1 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 天啊 2 00:01:09,778 --> 00:01:11,196 我們不是要去拜訪未亡人? 3 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 是啊 4 00:01:13,782 --> 00:01:16,076 只是要先去跟她的姊妹們聊聊 5 00:01:33,427 --> 00:01:34,428 幹 6 00:01:36,889 --> 00:01:37,890 媽的 7 00:01:40,100 --> 00:01:42,853 媽的,幹 8 00:01:52,988 --> 00:01:54,948 她們有權不跟我們談 9 00:01:55,032 --> 00:01:56,491 你知道吧?我們不是警察 10 00:01:56,575 --> 00:01:58,994 當然,我覺得她們不該跟我們談 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,370 什麼?那我們幹嘛來? 12 00:02:00,454 --> 00:02:02,915 如果她們不回答問題,我們就算了 13 00:02:02,998 --> 00:02:04,458 認輸,撤退 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,628 但如果她們邀請我們進去 我們就知道她們有所隱瞞 15 00:02:08,711 --> 00:02:12,799 然後我們會拷問她們,直到我們得到真相 16 00:02:14,176 --> 00:02:16,929 抱歉打擾了,我是克拉芬保險公司的 湯馬斯克拉芬 17 00:02:18,472 --> 00:02:19,473 是,我記得你 18 00:02:22,976 --> 00:02:24,061 進來吧 19 00:03:33,505 --> 00:03:35,465 《不良姐妹》 20 00:03:42,472 --> 00:03:44,391 妳介意我把對話錄下來嗎? 21 00:03:44,933 --> 00:03:45,934 為何? 22 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 主要是,妳知道,我可以… 23 00:03:49,229 --> 00:03:51,481 沒關係,你錄吧 24 00:03:52,232 --> 00:03:53,483 做你該做的 25 00:03:54,067 --> 00:03:55,068 很好 26 00:04:00,908 --> 00:04:04,203 加維小姐,介意跟我們說 27 00:04:04,286 --> 00:04:07,831 理賠案件1757318發生當晚妳在哪裡嗎? 28 00:04:08,790 --> 00:04:10,167 威廉斯先生去世當晚 29 00:04:10,834 --> 00:04:14,838 你可以跟我說我在哪裡 與我們的理賠有何關係嗎? 30 00:04:14,922 --> 00:04:18,091 在處理這種高額理賠時,習慣上會… 31 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 好,沒關係,我跟葛蕾絲在一起 32 00:04:20,427 --> 00:04:21,428 我們都在一起 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 -所有人? -對 34 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 對,我們很親 35 00:04:25,891 --> 00:04:27,726 我們會儘量聚在一起 36 00:04:27,809 --> 00:04:28,936 真好 37 00:04:29,019 --> 00:04:30,646 緊密的家庭 38 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 在我弟弟五歲之前,我根本沒見過他 39 00:04:33,982 --> 00:04:36,652 -這就不用說了吧 -他是你弟弟? 40 00:04:37,152 --> 00:04:38,862 -我還以為是你兒子 -不是 41 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 他怎麼可能是我兒子? 42 00:04:41,365 --> 00:04:44,826 -因為你們是克拉芬家庭公司 -不,是我們爸爸的公司 43 00:04:44,910 --> 00:04:45,953 對,而且我只有35歲 44 00:04:46,036 --> 00:04:47,120 我們是同父異母兄弟 45 00:04:47,204 --> 00:04:48,914 是嗎?不會吧 46 00:04:50,916 --> 00:04:55,379 妳與被保險人威廉斯先生是同事? 47 00:04:55,963 --> 00:04:56,964 對 48 00:04:57,965 --> 00:04:58,966 你們很親近嗎? 49 00:05:01,385 --> 00:05:04,179 我們不怎麼親近,沒有,我們處得不太好 50 00:05:04,763 --> 00:05:06,181 意思是? 51 00:05:06,265 --> 00:05:08,350 意思是妹夫是無法自己選擇的 52 00:05:10,143 --> 00:05:11,144 好 53 00:05:12,437 --> 00:05:15,190 妳覺得他配不上妳妹妹還是… 54 00:05:26,076 --> 00:05:28,245 抱歉,朋友來電 55 00:05:28,829 --> 00:05:29,788 是朋友 56 00:05:30,372 --> 00:05:32,583 嗨,我是麥特,請留言 57 00:05:34,960 --> 00:05:36,545 真誘人 58 00:05:36,628 --> 00:05:39,131 你應該留些想像空間 59 00:05:39,214 --> 00:05:40,591 女生都喜歡神祕感 60 00:05:42,384 --> 00:05:44,761 所以,麥特,我晚上有空 61 00:05:44,845 --> 00:05:49,057 想說你也許會想要一起晚餐 62 00:05:50,434 --> 00:05:54,646 對了,我是貝卡 酒吧裡的那個,車禍的那個 63 00:05:55,814 --> 00:05:57,316 我說我要幫你按摩 64 00:05:59,193 --> 00:06:00,194 媽的 65 00:06:00,277 --> 00:06:02,529 不是色情的那種,是… 66 00:06:03,363 --> 00:06:05,032 哈囉?媽的 67 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 好吧 68 00:06:10,078 --> 00:06:11,788 好,身故及殘廢生效當晚… 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,832 -那是意外… -好,我知道,好 70 00:06:13,916 --> 00:06:16,752 妳記憶中有沒有什麼不尋常的? 71 00:06:17,836 --> 00:06:20,339 已故者有沒有什麼奇怪的行為? 72 00:06:21,089 --> 00:06:22,925 -你是說約翰保羅? -對 73 00:06:23,008 --> 00:06:24,384 那就說啊 74 00:06:25,260 --> 00:06:28,263 工作上的事有影響到私人生活嗎? 75 00:06:29,556 --> 00:06:31,350 或許是吵架? 76 00:06:31,433 --> 00:06:34,186 當晚有什麼奇怪的事嗎? 77 00:06:35,604 --> 00:06:37,314 的確有件奇怪的事 78 00:06:38,273 --> 00:06:40,234 現在你提起了,的確有 79 00:06:42,110 --> 00:06:43,403 天氣很糟糕 80 00:06:44,530 --> 00:06:47,199 我記得幹道上有一棵樹倒下了 81 00:06:47,282 --> 00:06:48,283 然後… 82 00:06:50,077 --> 00:06:51,662 -繼續說 -這個… 83 00:06:51,745 --> 00:06:54,831 我們訂了中國餐館的外送 84 00:06:54,915 --> 00:06:58,377 但20分鐘後,有人來敲門 85 00:06:59,253 --> 00:07:00,379 然後呢? 86 00:07:01,672 --> 00:07:03,924 他送來了一包墨西哥菜 87 00:07:05,551 --> 00:07:06,802 從中國餐館來的 88 00:07:07,386 --> 00:07:08,887 一堆墨西哥菜 89 00:07:11,056 --> 00:07:12,057 這樣很奇怪嗎? 90 00:07:13,725 --> 00:07:15,477 我覺得很奇怪 91 00:07:26,989 --> 00:07:28,031 開車小心 92 00:07:31,076 --> 00:07:34,204 -看得出她為何單身 -她沒透露很多,對吧? 93 00:07:35,330 --> 00:07:36,331 她透露了很多事 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,043 言談無禮,轉移話題 95 00:07:41,253 --> 00:07:44,339 -她有些事不想回答 -是因為你,她不想回答你的問題 96 00:07:44,423 --> 00:07:46,800 我不知道耶,我覺得我挺迷人的啊 97 00:07:48,969 --> 00:07:50,304 升火嫌早了點吧 98 00:07:50,387 --> 00:07:53,765 對啊,顯然是兇狠中年姊妹幫的乾媽 99 00:07:53,849 --> 00:07:55,017 在燒毀證據吧 100 00:07:55,100 --> 00:07:57,060 -你覺得很好笑嗎? -沒有 101 00:07:57,144 --> 00:07:59,897 沒有證據顯示有犯罪行為 我們應該往詐騙方向查 102 00:07:59,980 --> 00:08:02,691 如果有人壽保險金能領的話 謀殺就是詐騙 103 00:08:03,817 --> 00:08:05,736 -相信我,我見多了 -何時? 104 00:08:05,819 --> 00:08:06,862 上車啦 105 00:08:10,282 --> 00:08:13,410 -那現在要幹嘛? -對,我一直在想這個 106 00:08:14,536 --> 00:08:15,829 我們要把屍體挖出來 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,664 挖出…什… 108 00:08:17,748 --> 00:08:19,499 你說“我們”是指你跟我? 109 00:08:19,583 --> 00:08:21,001 不,我是說驗屍官 110 00:08:21,084 --> 00:08:22,669 沒有驗屍 111 00:08:22,753 --> 00:08:24,046 誰知道能有何發現? 112 00:08:24,129 --> 00:08:27,299 指紋、針孔,也許他體內有毒品 113 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 你瘋了 114 00:08:28,467 --> 00:08:30,093 總比公司關門來得好 115 00:08:30,177 --> 00:08:31,887 那會發生的,如果我們不證明 116 00:08:31,970 --> 00:08:34,640 -這個人是被謀殺而死,謝謝 -被謀殺而死 117 00:08:53,408 --> 00:08:54,868 -你在幹嘛? -等等 118 00:08:56,161 --> 00:08:57,412 小湯,你幹嘛? 119 00:09:08,841 --> 00:09:09,842 你在幹嘛? 120 00:09:10,676 --> 00:09:11,927 麥修,我在收集證據 121 00:09:13,804 --> 00:09:15,347 搞什麼鬼? 122 00:09:56,096 --> 00:09:58,390 爸,再見,放學後見囉 123 00:10:04,313 --> 00:10:05,480 小葛 124 00:10:06,064 --> 00:10:09,902 我得去上班了,已經45分了 125 00:10:09,985 --> 00:10:11,486 等我五秒鐘 126 00:10:13,155 --> 00:10:15,866 -等我兩秒鐘 -好 127 00:10:19,828 --> 00:10:20,829 很好 128 00:10:21,747 --> 00:10:25,167 我上完健身房後會去蒸氣室蒸一下 晚上8點吃飯吧 129 00:10:25,250 --> 00:10:28,921 我小腿很緊,需要蒸一蒸 130 00:10:29,004 --> 00:10:30,964 好主意,為走路好好準備一下 131 00:10:31,048 --> 00:10:34,760 不是走路,是15公里的全地形菁英健行 132 00:10:34,843 --> 00:10:37,763 順道一提,妳姊妹們沒有一個贊助我 133 00:10:37,846 --> 00:10:39,431 她們也許只是很忙吧 134 00:10:39,515 --> 00:10:43,018 幫我把這雙鞋穿軟點,好嗎? 穿在家裡走就好了 135 00:10:44,394 --> 00:10:46,563 妳去城裡的時候,上個沙龍吧 136 00:10:46,855 --> 00:10:48,106 犒賞自己,去打理一下 137 00:10:49,441 --> 00:10:50,817 你覺得我需要打理? 138 00:10:50,901 --> 00:10:52,694 我有說“需要”嗎? 139 00:10:54,112 --> 00:10:55,364 我好像是說“犒賞”吧? 140 00:10:56,490 --> 00:11:01,119 小葛,說真的,別讓我得句句小心 141 00:11:22,683 --> 00:11:23,851 幹嘛? 142 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 我對妳有了好多的瞭解啊 143 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 哇,妳跟我想像中完全不一樣 144 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 -真的嗎? -對啊 145 00:11:33,610 --> 00:11:34,987 你以前覺得我是怎樣的人? 146 00:11:35,487 --> 00:11:39,867 我不知道,我以為妳會古典些 像席琳狄翁、雪兒 147 00:11:41,076 --> 00:11:42,244 去你的 148 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 他媽的席琳狄翁? 149 00:11:54,673 --> 00:11:56,008 妳信仰建築? 150 00:11:57,050 --> 00:12:01,054 不是,我祝福自己 是因為我極度希望別建造那棟房子 151 00:12:02,431 --> 00:12:03,682 我喜歡 152 00:12:03,765 --> 00:12:05,392 怎麼?妳不喜歡改變? 153 00:12:07,477 --> 00:12:09,104 什麼?你喜歡? 154 00:12:09,897 --> 00:12:11,023 是啊,我喜歡改變 155 00:12:11,106 --> 00:12:13,775 我通常喜歡我們的作品,但這個就… 156 00:12:14,610 --> 00:12:16,612 你看那個,那算是街頭犯罪吧 157 00:12:18,197 --> 00:12:19,489 這會害我們破產的 158 00:12:20,616 --> 00:12:23,619 聽說妳就要出任財務總監了 159 00:12:24,328 --> 00:12:25,370 也許吧 160 00:12:25,454 --> 00:12:28,373 我需要跟人上床,才能得到這種機會嗎? 161 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 -我啊 -什麼? 162 00:12:30,918 --> 00:12:32,044 你是什麼意思?什麼? 163 00:12:32,127 --> 00:12:33,754 -不,我只是… -沒啦,我開玩笑的 164 00:12:33,837 --> 00:12:35,881 我會錯意了,我… 165 00:12:36,381 --> 00:12:38,675 傑拉德,你得去跟傑拉德上床 166 00:12:39,676 --> 00:12:41,845 -我很樂意 -他在幹嘛? 167 00:12:42,554 --> 00:12:44,097 他通常都不會這麼早到 168 00:12:44,181 --> 00:12:46,850 對,也許他要投訴自己? 169 00:12:46,934 --> 00:12:47,935 團隊,早安 170 00:12:49,520 --> 00:12:51,522 加布瑞,我們一直沒機會好好聊 171 00:12:51,605 --> 00:12:53,148 你適應得如何?都好嗎? 172 00:12:53,232 --> 00:12:54,358 是的,很好,謝謝 173 00:12:54,858 --> 00:12:56,610 但我們碰過面,也聊過好幾次 174 00:12:56,693 --> 00:12:57,694 當然…是的,沒錯 175 00:12:57,778 --> 00:13:00,572 但如果有什麼我幫得上忙 能讓你順利融入的事 176 00:13:00,656 --> 00:13:01,657 就說一聲 177 00:13:01,740 --> 00:13:03,617 -我的天啊 -伊娃 178 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 我才剛剛宣布要爭取財務總監一職 179 00:13:07,246 --> 00:13:08,539 傑拉德當然很高興 180 00:13:08,997 --> 00:13:11,542 希望妳不介意來一場友善的競爭 181 00:13:12,209 --> 00:13:14,878 尤其是這位對妳那些髒事瞭如指掌的人 182 00:13:15,963 --> 00:13:16,964 開玩笑的 183 00:13:19,716 --> 00:13:20,843 什麼? 184 00:13:34,231 --> 00:13:37,651 我得回家了 我得在唐納和孩子們回家前回去 185 00:13:38,277 --> 00:13:39,862 你要幹嘛? 186 00:13:41,071 --> 00:13:42,406 等等 187 00:13:42,489 --> 00:13:44,032 你在幹嘛…我說我得走了 188 00:13:44,116 --> 00:13:47,035 -等等,你在我身上寫字嗎? -不要動啦 189 00:13:48,328 --> 00:13:51,081 好癢喔,好啦 190 00:13:55,502 --> 00:13:57,254 (此穴屬於我) 191 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 你幹嘛做這麼蠢的事? 192 00:14:03,010 --> 00:14:04,219 我不知道 193 00:14:04,303 --> 00:14:06,680 也許是跟妳在一起,會讓我想做蠢事吧 194 00:14:16,607 --> 00:14:20,068 -我覺得我跑了10公里 -我現在就可以再來一次 195 00:14:21,862 --> 00:14:24,364 那麼,我明天見得到妳嗎? 196 00:14:24,448 --> 00:14:26,283 可以吧,我希望,只要我趕在… 197 00:14:26,366 --> 00:14:29,036 真他媽的,是我姊夫,他是個壞蛋 198 00:14:29,119 --> 00:14:30,370 嗨,約翰 199 00:14:30,454 --> 00:14:32,414 -妳跑得離家還真遠啊 -是啊 200 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 妳要介紹一下嗎? 201 00:14:36,877 --> 00:14:39,505 好啊,當然,這位是班 202 00:14:40,422 --> 00:14:41,882 他是我的攝影老師 203 00:14:43,550 --> 00:14:44,760 我剛上完課 204 00:14:45,177 --> 00:14:48,222 大家都需要發洩壓力,對吧? 免得生活太無聊了 205 00:14:48,931 --> 00:14:50,140 她學得還好嗎? 206 00:14:50,390 --> 00:14:52,100 是啊,她很棒 207 00:14:52,809 --> 00:14:53,810 她很有天分 208 00:14:53,894 --> 00:14:55,354 一定是的 209 00:14:56,271 --> 00:14:58,440 回去上課囉 210 00:15:05,614 --> 00:15:07,866 到了,又到家了 211 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 伊娃阿姨,謝謝妳帶我去買東西 212 00:15:09,910 --> 00:15:11,036 妳要進來嗎? 213 00:15:11,411 --> 00:15:15,666 -不了,我還有很多工作,所以… -好吧,再見 214 00:15:15,749 --> 00:15:17,000 -嘿 -嘿 215 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 進來啦 216 00:15:18,502 --> 00:15:19,795 拜託 217 00:15:19,878 --> 00:15:21,922 天啊,好吧 218 00:15:23,632 --> 00:15:24,633 好 219 00:15:26,009 --> 00:15:28,011 我不知道那樣夠不夠 220 00:15:28,762 --> 00:15:30,597 來啊,蹲下,蹲… 221 00:15:30,681 --> 00:15:32,683 -天啊 -哇 222 00:15:32,766 --> 00:15:34,017 然後,哇 223 00:15:36,395 --> 00:15:37,855 妳可以的… 224 00:15:37,938 --> 00:15:39,231 妳舞姿很讚喔 225 00:15:39,731 --> 00:15:40,983 又一整包東西? 226 00:15:41,066 --> 00:15:43,110 是啊,這就是阿姨存在的目的 227 00:15:43,193 --> 00:15:45,195 不是所有阿姨,妳記得歐拉阿姨嗎? 228 00:15:45,279 --> 00:15:47,906 這樣說會很壞嗎?她死掉了嗎? 229 00:15:47,990 --> 00:15:50,033 對,伊娃,她死掉了 230 00:15:50,117 --> 00:15:52,619 可是很難記得啊,因為她生病了那麼久 231 00:15:52,703 --> 00:15:53,996 然後她復原了 232 00:15:54,079 --> 00:15:55,831 接著就消失了 233 00:16:00,085 --> 00:16:02,087 我本來要說的,麗珠下週要在都柏林演出 234 00:16:02,171 --> 00:16:03,714 給布蘭娜的生日禮物? 235 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 -先宰了我再說 -好 236 00:16:05,424 --> 00:16:06,425 -嘿 -嘿 237 00:16:08,010 --> 00:16:09,678 伊娃,妳怎麼會大駕光臨? 238 00:16:10,512 --> 00:16:12,055 我只是送布蘭娜回來 239 00:16:12,139 --> 00:16:14,057 這樣吧,我該走了 240 00:16:14,141 --> 00:16:15,767 親愛的,學校如何? 241 00:16:15,851 --> 00:16:17,728 有光合作用隨堂考的成績了嗎? 242 00:16:17,811 --> 00:16:18,937 得了96分 243 00:16:19,646 --> 00:16:20,772 A級好學生 244 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 太棒了 245 00:16:23,817 --> 00:16:27,070 -真是優秀的遺傳啊 -妳不留下吃晚餐嗎? 246 00:16:27,154 --> 00:16:29,364 不了,我有很多工作得… 247 00:16:29,448 --> 00:16:32,075 俗話怎麼說的? 要當完美的客人,就待在自己家裡吧 248 00:16:32,159 --> 00:16:34,786 媽咪,我們得把衣服拿去泡 249 00:16:34,870 --> 00:16:36,455 不然汙漬會留下的 250 00:16:41,168 --> 00:16:42,920 我已經十年都不用倒垃圾了 251 00:16:43,003 --> 00:16:45,756 -我有說什麼嗎?我什麼都沒說 -沒有,就只是… 252 00:16:48,258 --> 00:16:49,426 -嘿 -嘿 253 00:16:49,510 --> 00:16:51,094 小雞仔,再見 254 00:16:51,178 --> 00:16:54,765 過來,妳爸爸進門時 妳怎麼停止跳舞了? 255 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 他不喜歡我那樣跳舞 256 00:16:56,767 --> 00:16:57,893 什麼? 257 00:16:58,393 --> 00:17:00,729 對,他說那樣像在誘人犯罪 258 00:17:05,483 --> 00:17:07,528 壞蛋又變得更壞了 259 00:17:08,111 --> 00:17:10,614 他今天自我推薦去爭取升職 我的升職機會 260 00:17:11,114 --> 00:17:12,782 他只是在惹我,但是… 261 00:17:12,866 --> 00:17:15,327 我一直在想我們之前的那次談話 262 00:17:15,827 --> 00:17:17,204 哪次? 263 00:17:17,287 --> 00:17:19,873 耶誕節,在40呎海水浴場 264 00:17:19,957 --> 00:17:22,792 對,我喝醉了,比比,妳得提醒我 265 00:17:22,876 --> 00:17:24,294 關於留意葛蕾絲 266 00:17:24,795 --> 00:17:26,421 -對,是的 -還有殺死約翰保羅 267 00:17:29,174 --> 00:17:30,300 什麼? 268 00:17:30,384 --> 00:17:31,677 我滿腦子都是這件事 269 00:17:32,719 --> 00:17:34,263 在我腦子裡揮之不去 270 00:17:34,346 --> 00:17:36,223 比比,妳在說什麼? 271 00:17:36,932 --> 00:17:39,601 -我們在開玩笑 -我可不是 272 00:17:39,685 --> 00:17:41,228 我是 273 00:17:41,311 --> 00:17:44,356 伊娃,妳自己也這麼說 他把她的元氣都吸光了 274 00:17:44,439 --> 00:17:47,526 -他在慢慢地殺死她 -我餓了,妳有點餓了嗎? 275 00:17:47,609 --> 00:17:51,363 伊娃,我們不能什麼也不做 就坐看他害慘她 276 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 誰知道呢?她是不會自救的 277 00:17:54,491 --> 00:17:56,743 我不確定我有什麼東西,可能就叫外賣吧 278 00:17:56,827 --> 00:17:58,203 除掉他的話有多好? 279 00:17:58,620 --> 00:18:01,999 壞蛋從她的生活中消失 從我們大家的生活中消失 280 00:18:03,250 --> 00:18:05,335 我想了很多能不被逮到的方法 281 00:18:05,419 --> 00:18:08,630 -比起想像中還困難 -困難?什麼啦? 282 00:18:08,714 --> 00:18:12,509 -然後我看到了這個 -我不會跟妳一起幹,妳這瘋子 283 00:18:12,593 --> 00:18:13,594 比比,天啊 284 00:18:13,677 --> 00:18:14,803 (瓦斯洩漏引起房屋火災) 285 00:18:14,887 --> 00:18:20,225 這場房屋火災有三個人死了 但這是一場意外 286 00:18:20,309 --> 00:18:23,312 調查發現這是由瓦斯洩漏引起的 287 00:18:23,395 --> 00:18:25,147 因為洗衣機的火花而點燃 288 00:18:26,481 --> 00:18:27,774 伊娃,拜託看看 289 00:18:37,117 --> 00:18:38,452 聽我說,我知道他做了什麼 290 00:18:39,786 --> 00:18:42,706 -如果有誰應該痛恨他… -這不是報復 291 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 -我想連妳都不相信吧 -不是 292 00:18:45,083 --> 00:18:48,003 我們不能殺死姊妹的老公 293 00:18:48,086 --> 00:18:50,881 比比,我希望他死掉嗎?希望 294 00:18:50,964 --> 00:18:52,466 他是個王八蛋 295 00:18:52,549 --> 00:18:58,096 但這不是…就是… 生活和社會不是這樣運作的 296 00:18:58,680 --> 00:19:01,099 好嗎?不能殺人啊 297 00:19:02,809 --> 00:19:04,895 這樣就是野蠻人了 298 00:19:05,521 --> 00:19:07,064 妳跟我,我們不是… 299 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 野蠻人? 300 00:19:10,067 --> 00:19:11,235 殺人犯 301 00:19:12,778 --> 00:19:14,321 我們不是殺人犯 302 00:19:17,741 --> 00:19:19,117 我們可以在威克洛動手 303 00:19:19,785 --> 00:19:22,746 他很快就要去那裡參加某個 他媽的蠢慈善贊助走路大會 304 00:19:22,829 --> 00:19:25,374 -我在葛蕾絲的行事曆上看到的 -所以呢? 305 00:19:25,457 --> 00:19:28,710 所以他會住在他們家的小屋裡 306 00:19:29,503 --> 00:19:33,257 在布蘭娜的堅振禮那天 我們最後一次扮演幸福大家庭 307 00:19:33,340 --> 00:19:37,469 在接下來的那個週末 我們就炸了那間房子 308 00:19:38,762 --> 00:19:40,722 妳說的是殺死一個人 309 00:19:41,932 --> 00:19:43,058 不是人 310 00:19:44,685 --> 00:19:45,769 那個人 311 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 那個怪物 312 00:19:50,607 --> 00:19:52,901 給我一個不該殺了他的理由啊 313 00:19:55,779 --> 00:19:57,364 因為他是布蘭娜的父親 314 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 我要跟妳說 315 00:20:18,468 --> 00:20:20,637 麥可今天問我他能不能開一個抖音帳號 316 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 好啊,這表示他可能已經有了 他媽的莫莉 317 00:20:23,682 --> 00:20:27,477 對,只要他別叫我們全家一起跳舞就好 318 00:20:33,150 --> 00:20:34,276 這是妳拍的? 319 00:20:34,526 --> 00:20:36,570 -對,上課的作業 -天啊,妳很棒,對吧? 320 00:20:38,238 --> 00:20:40,407 妳應該幫我跟孩子們拍 321 00:20:40,490 --> 00:20:43,827 穿著配套的毛衣,跨坐在一根大圓木上 322 00:21:08,435 --> 00:21:10,729 這個…給我一分鐘 323 00:21:28,080 --> 00:21:29,164 幹 324 00:21:30,999 --> 00:21:33,418 那個…我要上個廁所 325 00:21:34,837 --> 00:21:37,464 妳何時開始上廁所要鎖門了? 326 00:21:38,757 --> 00:21:40,175 幹 327 00:21:46,974 --> 00:21:48,809 媽咪,今天真是適合堅振禮的日子 328 00:21:49,476 --> 00:21:51,019 妳想偷看一下別針嗎? 329 00:21:51,103 --> 00:21:52,354 好啊,謝謝 330 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 很棒吧? 331 00:21:54,898 --> 00:21:55,941 是捍衛生命權的別針 332 00:21:56,024 --> 00:21:58,318 我要現在送給她,可以嗎? 333 00:21:58,402 --> 00:22:00,654 來點父女時光 334 00:22:00,737 --> 00:22:01,572 當然好 335 00:22:02,322 --> 00:22:03,991 她長大得好快 336 00:22:04,074 --> 00:22:06,410 我真的覺得應該儘量把握這些時刻 337 00:22:06,493 --> 00:22:08,412 然後聊聊往後的人生 338 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 現在開始惡行都算數了 339 00:22:11,707 --> 00:22:12,958 她最好是記得這一點 340 00:22:15,502 --> 00:22:16,545 我去叫他們走 341 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 聽著,我不會耽誤妳 342 00:22:23,385 --> 00:22:25,596 這是給布蘭娜大日子的紅包 343 00:22:26,263 --> 00:22:27,973 -你真好 -舉手之勞 344 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 馬跑贏了 345 00:22:29,433 --> 00:22:30,976 葛蕾絲,順道一提,妳很美 346 00:22:31,059 --> 00:22:32,519 可不是嗎? 347 00:22:32,603 --> 00:22:34,938 就像美酒,越陳越香 348 00:22:35,814 --> 00:22:37,858 羅傑,你在打腫臉充胖子嗎? 349 00:22:37,941 --> 00:22:39,276 沒有,我剛剛才跟葛蕾絲說 350 00:22:39,359 --> 00:22:40,736 我賭的馬跑贏了 351 00:22:41,153 --> 00:22:43,280 -她期待自己的大日子嗎? -是啊,沒錯 352 00:22:43,363 --> 00:22:45,616 之後過來吃個三明治或喝杯茶吧 353 00:22:45,824 --> 00:22:48,243 -不了,這是家庭活動 -對,沒錯 354 00:22:48,327 --> 00:22:49,870 羅傑,我們回頭見吧 355 00:22:49,953 --> 00:22:52,122 -你要開船出海嗎? -我沒有要開船出海 356 00:22:52,206 --> 00:22:54,041 -是的,沒有喔,再見 -再見 357 00:22:54,124 --> 00:22:55,125 我的天啊 358 00:22:56,376 --> 00:22:57,628 來,拿著 359 00:22:58,587 --> 00:23:02,508 他在想什麼啊? 360 00:23:04,134 --> 00:23:05,761 真是不得體 361 00:23:20,359 --> 00:23:23,695 -爸,要敲門 -為何?妳在藏什麼? 362 00:23:24,947 --> 00:23:26,323 那是什麼? 363 00:23:26,406 --> 00:23:27,991 我有個小東西要給妳 364 00:23:28,075 --> 00:23:29,076 真的嗎? 365 00:23:29,493 --> 00:23:30,577 為了大日子 366 00:23:32,871 --> 00:23:34,248 事情都發生得好快 367 00:23:35,249 --> 00:23:38,794 現在實踐信仰是妳的責任了 368 00:23:39,378 --> 00:23:40,671 不會是媽媽和… 369 00:23:44,258 --> 00:23:45,300 怎麼了? 370 00:23:46,176 --> 00:23:47,261 我們樓下見 371 00:23:50,430 --> 00:23:53,725 妳幹嘛給小孩子買性感內衣? 372 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 我什麼都沒買啊 373 00:23:55,102 --> 00:23:56,728 她樓上房間裡面有胸罩 374 00:23:56,812 --> 00:23:58,856 我不知道有什麼… 等等,什麼?她有胸罩? 375 00:23:58,939 --> 00:24:00,732 妳想要讓她太過早熟嗎? 376 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 我根本不知道,真希望我知道 377 00:24:02,985 --> 00:24:04,111 她自己買的吧 378 00:24:04,695 --> 00:24:07,573 12歲的小孩打從何時開始 會進去賣內衣的… 379 00:24:07,656 --> 00:24:09,992 約翰保羅,胸罩不是性感內衣 380 00:24:10,826 --> 00:24:12,244 她12歲了,是正常的年紀 381 00:24:12,327 --> 00:24:15,080 莫莉那對胸部根本就是肥肉 382 00:24:15,163 --> 00:24:18,750 我的天啊,是伊娃阿姨買給我的 因為我跟她要 383 00:24:18,834 --> 00:24:21,712 我就知道你們會大驚小怪 384 00:24:30,220 --> 00:24:31,889 艾瑪珍凱瑟琳 385 00:24:32,890 --> 00:24:35,434 請藉此印記,領受天恩聖神 386 00:24:35,934 --> 00:24:37,060 阿們 387 00:24:37,144 --> 00:24:39,104 -祝妳平安 -也與你心同在 388 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 布蘭娜瑪麗亞伯納德 389 00:24:50,115 --> 00:24:52,826 請藉此印記,領受天恩聖神 390 00:24:53,327 --> 00:24:55,287 -阿們 -祝妳平安 391 00:24:55,787 --> 00:24:57,331 也與你心同在 392 00:25:02,211 --> 00:25:03,587 她很美 393 00:25:05,088 --> 00:25:06,173 嘿,親愛的 394 00:25:09,009 --> 00:25:10,260 好棒喔 395 00:25:14,181 --> 00:25:15,849 他到底在盯著什麼看? 396 00:25:18,977 --> 00:25:21,021 -不知道 -壞蛋 397 00:25:21,104 --> 00:25:24,024 笑一個,很好,布蘭娜 398 00:25:24,858 --> 00:25:28,403 好,大家都過來,快來,孩子們 莫莉和孩子們都一起 399 00:25:28,487 --> 00:25:30,030 快來,過去,擠一擠… 400 00:25:30,113 --> 00:25:32,616 擠在一起,說起司 401 00:25:32,699 --> 00:25:35,077 -起司 -就是這樣 402 00:25:35,160 --> 00:25:36,370 就是這樣 403 00:25:37,329 --> 00:25:38,330 很棒 404 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 你們看 405 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 -你有說起司嗎? -有,我有 406 00:25:42,960 --> 00:25:44,294 小娥,拍得真美 407 00:25:44,378 --> 00:25:45,420 真的 408 00:25:45,921 --> 00:25:47,256 -盧本,快來 -可以裱起來了 409 00:25:47,756 --> 00:25:50,259 那些課後課還真有效果,對吧? 410 00:25:50,843 --> 00:25:53,428 -麥可,還我錢 -什麼課後課? 411 00:25:53,846 --> 00:25:55,013 爸,麥可拿走我的錢 412 00:25:55,097 --> 00:25:56,181 麥可,我來了 413 00:25:56,265 --> 00:25:57,724 -我沒有 -你有 414 00:25:57,808 --> 00:25:59,768 麥可,來,給我,過來這裡 415 00:25:59,852 --> 00:26:02,771 那可憐的孩子戴著 反墮胎的爵士手胸針,妳們有看到嗎? 416 00:26:03,480 --> 00:26:05,107 真不知道妳怎能跟他共事 417 00:26:05,190 --> 00:26:06,733 要是我,幾年前就衝進人資辦公室 418 00:26:06,817 --> 00:26:10,612 跟他們說他是個多麼種族主義、恐同 虐待狂而且心胸狹窄的壞蛋 419 00:26:11,113 --> 00:26:12,281 幹掉他吧 420 00:26:12,781 --> 00:26:14,157 有一個方法 421 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 諾拉,可以給我一個嗎? 422 00:26:22,833 --> 00:26:24,084 -謝謝 -這是送妳的 423 00:26:24,585 --> 00:26:26,128 是我送的,好嗎? 424 00:26:26,211 --> 00:26:29,464 不是她們,不是那些阿姨送的 425 00:26:29,548 --> 00:26:30,632 是這個阿姨 426 00:26:33,552 --> 00:26:35,262 今天很以妳為傲 427 00:26:38,807 --> 00:26:41,226 50歐元,真大方 428 00:26:42,269 --> 00:26:45,689 也許她能用來買 能搭配性感內衣的蕾絲襪 429 00:26:46,315 --> 00:26:47,858 -你在說什麼? -約翰保羅 430 00:26:47,941 --> 00:26:50,569 -妳很清楚我在說什麼 -我的天啊 431 00:26:50,986 --> 00:26:51,987 是關於那件胸罩? 432 00:26:52,070 --> 00:26:53,739 所以妳不滿足於妳妹妹 433 00:26:53,822 --> 00:26:55,073 在鎮上的那種風評 434 00:26:55,157 --> 00:26:57,409 妳還得替妳那12歲的外甥女 好好打扮一番,是嗎? 435 00:26:57,492 --> 00:26:58,869 葛蕾絲,控制一下妳老公吧? 436 00:26:58,952 --> 00:27:00,871 伊娃,我不明白妳怎麼沒先問過我 437 00:27:00,954 --> 00:27:03,123 因為布蘭娜跟我說… 438 00:27:03,207 --> 00:27:04,833 我本來想和她一起去買的 439 00:27:04,917 --> 00:27:07,002 -我跟我媽從來沒有那種時刻 -葛蕾絲… 440 00:27:07,085 --> 00:27:08,462 現在被妳搶走了 441 00:27:09,922 --> 00:27:11,507 她擔心妳會跟約翰保羅說 442 00:27:11,590 --> 00:27:12,966 妳會去問他准不准… 443 00:27:13,050 --> 00:27:14,051 -我不會去… -反正根本沒胸部 444 00:27:14,134 --> 00:27:15,636 只能算是兩顆痣 445 00:27:16,345 --> 00:27:17,346 爸 446 00:27:18,931 --> 00:27:21,433 布蘭娜,看你做了什麼好事 447 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 別怪到我頭上 448 00:27:24,895 --> 00:27:26,772 她沒來找妳,因為她不尊重妳 449 00:27:26,855 --> 00:27:29,816 她不尊重妳是因為妳太懦弱了 450 00:27:32,361 --> 00:27:35,656 如果妳想讓孩子淪為性玩物 那就自己去生一個 451 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 我忘了,妳生不出來 452 00:27:42,579 --> 00:27:45,707 現在是要怎樣?妳要打我,是嗎? 453 00:27:48,669 --> 00:27:50,504 冷血的婊子 454 00:27:59,096 --> 00:28:00,097 幹 455 00:28:41,638 --> 00:28:45,559 這是說妳加入的意思? 我們在做對的事,好嗎? 456 00:28:46,059 --> 00:28:48,478 為了葛蕾絲,也是為了布蘭娜 457 00:29:16,965 --> 00:29:18,175 妳還好嗎? 458 00:29:22,888 --> 00:29:24,181 (通話記錄:比比、葛蕾絲 葛蕾絲、葛蕾絲) 459 00:29:24,264 --> 00:29:25,933 葛蕾絲那樣說不公平 460 00:29:26,016 --> 00:29:28,977 就是妳搶了她和媽的那個時刻 461 00:29:29,978 --> 00:29:32,606 她會錯過是因為她太晚才長胸部了 462 00:29:34,691 --> 00:29:38,153 我他媽12歲就C罩杯了 媽媽也沒有陪我去買 463 00:29:38,654 --> 00:29:40,197 但妳做得很好 464 00:29:42,407 --> 00:29:43,742 這樣算是在安慰我? 465 00:29:43,825 --> 00:29:44,826 對 466 00:29:47,871 --> 00:29:49,540 葛蕾絲有沒有說約翰哪一天會來這裡? 467 00:29:49,623 --> 00:29:54,211 沒有,但他的健行是週六 所以可能週五來? 468 00:29:54,878 --> 00:29:56,338 只要他活不到週日就好 469 00:30:22,072 --> 00:30:25,075 我想我們應該會需要50秒離開小屋? 470 00:30:25,576 --> 00:30:29,621 所以保險絲肯定得離3公尺左右 471 00:30:29,705 --> 00:30:30,706 對 472 00:30:30,998 --> 00:30:33,041 我們得假設沒有窗戶打開 473 00:30:33,125 --> 00:30:34,710 不然有風的話,就會變成媒介 474 00:30:36,378 --> 00:30:40,883 -媒介是什麼? -好,所以距離壁爐是… 475 00:30:42,801 --> 00:30:44,052 我不知道這捲量尺 476 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 夠不夠長,這鬼東西一直扭來扭去 477 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 9公尺 478 00:30:52,019 --> 00:30:53,520 好,寫下9公尺 479 00:30:55,606 --> 00:30:56,690 伊娃 480 00:30:56,773 --> 00:30:59,443 -好,抱歉 - 9公尺 481 00:31:03,572 --> 00:31:05,824 我記得我和克倫跑到煙囪上去抽菸 482 00:31:06,366 --> 00:31:07,951 在妳們都睡著的時候 483 00:31:08,035 --> 00:31:09,661 好久以前了 484 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 -對,十年了 -沒錯 485 00:31:12,998 --> 00:31:16,752 壁爐太遠了,幫我找另一個引燃點 486 00:31:19,505 --> 00:31:20,756 妳在幹嘛? 487 00:31:20,839 --> 00:31:23,342 -妳才在幹嘛? -什麼?妳不是戒菸了嗎? 488 00:31:23,425 --> 00:31:24,760 對,本來是 489 00:31:25,802 --> 00:31:27,888 就跟妳說來這裡對我的健康不好 490 00:31:33,185 --> 00:31:35,521 事情會發生都是其來有自 491 00:31:37,272 --> 00:31:39,441 曾經有一個傲慢的混蛋這麼說過 492 00:31:43,862 --> 00:31:45,447 那就別… 493 00:31:46,031 --> 00:31:48,992 伊娃,幫我找另一個引燃點 494 00:31:49,785 --> 00:31:52,120 不然,這些工夫就白費了 495 00:31:55,290 --> 00:31:56,458 妳看 496 00:32:01,547 --> 00:32:02,631 也對,我沒看到那裡 497 00:32:03,507 --> 00:32:04,758 睜開雙眼啊 498 00:32:05,384 --> 00:32:06,426 我只有一隻 499 00:32:07,761 --> 00:32:08,762 來吧 500 00:32:14,810 --> 00:32:16,812 拿著這個,拿緊,好嗎? 501 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 -好了嗎? -好了 502 00:32:22,526 --> 00:32:25,445 好,這個可以 503 00:32:26,363 --> 00:32:27,948 -最重要的事 -什麼? 504 00:32:28,574 --> 00:32:30,450 要確定葛蕾絲和布蘭娜不會跟他在一起 505 00:32:35,831 --> 00:32:38,625 提早送的生日禮物和耶誕禮物 506 00:32:39,668 --> 00:32:40,752 不,我不能收 507 00:32:40,836 --> 00:32:42,045 (麗珠,都柏林,體育館) 508 00:32:42,129 --> 00:32:44,256 什麼?為何? 妳可以跟布蘭娜說是妳的主意 509 00:32:44,339 --> 00:32:46,216 -這樣她會很愛妳 -我不知道 510 00:32:47,467 --> 00:32:48,635 聽著,上次的事我很抱… 511 00:32:48,719 --> 00:32:49,970 我也是 512 00:32:50,762 --> 00:32:52,848 我從來都不想跟妳搶… 513 00:32:52,931 --> 00:32:54,808 我們可以不聊這個嗎?行嗎? 514 00:32:54,892 --> 00:32:56,101 當然好 515 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 但為了我收下吧 516 00:33:01,523 --> 00:33:03,192 當作是我的賠罪之禮 517 00:33:07,738 --> 00:33:10,115 -約翰保羅不會答應… -約翰保羅不用知道,對吧? 518 00:33:10,199 --> 00:33:12,284 反正他說他會去威克洛,妳就… 519 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 跟妳女兒開心過一個晚上 520 00:33:15,996 --> 00:33:17,623 伊娃,她怎樣都不跟我講話 521 00:33:18,540 --> 00:33:19,750 就像我… 522 00:33:19,833 --> 00:33:21,752 我不知道怎麼給她… 523 00:33:21,835 --> 00:33:23,212 她想要的… 524 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 或是她需要的 525 00:33:29,843 --> 00:33:34,264 -約翰保羅說得對,我失敗了 -約…葛蕾絲 526 00:33:34,348 --> 00:33:35,599 不,會沒事的,一定會… 527 00:33:35,682 --> 00:33:37,768 我只是得堅強起來,等時機到來 528 00:33:40,521 --> 00:33:43,482 會變好的,我保證 529 00:33:46,360 --> 00:33:49,196 我自己確定了威廉斯先生的死因 530 00:33:49,279 --> 00:33:52,533 老實說,你懷疑我的結論 讓我覺得受到冒犯 531 00:33:52,616 --> 00:33:55,118 我覺得真正的冒犯是沒有進行法醫解剖 532 00:33:55,619 --> 00:33:58,705 -原則上來說… -他的血液酒精濃度為1.6% 533 00:33:58,789 --> 00:33:59,831 結案 534 00:33:59,915 --> 00:34:02,668 威廉斯先生也是一個自稱滴酒不沾的人 535 00:34:03,252 --> 00:34:06,630 所以1.6%值得再檢查一次 536 00:34:09,507 --> 00:34:11,134 -我的天啊 -抱歉 537 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 又是她嗎? 538 00:34:12,302 --> 00:34:13,887 -對,我就… -好 539 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 -你怎麼不切到靜音模式? -我現在就切到靜音 540 00:34:16,974 --> 00:34:18,016 -關掉 -我關掉了 541 00:34:18,100 --> 00:34:19,976 別浪費我的時間了 542 00:34:20,060 --> 00:34:22,771 你們不是警探,只是保險員 543 00:34:24,022 --> 00:34:26,733 -走吧 -拜託,醫生,我們很急 544 00:34:27,734 --> 00:34:30,612 我認識你爸,大笑克拉芬 545 00:34:31,237 --> 00:34:33,156 我曾經跟他一起在掘墓人酒吧玩過飛鏢 546 00:34:33,239 --> 00:34:36,409 是嗎?我是說,那就為了他吧 547 00:34:37,119 --> 00:34:40,496 什麼?我跟他不熟,只有一起玩過飛鏢 548 00:34:41,456 --> 00:34:44,918 你們需要警探同意,所以去找警察吧 549 00:34:45,543 --> 00:34:49,339 你們也需要未亡人的准許,好,恕我失陪 550 00:34:50,174 --> 00:34:51,175 天啊 551 00:34:55,971 --> 00:34:57,014 我跟你說 552 00:34:57,097 --> 00:34:59,683 除了那個顯然跟他上床的女律師 553 00:34:59,766 --> 00:35:01,894 爸認識的混蛋可真不少 554 00:35:02,978 --> 00:35:04,354 湯馬斯,那現在呢? 555 00:35:05,063 --> 00:35:07,232 你知道那個未亡人是絕對不會簽名的 556 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 她才埋葬了他耶 557 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 現在呢?我們要改變做法 558 00:35:21,246 --> 00:35:23,498 如果運氣好的話 這將是妳最後一次見到我們 559 00:35:23,999 --> 00:35:25,918 -可以嗎? -可以 560 00:35:27,503 --> 00:35:30,506 我們早前與妳姊姊見過面,伊娃 561 00:35:30,589 --> 00:35:32,132 -是嗎? -很好的人 562 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 有點愛諷刺人,不過挺有趣的 563 00:35:36,220 --> 00:35:39,014 有點難搞,不過聽我說 這是我在雞蛋裡挑… 564 00:35:39,097 --> 00:35:41,975 她提到她和妳先生並非一直相處得來 565 00:35:42,059 --> 00:35:44,061 -她那麼說? -對,她說了 566 00:35:44,144 --> 00:35:45,562 我可以逐字轉述 567 00:35:48,440 --> 00:35:50,359 我也可以播放給妳聽 568 00:35:50,442 --> 00:35:51,902 -不,真的,我不… -好 569 00:35:51,985 --> 00:35:54,446 -我不確定能找到 -如果妳以前不知道,真是抱歉 570 00:35:54,530 --> 00:35:55,948 不,只是… 571 00:35:56,031 --> 00:35:58,742 她看起來並不難過他死了,就這麼說吧 572 00:35:58,825 --> 00:36:01,370 你們也知道,家人也有意見不同的時候 573 00:36:03,205 --> 00:36:04,706 抱歉,你在暗示什麼? 574 00:36:04,790 --> 00:36:06,500 沒有,我沒有在暗示什麼 575 00:36:08,293 --> 00:36:12,756 但如果我有在暗示什麼的話 我們確實得從每個角度去調查 576 00:36:12,840 --> 00:36:15,509 -提出問題 -你有問過問題嗎? 577 00:36:16,426 --> 00:36:18,220 我現在就要問妳了 578 00:36:19,096 --> 00:36:22,808 伊娃有沒有可能會想要傷害妳先生? 579 00:36:26,436 --> 00:36:27,437 妳看起來很不高興 580 00:36:28,021 --> 00:36:31,942 在我父母去世時 伊娃為了照顧我們而放棄了一切 581 00:36:32,025 --> 00:36:33,735 負起了所有的責任 582 00:36:35,445 --> 00:36:37,072 她從來都沒做過傷害我的事 583 00:36:38,448 --> 00:36:39,533 當然她不會 584 00:36:40,534 --> 00:36:43,287 總之,我們只需要簽幾份文件 然後我們就會走了 585 00:36:43,370 --> 00:36:45,372 我們很重視細節的 586 00:36:48,083 --> 00:36:49,501 我們也有好消息 587 00:36:49,585 --> 00:36:52,629 -妳姊姊證實了妳的不在場證明… -不在場證明? 588 00:36:52,713 --> 00:36:55,799 我說了不在場證明?是所在處才對 589 00:36:55,883 --> 00:36:56,884 抱歉,這裡填縮寫就好 590 00:36:58,260 --> 00:37:01,013 只可惜不是沒有偏見的人證實的 591 00:37:01,096 --> 00:37:02,598 我是說…填這裡 592 00:37:02,681 --> 00:37:04,391 我也騙過我弟弟很多次 593 00:37:05,726 --> 00:37:06,935 還有底下這裡 594 00:37:10,939 --> 00:37:12,149 就這樣了 595 00:37:12,733 --> 00:37:15,319 威廉斯太太,容我再次表達 我們很遺憾妳痛失親人 596 00:37:18,739 --> 00:37:21,325 (真實葛蕾絲號) 597 00:37:25,537 --> 00:37:26,830 -小湯,怎麼回事? -嘿 598 00:37:27,956 --> 00:37:29,750 -瞧瞧你幹的好事 -你不是這種人,好嗎? 599 00:37:29,833 --> 00:37:32,127 你是不做這種事的,你騙未亡人簽署… 600 00:37:32,211 --> 00:37:34,379 好了,得了吧,這也不算是耍花招 601 00:37:34,463 --> 00:37:35,464 連爸也有個下限 602 00:37:35,547 --> 00:37:38,342 真的嗎?說謊也是一種騙局 603 00:37:38,425 --> 00:37:39,551 這是什麼意思? 604 00:37:40,636 --> 00:37:41,762 算了,好嗎? 605 00:37:41,845 --> 00:37:44,806 相信我知道自己在幹嘛就好 606 00:37:44,890 --> 00:37:47,976 好,聽我說,我們去做驗屍 如果什麼都查不到,那就算了 607 00:37:48,060 --> 00:37:52,523 但我以我未出生的孩子打賭 那些姊妹就是兇手 608 00:37:54,483 --> 00:37:55,484 我不知道 609 00:37:56,944 --> 00:37:59,196 -我以前有錯過嗎? -有 610 00:37:59,279 --> 00:38:01,031 那次你發誓大家都會跟我一起唱 611 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 -《脫衣舞孃派翠西亞》 -好了,來吧 612 00:38:02,991 --> 00:38:05,452 還有那次你說我一口 塞20個寶路薄荷糖也不會噎到 613 00:38:06,828 --> 00:38:07,913 我請你喝飲料 614 00:38:25,138 --> 00:38:27,599 是你呀,突然就打來了耶 615 00:38:27,683 --> 00:38:29,268 你到底跑去哪裡了? 616 00:38:33,647 --> 00:38:34,940 好,很好 617 00:38:37,192 --> 00:38:38,735 15分鐘後見? 618 00:38:44,116 --> 00:38:46,702 對,所以我花了一段時間才忘了她 619 00:38:46,785 --> 00:38:50,664 尤其是我因為跟妳分手 還很受傷,妳知道嗎? 620 00:38:51,164 --> 00:38:53,041 我還沒真的忘了她 621 00:38:53,959 --> 00:38:54,960 還有妳 622 00:38:59,339 --> 00:39:01,633 我有跟妳說過她給我的左睾丸打洞嗎? 623 00:39:03,218 --> 00:39:05,095 -天啊 -是啊 624 00:39:05,179 --> 00:39:06,430 她根本是神經病 625 00:39:07,472 --> 00:39:08,765 她幹嘛那麼做? 626 00:39:09,308 --> 00:39:10,684 我跟她說了妳的事 627 00:39:12,019 --> 00:39:14,146 這樣發洩情緒可以嗎? 628 00:39:14,229 --> 00:39:16,064 我只是想掏心掏肺 629 00:39:16,148 --> 00:39:17,482 把話全部都說出來 630 00:39:17,566 --> 00:39:18,942 -可以… -是嗎? 631 00:39:19,484 --> 00:39:20,986 我要去再給我們各買一杯 632 00:39:22,487 --> 00:39:24,198 你何不去後面找張桌子? 633 00:39:24,281 --> 00:39:25,908 -好啊… -我想我應該會開始抽菸 634 00:39:26,366 --> 00:39:27,367 好啊 635 00:39:31,872 --> 00:39:33,332 可以再給我兩杯嗎? 636 00:39:34,041 --> 00:39:36,710 給我一把雞尾酒牙籤,讓我戳戳眼睛吧 637 00:39:37,836 --> 00:39:39,087 真他媽的 638 00:39:39,755 --> 00:39:41,548 我有一個朋友,他的兄弟在衛隊工作 639 00:39:42,049 --> 00:39:43,634 所以如果他可以替我接上警探… 640 00:39:43,717 --> 00:39:46,094 好,我只要求你這次保住尊嚴 641 00:39:46,637 --> 00:39:48,305 或儘量保住 642 00:39:55,604 --> 00:39:56,855 等我一下 643 00:40:01,109 --> 00:40:02,361 嘿,妳好嗎? 644 00:40:02,444 --> 00:40:06,031 抱歉,某個不想讓我對自己 645 00:40:06,114 --> 00:40:08,283 失去自信的傢伙終於回電了 646 00:40:09,368 --> 00:40:10,827 麥特,是你嗎? 647 00:40:10,911 --> 00:40:12,621 不是,你就在這裡耶 648 00:40:13,121 --> 00:40:15,832 -抱歉,我忙著工作… -一整天? 649 00:40:15,916 --> 00:40:18,001 誰會想聽那麼多貝斯聲啊? 650 00:40:18,085 --> 00:40:21,046 不,是我的正職 我本來要打給妳,只是沒… 651 00:40:21,129 --> 00:40:22,631 現在你不用打了 652 00:40:24,383 --> 00:40:25,759 希望你能搞定你的伴 653 00:40:25,843 --> 00:40:27,928 -不是啦,那是我哥 -當然了 654 00:40:28,011 --> 00:40:29,596 不是啦,我們同父異母 655 00:40:39,857 --> 00:40:41,567 這些是那邊那個人請的 656 00:40:42,484 --> 00:40:44,444 請好好地謝他吧 657 00:40:45,112 --> 00:40:49,741 (約翰吉布尼酒吧) 658 00:41:05,215 --> 00:41:06,508 喂 659 00:41:06,592 --> 00:41:07,968 嘿,妳好嗎?我是麥特 660 00:41:08,677 --> 00:41:09,887 打電話不難嘛,對吧? 661 00:41:11,763 --> 00:41:13,473 妳說要一起吃晚餐? 662 00:41:13,974 --> 00:41:17,269 對,我知道我說過什麼 但你要說什麼呢? 663 00:41:17,352 --> 00:41:21,231 我說也許哪天一起來頓中國菜吧? 664 00:41:21,315 --> 00:41:24,484 我們鎮上只有一間中國餐館 665 00:41:24,568 --> 00:41:26,278 我被禁止進入了,所以… 666 00:41:26,820 --> 00:41:29,281 妳怎麼會被中國餐館禁止進入? 667 00:41:30,365 --> 00:41:31,450 和老闆分手? 668 00:41:32,951 --> 00:41:33,952 好吧 669 00:41:34,036 --> 00:41:36,830 我其實很喜歡吃中國菜 670 00:41:36,914 --> 00:41:40,667 所以如果你們兩個能復合 也許那樣會挺方便的 671 00:41:42,628 --> 00:41:43,962 你到底想幹嘛? 672 00:41:45,047 --> 00:41:46,924 就是在跟妳聊天啊 673 00:42:21,834 --> 00:42:23,085 妳早到了 674 00:42:24,545 --> 00:42:27,923 對啊,這個嘛,我是早起的鳥兒 675 00:42:30,342 --> 00:42:31,718 可以去買三明治嗎? 676 00:42:46,066 --> 00:42:47,943 -我的老天爺 -妳想來開車嗎? 677 00:42:51,655 --> 00:42:54,408 只是緊張而已,好嗎? 678 00:42:55,200 --> 00:42:56,493 再來一次 679 00:43:22,769 --> 00:43:23,770 要幫忙嗎? 680 00:43:23,854 --> 00:43:26,315 -不用,我可以,你可以停… -好 681 00:43:26,982 --> 00:43:28,901 來啊,約翰保羅,快點 682 00:43:31,945 --> 00:43:33,864 你們可以等我嗎? 683 00:43:48,879 --> 00:43:49,922 天啊 684 00:44:27,251 --> 00:44:31,547 葛蕾絲,如果盒子空了 就把這鬼東西丟掉啊 685 00:44:31,630 --> 00:44:33,590 我說100次了 686 00:44:38,136 --> 00:44:39,513 我的老天啊 687 00:44:42,266 --> 00:44:43,976 搞什麼鬼? 688 00:45:03,287 --> 00:45:07,291 (哈囉,都柏林) 689 00:45:07,374 --> 00:45:10,961 太厲害了,妳是怎麼… 690 00:45:12,462 --> 00:45:14,882 媽 691 00:45:16,800 --> 00:45:18,135 媽 692 00:45:18,218 --> 00:45:20,846 對,妳說得對,我不唱了,好,走吧 693 00:45:27,311 --> 00:45:29,104 (未接來電,約翰) 694 00:45:34,943 --> 00:45:36,236 (約翰,手機) 695 00:45:38,822 --> 00:45:41,074 媽,拜託別接,她就要開始唱了,拜託 696 00:45:42,034 --> 00:45:43,952 嘿,親愛的,都還好嗎? 697 00:45:44,036 --> 00:45:45,704 媽咪,我的腳長了好多水泡 698 00:45:45,787 --> 00:45:48,165 襪子裡都脫皮了 699 00:45:48,707 --> 00:45:51,168 我到處找遍了,都找不到OK繃 700 00:45:53,045 --> 00:45:54,129 妳到底在哪裡? 701 00:45:54,213 --> 00:45:56,840 我們…聽我說,這… 702 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 我保證沒什麼好擔心的 703 00:45:58,509 --> 00:46:00,260 我只是有了瘋狂的念頭 704 00:46:00,344 --> 00:46:01,553 妳在哪裡? 705 00:46:03,931 --> 00:46:07,476 布蘭娜和我拿到了 麗珠在都柏林演唱會的票 706 00:46:08,268 --> 00:46:10,395 妳在開玩笑嗎? 707 00:46:10,479 --> 00:46:14,399 沒有,是伊娃送的禮物 708 00:46:18,820 --> 00:46:20,739 葛蕾絲,等我回家再談 709 00:46:20,822 --> 00:46:24,368 都柏林,晚安 710 00:46:24,451 --> 00:46:26,286 布蘭娜… 711 00:46:28,747 --> 00:46:31,083 天殺的加維姊妹 712 00:46:47,891 --> 00:46:49,685 我餓了,妳呢? 713 00:46:51,478 --> 00:46:52,521 不餓 714 00:47:37,608 --> 00:47:39,443 熄燈過後一小時了 715 00:47:39,526 --> 00:47:40,986 他現在一定睡著了 716 00:47:44,281 --> 00:47:45,282 好 717 00:48:05,177 --> 00:48:07,221 妳要跟我一起,還是要坐在那裡? 718 00:48:08,472 --> 00:48:09,723 也許後者吧 719 00:48:10,349 --> 00:48:12,142 哪個是後者?我每次都搞不清楚 720 00:48:12,226 --> 00:48:14,228 我做不到,比比,我做不到 721 00:48:14,311 --> 00:48:17,564 -伊娃,妳說妳可以的 -我怎麼會知道我可不可以? 722 00:48:19,191 --> 00:48:22,152 瞧瞧我們,我們跑來這裡幹嘛? 723 00:48:22,236 --> 00:48:24,154 妳知道這問題的答案 724 00:48:26,156 --> 00:48:28,408 好啊,那我就自己下手 725 00:48:38,544 --> 00:48:40,462 妳是真的要讓我自己去? 726 00:48:40,546 --> 00:48:43,006 我一點也不想要妳去做 727 00:49:16,582 --> 00:49:18,250 冷血的婊子 728 00:49:20,544 --> 00:49:22,129 快啊 729 00:49:36,643 --> 00:49:38,812 -天啊 -幹 730 00:49:40,230 --> 00:49:41,231 妳怎麼弄那麼久? 731 00:49:41,315 --> 00:49:43,859 我怎麼弄那麼久?妳在外頭無聊了嗎? 732 00:49:43,942 --> 00:49:45,569 我很擔心妳 733 00:49:45,652 --> 00:49:47,863 火柴點不著,把妳的打火機給我 734 00:49:47,946 --> 00:49:49,907 -什麼? -妳點菸的 735 00:49:50,490 --> 00:49:52,618 -我丟掉了 -妳幹嘛丟? 736 00:49:52,701 --> 00:49:54,536 冷靜好嗎? 737 00:50:10,511 --> 00:50:11,512 等等 738 00:50:21,438 --> 00:50:22,731 不,等等… 739 00:50:25,150 --> 00:50:26,151 我得了結這件事 740 00:50:37,079 --> 00:50:38,497 快走 741 00:51:01,270 --> 00:51:03,021 媽的,妳的手機,關掉啦 742 00:51:05,065 --> 00:51:06,191 他幹嘛打給我? 743 00:51:29,089 --> 00:51:32,384 -搞什麼鬼? -什麼? 744 00:51:32,467 --> 00:51:33,886 我的天啊,他在那裡 745 00:51:33,969 --> 00:51:36,763 -為什麼? -他在那裡,幹 746 00:51:36,847 --> 00:51:41,935 不要啊 747 00:51:44,104 --> 00:51:48,901 不要啊… 748 00:52:26,605 --> 00:52:29,024 (改編自比利時影集《氏族》 瑪琳莎拉戈津作品) 749 00:53:08,355 --> 00:53:10,357 字幕翻譯:徐懿芬