1 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 天啊 2 00:01:09,778 --> 00:01:11,196 我們不是去見那個寡婦嗎? 3 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 是的 4 00:01:13,782 --> 00:01:16,076 我們只是先去見見她的姐妹 5 00:01:33,427 --> 00:01:34,428 噢,頂 6 00:01:36,889 --> 00:01:37,890 弊了 7 00:01:40,100 --> 00:01:42,853 頂,好痛,痛鬼死 8 00:01:52,988 --> 00:01:54,948 她們絕對有權不跟我們說話 9 00:01:55,032 --> 00:01:56,491 你是知道的吧?我們不是警察 10 00:01:56,575 --> 00:01:58,994 絕對知道,我認為她們不應該跟我們說話 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,370 甚麼?點解我們還要來? 12 00:02:00,454 --> 00:02:02,915 如果她們不回答我們的問題 我們就會離開 13 00:02:02,998 --> 00:02:04,458 承認失敗,賠錢給她們 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,628 但如果她們邀請我們入屋 我們就會知道她們是否有所隱瞞 15 00:02:08,711 --> 00:02:12,799 然後我們就會仔細審問每個人 直到我們找出真相 16 00:02:14,176 --> 00:02:16,929 打攪了,我是湯瑪士卡賴芬 來自卡賴芬保險 17 00:02:18,472 --> 00:02:19,473 是的,我記得你 18 00:02:22,976 --> 00:02:24,061 進來吧 19 00:03:33,505 --> 00:03:35,465 《非常姊妹大作戰》 20 00:03:42,472 --> 00:03:44,391 你介意我們錄低對話嗎? 21 00:03:44,933 --> 00:03:45,934 錄來做甚麼? 22 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 主要是用來…你懂的,好讓我… 23 00:03:49,229 --> 00:03:51,481 無問題,錄吧 24 00:03:52,232 --> 00:03:53,483 隨便你錄 25 00:03:54,067 --> 00:03:55,068 好 26 00:04:00,908 --> 00:04:04,203 嘉維小姐,你能夠告訴我們 27 00:04:04,286 --> 00:04:07,831 在索賠編號1757318事件的晚上 你在哪裏嗎? 28 00:04:08,790 --> 00:04:10,167 威廉斯先生死去當晚 29 00:04:10,834 --> 00:04:14,838 你可以告訴我 我在哪裏跟索賠有甚麼關係? 30 00:04:14,922 --> 00:04:18,091 當我們處理巨額索償時,慣常做法就是… 31 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 是的,明白,我當時跟基絲一起 32 00:04:20,427 --> 00:04:21,428 我們全部人都是 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 -你們全部人? -是的 34 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 對,我們很親密 35 00:04:25,891 --> 00:04:27,726 我們一有機會就見面 36 00:04:27,809 --> 00:04:28,936 真好 37 00:04:29,019 --> 00:04:30,646 關係緊密的家庭 38 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 我跟弟弟初次見面時,他已經大約…五歲 39 00:04:33,982 --> 00:04:36,652 -我們別岔開話題 -這是你的弟弟? 40 00:04:37,152 --> 00:04:38,862 -還以為他是你的兒子呢 -不是 41 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 他怎會是我的兒子? 42 00:04:41,365 --> 00:04:44,826 -因為卡賴芬保險出了名是父子檔 -不,你指的是我們的父親 43 00:04:44,910 --> 00:04:45,953 是的,還有,我35歲 44 00:04:46,036 --> 00:04:47,120 我們是同父異母的兄弟 45 00:04:47,204 --> 00:04:48,914 是嗎?你不說我真的估不到 46 00:04:50,916 --> 00:04:55,379 你和受保人威廉斯先生是同事嗎? 47 00:04:55,963 --> 00:04:56,964 是的 48 00:04:57,965 --> 00:04:58,966 你們的關係好嗎? 49 00:05:01,385 --> 00:05:04,179 我們不算是朋友,不,我們相處不來 50 00:05:04,763 --> 00:05:06,181 意思是? 51 00:05:06,265 --> 00:05:08,350 意思就是你不能揀誰做你的妹夫 52 00:05:10,143 --> 00:05:11,144 明白 53 00:05:12,437 --> 00:05:15,190 你覺得他高攀不起她,還是… 54 00:05:26,076 --> 00:05:28,245 不好意思,是朋友打來 55 00:05:28,829 --> 00:05:29,788 朋友 56 00:05:30,372 --> 00:05:32,583 喂,我是麥特,請留低口訊 57 00:05:34,960 --> 00:05:36,545 聲音真誘人 58 00:05:36,628 --> 00:05:39,131 你應該留點東西讓人想像的 59 00:05:39,214 --> 00:05:40,591 女仔都鍾意一點神秘感 60 00:05:42,384 --> 00:05:44,761 麥特,我今晚得閒 61 00:05:44,845 --> 00:05:49,057 我想問你想不想一齊去食晚餐 62 00:05:50,434 --> 00:05:54,646 對了,我是碧卡 酒吧的那個,累你炒車的那個女仔 63 00:05:55,814 --> 00:05:57,316 我說過會幫你按摩 64 00:05:59,193 --> 00:06:00,194 弊 65 00:06:00,277 --> 00:06:02,529 這不是性暗示,是… 66 00:06:03,363 --> 00:06:05,032 喂?弊了 67 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 好吧 68 00:06:10,078 --> 00:06:11,788 在AD&D生效的那一晚 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,832 -即是意外保險… -明,我明,是的 70 00:06:13,916 --> 00:06:16,752 你記不記得任何怪事? 71 00:06:17,836 --> 00:06:20,339 死者有沒有任何不尋常的舉動? 72 00:06:21,089 --> 00:06:22,925 -你是指莊保羅嗎? -是的 73 00:06:23,008 --> 00:06:24,384 你就直說嘛 74 00:06:25,260 --> 00:06:28,263 有沒有任何公事影響到私人關係? 75 00:06:29,556 --> 00:06:31,350 或者是不和? 76 00:06:31,433 --> 00:06:34,186 當晚有甚麼怪事嗎? 77 00:06:35,604 --> 00:06:37,314 的確有怪事 78 00:06:38,273 --> 00:06:40,234 是的,你一提起,我就記得了 79 00:06:42,110 --> 00:06:43,403 當晚天氣很差 80 00:06:44,530 --> 00:06:47,199 我記得在大馬路那裏有樹倒塌 81 00:06:47,282 --> 00:06:48,283 然後… 82 00:06:50,077 --> 00:06:51,662 -繼續說 -這個嘛… 83 00:06:51,745 --> 00:06:54,831 我們叫外賣,中菜館外賣 84 00:06:54,915 --> 00:06:58,377 但20分鐘後,有人大力敲門 85 00:06:59,253 --> 00:07:00,379 接著怎樣? 86 00:07:01,672 --> 00:07:03,924 他把一袋墨西哥食物交給我們 87 00:07:05,551 --> 00:07:06,802 來自中菜館的墨西哥菜 88 00:07:07,386 --> 00:07:08,887 就一大袋墨西哥菜 89 00:07:11,056 --> 00:07:12,057 是不是很怪呢? 90 00:07:13,725 --> 00:07:15,477 我覺得那非常怪 91 00:07:26,989 --> 00:07:28,031 路上小心 92 00:07:31,076 --> 00:07:34,204 -睇得出她點解是個老姑婆 -她沒給我們甚麼資料吧? 93 00:07:35,330 --> 00:07:36,331 她說了很多啊 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,043 那些自鳴得意的說話,又扯開話題 95 00:07:41,253 --> 00:07:44,339 -她不想回答的東西 -是你的問題,她不想答你的問題 96 00:07:44,423 --> 00:07:46,800 我不肯定,我認為自己已經很有魅力 97 00:07:48,969 --> 00:07:50,304 這麼早就開營火晚會 98 00:07:50,387 --> 00:07:53,765 是的,很明顯這個中年大家姐殺人狂 99 00:07:53,849 --> 00:07:55,017 在燒毀證據 100 00:07:55,100 --> 00:07:57,060 -你仍以為這是玩玩的? -不是 101 00:07:57,144 --> 00:07:59,897 但她沒有犯罪證據,我們應該要調查詐騙 102 00:07:59,980 --> 00:08:02,691 要賠人壽保險的話,謀殺就是詐騙 103 00:08:03,817 --> 00:08:05,736 -信我,我已經見過這些的事 -幾時見過? 104 00:08:05,819 --> 00:08:06,862 上車 105 00:08:10,282 --> 00:08:13,410 -現在又要點做? -是的,我已經想過 106 00:08:14,536 --> 00:08:15,829 我們要把屍體掘出來 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,664 把屍體掘…甚… 108 00:08:17,748 --> 00:08:19,499 你說的“我們”是指你和我嗎? 109 00:08:19,583 --> 00:08:21,001 不,是驗屍官 110 00:08:21,084 --> 00:08:22,669 他們根本沒有驗屍 111 00:08:22,753 --> 00:08:24,046 誰知道我們會找到甚麼 112 00:08:24,129 --> 00:08:27,299 指紋、針孔,或者身體裏殘留藥物 113 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 你黐線了 114 00:08:28,467 --> 00:08:30,093 這樣絕對好過生意失敗 115 00:08:30,177 --> 00:08:31,887 不想那樣的話,我們就必須證明 116 00:08:31,970 --> 00:08:34,640 -他是被謀殺的,謝謝 -謀殺 117 00:08:53,408 --> 00:08:54,868 -你在搞甚麼? -等我 118 00:08:56,161 --> 00:08:57,412 阿湯,搞甚麼啊? 119 00:09:08,841 --> 00:09:09,842 你在做甚麼? 120 00:09:10,676 --> 00:09:11,927 搜集證物,馬修 121 00:09:13,804 --> 00:09:15,347 搞邊科? 122 00:09:56,096 --> 00:09:58,390 爸爸拜拜,放學後再見 123 00:10:04,313 --> 00:10:05,480 基絲 124 00:10:06,064 --> 00:10:09,902 我要上班了,已經45分 125 00:10:09,985 --> 00:10:11,486 五秒就得 126 00:10:13,155 --> 00:10:15,866 -兩秒 -好吧 127 00:10:19,828 --> 00:10:20,829 非常好 128 00:10:21,747 --> 00:10:25,167 我去完健身室後去焗桑拿 所以8點吃飯吧 129 00:10:25,250 --> 00:10:28,921 我的小腿很緊繃,要去焗一下放鬆 130 00:10:29,004 --> 00:10:30,964 好主意,準備去步行 131 00:10:31,048 --> 00:10:34,760 那不是步行,是15公里全地形精英遠足 132 00:10:34,843 --> 00:10:37,763 而且你的姐妹沒有一個人贊助我 133 00:10:37,846 --> 00:10:39,431 她們應該是太忙了 134 00:10:39,515 --> 00:10:43,018 幫我著鬆對鞋,好嗎?著住在屋企行 135 00:10:44,394 --> 00:10:46,563 當你去城裏時,去一去美容院吧 136 00:10:46,855 --> 00:10:48,106 獎勵自己,去做美容 137 00:10:49,441 --> 00:10:50,817 你認為我需要美容嗎? 138 00:10:50,901 --> 00:10:52,694 我有說“需要”嗎? 139 00:10:54,112 --> 00:10:55,364 我說“獎勵自己” 140 00:10:56,490 --> 00:11:01,119 基絲,講真 你不要令我在屋企都要如履薄冰 141 00:11:22,683 --> 00:11:23,851 怎樣了? 142 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 我剛剛發現你的真面目 143 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 嘩,你跟我想像的完全相反 144 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 -真的嗎? -是的 145 00:11:33,610 --> 00:11:34,987 你本來以為我是怎樣? 146 00:11:35,487 --> 00:11:39,867 不知道呢,以為你應該更鍾意聽經典歌 例如莎蓮迪安或雪兒 147 00:11:41,076 --> 00:11:42,244 別亂說 148 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 莎蓮迪安,不是吧? 149 00:11:54,673 --> 00:11:56,008 奉建築為神嗎? 150 00:11:57,050 --> 00:12:01,054 不是的,我只是祝福自己 因為我非常不想有人建這棟建築 151 00:12:02,431 --> 00:12:03,682 我鍾意 152 00:12:03,765 --> 00:12:05,392 為甚麼?你不鍾意改變嗎? 153 00:12:07,477 --> 00:12:09,104 怎樣了?你鍾意它? 154 00:12:09,897 --> 00:12:11,023 是的,我鍾意改變 155 00:12:11,106 --> 00:12:13,775 我通常鍾意我們建的東西,但這個真的… 156 00:12:14,610 --> 00:12:16,612 看看這裏,難看得離譜 157 00:12:18,197 --> 00:12:19,489 這會令我們破產的 158 00:12:20,616 --> 00:12:23,619 有人告訴我,你快要做財務總監了 159 00:12:24,328 --> 00:12:25,370 或者吧 160 00:12:25,454 --> 00:12:28,373 我要跟誰上床才會有這樣的機會? 161 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 -我 -甚麼? 162 00:12:30,918 --> 00:12:32,044 你是甚麼意思?甚麼? 163 00:12:32,127 --> 00:12:33,754 -不,我只是… -不,我只是講笑 164 00:12:33,837 --> 00:12:35,881 我…理解錯了,我… 165 00:12:36,381 --> 00:12:38,675 謝洛,你要跟謝洛上床 166 00:12:39,676 --> 00:12:41,845 -我很高興 -他點解在這裏? 167 00:12:42,554 --> 00:12:44,097 他平時不會這麼早上班的 168 00:12:44,181 --> 00:12:46,850 是的,或者他想投訴自己 169 00:12:46,934 --> 00:12:47,935 大家早晨 170 00:12:49,520 --> 00:12:51,522 基比奧,我們沒甚麼機會談過話 171 00:12:51,605 --> 00:12:53,148 你適應得怎樣?一切都好嗎? 172 00:12:53,232 --> 00:12:54,358 好,非常好,謝謝關心 173 00:12:54,858 --> 00:12:56,610 但我們已經見過面,傾過幾次偈的了 174 00:12:56,693 --> 00:12:57,694 當…是的,當然了 175 00:12:57,778 --> 00:13:00,572 但如果我能幫助你更快適應環境 176 00:13:00,656 --> 00:13:01,657 你出聲就是了 177 00:13:01,740 --> 00:13:03,617 -黐線佬 -伊娃 178 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 我剛剛表示對財務總監這個職位有興趣 179 00:13:07,246 --> 00:13:08,539 謝洛當然很高興 180 00:13:08,997 --> 00:13:11,542 希望你不介意一點良性競爭 181 00:13:12,209 --> 00:13:14,878 我可是知道你那些不能見光的秘密 182 00:13:15,963 --> 00:13:16,964 只是講笑 183 00:13:19,716 --> 00:13:20,843 甚麼? 184 00:13:34,231 --> 00:13:37,651 我要返屋企了 要趕在當努和孩子之前返去 185 00:13:38,277 --> 00:13:39,862 你在做甚麼? 186 00:13:41,071 --> 00:13:42,406 等陣 187 00:13:42,489 --> 00:13:44,032 你在做甚麼…我說了要走 188 00:13:44,116 --> 00:13:47,035 -等陣,你是在我身體上寫字嗎? -你別亂郁 189 00:13:48,328 --> 00:13:51,081 好痕啊,好吧 190 00:13:55,502 --> 00:13:57,254 (下面是屬於我的) 191 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 你點解做這樣的白癡事? 192 00:14:03,010 --> 00:14:04,219 我不知道 193 00:14:04,303 --> 00:14:06,680 或者跟你一起時就會令我做白癡事 194 00:14:16,607 --> 00:14:20,068 -我感覺就像跑完10公里 -我可以再戰一回 195 00:14:21,862 --> 00:14:24,364 那麼,我們明天再見? 196 00:14:24,448 --> 00:14:26,283 好,我也希望會,我只要早點回… 197 00:14:26,366 --> 00:14:29,036 麻鬼煩,那是我的姐夫,他是個衰人 198 00:14:29,119 --> 00:14:30,370 嗨,莊保羅 199 00:14:30,454 --> 00:14:32,414 -你離屋企很遠呢 -是的 200 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 你會介紹我們認識嗎? 201 00:14:36,877 --> 00:14:39,505 會,當然了,他是阿賓 202 00:14:40,422 --> 00:14:41,882 他是我的攝影老師 203 00:14:43,550 --> 00:14:44,760 我剛上完課 204 00:14:45,177 --> 00:14:48,222 我們都需要發洩渠道,對吧? 不讓人生變得枯燥 205 00:14:48,931 --> 00:14:50,140 她是個好學生嗎? 206 00:14:50,390 --> 00:14:52,100 是的,她很好 207 00:14:52,809 --> 00:14:53,810 她有天分 208 00:14:53,894 --> 00:14:55,354 肯定是的 209 00:14:56,271 --> 00:14:58,440 那麼,回去上課吧 210 00:15:05,614 --> 00:15:07,866 到了,又返到屋企 211 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 伊娃姨媽,謝謝你載我去購物 212 00:15:09,910 --> 00:15:11,036 你想進來嗎? 213 00:15:11,411 --> 00:15:15,666 -不用了,我有很多工作要做,所以… -好吧,拜拜 214 00:15:15,749 --> 00:15:17,000 -唏 -唏 215 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 進來吧 216 00:15:18,502 --> 00:15:19,795 求求你了 217 00:15:19,878 --> 00:15:21,922 算了,好吧 218 00:15:23,632 --> 00:15:24,633 好吧 219 00:15:26,009 --> 00:15:28,011 我不知道這是否足夠 220 00:15:28,762 --> 00:15:30,597 來吧,踎低,踎… 221 00:15:30,681 --> 00:15:32,683 -天啊 -嘩 222 00:15:32,766 --> 00:15:34,017 然後,嘩 223 00:15:36,395 --> 00:15:37,855 你做得到的,來吧 224 00:15:37,938 --> 00:15:39,231 你的舞姿好勁 225 00:15:39,731 --> 00:15:40,983 又一袋禮物? 226 00:15:41,066 --> 00:15:43,110 是的,姨媽就是要這樣寵她 227 00:15:43,193 --> 00:15:45,195 不是所有姨媽都會這樣 還記得柯娜阿姨嗎? 228 00:15:45,279 --> 00:15:47,906 這樣說不是很不敬嗎?她不是死了嗎? 229 00:15:47,990 --> 00:15:50,033 是的,伊娃,她死了 230 00:15:50,117 --> 00:15:52,619 但我們總是不記得,因為她病了很久 231 00:15:52,703 --> 00:15:53,996 然後她好了一點 232 00:15:54,079 --> 00:15:55,831 然後就消失了 233 00:16:00,085 --> 00:16:02,087 我想說Lizzo下個禮拜 會在都柏林開演唱會 234 00:16:02,171 --> 00:16:03,714 給白蘭律做生日禮物吧? 235 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 -我死都不會讓她去 -我要去 236 00:16:05,424 --> 00:16:06,425 -唏 -唏 237 00:16:08,010 --> 00:16:09,678 伊娃,你點會大駕光臨? 238 00:16:10,512 --> 00:16:12,055 我只是載白蘭律回來 239 00:16:12,139 --> 00:16:14,057 不過,我應該走了 240 00:16:14,141 --> 00:16:15,767 乖女,今天返學順利嗎? 241 00:16:15,851 --> 00:16:17,728 你那個光合作用小測有分數了嗎? 242 00:16:17,811 --> 00:16:18,937 96分 243 00:16:19,646 --> 00:16:20,772 高材生 244 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 真好 245 00:16:23,817 --> 00:16:27,070 -一定是得到我的遺傳 -你不留低食晚飯嗎? 246 00:16:27,154 --> 00:16:29,364 不用了,我還有很多工作要… 247 00:16:29,448 --> 00:16:32,075 俗語有說,做完美的客人 最好就是留在自己屋企 248 00:16:32,159 --> 00:16:34,786 媽咪,要拿這個去浸一浸 249 00:16:34,870 --> 00:16:36,455 否則污漬就會洗不掉 250 00:16:41,168 --> 00:16:42,920 我十年以來都不用拿垃圾出去丟 251 00:16:43,003 --> 00:16:45,756 -我有說甚麼嗎?我甚麼都沒有說 -不,只是… 252 00:16:48,258 --> 00:16:49,426 -唏 -唏 253 00:16:49,510 --> 00:16:51,094 雞仔,下次再見 254 00:16:51,178 --> 00:16:54,765 過來,你點解在爹哋一入屋就不再跳舞? 255 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 他不鍾意我這樣跳舞 256 00:16:56,767 --> 00:16:57,893 甚麼? 257 00:16:58,393 --> 00:17:00,729 是的,他說我這樣跳是引人犯罪 258 00:17:05,483 --> 00:17:07,528 那個衰人現在是個更衰的衰人 259 00:17:08,111 --> 00:17:10,614 他今天跟老闆說他也有興趣升職 是我想要的那個職位 260 00:17:11,114 --> 00:17:12,782 他這樣做只是為了煩我,但是… 261 00:17:12,866 --> 00:17:15,327 我一直在回想我們之前討論過的事 262 00:17:15,827 --> 00:17:17,204 甚麼事? 263 00:17:17,287 --> 00:17:19,873 聖誕節,在四十呎 264 00:17:19,957 --> 00:17:22,792 是的,比比,我當時飲得很醉 我們當時討論過甚麼? 265 00:17:22,876 --> 00:17:24,294 要點樣照顧基絲 266 00:17:24,795 --> 00:17:26,421 -是的,對 -還有殺死莊保羅 267 00:17:29,174 --> 00:17:30,300 甚麼? 268 00:17:30,384 --> 00:17:31,677 我一直都只想起這件事 269 00:17:32,719 --> 00:17:34,263 在我腦海裏反覆地想 270 00:17:34,346 --> 00:17:36,223 比比,你究竟想說甚麼? 271 00:17:36,932 --> 00:17:39,601 -我們當時是講笑 -我不是講笑的 272 00:17:39,685 --> 00:17:41,228 我是啊 273 00:17:41,311 --> 00:17:44,356 伊娃,是你自己說的 他吸走她的生活熱情 274 00:17:44,439 --> 00:17:47,526 -他這是慢慢殺死她 -我餓了,你餓嗎? 275 00:17:47,609 --> 00:17:51,363 伊娃,我們不能就眼睜睜看著 他這樣把她拉下深淵 276 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 我們都知道她不會自救 277 00:17:54,491 --> 00:17:56,743 我不知道我有甚麼食材 我可能叫人送外賣 278 00:17:56,827 --> 00:17:58,203 試想像沒有他的生活 279 00:17:58,620 --> 00:18:01,999 她的人生裏不再有那個衰人 我們的人生也沒有 280 00:18:03,250 --> 00:18:05,335 我一直在想 點樣可以殺死他又不會被人發現 281 00:18:05,419 --> 00:18:08,630 -是比你想像中更複雜的 -更複雜?甚麼? 282 00:18:08,714 --> 00:18:12,509 -然後我看到這個 -我不會做你的共犯,你這個癲婆 283 00:18:12,593 --> 00:18:13,594 天啊,比比 284 00:18:13,677 --> 00:18:14,803 (煤氣洩漏引起家居火災) 285 00:18:14,887 --> 00:18:20,225 在這場火災裏有三個人死去,但這是意外 286 00:18:20,309 --> 00:18:23,312 調查發現是因為煤氣洩漏引起的 287 00:18:23,395 --> 00:18:25,147 來自洗衣機的一點火花 288 00:18:26,481 --> 00:18:27,774 求你看看,伊娃 289 00:18:37,117 --> 00:18:38,452 聽著,我知道他的所作所為 290 00:18:39,786 --> 00:18:42,706 -如果說誰最應該憎他… -這不是報仇 291 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 -你自己都不相信自己的話 -真的不是 292 00:18:45,083 --> 00:18:48,003 我們不能就這樣殺死我們的姐妹夫 293 00:18:48,086 --> 00:18:50,881 比比,我希望他死嗎?會 294 00:18:50,964 --> 00:18:52,466 他衰到貼地 295 00:18:52,549 --> 00:18:58,096 但這樣不是… 這不是生命和社會的運作方式 296 00:18:58,680 --> 00:19:01,099 明白嗎?你不能就這樣炸爆人 297 00:19:02,809 --> 00:19:04,895 這樣太野蠻了 298 00:19:05,521 --> 00:19:07,064 你和我,我們不是… 299 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 野蠻人? 300 00:19:10,067 --> 00:19:11,235 不是殺人犯 301 00:19:12,778 --> 00:19:14,321 我們不是殺人犯 302 00:19:17,741 --> 00:19:19,117 我們可以在威克洛下手 303 00:19:19,785 --> 00:19:22,746 他很快就會去那裏 參加那個甚麼白癡慈善步行籌款 304 00:19:22,829 --> 00:19:25,374 -我在基絲的月曆看到 -又怎樣? 305 00:19:25,457 --> 00:19:28,710 所以他會在他們的小木屋留宿 306 00:19:29,503 --> 00:19:33,257 我們會在白蘭律的堅信禮 再扮最後一次開心大家庭 307 00:19:33,340 --> 00:19:37,469 然後在接著的那個周末 我們就炸爆他那間屋 308 00:19:38,762 --> 00:19:40,722 你說的是殺死一個人 309 00:19:41,932 --> 00:19:43,058 不是普通一個人 310 00:19:44,685 --> 00:19:45,769 是那個人 311 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 那個禽獸 312 00:19:50,607 --> 00:19:52,901 給我任何一個不殺他的理由 313 00:19:55,779 --> 00:19:57,364 因為他是白蘭律的父親 314 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 我差點忘記告訴你 315 00:20:18,468 --> 00:20:20,637 米高今天問可不可以開抖音帳號 316 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 是的,那代表他已經開了,該死的莫莉 317 00:20:23,682 --> 00:20:27,477 是的,只要他 不逼我們全家一起跳舞就算了 318 00:20:33,150 --> 00:20:34,276 這是你影的嗎? 319 00:20:34,526 --> 00:20:36,570 -是的,是攝影功課 -天啊,你很有天分呢 320 00:20:38,238 --> 00:20:40,407 你應該幫我們兩個和仔女影張 321 00:20:40,490 --> 00:20:43,827 著住一樣的冷衫,坐在一條大樹幹上 322 00:21:08,435 --> 00:21:10,729 這樣吧…等我一陣 323 00:21:28,080 --> 00:21:29,164 頂 324 00:21:30,999 --> 00:21:33,418 就…我只是要去廁所 325 00:21:34,837 --> 00:21:37,464 我們去廁所從來都不會鎖門 326 00:21:38,757 --> 00:21:40,175 頂 327 00:21:46,974 --> 00:21:48,809 媽咪,今天堅信禮的天氣真好 328 00:21:49,476 --> 00:21:51,019 你想看看胸針嗎? 329 00:21:51,103 --> 00:21:52,354 好啊 330 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 很不錯吧? 331 00:21:54,898 --> 00:21:55,941 是“擁護生命權”扣針 332 00:21:56,024 --> 00:21:58,318 我現在就送給她,好嗎? 333 00:21:58,402 --> 00:22:00,654 去跟她度過一點父女時光 334 00:22:00,737 --> 00:22:01,572 當然好了 335 00:22:02,322 --> 00:22:03,991 我是說,她長大得太快了 336 00:22:04,074 --> 00:22:06,410 我覺得我必須趁機會抓住這些時刻 337 00:22:06,493 --> 00:22:08,412 跟她說一些未來的事情 338 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 她現在犯罪的話,神會看著的 339 00:22:11,707 --> 00:22:12,958 她應該記住這點 340 00:22:15,502 --> 00:22:16,545 我去趕他走 341 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 聽著,我不會久留 342 00:22:23,385 --> 00:22:25,596 我想在白蘭律的大日子給她一點錢 343 00:22:26,263 --> 00:22:27,973 -你真好人 -不用客氣 344 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 我之前贏馬所以有閒錢 345 00:22:29,433 --> 00:22:30,976 基絲,你打扮得很漂亮 346 00:22:31,059 --> 00:22:32,519 她很靚吧? 347 00:22:32,603 --> 00:22:34,938 像酒一樣越老越醇 348 00:22:35,814 --> 00:22:37,858 羅渣,你這是 把自己需要的錢送給別人嗎? 349 00:22:37,941 --> 00:22:39,276 不,我剛才跟基絲說 350 00:22:39,359 --> 00:22:40,736 我之前贏馬 351 00:22:41,153 --> 00:22:43,280 -她期待這大日子嗎? -她是的,對 352 00:22:43,363 --> 00:22:45,616 之後過來吃份三文治或者飲杯茶吧 353 00:22:45,824 --> 00:22:48,243 -不用客氣了,畢竟是家庭活動 -是的,無錯 354 00:22:48,327 --> 00:22:49,870 羅渣,下次再見吧 355 00:22:49,953 --> 00:22:52,122 -你會不會拖船出去? -我不會拖船出去 356 00:22:52,206 --> 00:22:54,041 -不,不會,拜 -好吧 357 00:22:54,124 --> 00:22:55,125 天啊 358 00:22:56,376 --> 00:22:57,628 你拿住 359 00:22:58,587 --> 00:23:02,508 他搞甚麼? 360 00:23:04,134 --> 00:23:05,761 太不恰當了 361 00:23:20,359 --> 00:23:23,695 -爸爸,要先敲門啊 -點解?你在收埋甚麼? 362 00:23:24,947 --> 00:23:26,323 那是甚麼? 363 00:23:26,406 --> 00:23:27,991 我為你準備了小禮物 364 00:23:28,075 --> 00:23:29,076 真的嗎? 365 00:23:29,493 --> 00:23:30,577 為了你的大日子準備的 366 00:23:32,871 --> 00:23:34,248 一切都發生得太快了 367 00:23:35,249 --> 00:23:38,794 實踐你的信仰現在就是你的責任了 368 00:23:39,378 --> 00:23:40,671 不會是媽媽和… 369 00:23:44,258 --> 00:23:45,300 怎樣了? 370 00:23:46,176 --> 00:23:47,261 我們在樓下等你 371 00:23:50,430 --> 00:23:53,725 你搞甚麼,竟然幫個小孩買性感內衣? 372 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 我甚麼都沒買 373 00:23:55,102 --> 00:23:56,728 她的房裏有胸圍 374 00:23:56,812 --> 00:23:58,856 我不知道…等陣,甚麼?她有個胸圍? 375 00:23:58,939 --> 00:24:00,732 你想她這麼早熟嗎? 376 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 我甚麼都不知道,我也想知道 377 00:24:02,985 --> 00:24:04,111 應該自己買 378 00:24:04,695 --> 00:24:07,573 一個12歲細路點會走入性感內衣店… 379 00:24:07,656 --> 00:24:09,992 胸圍並不是甚麼性感內衣,莊保羅 380 00:24:10,826 --> 00:24:12,244 她12歲了,是正常的 381 00:24:12,327 --> 00:24:15,080 如果你是莫莉才正常,她對波大得離譜 382 00:24:15,163 --> 00:24:18,750 天啊,是伊娃姨媽買給我的 因為我請她幫我買 383 00:24:18,834 --> 00:24:21,712 因為我知道講到買胸圍,你們實勁大反應 384 00:24:30,220 --> 00:24:31,889 愛瑪珍嘉芙蓮 385 00:24:32,890 --> 00:24:35,434 以聖靈的恩賜為印記 386 00:24:35,934 --> 00:24:37,060 亞孟 387 00:24:37,144 --> 00:24:39,104 -願你平安 -也願你平安 388 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 白蘭律瑪莉亞班拿特 389 00:24:50,115 --> 00:24:52,826 以聖靈的恩賜為印記 390 00:24:53,327 --> 00:24:55,287 -亞孟 -願你平安 391 00:24:55,787 --> 00:24:57,331 也願你平安 392 00:25:02,211 --> 00:25:03,587 她看來很好 393 00:25:05,088 --> 00:25:06,173 唏,是你 394 00:25:09,009 --> 00:25:10,260 你套衫好靚 395 00:25:14,181 --> 00:25:15,849 他究竟在睥甚麼? 396 00:25:18,977 --> 00:25:21,021 -不知道 -正衰人 397 00:25:21,104 --> 00:25:24,024 笑得開心點,就這樣,白蘭律 398 00:25:24,858 --> 00:25:28,403 好的,大家企埋去,細路,來吧 莫莉和細路全部一齊 399 00:25:28,487 --> 00:25:30,030 來吧,過去,企埋點 400 00:25:30,113 --> 00:25:32,616 企埋一點,開心笑 401 00:25:32,699 --> 00:25:35,077 -笑 -這就對了 402 00:25:35,160 --> 00:25:36,370 這張非常好 403 00:25:37,329 --> 00:25:38,330 非常好 404 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 就是這樣 405 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 -你有笑嗎? -有,我有 406 00:25:42,960 --> 00:25:44,294 阿烏,影得好靚 407 00:25:44,378 --> 00:25:45,420 真的 408 00:25:45,921 --> 00:25:47,256 -盧斌,來吧 -可以放入相架 409 00:25:47,756 --> 00:25:50,259 放工後去上堂都是值得的,對吧? 410 00:25:50,843 --> 00:25:53,428 -米高,把錢還給我 -甚麼放工後上堂? 411 00:25:53,846 --> 00:25:55,013 爸爸,米高拿了我的錢 412 00:25:55,097 --> 00:25:56,181 我來了,米高 413 00:25:56,265 --> 00:25:57,724 -我沒有 -你有 414 00:25:57,808 --> 00:25:59,768 米高,過來,把它給我,過來 415 00:25:59,852 --> 00:26:02,771 那個可憐的女仔 戴著白癡手勢扣針,你們看到嗎? 416 00:26:03,480 --> 00:26:05,107 我不明白你點樣在工作時忍他 417 00:26:05,190 --> 00:26:06,733 是我就會一早去人事部投訴 418 00:26:06,817 --> 00:26:10,612 告訴他們,他是個種族歧視 恐同、變態、心胸狹窄的正衰人 419 00:26:11,113 --> 00:26:12,281 快令他消失 420 00:26:12,781 --> 00:26:14,157 有辦法的 421 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 諾娜,你可以拿一個給我嗎? 422 00:26:22,833 --> 00:26:24,084 -麻煩了 -是給你的 423 00:26:24,585 --> 00:26:26,128 只是來自我的禮物,明白嗎? 424 00:26:26,211 --> 00:26:29,464 不是她們的,幾個阿姨無份 425 00:26:29,548 --> 00:26:30,632 只是我這個姨媽送的 426 00:26:33,552 --> 00:26:35,262 你今天令我很自豪 427 00:26:38,807 --> 00:26:41,226 50歐羅,真慷慨 428 00:26:42,269 --> 00:26:45,689 或者她可以去買喱士絲襪 去襯那件性感內衣 429 00:26:46,315 --> 00:26:47,858 -你究竟在說甚麼? -莊保羅 430 00:26:47,941 --> 00:26:50,569 -你自己心知肚明 -天啊 431 00:26:50,986 --> 00:26:51,987 這是因為胸圍嗎? 432 00:26:52,070 --> 00:26:53,739 所以你不滿足於自己的妹妹 433 00:26:53,822 --> 00:26:55,073 在鎮上有著濫交的名聲 434 00:26:55,157 --> 00:26:57,409 你也要教外甥女去賣弄色情? 435 00:26:57,492 --> 00:26:58,869 基絲,可以管好你的老公嗎? 436 00:26:58,952 --> 00:27:00,871 伊娃,我只是不明白點解你沒有先問過我 437 00:27:00,954 --> 00:27:03,123 因為白蘭律跟我說過… 438 00:27:03,207 --> 00:27:04,833 我想跟她有這個經驗 439 00:27:04,917 --> 00:27:07,002 -我從未跟自己的媽媽一齊去買 -基絲 440 00:27:07,085 --> 00:27:08,462 現在你搶了我的機會 441 00:27:09,922 --> 00:27:11,507 她擔心你會跟莊保羅討論 442 00:27:11,590 --> 00:27:12,966 你會去求他准許 443 00:27:13,050 --> 00:27:14,051 -我不… -她根本不用戴 444 00:27:14,134 --> 00:27:15,636 只是有兩粒癦那樣 445 00:27:16,345 --> 00:27:17,346 爸爸 446 00:27:18,931 --> 00:27:21,433 白蘭律,你看看自己做了甚麼好事 447 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 你別把這件事怪在我身上 448 00:27:24,895 --> 00:27:26,772 她沒有找你,是因為她不尊重你 449 00:27:26,855 --> 00:27:29,816 她不尊重你,是因為你懦弱 450 00:27:32,361 --> 00:27:35,656 如果你想性化細路的話,自己生返個 451 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 都忘記了,你生不出 452 00:27:42,579 --> 00:27:45,707 現在想點樣?你想打我嗎?是嗎? 453 00:27:48,669 --> 00:27:50,504 性冷感八婆 454 00:27:59,096 --> 00:28:00,097 可惡 455 00:28:41,638 --> 00:28:45,559 這代表你加入嗎? 我們是做正確的事,明白嗎? 456 00:28:46,059 --> 00:28:48,478 為了基絲,也為了白蘭律 457 00:29:16,965 --> 00:29:18,175 你還好嗎? 458 00:29:22,888 --> 00:29:24,181 (最近通話紀錄 比比、基絲、基絲、基絲) 459 00:29:24,264 --> 00:29:25,933 基絲那樣說並不公平 460 00:29:26,016 --> 00:29:28,977 說你…搶了她跟媽媽的那個時刻 461 00:29:29,978 --> 00:29:32,606 她錯過了時機 因為她的胸等了很久才變大 462 00:29:34,691 --> 00:29:38,153 我12歲就已經是C罩杯 我也沒有媽咪陪我去 463 00:29:38,654 --> 00:29:40,197 但你做得好 464 00:29:42,407 --> 00:29:43,742 這番話是想令我開心點嗎? 465 00:29:43,825 --> 00:29:44,826 是的 466 00:29:47,871 --> 00:29:49,540 基絲有講莊保羅哪天過來嗎? 467 00:29:49,623 --> 00:29:54,211 沒有,但他那個步行東東是星期六 所以或者會星期五過來? 468 00:29:54,878 --> 00:29:56,338 最重要的是他活不到星期日 469 00:30:22,072 --> 00:30:25,075 要離開間屋應該需要50秒? 470 00:30:25,576 --> 00:30:29,621 所以導火索必須是3米之外 471 00:30:29,705 --> 00:30:30,706 好的 472 00:30:30,998 --> 00:30:33,041 我們必須假設所有窗都是關著的 473 00:30:33,125 --> 00:30:34,710 否則有風的話就會變成媒介 474 00:30:36,378 --> 00:30:40,883 -甚麼媒介? -好的,距離壁爐有… 475 00:30:42,801 --> 00:30:44,052 我不知道這條軟尺 476 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 是否夠長,爛鬼尺一直在捲 477 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 9米 478 00:30:52,019 --> 00:30:53,520 好的,寫低9米 479 00:30:55,606 --> 00:30:56,690 伊娃 480 00:30:56,773 --> 00:30:59,443 -甚麼?是的,對不起 - 9米 481 00:31:03,572 --> 00:31:05,824 我還記得跟奇雲一起,向著那個煙囪噴煙 482 00:31:06,366 --> 00:31:07,951 你們全部人都瞓著了 483 00:31:08,035 --> 00:31:09,661 那是很久以前的事 484 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 -是的,已經十年了 -無錯 485 00:31:12,998 --> 00:31:16,752 壁爐太遠了,幫我找另一個起火點 486 00:31:19,505 --> 00:31:20,756 你在做甚麼? 487 00:31:20,839 --> 00:31:23,342 -你在做甚麼? -點啊?我還以為你已經戒了 488 00:31:23,425 --> 00:31:24,760 是的,我本來戒了 489 00:31:25,802 --> 00:31:27,888 我就跟你說過這個地方對我的健康不好 490 00:31:33,185 --> 00:31:35,521 萬事皆有因 491 00:31:37,272 --> 00:31:39,441 某個睇不起人的白癡曾這樣說過 492 00:31:43,862 --> 00:31:45,447 不要… 493 00:31:46,031 --> 00:31:48,992 幫我找另一個起火點,伊娃 494 00:31:49,785 --> 00:31:52,120 否則這一切都會白費 495 00:31:55,290 --> 00:31:56,458 看 496 00:32:01,547 --> 00:32:02,631 是的,我之前看不到 497 00:32:03,507 --> 00:32:04,758 打開雙眼看清楚 498 00:32:05,384 --> 00:32:06,426 單眼 499 00:32:07,761 --> 00:32:08,762 來吧 500 00:32:14,810 --> 00:32:16,812 拿著這邊,拿緊了,好嗎? 501 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 -拿好了嗎? -拿好了 502 00:32:22,526 --> 00:32:25,445 好,這個距離無問題 503 00:32:26,363 --> 00:32:27,948 -最緊要的事 -是甚麼? 504 00:32:28,574 --> 00:32:30,450 確保基絲和白蘭律不會跟他一起 505 00:32:35,831 --> 00:32:38,625 這是提早送的生日禮物兼聖誕禮物 506 00:32:39,668 --> 00:32:40,752 不,太貴了 507 00:32:40,836 --> 00:32:42,045 (Lizzo,都柏林,表演場地) 508 00:32:42,129 --> 00:32:44,256 甚麼?點解? 你可以跟白蘭律說是你的主意 509 00:32:44,339 --> 00:32:46,216 -她一定會超鍾意你這樣 -我不肯定 510 00:32:47,467 --> 00:32:48,635 聽著,之前的事令我難過 511 00:32:48,719 --> 00:32:49,970 我也是 512 00:32:50,762 --> 00:32:52,848 我從來不是想搶走你的… 513 00:32:52,931 --> 00:32:54,808 我們可以不談這件事嗎?可以嗎? 514 00:32:54,892 --> 00:32:56,101 當然可以 515 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 當是為了我吧 516 00:33:01,523 --> 00:33:03,192 這是我的賠禮 517 00:33:07,738 --> 00:33:10,115 -莊保羅一定不會准許… -莊保羅不用知道的吧? 518 00:33:10,199 --> 00:33:12,284 反正他說他會在威克洛,就好好… 519 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 好好跟你的女兒享受一晚 520 00:33:15,996 --> 00:33:17,623 伊娃,她不肯跟我說話 521 00:33:18,540 --> 00:33:19,750 就像我… 522 00:33:19,833 --> 00:33:21,752 我不知道要怎樣把她想要的… 523 00:33:21,835 --> 00:33:23,212 給她,或是… 524 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 或是給她需要的東西 525 00:33:29,843 --> 00:33:34,264 -莊保羅說得對,我是失敗的 -莊…基絲 526 00:33:34,348 --> 00:33:35,599 不,會無事的,一定無事 527 00:33:35,682 --> 00:33:37,768 我只需要堅強點,等到她改變心意 528 00:33:40,521 --> 00:33:43,482 之後會更好的,我向你保證 529 00:33:46,360 --> 00:33:49,196 是我親自確定威廉斯先生的死因 530 00:33:49,279 --> 00:33:52,533 講真,你們懷疑我的專業意見 令我覺得有點不受尊重 531 00:33:52,616 --> 00:33:55,118 這裏最不妥的事是竟然沒有法醫驗屍 532 00:33:55,619 --> 00:33:58,705 -原則上… -他的血液酒精濃度是1.6% 533 00:33:58,789 --> 00:33:59,831 結案 534 00:33:59,915 --> 00:34:02,668 威廉斯先生自稱是滴酒不沾的 535 00:34:03,252 --> 00:34:06,630 所以1.6%就應該再檢查了 536 00:34:09,507 --> 00:34:11,134 -又來 -很對不起 537 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 又是她嗎? 538 00:34:12,302 --> 00:34:13,887 -是的,我就… -對 539 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 -你點解不校靜音? -我即刻校 540 00:34:16,974 --> 00:34:18,016 -直接熄機 -我熄了 541 00:34:18,100 --> 00:34:19,976 別再浪費我的時間 542 00:34:20,060 --> 00:34:22,771 你們不是探員,只是保險佬 543 00:34:24,022 --> 00:34:26,733 -走吧 -拜託,醫生,我們走投無路了 544 00:34:27,734 --> 00:34:30,612 我識你爸爸,常常大笑的卡賴芬 545 00:34:31,237 --> 00:34:33,156 以前會在挖墓者酒吧跟他一起掟飛鏢 546 00:34:33,239 --> 00:34:36,409 是嗎?那麼為了他而做吧 547 00:34:37,119 --> 00:34:40,496 甚麼?我們不是那麼熟 我只是跟他一齊掟飛鏢 548 00:34:41,456 --> 00:34:44,918 你需要找探員准許,所以去找警察商量吧 549 00:34:45,543 --> 00:34:49,339 你也需要遺孀的准許,我失陪了 550 00:34:50,174 --> 00:34:51,175 天啊 551 00:34:55,971 --> 00:34:57,014 我跟你說 552 00:34:57,097 --> 00:34:59,683 除了那個明顯跟爸爸上床的女律師 553 00:34:59,766 --> 00:35:01,894 爸爸認識一些很衰的人 554 00:35:02,978 --> 00:35:04,354 湯瑪士,那麼現在點算? 555 00:35:05,063 --> 00:35:07,232 你也知道遺孀一定不會簽紙同意的 556 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 她才剛埋葬了他 557 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 現在點算?我們改變做事方式 558 00:35:21,246 --> 00:35:23,498 希望這是我們最後一次見面了 559 00:35:23,999 --> 00:35:25,918 -你介意嗎? -不介意 560 00:35:27,503 --> 00:35:30,506 我們之前跟你的姐姐見過面,伊娃 561 00:35:30,589 --> 00:35:32,132 -是嗎? -她很親切 562 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 有點鍾意嘲諷人,但份人幾好玩 563 00:35:36,220 --> 00:35:39,014 有點難相處,但聽著 如果我真的分辨出… 564 00:35:39,097 --> 00:35:41,975 她提過她和你亡夫有時會有不和 565 00:35:42,059 --> 00:35:44,061 -她這樣說了嗎? -是的 566 00:35:44,144 --> 00:35:45,562 我一字不漏地寫了下來 567 00:35:48,440 --> 00:35:50,359 或者我可以播給你聽 568 00:35:50,442 --> 00:35:51,902 -不用,我不需要… -好 569 00:35:51,985 --> 00:35:54,446 -我不知道能否找到 -如果你不知道的話,很對不起 570 00:35:54,530 --> 00:35:55,948 無所謂,只是… 571 00:35:56,031 --> 00:35:58,742 她看來並不因為他的死而傷心 就這樣說吧 572 00:35:58,825 --> 00:36:01,370 你們也知道,家人總會有些分歧 573 00:36:03,205 --> 00:36:04,706 不好意思,你們想暗示甚麼? 574 00:36:04,790 --> 00:36:06,500 不,我沒有暗示甚麼 575 00:36:08,293 --> 00:36:12,756 但如果真的有任何暗示 我想說的是,我們必須從所有角度調查 576 00:36:12,840 --> 00:36:15,509 -問必須的問題 -你有問過問題嗎? 577 00:36:16,426 --> 00:36:18,220 我現在就問你一條 578 00:36:19,096 --> 00:36:22,808 伊娃有可能想傷害你的亡夫嗎? 579 00:36:26,436 --> 00:36:27,437 你看來很心煩意亂 580 00:36:28,021 --> 00:36:31,942 當我的父母去世時 伊娃放棄一切來照顧我們 581 00:36:32,025 --> 00:36:33,735 擔起一切責任 582 00:36:35,445 --> 00:36:37,072 她絕不會做任何會傷害我的事 583 00:36:38,448 --> 00:36:39,533 當然不會了 584 00:36:40,534 --> 00:36:43,287 點樣都好,你只需要簽多幾份文件 然後我們就會離開 585 00:36:43,370 --> 00:36:45,372 只是想確保文件沒有遺漏 586 00:36:48,083 --> 00:36:49,501 我們也有好消息 587 00:36:49,585 --> 00:36:52,629 -你的姐姐證實了你的不在場證據… -不在場證據? 588 00:36:52,713 --> 00:36:55,799 我是那樣說嗎?我指的是去向 589 00:36:55,883 --> 00:36:56,884 抱歉,這裏寫首字母 590 00:36:58,260 --> 00:37:01,013 可惜不是來自沒有偏見的人 591 00:37:01,096 --> 00:37:02,598 我是說…這裏 592 00:37:02,681 --> 00:37:04,391 我為自己的弟弟講了很多次大話 593 00:37:05,726 --> 00:37:06,935 這裏最下面 594 00:37:10,939 --> 00:37:12,149 搞掂了 595 00:37:12,733 --> 00:37:15,319 威廉斯太太,容我再一次表示遺憾 596 00:37:18,739 --> 00:37:21,325 (真正恩典) 597 00:37:25,537 --> 00:37:26,830 -阿湯,你搞甚麼? -喂 598 00:37:27,956 --> 00:37:29,750 -看看你做了甚麼好事 -這不是你吧? 599 00:37:29,833 --> 00:37:32,127 你不會做這樣的事 你騙了一個寡婦簽名… 600 00:37:32,211 --> 00:37:34,379 好了,別這樣,我又不是甚麼偷龍轉鳳 601 00:37:34,463 --> 00:37:35,464 即使是爸爸也有原則 602 00:37:35,547 --> 00:37:38,342 真的嗎?說謊也是一種欺詐 603 00:37:38,425 --> 00:37:39,551 你甚麼意思? 604 00:37:40,636 --> 00:37:41,762 算了吧,好嗎? 605 00:37:41,845 --> 00:37:44,806 就信我知道自己做甚麼 606 00:37:44,890 --> 00:37:47,976 聽我說,我們現在可以要求驗屍 如果沒有問題,我們就賠償 607 00:37:48,060 --> 00:37:52,523 但我以未出世的孩子發誓 這幾位姐妹跟他的死有關 608 00:37:54,483 --> 00:37:55,484 我不肯定 609 00:37:56,944 --> 00:37:59,196 -我有騙過你嗎? -有啊 610 00:37:59,279 --> 00:38:01,031 例如你那次跟我說,大家都會跟著我 611 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 -同唱《脫衣舞孃柏翠西亞》 -別這樣 612 00:38:02,991 --> 00:38:05,452 還有那次你說 我塞20粒糖入個口,也不會哽到 613 00:38:06,828 --> 00:38:07,913 我請你飲杯酒吧 614 00:38:25,138 --> 00:38:27,599 你終於蒲頭了 615 00:38:27,683 --> 00:38:29,268 你死了去哪裏? 616 00:38:33,647 --> 00:38:34,940 好吧,好的 617 00:38:37,192 --> 00:38:38,735 我們15分鐘之後見? 618 00:38:44,116 --> 00:38:46,702 是的,我花了一段時間才能夠忘掉她 619 00:38:46,785 --> 00:38:50,664 尤其是當時我仍然因為我們分手而傷心 620 00:38:51,164 --> 00:38:53,041 我到現在仍未完全忘掉她 621 00:38:53,959 --> 00:38:54,960 也未忘掉你 622 00:38:59,339 --> 00:39:01,633 我有跟你說,她戳穿我左面睪丸嗎? 623 00:39:03,218 --> 00:39:05,095 -天啊 -是的 624 00:39:05,179 --> 00:39:06,430 她聽起來是個癲婆 625 00:39:07,472 --> 00:39:08,765 她點解要那樣做? 626 00:39:09,308 --> 00:39:10,684 因為我跟她提起你 627 00:39:12,019 --> 00:39:14,146 我這樣跟你坦白一切無問題嗎? 628 00:39:14,229 --> 00:39:16,064 我只是想打開天窗 629 00:39:16,148 --> 00:39:17,482 說亮話,你明的吧? 630 00:39:17,566 --> 00:39:18,942 -明 -是嗎? 631 00:39:19,484 --> 00:39:20,986 我去幫我們買多杯酒 632 00:39:22,487 --> 00:39:24,198 不如你去出面找張枱 633 00:39:24,281 --> 00:39:25,908 -好 -我可能要食支煙 634 00:39:26,366 --> 00:39:27,367 好的 635 00:39:31,872 --> 00:39:33,332 可以再給我兩杯嗎?麻煩了 636 00:39:34,041 --> 00:39:36,710 還有幾支雞尾酒牙籤,我想戳盲對眼 637 00:39:37,836 --> 00:39:39,087 煩到死 638 00:39:39,755 --> 00:39:41,548 我有個朋友,他的兄弟是幫警察做事的 639 00:39:42,049 --> 00:39:43,634 如果他能介紹我給探員認識的話 640 00:39:43,717 --> 00:39:46,094 好,我只請求你今次要沉穩一點 641 00:39:46,637 --> 00:39:48,305 至少努力試試看 642 00:39:55,604 --> 00:39:56,855 我轉頭回來 643 00:40:01,109 --> 00:40:02,361 唏,你好嗎? 644 00:40:02,444 --> 00:40:06,031 不好意思,有個不想我覺得 645 00:40:06,114 --> 00:40:08,283 自己無用的人終於回電給我了 646 00:40:09,368 --> 00:40:10,827 麥特,是你嗎? 647 00:40:10,911 --> 00:40:12,621 不,你就在這裏 648 00:40:13,121 --> 00:40:15,832 -對不起,我一直忙著工作… -忙了整天? 649 00:40:15,916 --> 00:40:18,001 誰需要聽那麼多低音結他音樂啊? 650 00:40:18,085 --> 00:40:21,046 不,是我的正職 我本來打算打給你,只是沒有… 651 00:40:21,129 --> 00:40:22,631 現在你不需要打給我了 652 00:40:24,383 --> 00:40:25,759 祝你成功釣到約會對象 653 00:40:25,843 --> 00:40:27,928 -不是的,他是我哥哥 -信你都傻 654 00:40:28,011 --> 00:40:29,596 不,我們是同父異母 655 00:40:39,857 --> 00:40:41,567 是那邊的男士請你們飲的 656 00:40:42,484 --> 00:40:44,444 記住要好好多謝他 657 00:40:45,112 --> 00:40:49,741 (約翰吉布尼父子酒吧) 658 00:41:05,215 --> 00:41:06,508 喂 659 00:41:06,592 --> 00:41:07,968 喂,你好嗎?我是麥特 660 00:41:08,677 --> 00:41:09,887 打給我不是那麼難吧? 661 00:41:11,763 --> 00:41:13,473 你說想一起食晚餐? 662 00:41:13,974 --> 00:41:17,269 是的,我知道自己說過甚麼 但你要說甚麼? 663 00:41:17,352 --> 00:41:21,231 我要說,或者找天一齊食中餐? 664 00:41:21,315 --> 00:41:24,484 這個城市裏只有一間中菜館 665 00:41:24,568 --> 00:41:26,278 而我被禁止進去,所以… 666 00:41:26,820 --> 00:41:29,281 你點會被中菜館禁止進入? 667 00:41:30,365 --> 00:41:31,450 因為跟老闆分手 668 00:41:32,951 --> 00:41:33,952 明白 669 00:41:34,036 --> 00:41:36,830 我真的鍾意中菜 670 00:41:36,914 --> 00:41:40,667 如果你們可以復合,那就會方便得多了 671 00:41:42,628 --> 00:41:43,962 你正在做甚麼? 672 00:41:45,047 --> 00:41:46,924 正在跟你說話 673 00:42:21,834 --> 00:42:23,085 你早到了 674 00:42:24,545 --> 00:42:27,923 是的,早起的鳥兒有蟲吃 675 00:42:30,342 --> 00:42:31,718 我們可以去一去三文治店嗎? 676 00:42:46,066 --> 00:42:47,943 -究竟搞甚麼? -你想自己開車嗎? 677 00:42:51,655 --> 00:42:54,408 你只是緊張,好吧? 678 00:42:55,200 --> 00:42:56,493 再試一次 679 00:43:22,769 --> 00:43:23,770 幫你 680 00:43:23,854 --> 00:43:26,315 -不,不用了,你不要再… -好吧 681 00:43:26,982 --> 00:43:28,901 來吧,莊保羅,快點 682 00:43:31,945 --> 00:43:33,864 你們可以等等我嗎? 683 00:43:48,879 --> 00:43:49,922 天啊 684 00:44:27,251 --> 00:44:31,547 基絲,如果盒是空的,拜託把它丟掉 685 00:44:31,630 --> 00:44:33,590 我說過幾百次了 686 00:44:38,136 --> 00:44:39,513 麻鬼煩 687 00:44:42,266 --> 00:44:43,976 搞甚麼? 688 00:45:03,287 --> 00:45:07,291 (哈佬,都柏林) 689 00:45:07,374 --> 00:45:10,961 真難以置信,你是點樣… 690 00:45:12,462 --> 00:45:14,882 媽 691 00:45:16,800 --> 00:45:18,135 媽 692 00:45:18,218 --> 00:45:20,846 不,你是對的,我不會再唱了,好,來吧 693 00:45:27,311 --> 00:45:29,104 (未接來電:莊保羅) 694 00:45:34,943 --> 00:45:36,236 (莊保羅手機) 695 00:45:38,822 --> 00:45:41,074 媽媽,請你不要接聽 她快要開場了,求求你 696 00:45:42,034 --> 00:45:43,952 喂,老公,一切還好嗎? 697 00:45:44,036 --> 00:45:45,704 媽咪,我的腳全是水泡 698 00:45:45,787 --> 00:45:48,165 我的皮膚全跟著襪子脫下來了 699 00:45:48,707 --> 00:45:51,168 而且我找了成間屋都找不到膠布 700 00:45:53,045 --> 00:45:54,129 你究竟在哪裏? 701 00:45:54,213 --> 00:45:56,840 我們…聽著,這是… 702 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 我保證不是任何你需要關心的事 703 00:45:58,509 --> 00:46:00,260 我只是突發奇想 704 00:46:00,344 --> 00:46:01,553 你在哪裏? 705 00:46:03,931 --> 00:46:07,476 小白和我拿到票 來都柏林看Lizzo的演唱會 706 00:46:08,268 --> 00:46:10,395 你講笑嗎? 707 00:46:10,479 --> 00:46:14,399 不,是伊娃送的禮物 708 00:46:18,820 --> 00:46:20,739 基絲,我返到屋企再跟你討論 709 00:46:20,822 --> 00:46:24,368 都柏林,晚安 710 00:46:24,451 --> 00:46:26,286 白蘭律呢?白蘭律 711 00:46:28,747 --> 00:46:31,083 麻煩的嘉維姐妹 712 00:46:47,891 --> 00:46:49,685 我肚餓,你呢? 713 00:46:51,478 --> 00:46:52,521 不餓 714 00:47:37,608 --> 00:47:39,443 熄了燈已經一個鐘頭 715 00:47:39,526 --> 00:47:40,986 他現在一定瞓著了 716 00:47:44,281 --> 00:47:45,282 好吧 717 00:48:05,177 --> 00:48:07,221 你會跟我一齊去,還是只會坐在車裏? 718 00:48:08,472 --> 00:48:09,723 應該是後者吧 719 00:48:10,349 --> 00:48:12,142 後者是哪個?我總是不記得 720 00:48:12,226 --> 00:48:14,228 我下不了手,比比,我下不了手 721 00:48:14,311 --> 00:48:17,564 -伊娃,你說過你做得到的 -我點知自己做不做得到? 722 00:48:19,191 --> 00:48:22,152 看看我們,我們在這裏究竟做甚麼? 723 00:48:22,236 --> 00:48:24,154 你知道答案 724 00:48:26,156 --> 00:48:28,408 好吧,我自己一個人去 725 00:48:38,544 --> 00:48:40,462 你真的讓我自己一個人去? 726 00:48:40,546 --> 00:48:43,006 我根本不想你下手 727 00:49:16,582 --> 00:49:18,250 性冷感八婆 728 00:49:20,544 --> 00:49:22,129 來吧 729 00:49:36,643 --> 00:49:38,812 -天啊 -頂 730 00:49:40,230 --> 00:49:41,231 你點解搞這麼耐? 731 00:49:41,315 --> 00:49:43,859 我點解搞這麼耐?在外面悶親你嗎? 732 00:49:43,942 --> 00:49:45,569 我是擔心你 733 00:49:45,652 --> 00:49:47,863 火柴點不著,把火機給我 734 00:49:47,946 --> 00:49:49,907 -甚麼? -你的香煙 735 00:49:50,490 --> 00:49:52,618 -我把它們丟掉了 -你點解要那樣做? 736 00:49:52,701 --> 00:49:54,536 你可以冷靜點嗎? 737 00:50:10,511 --> 00:50:11,512 別動 738 00:50:21,438 --> 00:50:22,731 不,等等… 739 00:50:25,150 --> 00:50:26,151 我要了結這件事 740 00:50:37,079 --> 00:50:38,497 走 741 00:51:01,270 --> 00:51:03,021 弊,是你的電話,快熄機 742 00:51:05,065 --> 00:51:06,191 他點解要打給我? 743 00:51:29,089 --> 00:51:32,384 -搞甚麼啊? -甚麼? 744 00:51:32,467 --> 00:51:33,886 天啊,他在那裏 745 00:51:33,969 --> 00:51:36,763 -點解? -他在那裏,頂 746 00:51:36,847 --> 00:51:41,935 不… 747 00:51:44,104 --> 00:51:48,901 不 748 00:52:26,605 --> 00:52:29,024 (改編自比利時電視劇《家族》 瑪蓮莎拉高仙創作) 749 00:53:08,355 --> 00:53:10,357 字幕翻譯:陳泳如