:06,720 --> 00:23:10,390
tôi sẽ... thấy khó chịu sau này.
377
00:23:12,643 --> 00:23:14,186
Cô đã ngoại tình à?
378
00:23:14,728 --> 00:23:16,021
Với anh rể cô?
379
00:23:16,897 --> 00:23:17,898
Cái gì?
380
00:23:19,066 --> 00:23:21,026
Sao các anh lại hỏi như thế?
381
00:23:21,109 --> 00:23:23,487
Chỉ là, cô biết đấy... Chỉ là linh cảm.
382
00:23:24,530 --> 00:23:27,324
Cùng ở một khách sạn vào một ngày,
và tôi biết cô nói...
383
00:23:27,407 --> 00:23:31,995
Tôi không ngoại tình với John Paul.
Không thể có chuyện đó.
384
00:23:32,079 --> 00:23:35,582
Chỉ riêng cái ý nghĩ về chuyện thân mật
với người đàn ông đó đã...
385
00:23:35,666 --> 00:23:36,917
Trời ạ!
386
00:23:37,000 --> 00:23:39,169
- Ôi, xin chào.
- Chào anh.
387
00:23:39,253 --> 00:23:40,254
Chào em.
388
00:23:40,754 --> 00:23:43,465
Mấy người này là...
389
00:23:43,549 --> 00:23:48,136
Họ đang xử lý hợp đồng bảo hiểm
của John Paul... của Grace.
390
00:23:48,846 --> 00:23:50,138
Phải. Rất hân hạnh.
391
00:24:01,900 --> 00:24:03,235
Chúng tôi xin phép ra về.
392
00:24:14,997 --> 00:24:16,915
Cô ta không thích anh rể.
393
00:24:16,999 --> 00:24:18,625
Em nói đúng.
394
00:24:18,709 --> 00:24:21,545
Vậy, còn hai cô em gái nữa.
395
00:24:21,628 --> 00:24:25,549
Cứ rung cây thôi, xem quả táo nào sẽ rụng.
396
00:24:30,721 --> 00:24:32,764
Đồ ngốc. Ai làm thế chứ?
397
00:24:40,189 --> 00:24:42,357
- Cái gì? Ai làm thế chứ?
- Không sao.
398
00:24:43,775 --> 00:24:45,569
Em đi đâu đấy? Uống bia không?
399
00:24:45,652 --> 00:24:47,738
Em có kế hoạch riêng rồi, cảm ơn nhé.
400
00:24:47,821 --> 00:24:49,865
Nhưng anh có thể vui vẻ với túi rác nhé.
401
00:24:52,326 --> 00:24:54,203
Em cần đi nhờ xe về nhà.
402
00:24:56,413 --> 00:24:57,497
Biết ngay mà.
403
00:25:02,169 --> 00:25:06,006
"Nấm tử thần là thủ phạm cho
phần lớn các vụ đầu độc nấm chết người.
404
00:25:06,924 --> 00:25:10,219
Chất độc này có thể được chiết xuất
nhờ lượng cấy nấm lỏng".
405
00:25:10,302 --> 00:25:12,012
Chị còn không biết nó có nghĩa gì.
406
00:25:12,095 --> 00:25:15,516
"Thành phần chất độc chính là amanitin,
407
00:25:15,599 --> 00:25:19,019
gây suy gan và thận
có thể dẫn đến chết người".
408
00:25:19,561 --> 00:25:20,687
- Có thể.
- Sẽ.
409
00:25:21,355 --> 00:25:23,357
Nếu chúng ta chiết xuất đủ lượng,
410
00:25:23,440 --> 00:25:25,275
thì một cây nấm này cũng sẽ giết được ta.
411
00:25:25,776 --> 00:25:28,070
Được, nhưng bằng cách nào?
Ta chiết xuất bằng cách nào?
412
00:25:31,532 --> 00:25:32,824
Đây là sách của thư viện à?
413
00:25:33,909 --> 00:25:35,827
Em mượn sách họ sẽ ghi lại đấy.
414
00:25:35,911 --> 00:25:37,955
Không ghi lại đâu. Em ăn trộm đấy.
415
00:25:38,038 --> 00:25:40,791
Em trộm sách ở thư viện?
416
00:25:40,874 --> 00:25:42,793
Bình tĩnh nào, em sẽ mang trả lại.
417
00:25:45,963 --> 00:25:47,631
Thu dọn chỗ này đi.
418
00:25:53,470 --> 00:25:54,471
Urs! Chào em.
419
00:25:54,555 --> 00:25:56,932
- Em xin lỗi. Chị rảnh không?
- Chuyện gì vậy?
420
00:25:57,015 --> 00:26:00,060
Có. Có. Tất nhiên rồi, vào đi.
421
00:26:02,271 --> 00:26:04,523
Chỉ là chuyện thoáng qua.
422
00:26:05,482 --> 00:26:06,859
Donal có biết không?
423
00:26:10,612 --> 00:26:12,656
- Em không muốn làm anh ấy tổn thương.
- Ừ.
424
00:26:14,408 --> 00:26:15,701
Em không muốn mất các con.
425
00:26:15,784 --> 00:26:17,411
Em sẽ không mất các con.
426
00:26:17,494 --> 00:26:18,495
Cứ...
427
00:26:20,038 --> 00:26:21,081
Chuyện diễn ra bao lâu rồi?
428
00:26:21,164 --> 00:26:22,833
Chỉ hơn một năm.
429
00:26:23,750 --> 00:26:25,127
Sao bây giờ em kể với chị?
430
00:26:27,421 --> 00:26:29,131
Tên khốn, Eva.
431
00:26:30,424 --> 00:26:32,134
Anh ta phát hiện ra. Anh ta theo dõi em.
432
00:26:33,635 --> 00:26:35,095
Khốn nạn. Gì cơ?
433
00:26:35,179 --> 00:26:37,222
Nếu em không chấm dứt,
anh ta sẽ kể hết với Donal.
434
00:26:37,306 --> 00:26:40,100
Em... Em đã cố.
Em đã cố, em cố gắng thật đấy.
435
00:26:41,894 --> 00:26:43,103
Em căm ghét bản thân.
436
00:26:44,313 --> 00:26:46,273
Em cứ nói dối, và em phản bội.
437
00:26:46,356 --> 00:26:48,567
Không. Lại đây nào,
không sao đâu. Thôi nào.
438
00:26:50,903 --> 00:26:53,614
Em có cảm giác quen thuộc, chị biết chứ?
Khi em... Khi em ở bên anh ấy.
439
00:26:54,865 --> 00:26:56,116
Em cảm thấy trẻ trung.
440
00:26:56,992 --> 00:27:00,204
Một phần trong em mộng du trong đời
suốt bao năm nay...
441
00:27:00,287 --> 00:27:01,288
được đánh thức trở lại.
442
00:27:01,371 --> 00:27:02,998
- Oa.
- Chết tiệt.
443
00:27:03,081 --> 00:27:05,292
- Trời ạ, Bibi.
- Em xin lỗi. Được rồi.
444
00:27:05,375 --> 00:27:08,045
Trước hết, em đi nôn cái đã.
Chị thật thảm hại.
445
00:27:08,128 --> 00:27:10,797
Và thứ hai, có một lựa chọn khác.
446
00:27:10,881 --> 00:27:12,591
- Im đi.
- Tại sao? Đằng nào ta cũng cần chị ấy.
447
00:27:12,674 --> 00:27:14,259
- Im đi, Bibi.
- Con bé nói gì thế?
448
00:27:14,343 --> 00:27:17,137
Cách thứ hai là chúng ta nhổ cái gai
chính là tên khốn này.
449
00:27:18,096 --> 00:27:19,264
Chúng ta trừ khử hắn.
450
00:27:19,848 --> 00:27:21,892
Trừ khử hắn? Em nói gì vậy?
451
00:27:21,975 --> 00:27:23,393
Chết tiệt.
452
00:27:24,228 --> 00:27:25,312
Khoan đã.
453
00:27:25,395 --> 00:27:27,940
Chúng ta chỉ muốn giúp trời một tay thôi.
454
00:27:33,570 --> 00:27:35,948
Hai người điên à?
455
00:27:36,031 --> 00:27:37,866
Ừ. Có... Chị không biết. Có lẽ.
456
00:27:38,575 --> 00:27:41,578
Không. Không. Em xin lỗi.
Đừng lôi em vào việc này.
457
00:27:41,662 --> 00:27:42,996
Không đời nào.
458
00:27:46,667 --> 00:27:47,960
Bây giờ... Bây giờ em có tội rồi à?
459
00:27:49,086 --> 00:27:52,631
Vì hai người cho em biết về...
Hai người không thể làm thế.
460
00:27:52,714 --> 00:27:56,635
Hai người có thể khiến bản thân,
và cả em đi tù hoặc còn tệ hơn.
461
00:27:56,718 --> 00:27:58,929
Bọn em sẽ đầu độc anh ta, Ursula,
dù chị có tán thành hay không,
462
00:27:59,012 --> 00:28:00,514
và bọn em không có ý định bị bắt.
463
00:28:00,597 --> 00:28:03,684
Hai người dự định làm điều đó
chính xác bằng cách nào?
464
00:28:05,602 --> 00:28:06,645
Nấm tử thần.
465
00:28:07,855 --> 00:28:08,856
Hai người điên à?
466
00:28:10,315 --> 00:28:11,900
Còn Blanaid?
467
00:28:13,527 --> 00:28:14,987
Còn... Còn Grace thì sao?
468
00:28:15,070 --> 00:28:18,198
Bọn em sẽ thực hiện vào ngày ăn gan.
Chỉ có tên khốn đó ăn.
469
00:28:18,282 --> 00:28:21,201
Vì thế bọn em cần chị giúp.
Bọn em không biết chiết xuất chất độc.
470
00:28:21,285 --> 00:28:25,914
Các dấu hiệu đầu tiên của ngộ độc
nấm tử thần là nôn và tiêu chảy.
471
00:28:26,874 --> 00:28:29,209
Anh ta sẽ đến phòng cấp cứu,
và họ sẽ làm xét nghiệm,
472
00:28:29,293 --> 00:28:32,212
và họ sẽ tìm ra amanitin trong máu anh ta,
rồi họ sẽ gọi cảnh sát.
473
00:28:32,296 --> 00:28:34,590
Rồi khi anh ta chết,
từ ba đến năm ngày sau,
474
00:28:34,673 --> 00:28:36,884
họ sẽ truy tìm những kẻ ngu ngốc
đầu độc anh ta.
475
00:28:36,967 --> 00:28:41,471
Thấy chưa? Vì thế bọn em cần chị giúp.
Thay vào đó, chị khuyên dùng cái gì?
476
00:28:43,557 --> 00:28:44,558
Urs, bọn chị...
477
00:28:45,434 --> 00:28:47,936
Tuyệt lắm. Tuyệt lắm.
478
00:29:09,208 --> 00:29:11,668
Được rồi, anh đi làm ca đêm đây, Urs.
479
00:29:11,752 --> 00:29:13,253
Chúc em vui vẻ ở nhà Eva ngày mai.
480
00:29:22,804 --> 00:29:23,805
Xin chào.
481
00:29:27,100 --> 00:29:30,229
- Em có cần cái mở chai không?
- Không, em có mang. Đó là nắp vặn.
482
00:29:30,312 --> 00:29:31,313
Đúng kiểu.
483
00:29:31,396 --> 00:29:32,606
Đồ dâm đãng.
484
00:29:35,317 --> 00:29:37,569
Sao? Chị ấy là đồ phán xét đáng ghét.
485
00:29:47,496 --> 00:29:50,958
Chào! Ôi, lần sau bác sẽ xem.
Nhé? Bắt lấy này.
486
00:29:52,376 --> 00:29:53,544
Cứu.
487
00:29:56,797 --> 00:29:58,924
- Chào chị.
- Ôi, chào em. Chị không ngờ...
488
00:29:59,007 --> 00:30:01,134
Bánh trứng đường chanh. Cốt bánh quy,
489
00:30:01,218 --> 00:30:03,136
vì em không có thời gian
làm bột, em xin lỗi.
490
00:30:03,220 --> 00:30:05,389
Chẳng gì ngon bằng
bánh của cô ấy đâu. Dù có bột hay không.
491
00:30:05,472 --> 00:30:07,057
Có được không? Em đã cố gọi điện.
492
00:30:07,140 --> 00:30:09,309
Ừ, tất nhiên rồi. Có điều, em không hay...
493
00:30:09,393 --> 00:30:10,602
Đó là ý của John Paul.
494
00:30:12,646 --> 00:30:13,647
Chào em.
495
00:30:14,314 --> 00:30:16,692
Con bé sẽ giỏi hơn.
Chúng ta có thể làm được.
496
00:30:17,734 --> 00:30:18,902
Hôm nay Donal không đến à?
497
00:30:19,570 --> 00:30:20,571
Anh ấy đang làm việc.
498
00:30:21,613 --> 00:30:24,491
Tiếc quá.
Tội nghiệp Donal, lúc nào cũng bị hụt.
499
00:30:24,575 --> 00:30:26,201
Phải.
500
00:30:26,285 --> 00:30:27,286
Được rồi.
501
00:30:33,584 --> 00:30:35,169
- Thịt cừu nhé?
- Em ăn nhiều rồi. Cảm ơn chị.
502
00:30:35,252 --> 00:30:37,087
Nhà gỗ được xây lại khi nào thế, JP?
503
00:30:37,171 --> 00:30:40,424
Công ty bảo hiểm đang gây khó dễ,
nhưng họ sẽ bồi thường thôi.
504
00:30:40,507 --> 00:30:44,720
Lũ chó săn khát máu mập mờ.
Mẹ nó rất lo lắng.
505
00:30:44,803 --> 00:30:47,181
Thì... em có hai album ảnh trong đó.
506
00:30:47,264 --> 00:30:49,391
Ôi, trời. Chị rất tiếc, Grace.
507
00:30:49,474 --> 00:30:53,187
Vâng, chỉ có ảnh đi nghỉ
của Blanaid hồi nó còn bé
508
00:30:53,270 --> 00:30:56,023
và những ảnh khác em không nhớ,
nhưng là những tấm ảnh không thể thay thế.
509
00:30:56,106 --> 00:30:57,316
Và đồng hồ Rolex của anh
510
00:30:57,399 --> 00:30:59,818
và bộ dàn âm thanh và TV màn hình rộng.
511
00:30:59,902 --> 00:31:03,530
Anh ấy ra vẻ coi nhẹ nó,
nhưng anh ấy choáng váng lắm.
512
00:31:03,614 --> 00:31:06,325
Thế vẫn còn may
vì anh ấy không ở trong nhà.
513
00:31:06,408 --> 00:31:09,077
Grace, ơn trời
vì chị và Blanaid không ở đó.
514
00:31:09,578 --> 00:31:11,580
Trời ạ, không dám nghĩ đến nữa.
515
00:31:11,663 --> 00:31:13,832
Phải.
Hai mẹ con chị đi xem ca nhạc, nên...
516
00:31:16,043 --> 00:31:17,961
Chuyển đĩa đậu ra đó được chứ?
517
00:31:19,296 --> 00:31:20,297
Thêm sốt nhé?
518
00:31:21,590 --> 00:31:22,716
Không.
519
00:31:24,551 --> 00:31:28,055
Tôi xin thêm. Cảm ơn chị.
520
00:31:30,140 --> 00:31:31,934
- Là bạc hà.
- Anh sẽ không thích đâu.
521
00:31:33,894 --> 00:31:34,895
Là gì vậy?
522
00:31:34,978 --> 00:31:36,605
Ursula!
523
00:31:36,688 --> 00:31:37,731
Con đang làm chứ?
524
00:31:37,814 --> 00:31:38,941
- Mau lên!
- Tại sao?
525
00:31:39,024 --> 00:31:41,235
- Không!
- Becka! Becka! Becka!
526
00:31:41,318 --> 00:31:43,695
Tại sao ta phải làm vậy?
527
00:31:43,779 --> 00:31:45,405
Vì bố sẽ nói sao nếu ta không làm?
528
00:31:45,489 --> 00:31:47,407
Bố sẽ nói...
529
00:31:48,575 --> 00:31:50,494
"Đất nước này...
530
00:31:50,577 --> 00:31:56,291
trở thành nước cộng hòa tự do
vào Chủ nhật Phục sinh năm 1916.
531
00:31:56,375 --> 00:31:57,751
Làm thơ đi, cô gái!"
532
00:31:59,127 --> 00:32:00,212
Say. Say và các thứ.
533
00:32:02,130 --> 00:32:05,300
"Chúng ta đã biết đủ
để biết rằng"... Chị quên rồi...
534
00:32:05,384 --> 00:32:07,761
quên hết cả rồi. Chị xin lỗi.
535
00:32:07,845 --> 00:32:09,555
- Chị biết mà.
- Được rồi. "Chúng ta...
536
00:32:11,348 --> 00:32:13,559
Chúng ta biết giấc mơ của họ; đủ
Để biết họ đã mơ"...
537
00:32:13,642 --> 00:32:15,769
Đừng có cười... "Và chết".
538
00:32:15,853 --> 00:32:17,813
- Đọc tiếp!
- Ôi, đến lượt em.
539
00:32:17,896 --> 00:32:23,193
"Và nếu... Nếu yêu đương quá mức
Làm họ ngẩn ngơ cho tới lúc chết?"
540
00:32:23,277 --> 00:32:24,611
Urs!
541
00:32:24,695 --> 00:32:27,656
- Tiếp tục đi.
- "Viết thành thơ..."
542
00:32:27,739 --> 00:32:29,366
"MacDonagh và MacBride."
543
00:32:29,449 --> 00:32:31,201
Đúng! Con bé biết đấy.
544
00:32:31,285 --> 00:32:33,787
Nào! Tiếp tục đi.
545
00:32:33,871 --> 00:32:35,330
"Và..."
546
00:32:35,414 --> 00:32:36,874
- Và vì...
- "Connolly!"
547
00:32:36,957 --> 00:32:38,584
- Hết ý!
- Và...
548
00:32:38,667 --> 00:32:40,294
Nhìn con bé kìa,
rất hài lòng với chúng ta.
549
00:32:40,377 --> 00:32:42,087
Và... Và...
550
00:32:42,171 --> 00:32:43,714
- Và...
- "Và..."
551
00:32:43,797 --> 00:32:44,631
"Pearse".
552
00:32:44,715 --> 00:32:45,716
Đúng rồi!
553
00:32:45,799 --> 00:32:47,926
BEN: Đang nghĩ đến đôi chân của em.
Rất mong lại được chạm vào em.
554
00:32:48,010 --> 00:32:50,387
"Bây giờ, và đến lúc,
Nơi lá cờ xanh lá xác xơ...
555
00:32:50,470 --> 00:32:52,347
- Được thay đổi...
- Thay đổi...
556
00:32:52,431 --> 00:32:55,184
- Nào. Thay đổi...
- Được thay đổi...
557
00:32:55,267 --> 00:32:59,646
"Hoàn toàn:
Một vẻ đẹp khủng khiếp ra đời".
558
00:32:59,730 --> 00:33:00,731
Nào!
559
00:33:10,157 --> 00:33:12,951
- Mẹ ơi?
- Ôi, bác xin lỗi.
560
00:33:13,035 --> 00:33:15,579
- To quá à?
- Cứ như tàu hỏa chạy trong đầu con.
561
00:33:15,662 --> 00:33:17,915
Cứ như tàu hỏa trong đầu con. Mẹ xin lỗi.
562
00:33:17,998 --> 00:33:19,458
Xin lỗi, Michael.
563
00:33:20,626 --> 00:33:23,462
Cứ như họp Quân đội Cộng hòa Ai-len ấy.
564
00:33:24,213 --> 00:33:26,089
Dễ sợ.
565
00:33:26,173 --> 00:33:27,841
Nhưng giọng các dì hay chứ nhỉ?
566
00:33:27,925 --> 00:33:30,177
- Vâng, nhưng các bà mẹ ồn ào.
- Các bà mẹ ồn ào?
567
00:33:31,553 --> 00:33:33,138
Các bà mẹ say xỉn.
568
00:33:34,306 --> 00:33:35,307
Không phải tất cả các bà mẹ.
569
00:33:35,390 --> 00:33:37,226
- Còn thịt không, mẹ nó?
- Để em đi lấy.
570
00:33:37,309 --> 00:33:39,061
Được rồi. Lấy đi này.
571
00:33:40,187 --> 00:33:42,147
Đừng...
Đừng vứt giấy bọc ra vườn của bác nhé.
572
00:33:42,898 --> 00:33:44,274
Có muốn nữa không?
573
00:33:45,984 --> 00:33:48,153
- Không. Không.
- Em chỉ cho...
574
00:33:48,237 --> 00:33:50,197
Ừ, Lễ Phục sinh mà.
Rất thích cách em luôn làm...
575
00:33:50,280 --> 00:33:53,951
...có nhiều con thú.
Có lẽ một con sâu bướm.
576
00:33:54,535 --> 00:33:56,078
Xin lỗi, em đi tiểu.
577
00:33:56,161 --> 00:33:57,579
Em có muốn đồ em mang đến không?
578
00:33:57,663 --> 00:33:58,664
Sẽ là...
579
00:34:02,876 --> 00:34:05,921
BEN: Anh hứng quá, cần thấy em yêu,
gửi ảnh cho anh
580
00:34:07,965 --> 00:34:10,259
- Thế à?
- Vâng. Em giới thiệu đấy.
581
00:34:13,011 --> 00:34:18,225
Nó vào khoảng 12 euro.
582
00:34:38,996 --> 00:34:40,289
Ôi trời, ghê quá.
583
00:34:54,428 --> 00:34:57,848
Bím này là của anh
584
00:35:03,896 --> 00:35:04,938
Vâng.
585
00:35:07,983 --> 00:35:09,776
Vâng! Ra đây.
586
00:35:14,114 --> 00:35:15,449
Xin lỗi, em tè dầm mất.
587
00:35:15,532 --> 00:35:18,368
Em còn chưa có con đấy.
588
00:35:21,622 --> 00:35:23,415
- Vì gia đình. Vì...
- Vì gia đình. Vì mọi người.
589
00:35:23,498 --> 00:35:25,751
Có mọi người ở đây... vào Lễ Phục sinh.
590
00:35:25,834 --> 00:35:29,379
- Thật vui khi gặp đông đủ...
- Ồ, vâng. Vâng.
591
00:35:30,464 --> 00:35:33,759
Vâng. Nhưng kể cả... bọn trẻ.
592
00:35:33,842 --> 00:35:35,636
Chúng chơi với nhau thật đáng yêu.
593
00:35:42,601 --> 00:35:44,061
Phải rồi.
594
00:35:44,144 --> 00:35:46,855
Ai muốn ăn caramen em chiêu đãi không?
595
00:35:46,939 --> 00:35:49,024
- Không ăn caramen đâu.
- Ôi, chị rất thích caramen của em.
596
00:35:49,107 --> 00:35:52,528
Em hỏi bọn chị muốn ăn caramen không
khi kéo khóa quần à?
597
00:35:52,611 --> 00:35:55,906
Em đã rửa tay chưa, đồ bẩn thỉu kia?
598
00:35:55,989 --> 00:35:57,491
Tất nhiên, em rửa tay rồi!
599
00:35:57,574 --> 00:36:00,744
- Anh yêu ảnh của anh
- Mừng lắm. Không nói được. Việc gia đình
600
00:36:00,827 --> 00:36:02,996
- Hình cây thánh giá.
- Phải.
601
00:36:03,080 --> 00:36:05,958
Sao con bé phải ép ta ăn caramen?
602
00:36:07,835 --> 00:36:09,545
Em đã nghĩ đến câu đùa đó từ lâu rồi.
603
00:36:11,046 --> 00:36:13,257
Cả đời. Chị mừng vì em nghĩ ra.
604
00:36:13,340 --> 00:36:14,550
Thôi nào.
605
00:36:19,972 --> 00:36:21,974
BEN:
Em làm rơi khăn ăn rồi kìa em yêu
606
00:36:22,057 --> 00:36:24,351
Nó sẽ kéo dài bao lâu? Cho tới khi...
607
00:36:24,434 --> 00:36:26,687
Sẽ kéo dài khoảng sáu tháng.
608
00:36:27,187 --> 00:36:29,731
Chị tham gia. Chị rất thích...
Chị rất thích chưa bao giờ có...
609
00:36:29,815 --> 00:36:30,816
Thôi nào, Bibi.
610
00:37:09,730 --> 00:37:13,859
Chúc Lễ Phục sinh vui vẻ. Tôi đã gửi những
tin này cho chồng cô. Donal tội nghiệp.
611
00:37:23,452 --> 00:37:25,787
Con đã bảo sẽ có trứng,
thế mà giờ không có rổ.
612
00:37:25,871 --> 00:37:27,831
- Molly, lấy... lấy áo khoác của con đi.
- Gì ạ? Tại sao?
613
00:37:27,915 --> 00:37:29,124
Chúng ta về nhà. Mẹ xin lỗi.
614
00:37:29,208 --> 00:37:31,001
Chúng ta phải đi. Các con mặc áo khoác đi.
615
00:37:31,084 --> 00:37:33,795
Trông em bàng hoàng thế. Ăn caramen đi đã.
616
00:37:33,879 --> 00:37:34,963
Em đi đâu vậy?
617
00:37:35,047 --> 00:37:36,798
- Em xin lỗi mọi người, bọn em phải đi.
- Urs?
618
00:37:36,882 --> 00:37:38,383
Các con lấy đồ đi rồi vào xe.
619
00:37:38,467 --> 00:37:40,469
Urs! Urs, chờ đã!
620
00:37:40,552 --> 00:37:42,721
- Mau lên, đi nào.
- Urs. Molly. Chờ chút đã.
621
00:37:42,804 --> 00:37:45,682
- Vào xe đi. Đủ rồi. Đóng cửa.
- Ôi trời. Em hãy... Urs!
622
00:37:45,766 --> 00:37:46,934
Chị có thể giải thích về nhà gỗ.
623
00:37:47,017 --> 00:37:48,644
- Gì cơ?
- Xin lỗi. Ta nói chuyện được không?
624
00:37:48,727 --> 00:37:50,646
Không, không phải chuyện đó.
Không có gì. Mà là... Cảm ơn chị.
625
00:37:50,729 --> 00:37:52,523
Donal về nhà với bọn em.
626
00:37:52,606 --> 00:37:55,400
Chị biết anh ấy rất thích Lễ Phục sinh,
nên em chỉ muốn... Chỉ muốn bọn em ở nhà.
627
00:37:55,484 --> 00:37:57,319
- Không, chị không biết.
- Con đóng cửa lại đi.
628
00:37:58,278 --> 00:38:01,240
Nghe này, gọi...
gọi cho chị khi em... Trời ạ.
629
00:38:01,323 --> 00:38:02,574
Lấy...
630
00:38:05,285 --> 00:38:06,662
Lái xe cẩn thận nhé!
631
00:38:10,082 --> 00:38:11,083
ĐANG GỌI...
DONAL
632
00:38:11,166 --> 00:38:17,130
Nghe máy đi, nghe đi. Mau lên, mau.
Nghe máy đi. Donal. Mau lên! Nghe máy đi!
633
00:38:17,923 --> 00:38:18,799
SỐ KHÔNG LIÊN LẠC ĐƯỢC
634
00:38:18,882 --> 00:38:20,425
Có chuyện gì vậy mẹ? Mẹ ơi!
635
00:38:20,509 --> 00:38:21,593
Không có gì!
636
00:38:21,677 --> 00:38:23,554
Con muốn ăn caramen!
637
00:38:23,637 --> 00:38:25,013
Nghe máy đi. Nghe đi.
638
00:38:25,097 --> 00:38:27,099
Dì Becka bảo
dì ấy có quả trứng đặc biệt cho con.
639
00:38:27,182 --> 00:38:28,725
- Sao chúng ta phải về ạ?
- Nghe máy đi.
640
00:38:28,809 --> 00:38:30,978
Và Michael muốn ăn caramen, Ursula.
641
00:38:31,061 --> 00:38:33,105
Ừ, chúng ta phải gặp bố các con.
Chuyện khẩn.
642
00:38:33,188 --> 00:38:35,607
Cứ cho anh con đeo tai nghe đi,
Molly, và...
643
00:38:35,691 --> 00:38:39,570
Trời đất! Trời đất!
644
00:38:41,405 --> 00:38:43,115
Trời đất.
645
00:38:43,198 --> 00:38:45,492
Trời đất.
646
00:38:45,576 --> 00:38:47,661
Trời đất.
647
00:38:47,744 --> 00:38:50,956
- Trời đất...
- Trời đất!
648
00:38:51,039 --> 00:38:52,791
Trời đất.
649
00:38:52,875 --> 00:38:55,752
- Trời đất.
- Trời đất!
650
00:38:55,836 --> 00:38:58,380
- Trời đất!
- Trời đất!
651
00:39:08,473 --> 00:39:09,474
Ở trong này nhé.
652
00:39:09,558 --> 00:39:11,310
Molly, con phụ trách nhé.
653
00:39:11,393 --> 00:39:13,520
- Con không muốn.
- Molly, đi mà!
654
00:39:13,604 --> 00:39:15,856
Cô Murphy nói phải biết từ chối
khi ta không bằng lòng,
655
00:39:15,939 --> 00:39:17,232
và con không bằng lòng!
656
00:39:17,316 --> 00:39:19,026
Mẹ không quan tâm con có bằng lòng không!
657
00:39:19,109 --> 00:39:21,153
- Đi theo mẹ vào đi.
- Em sẽ đi.
658
00:39:26,158 --> 00:39:28,785
Sao bọn con đi theo mẹ? Quay lại xe đi.
659
00:39:31,580 --> 00:39:33,081
Trời đất!
660
00:39:37,586 --> 00:39:39,046
- Ursula.
- Chào cô!
661
00:39:43,217 --> 00:39:44,760
Xin lỗi. Xin lỗi. Cảm ơn.
662
00:39:44,843 --> 00:39:46,261
Xin lỗi.
663
00:39:46,345 --> 00:39:47,429
Xin lỗi!
664
00:39:49,139 --> 00:39:52,100
- Không!
- Không! Mau lên, bỏ chúng lại! Mau lên!
665
00:39:56,605 --> 00:39:59,274
- Chào Ursula.
- Chào! Vâng.
666
00:39:59,358 --> 00:40:01,527
- Mã PIN của bố là gì?
- Mẹ, con không nói được.
667
00:40:01,610 --> 00:40:04,363
Molly! Mẹ sẽ cho con xỏ lỗ ở đỉnh tai.
668
00:40:04,446 --> 00:40:05,989
Hai, bốn, bảy, sáu, sáu, sáu.
669
00:40:07,032 --> 00:40:07,866
NHẬP MÃ PIN
670
00:40:07,950 --> 00:40:10,160
Mẹ không nên ăn trộm
thông tin riêng tư của người khác, Ursula.
671
00:40:10,244 --> 00:40:12,663
Đừng gọi mẹ là Ursula nữa!
672
00:40:15,999 --> 00:40:18,460
Nếu cậu cần nói về chuyện này,
chúng ta có thể đi uống...
673
00:40:20,170 --> 00:40:22,714
Tôi rất tiếc phải nói chuyện này với cậu
Tôi cảm thấy cậu phải biết.
674
00:40:23,340 --> 00:40:25,884
Chuyện này thật khó chấp nhận,
nhưng cậu nên biết sự thật.
675
00:40:26,885 --> 00:40:28,804
- Này. Mọi việc ổn chứ?
- Chào anh.
676
00:40:28,887 --> 00:40:30,472
- Vâng...
- Mẹ nói...
677
00:40:30,556 --> 00:40:33,392
Bọn em mang cho anh cái này vì
678
00:40:33,475 --> 00:40:35,435
hôm nay cả nhà đều nhớ bố, đúng không?
679
00:40:35,519 --> 00:40:38,480
Và bọn em biết anh rất thích...
Lễ Phục sinh, nên...
680
00:40:41,275 --> 00:40:42,734
Bố yêu con.
681
00:40:44,319 --> 00:40:45,571
Ôi, giỏi quá.
682
00:40:52,327 --> 00:40:53,662
DÙNG MỘT LẦN
683
00:40:53,745 --> 00:40:56,331
Metildigoxin. Tiêm 300 mg vào món gan đó.
684
00:40:56,415 --> 00:40:58,292
Nó sẽ gây loạn nhịp tim
dẫn đến chết người.
685
00:40:59,126 --> 00:41:00,127
Nhưng chị tưởng em...
686
00:41:00,210 --> 00:41:03,338
Sẽ không có bác sĩ nào nghĩ người đàn ông
ở tuổi anh ta bị trụy tim là đáng ngờ.
687
00:41:06,967 --> 00:41:09,636
Và làm nhanh lên, trước khi em đổi ý.
688
00:41:12,347 --> 00:41:13,432
Cảm ơn chị!
689
00:41:22,024 --> 00:41:24,526
THUỐC TIÊM METILDIGOXIN
690
00:41:30,324 --> 00:41:32,784
- Mau lên, nghe máy đi.
- Thomas?
691
00:41:32,868 --> 00:41:33,869
A lô?
692
00:41:33,952 --> 00:41:35,454
- A lô?
- Chết tiệt!
693
00:41:35,537 --> 00:41:36,580
Anh nói gì?
694
00:41:36,663 --> 00:41:38,832
Không ạ. Tôi rất xin lỗi.
Chờ tôi một chút.
695
00:41:38,916 --> 00:41:41,084
- Em ổn chứ?
- Em lại phải đi tiểu!
696
00:41:41,835 --> 00:41:43,962
Được. Chờ... Chờ chút. Chờ anh một chút.
697
00:41:44,046 --> 00:41:45,464
- Tôi rất xin lỗi.
- Ai đấy?
698
00:41:45,547 --> 00:41:47,174
Nghe này, ông không biết tôi.
699
00:41:47,257 --> 00:41:50,093
Tôi đã để lại nhiều tin nhắn
ở văn phòng ông. Thomas Claffin.
700
00:41:52,596 --> 00:41:53,972
Anh chàng khám nghiệm tử thi.
701
00:41:54,056 --> 00:41:58,227
Vâng, siêu anh hùng tệ nhất thế giới.
Dù, thực ra, ông biết đấy...
702
00:41:58,310 --> 00:42:00,354
Thomas, em tiểu ra giường thật bây giờ.
703
00:42:00,437 --> 00:42:01,438
Anh muốn gì?
704
00:42:01,522 --> 00:42:04,900
Nghe này, tôi là bạn của
Malcolm Hill. Anh ấy cho tôi số của ông...
705
00:42:05,609 --> 00:42:08,654
Rất xin lỗi vì làm phiền ông ngoài giờ.
Hy vọng tôi không làm gián đoạn gì.
706
00:42:08,737 --> 00:42:10,739
Tôi đang dở một cuộc điều tra...
707
00:42:11,782 --> 00:42:13,408
hiện trường vụ án.
708
00:42:14,117 --> 00:42:15,160
Thomas!
709
00:42:15,244 --> 00:42:18,288
Chết tiệt. Nghe này,
thường thì tôi sẽ để ông ở lại hiện trường
710
00:42:18,372 --> 00:42:20,374
như một người bình thường,
nhưng chúng tôi thật sự gấp lắm rồi.
711
00:42:20,457 --> 00:42:25,420
Chưa ai yêu cầu khám nghiệm tử thi cả,
anh Claffin, ngoài anh ra.
712
00:42:25,504 --> 00:42:27,923
Không phải bởi luật pháp, bởi gia đình,
hay nhà chức trách...
713
00:42:28,006 --> 00:42:30,008
Không, tôi có giấy phép của bà góa.
714
00:42:30,092 --> 00:42:32,511
Trời đất.
715
00:42:32,594 --> 00:42:36,306
Ông nghĩ sao, Thanh tra?
Chúng tôi có thể bàn bạc với ông?
716
00:42:38,058 --> 00:42:39,226
Được. Nghe này.
717
00:42:39,309 --> 00:42:41,687
Sáng mai gọi đến văn phòng.
Thu xếp một cuộc hẹn.
718
00:42:41,770 --> 00:42:44,106
Cảm ơn ông, cảm ơn ông nhiều, Thanh tra.
719
00:42:44,189 --> 00:42:45,691
Em tiểu ra giường bây giờ!
720
00:42:45,774 --> 00:42:46,942
Anh lên đây!
721
00:42:47,025 --> 00:42:49,611
Xin lỗi, tôi hét vợ ấy mà.
Cô ấy đang có thai.
722
00:42:51,947 --> 00:42:53,323
A lô? A lô?
723
00:42:54,783 --> 00:42:56,034
Quá muộn rồi!
724
00:43:03,625 --> 00:43:05,252
Này! Đồ biến thái!
725
00:43:11,341 --> 00:43:12,467
Chào anh.
726
00:43:12,551 --> 00:43:13,552
Chào anh.
727
00:43:17,723 --> 00:43:18,724
Hay lắm.
728
00:43:18,807 --> 00:43:19,808
Vâng.
729
00:43:22,853 --> 00:43:24,479
Đấy. Giờ chúng ta hòa.
730
00:43:25,814 --> 00:43:28,817
Không ai nợ ai cái gì, giờ chúng ta hòa.
731
00:43:33,071 --> 00:43:34,656
Ồ. Đường này.
732
00:43:37,784 --> 00:43:39,453
Sao tôi phải mặc đồ thể thao?
733
00:43:39,536 --> 00:43:42,414
Không quan trọng, vì cô cũng có mặc đâu.
734
00:43:47,085 --> 00:43:48,337
Ném.
735
00:43:51,131 --> 00:43:53,217
Giỏi lắm, chàng trai.
736
00:43:54,426 --> 00:43:55,511
Được khen hả?
737
00:43:56,178 --> 00:43:57,971
Đúng vậy. Naill khen chứ.
738
00:44:01,225 --> 00:44:02,601
Cô có thử không?
739
00:44:16,907 --> 00:44:18,492
Tôi không biết cô đã thử chơi chưa.
740
00:44:19,117 --> 00:44:23,163
Tôi không biết tại sao anh đưa tôi tới đây
vào cuộc hẹn đầu tiên của tôi.
741
00:44:24,915 --> 00:44:27,584
Thật khó biết phải làm gì
với cô gái như cô.
742
00:44:28,544 --> 00:44:30,629
Dễ hơn anh nghĩ rất nhiều.
743
00:44:33,715 --> 00:44:35,551
Nào, tôi sẽ dạy cô.
744
00:44:44,268 --> 00:44:47,104
Vậy, cô phải trùng gối.
745
00:44:48,939 --> 00:44:51,066
Tôi chưa từng thấy anh làm thế với Cian.
746
00:44:53,026 --> 00:44:54,027
Cian là ai?
747
00:44:54,111 --> 00:44:56,446
Chỉ là người bạn cũ
hồi xưa tôi từng chơi bi sắt cùng.
748
00:44:56,530 --> 00:44:58,031
Bỏ đi cùng bạn gái cậu ấy.
749
00:44:58,115 --> 00:44:59,700
Im đi, Naill!
750
00:45:01,785 --> 00:45:03,161
Xin lỗi.
751
00:45:03,245 --> 00:45:04,246
Có đúng không?
752
00:45:04,329 --> 00:45:06,957
Không. Không,
thực ra cô ấy là hôn thê của tôi.
753
00:45:07,040 --> 00:45:08,667
Chết tiệt. Anh ta là bạn anh à?
754
00:45:08,750 --> 00:45:11,837
Vâng. Vâng, anh ta cũng là
ca sĩ chính trong ban nhạc của tôi.
755
00:45:13,172 --> 00:45:15,340
Công bằng mà nói,
anh ta mặc quần bò bó trông đẹp hơn nhiều.
756
00:45:16,091 --> 00:45:19,178
Rất tiếc vì anh mất bạn gái. Và bạn anh.
757
00:45:19,761 --> 00:45:22,139
Vâng, tôi buồn bực một thời gian.
758
00:45:23,849 --> 00:45:24,933
Còn bây giờ?
759
00:45:25,517 --> 00:45:28,187
Bây giờ? Bây giờ tôi cảnh giác.
760
00:45:31,690 --> 00:45:33,525
Tôi nghĩ anh nên thử lần nữa.
761
00:46:29,206 --> 00:46:31,792
Lâu rồi em mới xem lại
ảnh cũ của gia đình.
762
00:46:31,875 --> 00:46:35,254
Ta nghĩ sẽ khó chịu, nhưng vui lắm.
763
00:46:35,337 --> 00:46:36,964
- Tất cả những kỷ niệm đó.
- Phải.
764
00:46:38,340 --> 00:46:39,716
Kiểu tóc rockabilly của bố.
765
00:46:39,800 --> 00:46:41,468
Chị biết! Hả?
766
00:46:41,552 --> 00:46:43,971
Ôi trời, áo ngực đầu nhọn của mẹ.
767
00:46:44,054 --> 00:46:45,472
Trông họ thật đẹp đôi.
768
00:46:46,098 --> 00:46:48,642
Đầu ngực á?
769
00:46:49,560 --> 00:46:51,395
Tiếc là em bị mất vài bức ảnh.
770
00:46:52,896 --> 00:46:57,067
Khiến chị nhớ tới bức ảnh
em chụp bố mẹ ở Forty Foot.
771
00:46:57,150 --> 00:46:58,944
Chúng ta nên rửa ra làm vài tấm,
em biết đấy,
772
00:46:59,027 --> 00:47:01,655
phòng khi có chuyện gì xảy ra,
cho tất cả chúng ta.
773
00:47:01,738 --> 00:47:04,741
Ý hay lắm.
Chị có nghĩ chị sẽ phục chế được nó?
774
00:47:05,325 --> 00:47:08,787
- Có, chị nghĩ vậy.
- Tốt quá. Nghe này, để em đi lấy nó.
775
00:47:08,871 --> 00:47:11,164
- Được rồi.
- Em sẽ quay lại ngay.
776
00:47:41,695 --> 00:47:44,781
Chị làm đổ ít... ít trà ra.
777
00:47:46,325 --> 00:47:47,326
- Đây.
- Ừ, đưa cho chị.
778
00:47:47,409 --> 00:47:48,827
Em đi lấy cái khăn.
779
00:47:49,870 --> 00:47:51,622
Chị làm việc đó thật tốt.
780
00:47:51,705 --> 00:47:52,915
Ừ, chị hy vọng thế.
781
00:47:56,126 --> 00:47:58,462
Nhìn em này. Không có ngực.
782
00:48:01,965 --> 00:48:04,510
Em có thể phát triển muộn.
783
00:48:07,346 --> 00:48:08,347
Em yêu chị.
784
00:48:11,225 --> 00:48:12,226
Chị cũng yêu em.
785
00:48:59,731 --> 00:49:02,776
Chào em. Chị đang nấu dở bữa tối.
Chị gọi lại cho em nhé?
786
00:49:02,860 --> 00:49:06,029
Ồ, thế à? Em vừa nghĩ tới chị.
787
00:49:06,113 --> 00:49:07,823
Ôi, đáng yêu quá.
788
00:49:07,906 --> 00:49:09,157
Vâng.
789
00:49:09,241 --> 00:49:12,786
Em chỉ... Em chỉ tự hỏi...
Em chỉ tự hỏi... chị thế nào.
790
00:49:12,870 --> 00:49:14,830
Chị khỏe mà. Tại sao?
791
00:49:14,913 --> 00:49:16,832
Không... Không... Không sao cả. Em chỉ...
792
00:49:16,915 --> 00:49:19,376
Ồ, em à, chị phải đi đây. Nồi đang sôi.
793
00:49:19,459 --> 00:49:20,836
Được rồi. Em... Em yêu chị!
794
00:49:20,919 --> 00:49:22,129
Chị gọi lại sau nhé. Tạm biệt.
795
00:49:23,672 --> 00:49:26,425
Mẹ ơi? Mẹ.
796
00:49:33,223 --> 00:49:34,558
Vì Chúa.
797
00:50:22,814 --> 00:50:24,399
Urs, chưa có tin gì từ Grace.
798
00:50:24,483 --> 00:50:25,984
Em cũng thế.
799
00:50:26,068 --> 00:50:27,819
Trời đất, phát điên mất.
800
00:50:27,903 --> 00:50:30,531
Chị qua được không? Mọi người đi cả rồi.
801
00:50:30,614 --> 00:50:31,615
Bọn chị đang tới.
802
00:50:32,199 --> 00:50:33,367
Đun nước đi.
803
00:50:43,669 --> 00:50:45,462
- Lẽ ra giờ phải phát tác rồi chứ?
- Phải.
804
00:50:47,214 --> 00:50:48,799
Ôi, chết tiệt.
805
00:50:50,676 --> 00:50:52,427
Chị không thể...
Chị không nghe được. Chị không thể.
806
00:50:52,511 --> 00:50:53,679
Không, em không thể. Không.
807
00:50:54,429 --> 00:50:55,722
Không, đừng. Đừng có mà...
808
00:50:58,350 --> 00:50:59,351
Chào em.
809
00:51:00,310 --> 00:51:02,896
Nó chết rồi, Eva.
810
00:51:04,481 --> 00:51:05,649
Nó chết rồi.
811
00:51:07,401 --> 00:51:10,320
Cứ... Kể...
Kể cho chị chuyện gì đi, Grace.
812
00:51:10,404 --> 00:51:14,408
Sáng nay nó không dậy.
Nó bị liệt tim trong khi ngủ.
813
00:51:14,491 --> 00:51:16,368
Ôi trời.
814
00:51:17,452 --> 00:51:19,413
Thì... Ít... Ít nhất, em biết...
815
00:51:19,496 --> 00:51:21,373
Thật khủng khiếp.
816
00:51:21,456 --> 00:51:23,917
Em cứ nghĩ có lẽ là...
817
00:51:24,001 --> 00:51:26,170
như thế này là tốt nhất, chị nhỉ?
Nó già rồi.
818
00:51:27,838 --> 00:51:30,048
Bọn em sẽ chôn nó trong vườn
vào chiều nay.
819
00:51:30,132 --> 00:51:31,633
Trong vườn?
820
00:51:31,717 --> 00:51:32,968
Bibi ở đó à?
821
00:51:33,051 --> 00:51:35,596
Ừ. Ừ, chị xin lỗi. Ừ, con bé...
822
00:51:35,679 --> 00:51:37,055
Ôi trời, là Oscar.
823
00:51:38,557 --> 00:51:40,559
Con chó rõ là ngoan.
824
00:51:40,642 --> 00:51:44,605
Một linh hồn dịu dàng.
825
00:51:44,688 --> 00:51:46,732
- Ôi, không, không. Không.
- Ôi trời.
826
00:51:47,482 --> 00:51:49,067
Blanaid tội nghiệp.
827
00:51:49,151 --> 00:51:50,485
Ôi trời.
828
00:51:52,154 --> 00:51:53,614
Nghe này, thật...
829
00:51:53,697 --> 00:51:55,115
Không.
830
00:51:58,285 --> 00:51:59,453
Ôi, Gracie.
831
00:52:05,000 --> 00:52:08,629
Phải, phải, phải.
832
00:52:11,381 --> 00:52:13,091
Ừ, không sao.
833
00:52:28,232 --> 00:52:29,733
Anh cho tôi xuống ở đây được không?
834
00:52:29,816 --> 00:52:32,110
- Gì cơ?
- Anh cho tôi xuống ở đây được không?
835
00:52:40,786 --> 00:52:43,038
Ở đây thì có gì đặc biệt thế?
836
00:52:43,121 --> 00:52:44,706
Cái đó đáng ra là của tôi.
837
00:52:46,834 --> 00:52:50,254
Tầng một của tòa nhà kia kìa?
Cơ sở kinh doanh đầu tiên của tôi.
838
00:52:52,714 --> 00:52:53,757
Xin lỗi.
839
00:52:56,218 --> 00:52:57,970
Nhìn thấy nó khiến tôi hết hy vọng.
840
00:53:00,597 --> 00:53:01,682
Đã xảy ra chuyện gì vậy?
841
00:53:05,018 --> 00:53:10,941
Anh biết đấy, tôi không có tiền,
và một người nhà lẽ ra phải giúp tôi.
842
00:53:11,942 --> 00:53:13,443
Lại gây khó khăn cho tôi.
843
00:53:16,405 --> 00:53:17,489
Tôi bị mất tiền.
844
00:53:19,408 --> 00:53:21,243
Mất tự tin, tôi nghĩ vậy.
845
00:53:22,286 --> 00:53:23,829
Tôi đã có nhiều kế hoạch lớn.
846
00:53:24,621 --> 00:53:26,665
Không biết giờ chúng đi đâu rồi.
847
00:53:35,424 --> 00:53:37,092
Em không nghĩ
mấy tay nhân viên bảo hiểm đó
848
00:53:37,176 --> 00:53:38,927
sẽ dừng lại
cho tới khi có được cái họ muốn.
849
00:53:39,011 --> 00:53:40,012
Tránh ra.
850
00:53:41,847 --> 00:53:44,516
Họ đến khách sạn nơi em và Ben hay gặp gỡ.
851
00:53:44,600 --> 00:53:45,893
Trời ạ.
852
00:53:45,976 --> 00:53:47,811
Họ tưởng John Paul và em
ngoại tình với nhau.
853
00:53:49,354 --> 00:53:50,355
Sao chuyện đó buồn cười thế được?
854
00:53:52,191 --> 00:53:55,235
Xin lỗi, không buồn cười.
Mà là... Một hình ảnh kinh khủng.
855
00:53:55,861 --> 00:53:59,156
Em khá chắc cái gã tóc đỏ đó
đã lục lọi tủ thuốc của em.
856
00:53:59,239 --> 00:54:01,325
Họ đừng có mà giở trò đó với em.
857
00:54:01,408 --> 00:54:02,993
Trời đất, việc này làm em căng thẳng quá.
858
00:54:03,076 --> 00:54:04,077
Tại sao?
859
00:54:06,163 --> 00:54:08,540
Quả thực, họ tìm được gì chứ? Thật chứ?
860
00:54:09,791 --> 00:54:11,835
Họ quá xa mục tiêu rồi.
861
00:54:12,836 --> 00:54:14,922
Chúng ta chỉ phải tiếp tục
trao đổi với nhau.
862
00:54:15,756 --> 00:54:18,717
Được chứ? Nói đỡ cho câu chuyện của nhau,
thật cẩn thận.
863
00:54:19,760 --> 00:54:21,386
Là chúng ta sẽ ổn.
864
00:54:28,685 --> 00:54:30,521
Chừng nào Becka còn ngậm miệng.
865
00:54:58,173 --> 00:54:59,174
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
866
00:54:59,258 --> 00:55:00,259
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
867
00:55:39,923 --> 00:55:41,925
Biên dịch: Ngan Tran