1 00:00:13,722 --> 00:00:14,723 Chúa ơi. 2 00:01:09,778 --> 00:01:11,196 Em tưởng chúng ta sẽ gặp bà quả phụ? 3 00:01:11,697 --> 00:01:12,698 Sẽ gặp. 4 00:01:13,782 --> 00:01:16,076 Ta chỉ nói chuyện với các chị em gái của cô ta trước thôi. 5 00:01:33,427 --> 00:01:34,428 Ôi, khốn thật. 6 00:01:36,889 --> 00:01:37,890 Ôi, chết tiệt. 7 00:01:40,100 --> 00:01:42,853 Chết tiệt. Khốn thật. 8 00:01:52,988 --> 00:01:54,948 Họ có quyền không nói chuyện với chúng ta. 9 00:01:55,032 --> 00:01:56,491 Anh biết điều đó, đúng không? Ta có phải cảnh sát đâu. 10 00:01:56,575 --> 00:01:58,994 Đúng vậy. Anh nghĩ họ không nên nói chuyện với chúng ta. 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,370 Gì cơ? Thế thì chúng ta đến đây làm gì? 12 00:02:00,454 --> 00:02:02,915 Nếu họ không trả lời câu hỏi của ta, chúng ta sẽ để họ yên, 13 00:02:02,998 --> 00:02:04,458 thừa nhận thất bại, bồi thường. 14 00:02:04,541 --> 00:02:08,628 Nhưng nếu họ mời chúng ta vào, chúng ta sẽ biết họ giấu giếm gì đó. 15 00:02:08,711 --> 00:02:12,799 Rồi chúng ta sẽ "quay" họ ra bã cho tới khi tìm ra sự thật. 16 00:02:14,176 --> 00:02:16,929 Xin lỗi cô vì đã làm phiền. Thomas Claffin, Claffin và các Con trai. 17 00:02:18,472 --> 00:02:19,473 Vâng, tôi nhớ rồi. 18 00:02:22,976 --> 00:02:24,061 Mời vào. 19 00:03:33,505 --> 00:03:35,465 CHỊ EM LẮM CHIÊU 20 00:03:42,472 --> 00:03:44,391 Tôi ghi âm cuộc nói chuyện này có phiền không? 21 00:03:44,933 --> 00:03:45,934 Để làm gì? 22 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 Chủ yếu là để, cô biết đấy, tôi dùng để... 23 00:03:49,229 --> 00:03:51,481 Không sao. Anh cứ ghi âm. 24 00:03:52,232 --> 00:03:53,483 Cứ làm việc của anh. 25 00:03:54,067 --> 00:03:55,068 Tuyệt lắm. 26 00:04:00,908 --> 00:04:04,203 Cô Garvey, cảm phiền cô cho chúng tôi biết cô đã ở đâu 27 00:04:04,286 --> 00:04:07,831 vào buổi tối về mã yêu cầu bồi thường số 1757318? 28 00:04:08,790 --> 00:04:10,167 Buổi tối anh Williams chết. 29 00:04:10,834 --> 00:04:14,838 Cảm phiền các anh cho biết tôi ở đâu thì liên quan gì đến yêu cầu bồi thường? 30 00:04:14,922 --> 00:04:18,091 Khi xử lý bồi thường số tiền lớn như thế này, theo thông lệ thì... 31 00:04:18,175 --> 00:04:19,927 Vâng, không sao. Tôi đã ở với Grace. 32 00:04:20,427 --> 00:04:21,428 Tất cả chúng tôi. 33 00:04:22,679 --> 00:04:24,723 - Tất cả các cô? - Vâng. 34 00:04:24,806 --> 00:04:25,807 Vâng, chúng tôi rất thân thiết. 35 00:04:25,891 --> 00:04:27,726 Chúng tôi cố gắng gặp nhau càng nhiều càng tốt. 36 00:04:27,809 --> 00:04:28,936 Vâng, hay quá. 37 00:04:29,019 --> 00:04:30,646 Gia đình gắn bó khăng khít. 38 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 Tôi còn không gặp em trai tôi cho tới khi nó năm tuổi. 39 00:04:33,982 --> 00:04:36,652 - Ta cứ đi đúng hướng đi. - Đây là em trai anh à? 40 00:04:37,152 --> 00:04:38,862 - Tôi tưởng đó là con trai anh. - Không. 41 00:04:40,280 --> 00:04:41,281 Sao cậu ta là con trai tôi được? 42 00:04:41,365 --> 00:04:44,826 - Thì, là Claffin và các Con trai. - Không, đó là bố chúng tôi. 43 00:04:44,910 --> 00:04:45,953 Vâng. Mà tôi mới 35 thôi. 44 00:04:46,036 --> 00:04:47,120 Chúng tôi là anh em cùng bố khác mẹ. 45 00:04:47,204 --> 00:04:48,914 Thế à? Vãi. 46 00:04:50,916 --> 00:04:55,379 Cô và người được bảo hiểm, anh Williams từng là đồng nghiệp? 47 00:04:55,963 --> 00:04:56,964 Vâng. 48 00:04:57,965 --> 00:04:58,966 Hai người có rất thân thiết? 49 00:05:01,385 --> 00:05:04,179 Chúng tôi không thân thiết lắm. Không. Chúng tôi không hợp nhau. 50 00:05:04,763 --> 00:05:06,181 Nghĩa là? 51 00:05:06,265 --> 00:05:08,350 Nghĩa là ta không được chọn em rể. 52 00:05:10,143 --> 00:05:11,144 Phải. 53 00:05:12,437 --> 00:05:15,190 Cô không nghĩ anh ấy đủ tốt với em gái cô hay là... 54 00:05:26,076 --> 00:05:28,245 Xin lỗi. Là một người bạn. 55 00:05:28,829 --> 00:05:29,788 Bạn. 56 00:05:30,372 --> 00:05:32,583 Xin chào, Matt đây. Hãy để lại lời nhắn. 57 00:05:34,960 --> 00:05:36,545 Quyến rũ lắm. 58 00:05:36,628 --> 00:05:39,131 Anh nên để dành cái gì cho người ta hình dung. 59 00:05:39,214 --> 00:05:40,591 Con gái thích bí ẩn một chút mà. 60 00:05:42,384 --> 00:05:44,761 Matt, tối nay tôi rảnh, 61 00:05:44,845 --> 00:05:49,057 không biết anh có muốn đi ăn tối không. 62 00:05:50,434 --> 00:05:54,646 Nhân tiện, tôi là Becka. Ở quán rượu. Ở vụ tai nạn. 63 00:05:55,814 --> 00:05:57,316 Tôi đã nói tôi sẽ mát xa cho anh. 64 00:05:59,193 --> 00:06:00,194 Ôi, chết tiệt. 65 00:06:00,277 --> 00:06:02,529 Không phải mát xa gợi dục. Mà là... 66 00:06:03,363 --> 00:06:05,032 A lô? Ôi, chết tiệt. 67 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Được rồi. 68 00:06:10,078 --> 00:06:11,788 Vào buổi tối điều khoản Tàn tật và Tử vong do Tai nạn có hiệu lực... 69 00:06:11,872 --> 00:06:13,832 - Đó là tai nạn... - Vâng, tôi hiểu. 70 00:06:13,916 --> 00:06:16,752 ...cô có nhớ điều gì bất thường không? 71 00:06:17,836 --> 00:06:20,339 Hành vi khác lạ nào của người đã mất? 72 00:06:21,089 --> 00:06:22,925 - Ý anh là John Paul? - Vâng. 73 00:06:23,008 --> 00:06:24,384 Vậy cứ nói thế đi. 74 00:06:25,260 --> 00:06:28,263 Có khúc mắc gì trong công việc ảnh hưởng tới cuộc sống riêng? 75 00:06:29,556 --> 00:06:31,350 Cãi nhau chẳng hạn? 76 00:06:31,433 --> 00:06:34,186 Tối hôm đó có chuyện gì lạ không? 77 00:06:35,604 --> 00:06:37,314 Có một điều lạ. 78 00:06:38,273 --> 00:06:40,234 Thực ra là có, giờ anh nói tôi mới nhớ ra. 79 00:06:42,110 --> 00:06:43,403 Thời tiết rất xấu. 80 00:06:44,530 --> 00:06:47,199 Tôi nhớ một cái cây bị đổ trên đường cái. 81 00:06:47,282 --> 00:06:48,283 Và... 82 00:06:50,077 --> 00:06:51,662 - Cô nói tiếp đi. - Thì... 83 00:06:51,745 --> 00:06:54,831 Chúng tôi gọi đồ ăn về nhà từ một nhà hàng Trung Quốc, 84 00:06:54,915 --> 00:06:58,377 nhưng 20 phút sau, có tiếng đập cửa. 85 00:06:59,253 --> 00:07:00,379 Rồi sao? 86 00:07:01,672 --> 00:07:03,924 Anh ta giao một túi đồ ăn Mexico. 87 00:07:05,551 --> 00:07:06,802 Từ nhà hàng Trung Quốc. 88 00:07:07,386 --> 00:07:08,887 Một đống đồ ăn Mexico. 89 00:07:11,056 --> 00:07:12,057 Không kỳ cục sao? 90 00:07:13,725 --> 00:07:15,477 Tôi nghĩ thế là kỳ cục. 91 00:07:26,989 --> 00:07:28,031 Lái xe an toàn nhé. 92 00:07:31,076 --> 00:07:34,204 - Nhìn thì biết tại sao cô ta ở một mình. - Không nhiều thông tin lắm nhỉ? 93 00:07:35,330 --> 00:07:36,331 Nhiều thông tin chứ. 94 00:07:37,249 --> 00:07:40,043 Những nhận xét táo tợn. Đánh lạc hướng. 95 00:07:41,253 --> 00:07:44,339 - Điều mà cô ta không muốn trả lời. - Là anh. Cô ta không muốn trả lời anh. 96 00:07:44,423 --> 00:07:46,800 Anh không biết nữa. Anh tưởng anh khá là hấp dẫn. 97 00:07:48,969 --> 00:07:50,304 Hơi sớm để đốt cái gì nhỉ. 98 00:07:50,387 --> 00:07:53,765 Ừ. Rõ ràng là mẹ đỡ đầu của hội chị em trung niên sát nhân 99 00:07:53,849 --> 00:07:55,017 đang đốt bằng chứng. 100 00:07:55,100 --> 00:07:57,060 - Em vẫn thấy đây là trò đùa à? - Không. 101 00:07:57,144 --> 00:07:59,897 Nhưng chẳng có bằng chứng đây là tội ác. Chúng ta nên chuyển sang hướng gian lận. 102 00:07:59,980 --> 00:08:02,691 Giết người là gian lận khi phải bồi thường bảo hiểm nhân thọ. 103 00:08:03,817 --> 00:08:05,736 - Tin anh đi. Anh chứng kiến rồi. - Khi nào? 104 00:08:05,819 --> 00:08:06,862 Vào xe đi. 105 00:08:10,282 --> 00:08:13,410 - Giờ thì sao? - Ừ. Anh đã nghĩ về chuyện này. 106 00:08:14,536 --> 00:08:15,829 Ta cần khai quật xác. 107 00:08:16,496 --> 00:08:17,664 Khai quật... Ta... 108 00:08:17,748 --> 00:08:19,499 Anh nói "ta" nghĩa là anh và em? 109 00:08:19,583 --> 00:08:21,001 Không. Pháp y. 110 00:08:21,084 --> 00:08:22,669 Không có khám nghiệm tử thi. 111 00:08:22,753 --> 00:08:24,046 Ai mà biết ta tìm được gì. 112 00:08:24,129 --> 00:08:27,299 Dấu vân tay. Vết kim tiêm. Có lẽ trong người có ma túy. 113 00:08:27,382 --> 00:08:28,383 Anh điên rồi. 114 00:08:28,467 --> 00:08:30,093 Còn hơn là mất cả cơ nghiệp, 115 00:08:30,177 --> 00:08:31,887 mà sẽ mất thật nếu ta không chứng minh được 116 00:08:31,970 --> 00:08:34,640 - người đàn ông này bị giết hại. Cảm ơn. - Bị giết hại. 117 00:08:53,408 --> 00:08:54,868 - Anh làm gì vậy? - Chờ chút. 118 00:08:56,161 --> 00:08:57,412 Gì vậy, Tom? 119 00:09:08,841 --> 00:09:09,842 Anh làm gì vậy? 120 00:09:10,676 --> 00:09:11,927 Bằng chứng, Matthew. 121 00:09:13,804 --> 00:09:15,347 Chuyện quái gì vậy? 122 00:09:56,096 --> 00:09:58,390 Con chào bố! Hẹn gặp lại bố sau giờ học! 123 00:10:04,313 --> 00:10:05,480 Gracie! 124 00:10:06,064 --> 00:10:09,902 Anh phải đi làm đây! Kém mười lăm rồi! 125 00:10:09,985 --> 00:10:11,486 Năm giây nữa! 126 00:10:13,155 --> 00:10:15,866 - Hai giây! - Được. 127 00:10:19,828 --> 00:10:20,829 Đẹp lắm. 128 00:10:21,747 --> 00:10:25,167 Anh sẽ đi xông hơi sau giờ tập, nên ăn tối lúc 8:00 nhé. 129 00:10:25,250 --> 00:10:28,921 Bắp chân anh bị cứng nên anh cần xông hơi cho mềm ra. 130 00:10:29,004 --> 00:10:30,964 Ý hay lắm. Chuẩn bị để đi dạo. 131 00:10:31,048 --> 00:10:34,760 Không phải là đi dạo. Mà là đi bộ 15 km trên mọi địa hình. 132 00:10:34,843 --> 00:10:37,763 Mà nhân tiện, chẳng chị em nào của em tài trợ cho anh. 133 00:10:37,846 --> 00:10:39,431 Có lẽ họ bận thôi. 134 00:10:39,515 --> 00:10:43,018 Đi hộ anh đôi giày này cho mềm ra nhé. Cứ đi lại quanh nhà thôi. 135 00:10:44,394 --> 00:10:46,563 Và đến tiệm làm đẹp trong khi em ở thành phố. 136 00:10:46,855 --> 00:10:48,106 Tự thưởng cho mình tươi mới hơn đi. 137 00:10:49,441 --> 00:10:50,817 Anh nghĩ em cần tươi mới hơn à? 138 00:10:50,901 --> 00:10:52,694 Anh nói "cần" à? 139 00:10:54,112 --> 00:10:55,364 Anh tưởng anh nói "tự thưởng". 140 00:10:56,490 --> 00:11:01,119 Gracie, nói thật nhé, đừng bắt anh để ý từng lời ăn tiếng nói. 141 00:11:22,683 --> 00:11:23,851 Sao? 142 00:11:24,560 --> 00:11:26,728 Tôi vừa biết rất nhiều về cô. 143 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Oa! Cô là con người khác hoàn toàn so với suy nghĩ của tôi. 144 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 - Thế à? - Phải. 145 00:11:33,610 --> 00:11:34,987 Thế anh nghĩ tôi như thế nào? 146 00:11:35,487 --> 00:11:39,867 Tôi không biết. Tôi tưởng cô cổ điển hơn, như Céline Dion, Cher. 147 00:11:41,076 --> 00:11:42,244 Thôi đi. 148 00:11:45,247 --> 00:11:47,583 Vãi cả Céline Dion. 149 00:11:54,673 --> 00:11:56,008 Kiến trúc là Thượng đế? 150 00:11:57,050 --> 00:12:01,054 Ôi, không, tôi đang cầu mong đây vì tôi quá muốn nó không được xây. 151 00:12:02,431 --> 00:12:03,682 Tôi thích nó. 152 00:12:03,765 --> 00:12:05,392 Tại sao ư? Cô không thích thay đổi à? 153 00:12:07,477 --> 00:12:09,104 Gì cơ? Anh thích nó à? 154 00:12:09,897 --> 00:12:11,023 Vâng, tôi thích thay đổi. 155 00:12:11,106 --> 00:12:13,775 Thường thì tôi thích những gì chúng tôi làm, nhưng cái đó thì... 156 00:12:14,610 --> 00:12:16,612 Nhìn kìa. Đó là tội ác đường phố. 157 00:12:18,197 --> 00:12:19,489 Và nó sẽ làm chúng ta phá sản. 158 00:12:20,616 --> 00:12:23,619 Có tin đồn cô sắp làm giám đốc tài chính. 159 00:12:24,328 --> 00:12:25,370 Có lẽ. 160 00:12:25,454 --> 00:12:28,373 Tôi phải ngủ với ai mới có được cơ hội đó? 161 00:12:28,874 --> 00:12:30,834 - Tôi. - Cái gì? 162 00:12:30,918 --> 00:12:32,044 Ý anh là gì? Cái gì? 163 00:12:32,127 --> 00:12:33,754 - Không, tôi chỉ... - Không, tôi đùa đấy. 164 00:12:33,837 --> 00:12:35,881 Tôi... diễn đạt không rõ. Tôi... 165 00:12:36,381 --> 00:12:38,675 Gerald! Anh phải ngủ với Gerald. 166 00:12:39,676 --> 00:12:41,845 - Tôi hài lòng. - Anh ta làm gì ở đây vậy? 167 00:12:42,554 --> 00:12:44,097 Thường thì, anh ta không bao giờ đến sớm thế này. 168 00:12:44,181 --> 00:12:46,850 Phải. Có lẽ anh ta đang khiếu nại chính mình. 169 00:12:46,934 --> 00:12:47,935 Chào cả nhóm. 170 00:12:49,520 --> 00:12:51,522 Gabriel, chúng ta chưa có cơ hội nói chuyện. 171 00:12:51,605 --> 00:12:53,148 Anh quen chưa? Ổn cả chứ? 172 00:12:53,232 --> 00:12:54,358 Vâng, tuyệt lắm, cảm ơn anh. 173 00:12:54,858 --> 00:12:56,610 Nhưng chúng ta đã gặp nhau và nói chuyện vài lần. 174 00:12:56,693 --> 00:12:57,694 Rõ... Vâng, tất nhiên rồi. 175 00:12:57,778 --> 00:13:00,572 Nhưng tôi làm được gì để giúp anh làm quen thuận lợi nhất, 176 00:13:00,656 --> 00:13:01,657 anh cứ nói nhé. 177 00:13:01,740 --> 00:13:03,617 - Trời ạ. - Eva? 178 00:13:03,700 --> 00:13:06,161 Tôi vừa tự ứng cử vị trí giám đốc tài chính. 179 00:13:07,246 --> 00:13:08,539 Tất nhiên là Gerald hài lòng. 180 00:13:08,997 --> 00:13:11,542 Nên tôi hy vọng chị không ngại một sự cạnh tranh lành mạnh 181 00:13:12,209 --> 00:13:14,878 từ con người biết rõ những bí mật bẩn thỉu của chị. 182 00:13:15,963 --> 00:13:16,964 Tôi đùa thôi. 183 00:13:19,716 --> 00:13:20,843 Cái gì? 184 00:13:34,231 --> 00:13:37,651 Em phải về nhà. Em phải về trước khi Donal và bọn trẻ về. 185 00:13:38,277 --> 00:13:39,862 Anh làm gì vậy? 186 00:13:41,071 --> 00:13:42,406 Chờ đã. 187 00:13:42,489 --> 00:13:44,032 Anh làm gì vậy... Em bảo em phải về mà. 188 00:13:44,116 --> 00:13:47,035 - Chờ đã, anh viết lên người em à? - Cứ yên đã nào. 189 00:13:48,328 --> 00:13:51,081 Nhột quá. Được rồi. 190 00:13:55,502 --> 00:13:57,254 CÁI BÍM NÀY LÀ CỦA TÔI 191 00:13:59,298 --> 00:14:01,091 Sao anh làm một việc ngu ngốc thế? 192 00:14:03,010 --> 00:14:04,219 Anh không biết. 193 00:14:04,303 --> 00:14:06,680 Có lẽ ở bên em khiến anh làm những việc ngu ngốc. 194 00:14:16,607 --> 00:14:20,068 - Em có cảm giác vừa chạy 10 km. - Anh có thể làm một lần nữa luôn. 195 00:14:21,862 --> 00:14:24,364 Thế, ngày mai anh sẽ được gặp em chứ? 196 00:14:24,448 --> 00:14:26,283 Ừ, em hy vọng thế. Chừng nào em về nhà trước khi... 197 00:14:26,366 --> 00:14:29,036 Ôi, khốn thật. Là anh rể em. Anh ta khốn nạn lắm. 198 00:14:29,119 --> 00:14:30,370 Chào JP. 199 00:14:30,454 --> 00:14:32,414 - Em đi đâu xa nhà thế. - Vâng. 200 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Em có giới thiệu hai bọn anh không? 201 00:14:36,877 --> 00:14:39,505 Có, tất nhiên rồi. Đây là... Đây là Ben. 202 00:14:40,422 --> 00:14:41,882 Anh ấy là giáo viên nhiếp ảnh của em. 203 00:14:43,550 --> 00:14:44,760 Em vừa học một lớp. 204 00:14:45,177 --> 00:14:48,222 Chúng ta đều cần lối thoát nhỉ? Giúp cuộc sống bớt buồn chán. 205 00:14:48,931 --> 00:14:50,140 Cô ấy học thế nào? 206 00:14:50,390 --> 00:14:52,100 Vâng. Cô ấy giỏi lắm. 207 00:14:52,809 --> 00:14:53,810 Cô ấy có tài lắm. 208 00:14:53,894 --> 00:14:55,354 Tôi chắc vậy. 209 00:14:56,271 --> 00:14:58,440 Thôi, học tiếp đi nhé. 210 00:15:05,614 --> 00:15:07,866 Về rồi. Lại về nhà. 211 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 Cảm ơn bác đã đưa cháu đi mua sắm, Eva. 212 00:15:09,910 --> 00:15:11,036 Bác vào nhà chứ? 213 00:15:11,411 --> 00:15:15,666 - Không. Bác còn nhiều việc, nên... - Vâng. Cháu chào bác. 214 00:15:15,749 --> 00:15:17,000 - Chào chị! - Chào em. 215 00:15:17,084 --> 00:15:18,085 Vào nhà đi! 216 00:15:18,502 --> 00:15:19,795 Vào đi mà. 217 00:15:19,878 --> 00:15:21,922 Chán thật. Được rồi. 218 00:15:23,632 --> 00:15:24,633 Được rồi. 219 00:15:26,009 --> 00:15:28,011 Bác không biết thế có đủ không. 220 00:15:28,762 --> 00:15:30,597 Nhảy đi! Nhảy thụp xuống. Nhảy... 221 00:15:30,681 --> 00:15:32,683 - Ôi trời! - Oa. 222 00:15:32,766 --> 00:15:34,017 Rồi, oa. 223 00:15:36,395 --> 00:15:37,855 Cháu nhảy được mà. Cháu nhảy đi. 224 00:15:37,938 --> 00:15:39,231 Cháu nhảy đúng lắm. 225 00:15:39,731 --> 00:15:40,983 Một túi đồ nữa à? 226 00:15:41,066 --> 00:15:43,110 Vâng. Có bác ruột là thế mà. 227 00:15:43,193 --> 00:15:45,195 Không phải bác ruột nào cũng thế. Nhớ bác Orla không? 228 00:15:45,279 --> 00:15:47,906 Nói điều đó có kinh khủng không? Bác ấy chết rồi à? 229 00:15:47,990 --> 00:15:50,033 Phải, Eva. Bác ấy chết rồi. 230 00:15:50,117 --> 00:15:52,619 Nhưng thật khó nhớ vì bác ấy ốm lâu quá. 231 00:15:52,703 --> 00:15:53,996 Rồi bác ấy khỏe lên. 232 00:15:54,079 --> 00:15:55,831 Rồi bác ấy biến mất. 233 00:16:00,085 --> 00:16:02,087 Chị định nói. Tuần sau Lizzo sẽ biểu diễn ở Dublin. 234 00:16:02,171 --> 00:16:03,714 Quà sinh nhật cho Blanaid? 235 00:16:03,797 --> 00:16:05,340 - Bước qua xác bố. - Vâng. 236 00:16:05,424 --> 00:16:06,425 - Chào anh. - Chào em. 237 00:16:08,010 --> 00:16:09,678 Eva, sao bọn tôi lại có vinh hạnh này? 238 00:16:10,512 --> 00:16:12,055 Tôi chỉ đưa Blanaid về thôi. 239 00:16:12,139 --> 00:16:14,057 Thôi, chị nên đi đây. 240 00:16:14,141 --> 00:16:15,767 Hôm nay ở trường thế nào, con yêu? 241 00:16:15,851 --> 00:16:17,728 Con có gỡ được điểm ở bài kiểm tra về quang hợp không? 242 00:16:17,811 --> 00:16:18,937 Con được 96 điểm. 243 00:16:19,646 --> 00:16:20,772 Điểm A. 244 00:16:21,398 --> 00:16:22,399 Tuyệt quá! 245 00:16:23,817 --> 00:16:27,070 - Không phải tự dưng mà con bé giỏi đâu. - Chị không ở lại ăn tối à? 246 00:16:27,154 --> 00:16:29,364 Ồ, không. Chị còn nhiều việc lắm... 247 00:16:29,448 --> 00:16:32,075 Họ nói gì ấy nhỉ? Để là người khách hoàn hảo, hãy ở nhà. 248 00:16:32,159 --> 00:16:34,786 Mẹ nó à, ta cần ngâm cái này. 249 00:16:34,870 --> 00:16:36,455 Không thì vẫn còn vết bẩn. 250 00:16:41,168 --> 00:16:42,920 Mười năm nay em không phải đi vứt rác. 251 00:16:43,003 --> 00:16:45,756 - Chị nói gì à? Chị có nói gì đâu. - Không, chỉ là... 252 00:16:48,258 --> 00:16:49,426 - Chào cháu. - Chào bác. 253 00:16:49,510 --> 00:16:51,094 Gặp lại cháu sau nhé, gà con. 254 00:16:51,178 --> 00:16:54,765 Lại đây nào. Sao cháu không nhảy nữa khi bố cháu đi vào? 255 00:16:54,848 --> 00:16:56,683 Bố không thích cháu nhảy như thế. 256 00:16:56,767 --> 00:16:57,893 Hả? Gì cơ? 257 00:16:58,393 --> 00:17:00,729 Vâng, bố bảo trông như cháu đang mời gọi. 258 00:17:05,483 --> 00:17:07,528 Tên khốn này cứ ngày một khốn nạn hơn. 259 00:17:08,111 --> 00:17:10,614 Hôm nay anh ta tự đề bạt mình thăng chức. Vào vị trí chị được đề bạt. 260 00:17:11,114 --> 00:17:12,782 Anh ta làm thế để chị điên tiết, nhưng... 261 00:17:12,866 --> 00:17:15,327 Em cứ nghĩ về cuộc nói chuyện của chúng ta từ lâu. 262 00:17:15,827 --> 00:17:17,204 Cuộc nói chuyện nào? 263 00:17:17,287 --> 00:17:19,873 Giáng sinh. Ở Forty Foot. 264 00:17:19,957 --> 00:17:22,792 Phải, chị bị say, Bibi. Em sẽ phải nhắc cho chị nhớ. 265 00:17:22,876 --> 00:17:24,294 Về việc canh chừng cho Grace. 266 00:17:24,795 --> 00:17:26,421 - Ồ, phải rồi. - Và giết John Paul. 267 00:17:29,174 --> 00:17:30,300 Gì cơ? 268 00:17:30,384 --> 00:17:31,677 Em chỉ nghĩ về chuyện đó. 269 00:17:32,719 --> 00:17:34,263 Nó cứ nung nấu trong đầu em. 270 00:17:34,346 --> 00:17:36,223 Em đang nói gì vậy, Bibi? 271 00:17:36,932 --> 00:17:39,601 - Chúng ta nói đùa mà! - Nhưng em thì không. 272 00:17:39,685 --> 00:17:41,228 Chị thì đùa! 273 00:17:41,311 --> 00:17:44,356 Eva, chính chị đã nói vậy. Anh ta hút cạn sinh khí của chị ấy. 274 00:17:44,439 --> 00:17:47,526 - Anh ta đang từ từ giết chị ấy. - Chị đói. Em có đói không? 275 00:17:47,609 --> 00:17:51,363 Eva, ta không thể ngồi yên trong khi anh ta dìm chị ấy xuống. 276 00:17:52,114 --> 00:17:54,408 Chúa mới biết, chị ấy sẽ không tự cứu mình. 277 00:17:54,491 --> 00:17:56,743 Không biết chị có món gì nữa. Có khi chị gọi đồ ăn về. 278 00:17:56,827 --> 00:17:58,203 Hình dung loại bỏ được anh ta. 279 00:17:58,620 --> 00:18:01,999 Tên khốn đó, biến khỏi đời chị ấy. Biến khỏi đời của tất cả chúng ta. 280 00:18:03,250 --> 00:18:05,335 Em cứ nghĩ đến những cách làm chuyện đó để không bị bắt, 281 00:18:05,419 --> 00:18:08,630 - và nó khó hơn ta nghĩ. - Khó hơn? Cái gì? 282 00:18:08,714 --> 00:18:12,509 - Rồi em thấy cái này. - Chị không làm với em, đồ điên ạ! 283 00:18:12,593 --> 00:18:13,594 Chúa ơi, Bibi! 284 00:18:13,677 --> 00:18:14,803 CHÁY NHÀ DO RÒ KHÍ GA 285 00:18:14,887 --> 00:18:20,225 Vụ cháy nhà này. Ba người chết, nhưng đó là tai nạn. 286 00:18:20,309 --> 00:18:23,312 Điều tra cho thấy nguyên nhân là do rò rỉ ga. 287 00:18:23,395 --> 00:18:25,147 Một tia lửa từ máy rửa bát. 288 00:18:26,481 --> 00:18:27,774 Thôi nào, Eva. 289 00:18:37,117 --> 00:18:38,452 Nghe này, chị biết anh ta đã làm gì. 290 00:18:39,786 --> 00:18:42,706 - Nếu có ai xứng đáng căm ghét anh ta... - Đây không phải trả thù. 291 00:18:42,789 --> 00:18:45,000 - Chị nghĩ đến em cũng không tin điều đó. - Không phải. 292 00:18:45,083 --> 00:18:48,003 Ta không thể giết em rể. 293 00:18:48,086 --> 00:18:50,881 Bibi! Chị có mong anh ta chết đi? Có. 294 00:18:50,964 --> 00:18:52,466 Anh ta là kẻ tồi tệ kinh khủng. 295 00:18:52,549 --> 00:18:58,096 Nhưng đó không phải cách, em biết đấy... Xã hội này, cuộc đời này không chấp nhận. 296 00:18:58,680 --> 00:19:01,099 Được chứ? Không thể cứ thế giết người. 297 00:19:02,809 --> 00:19:04,895 Thế là man rợ. 298 00:19:05,521 --> 00:19:07,064 Em và chị, chúng ta không phải... 299 00:19:08,190 --> 00:19:09,191 Những kẻ man rợ? 300 00:19:10,067 --> 00:19:11,235 Những kẻ sát nhân. 301 00:19:12,778 --> 00:19:14,321 Chúng ta không phải sát nhân. 302 00:19:17,741 --> 00:19:19,117 Ta có thể làm thế ở Wicklow. 303 00:19:19,785 --> 00:19:22,746 Anh ta sắp tới đó tham gia cuộc đi bộ ngớ ngẩn nào đó được tài trợ. 304 00:19:22,829 --> 00:19:25,374 - Em đã thấy trên lịch của Grace. - Thì sao? 305 00:19:25,457 --> 00:19:28,710 Thì, anh ta sẽ ở nhà gỗ của họ. 306 00:19:29,503 --> 00:19:33,257 Chúng ta diễn trò gia đình hạnh phúc lần cuối ở lễ kiên tín của Blanaid, 307 00:19:33,340 --> 00:19:37,469 rồi cuối tuần sau đó, chúng ta sẽ thực hiện kế hoạch. 308 00:19:38,762 --> 00:19:40,722 Em đang nói đến việc lấy mạng một con người. 309 00:19:41,932 --> 00:19:43,058 Không phải một con người. 310 00:19:44,685 --> 00:19:45,769 Mà là người đàn ông đó. 311 00:19:47,187 --> 00:19:48,313 Con quái vật đó. 312 00:19:50,607 --> 00:19:52,901 Cho em một lý do chính đáng chúng ta không nên làm thế. 313 00:19:55,779 --> 00:19:57,364 Vì anh ta là bố của Blanaid. 314 00:20:17,384 --> 00:20:18,385 Anh đã định bảo em. 315 00:20:18,468 --> 00:20:20,637 Hôm nay Michael hỏi nó có được lập tài khoản TikTok không. 316 00:20:20,721 --> 00:20:23,599 Phải rồi. Nghĩa là có thể nó đã có rồi. Molly chết tiệt. 317 00:20:23,682 --> 00:20:27,477 Ừ. Chừng nào nó không bắt chúng ta tham gia nhảy gia đình. 318 00:20:33,150 --> 00:20:34,276 Em chụp bức này à? 319 00:20:34,526 --> 00:20:36,570 - Vâng. Cho lớp học. - Trời, em giỏi đấy chứ? 320 00:20:38,238 --> 00:20:40,407 Em nên chụp ảnh một người chúng ta và các con 321 00:20:40,490 --> 00:20:43,827 mặc áo len đồng phục, cưỡi một khúc gỗ lớn. 322 00:21:08,435 --> 00:21:10,729 Anh biết không... Chờ em một chút. 323 00:21:28,080 --> 00:21:29,164 Khốn thật! 324 00:21:30,999 --> 00:21:33,418 Cứ... Em sẽ đi vệ sinh. 325 00:21:34,837 --> 00:21:37,464 Chúng ta bắt đầu khóa cửa để đi vệ sinh từ khi nào thế? 326 00:21:38,757 --> 00:21:40,175 Khốn thật. 327 00:21:46,974 --> 00:21:48,809 Ngày đẹp trời để làm lễ kiên tín, mẹ nó à. 328 00:21:49,476 --> 00:21:51,019 Em có muốn xem trước ghim cài áo? 329 00:21:51,103 --> 00:21:52,354 Có, cho em xem nào. 330 00:21:52,437 --> 00:21:54,314 Đẹp đấy chứ? 331 00:21:54,898 --> 00:21:55,941 Đó là ghim phản đối phá thai. 332 00:21:56,024 --> 00:21:58,318 Anh sẽ đưa cho con bé bây giờ. Có được không? 333 00:21:58,402 --> 00:22:00,654 Bố con tâm sự một chút. 334 00:22:00,737 --> 00:22:01,572 Tất nhiên rồi. 335 00:22:02,322 --> 00:22:03,991 Ý anh là, con bé lớn nhanh quá. 336 00:22:04,074 --> 00:22:06,410 Anh cảm thấy cần phải tận dụng mọi giây phút này khi còn có thể 337 00:22:06,493 --> 00:22:08,412 và nói về những điều đang ở phía trước. 338 00:22:08,495 --> 00:22:10,914 Ý anh là, giờ đây tính cả tội lỗi. 339 00:22:11,707 --> 00:22:12,958 Con bé sẽ muốn nhớ điều đó. 340 00:22:15,502 --> 00:22:16,545 Để em đuổi khéo ông ta. 341 00:22:22,301 --> 00:22:23,302 Tôi không làm phiền lâu đâu. 342 00:22:23,385 --> 00:22:25,596 Chút tiền cho Blanaid nhân ngày trọng đại. 343 00:22:26,263 --> 00:22:27,973 - Ông tốt quá. - Có gì đâu. 344 00:22:28,056 --> 00:22:29,349 Tôi thắng cá ngựa mà. 345 00:22:29,433 --> 00:22:30,976 Nhân tiện, trông cô đẹp lắm, Grace. 346 00:22:31,059 --> 00:22:32,519 Đúng không? 347 00:22:32,603 --> 00:22:34,938 Như rượu vang hảo hạng vậy, càng để lâu càng ngon. 348 00:22:35,814 --> 00:22:37,858 Ông đang tặng số tiền mà ông không lo nổi à, Roger? 349 00:22:37,941 --> 00:22:39,276 Không. Tôi vừa nói với Grace 350 00:22:39,359 --> 00:22:40,736 rằng tôi thắng cá ngựa. 351 00:22:41,153 --> 00:22:43,280 - Con bé có trông ngóng ngày trọng đại? - Có chứ. 352 00:22:43,363 --> 00:22:45,616 Sau buổi lễ, mời ông ghé qua ăn bánh hoặc thưởng trà nhé. 353 00:22:45,824 --> 00:22:48,243 - Không. Đây là sự kiện gia đình. - Đúng vậy. Vâng. 354 00:22:48,327 --> 00:22:49,870 Hẹn sớm gặp lại ông, Roger. 355 00:22:49,953 --> 00:22:52,122 - Anh sẽ cho thuyền ra à? - Tôi sẽ không cho thuyền ra. 356 00:22:52,206 --> 00:22:54,041 - Không đâu. Tạm biệt. - Được rồi. 357 00:22:54,124 --> 00:22:55,125 Chúa ơi. 358 00:22:56,376 --> 00:22:57,628 Đây, cầm lấy. 359 00:22:58,587 --> 00:23:02,508 Ông ta nghĩ gì vậy chứ? 360 00:23:04,134 --> 00:23:05,761 Hoàn toàn không phù hợp. 361 00:23:20,359 --> 00:23:23,695 - Bố à, gõ cửa chứ. - Tại sao? Con đang giấu cái gì thế? 362 00:23:24,947 --> 00:23:26,323 Cái gì vậy ạ? 363 00:23:26,406 --> 00:23:27,991 Bố có cái này cho con. 364 00:23:28,075 --> 00:23:29,076 Thế ạ? 365 00:23:29,493 --> 00:23:30,577 Cho ngày trọng đại. 366 00:23:32,871 --> 00:23:34,248 Mọi thứ xảy ra quá nhanh. 367 00:23:35,249 --> 00:23:38,794 Trách nhiệm của con giờ đây sẽ là thực hành đức tin của mình. 368 00:23:39,378 --> 00:23:40,671 Sẽ không phải là mẹ và... 369 00:23:44,258 --> 00:23:45,300 Có chuyện gì vậy ạ? 370 00:23:46,176 --> 00:23:47,261 Gặp con dưới nhà nhé. 371 00:23:50,430 --> 00:23:53,725 Lý do quái gì mà em lại mua áo lót cho một đứa bé? 372 00:23:53,809 --> 00:23:55,018 Em có mua gì đâu. 373 00:23:55,102 --> 00:23:56,728 Con bé có cái áo nịt trên đó. 374 00:23:56,812 --> 00:23:58,856 Em không biết gì về... Khoan, gì cơ? Con bé có áo nịt à? 375 00:23:58,939 --> 00:24:00,732 Em muốn con bé lớn hơn tuổi sao? 376 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 Em không biết gì cả. Giá mà em biết. 377 00:24:02,985 --> 00:24:04,111 Hẳn là con bé tự mua. 378 00:24:04,695 --> 00:24:07,573 Vậy từ khi nào đứa bé 12 tuổi đi vào cửa hàng đồ lót... 379 00:24:07,656 --> 00:24:09,992 Áo nịt không phải đồ lót, John Paul. 380 00:24:10,826 --> 00:24:12,244 Con bé 12 tuổi rồi. Đó là độ tuổi bình thường. 381 00:24:12,327 --> 00:24:15,080 Nếu em là Molly, và em có vú mỡ. 382 00:24:15,163 --> 00:24:18,750 Ôi trời ơi! Bác Eva mua cho con, vì con yêu cầu bác ấy. 383 00:24:18,834 --> 00:24:21,712 Vì con biết bố mẹ sẽ làm ầm lên vì nó. 384 00:24:30,220 --> 00:24:31,889 Emma Jane Catherine. 385 00:24:32,890 --> 00:24:35,434 Được đóng ấn với ân tứ của Thánh Thần. 386 00:24:35,934 --> 00:24:37,060 Amen. 387 00:24:37,144 --> 00:24:39,104 - Mong con an lành. - Con cũng mong cha an lành. 388 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 Blanaid Maria Bernard. 389 00:24:50,115 --> 00:24:52,826 Được đóng ấn với ân tứ của Thánh Thần. 390 00:24:53,327 --> 00:24:55,287 - Amen. - Mong con an lành. 391 00:24:55,787 --> 00:24:57,331 Con cũng mong cha an lành. 392 00:25:02,211 --> 00:25:03,587 Trông con bé đáng yêu quá. 393 00:25:05,088 --> 00:25:06,173 Chào con. 394 00:25:09,009 --> 00:25:10,260 Dễ thương quá. 395 00:25:14,181 --> 00:25:15,849 Anh ta nhìn chằm chằm cái quái gì thế? 396 00:25:18,977 --> 00:25:21,021 - Chị chịu. - Thằng khốn. 397 00:25:21,104 --> 00:25:24,024 Cười tươi lên nào. Đúng rồi, Blanaid. 398 00:25:24,858 --> 00:25:28,403 Nào, mọi người vào đi. Vào đi các cháu. Molly, các con, vào cả đi nào. 399 00:25:28,487 --> 00:25:30,030 Nào. Vào đi. Đứng sát vào, sát vào. 400 00:25:30,113 --> 00:25:32,616 Đứng sát vào nhau. Cười nào. 401 00:25:32,699 --> 00:25:35,077 - Cười. - Đúng rồi. 402 00:25:35,160 --> 00:25:36,370 Đẹp rồi. 403 00:25:37,329 --> 00:25:38,330 Đẹp lắm. 404 00:25:39,581 --> 00:25:40,582 Xem này. 405 00:25:41,500 --> 00:25:42,876 - Anh có cười không? - Có mà. 406 00:25:42,960 --> 00:25:44,294 Đẹp lắm, Urs. 407 00:25:44,378 --> 00:25:45,420 Đúng vậy. 408 00:25:45,921 --> 00:25:47,256 - Ruben, đi nào. - Đóng khung được đấy. 409 00:25:47,756 --> 00:25:50,259 Các buổi học sau giờ làm việc bõ công nhỉ? 410 00:25:50,843 --> 00:25:53,428 - Michael, trả tiền đây. - Buổi học sau giờ làm nào? 411 00:25:53,846 --> 00:25:55,013 Bố ơi, Michael lấy tiền của con! 412 00:25:55,097 --> 00:25:56,181 Bố ra đây, Michael! 413 00:25:56,265 --> 00:25:57,724 - Con không lấy. - Có lấy! 414 00:25:57,808 --> 00:25:59,768 Michael, đây. Đưa cho bố. Lại đằng này. 415 00:25:59,852 --> 00:26:02,771 Con bé tội nghiệp phải đeo ghim cài áo chống phá thai. Các chị có thấy không? 416 00:26:03,480 --> 00:26:05,107 Không hiểu sao chị làm việc được với anh ta. 417 00:26:05,190 --> 00:26:06,733 Là em thì em đã xông vào phòng nhân sự từ lâu cho họ biết 418 00:26:06,817 --> 00:26:10,612 anh ta là thằng khốn phân biệt chủng tộc, kỳ thị đồng tính, ác dâm và tin mù quáng. 419 00:26:11,113 --> 00:26:12,281 Khử anh ta đi. 420 00:26:12,781 --> 00:26:14,157 Đó là một cách. 421 00:26:20,372 --> 00:26:22,749 Nora, đưa em một cái đi. 422 00:26:22,833 --> 00:26:24,084 - Đi mà. - Cho cháu này. 423 00:26:24,585 --> 00:26:26,128 Của bác thôi đấy nhé. Được chứ? 424 00:26:26,211 --> 00:26:29,464 Không phải của họ. Không phải của các dì kia. 425 00:26:29,548 --> 00:26:30,632 Là của người bác này thôi. 426 00:26:33,552 --> 00:26:35,262 Hôm nay bố rất tự hào về con. 427 00:26:38,807 --> 00:26:41,226 Năm mươi euro. Thật hào phóng. 428 00:26:42,269 --> 00:26:45,689 Có lẽ con bé có thể dùng để mua tất ren cho hợp với áo lót. 429 00:26:46,315 --> 00:26:47,858 - Anh nói gì vậy? - John Paul. 430 00:26:47,941 --> 00:26:50,569 - Chị biết chính xác tôi nói gì. - Ôi trời ơi. 431 00:26:50,986 --> 00:26:51,987 Chuyện này là vì cái áo nịt? 432 00:26:52,070 --> 00:26:53,739 Vậy chị không hài lòng với em gái mình 433 00:26:53,822 --> 00:26:55,073 về cái tính lăng nhăng bừa bãi. 434 00:26:55,157 --> 00:26:57,409 Chị cũng cần trang bị cho đứa cháu gái 12 tuổi, có đúng không? 435 00:26:57,492 --> 00:26:58,869 Chị có thể kiểm soát chồng mình không, Grace? 436 00:26:58,952 --> 00:27:00,871 Em không hiểu tại sao chị không hỏi em, Eva. 437 00:27:00,954 --> 00:27:03,123 Vì Blanaid nói với chị về... 438 00:27:03,207 --> 00:27:04,833 Em sẽ muốn mua nó cho con bé. 439 00:27:04,917 --> 00:27:07,002 - Em chưa từng có giây phút đó với mẹ. - Grace... 440 00:27:07,085 --> 00:27:08,462 Giờ chị đã cướp mất giây phút đó của em. 441 00:27:09,922 --> 00:27:11,507 Con bé lo em sẽ nói với John Paul. 442 00:27:11,590 --> 00:27:12,966 Em sẽ xin phép anh ấy... 443 00:27:13,050 --> 00:27:14,051 - Em sẽ không... - Mà con bé đã có gì đâu, 444 00:27:14,134 --> 00:27:15,636 chỉ là hai cái nốt ruồi thôi. 445 00:27:16,345 --> 00:27:17,346 Bố. 446 00:27:18,931 --> 00:27:21,433 Blanaid. Xem anh làm gì kìa. 447 00:27:22,518 --> 00:27:24,811 Đừng có biến đây là lỗi của anh. 448 00:27:24,895 --> 00:27:26,772 Con bé không tâm sự với em, vì nó không tôn trọng em. 449 00:27:26,855 --> 00:27:29,816 Và nó không tôn trọng em, vì em nhu nhược. 450 00:27:32,361 --> 00:27:35,656 Nếu chị muốn xác định giới tính cho một đứa trẻ, hãy tự đi mà đẻ con. 451 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 Tôi quên mất. Chị không đẻ được. 452 00:27:42,579 --> 00:27:45,707 Giờ sẽ thế nào đây? Chị sẽ đánh tôi à? Phải không? 453 00:27:48,669 --> 00:27:50,504 Con khốn lãnh cảm. 454 00:27:59,096 --> 00:28:00,097 Khốn nạn. 455 00:28:41,638 --> 00:28:45,559 Nghĩa là chị tham gia? Chúng ta đang làm điều đúng đắn, nhé? 456 00:28:46,059 --> 00:28:48,478 Vì Grace. Và vì Blanaid. 457 00:29:16,965 --> 00:29:18,175 Chị ổn chứ? 458 00:29:22,888 --> 00:29:24,181 CÁC CUỘC GỌI GẦN ĐÂY - BIBI - GRACE - GRACE - GRACE 459 00:29:24,264 --> 00:29:25,933 Thật không phải khi Grace nói 460 00:29:26,016 --> 00:29:28,977 rằng... chị cướp mất giây phút đó của chị ấy, với mẹ. 461 00:29:29,978 --> 00:29:32,606 Chị ấy bỏ lỡ nó vì mãi chị ấy mới có ngực. 462 00:29:34,691 --> 00:29:38,153 Em đã mặc áo nịt quả C ở tuổi 12, và mẹ cũng chẳng đi mua với em. 463 00:29:38,654 --> 00:29:40,197 Nhưng chị làm tuyệt lắm. 464 00:29:42,407 --> 00:29:43,742 Điều đó phải làm chị thấy đỡ hơn à? 465 00:29:43,825 --> 00:29:44,826 Phải. 466 00:29:47,871 --> 00:29:49,540 Grace có nói JP sẽ đến đây vào ngày nào? 467 00:29:49,623 --> 00:29:54,211 Không, nhưng anh ta đi bộ vào thứ Bảy, nên có lẽ là thứ Sáu? 468 00:29:54,878 --> 00:29:56,338 Chỉ cần anh ta chết trước ngày Chủ nhật. 469 00:30:22,072 --> 00:30:25,075 Em tính ta cần 50 giây để ra khỏi nhà gỗ? 470 00:30:25,576 --> 00:30:29,621 Nên ngòi nổ phải cách khoảng ba mét. 471 00:30:29,705 --> 00:30:30,706 Phải. 472 00:30:30,998 --> 00:30:33,041 Chúng ta sẽ phải đảm bảo cửa sổ không mở 473 00:30:33,125 --> 00:30:34,710 nếu không nó sẽ là cái véc tơ nếu có gió. 474 00:30:36,378 --> 00:30:40,883 - Véc tơ là cái quái gì? - Được rồi, nối với lò sưởi là... 475 00:30:42,801 --> 00:30:44,052 Em không biết cái băng này 476 00:30:44,136 --> 00:30:46,638 có đủ dài không. Thứ chết tiệt này cứ bị xoắn lại. 477 00:30:49,850 --> 00:30:50,851 Chín mét. 478 00:30:52,019 --> 00:30:53,520 Rồi. Chị ghi chín mét lại đi. 479 00:30:55,606 --> 00:30:56,690 Eva. 480 00:30:56,773 --> 00:30:59,443 - Hả? Ồ, phải. Xin lỗi. - Chín mét. 481 00:31:03,572 --> 00:31:05,824 Chị nhớ hun ống khói đó cùng Ciaran? 482 00:31:06,366 --> 00:31:07,951 Khi các em ngủ cả. 483 00:31:08,035 --> 00:31:09,661 Từ lâu lắm rồi. 484 00:31:09,745 --> 00:31:12,915 - Phải. Mười năm rồi. - Chính xác. 485 00:31:12,998 --> 00:31:16,752 Lò sưởi ở xa quá. Giúp em tìm ngòi nổ khác đi. 486 00:31:19,505 --> 00:31:20,756 Chị làm gì vậy? 487 00:31:20,839 --> 00:31:23,342 - Em làm gì vậy? - Cái gì? Em tưởng chị bỏ thuốc rồi? 488 00:31:23,425 --> 00:31:24,760 Đúng vậy. 489 00:31:25,802 --> 00:31:27,888 Chị đã bảo đến đây không tốt cho sức khỏe của chị. 490 00:31:33,185 --> 00:31:35,521 Chuyện gì xảy ra cũng có lý do. 491 00:31:37,272 --> 00:31:39,441 Kẻ ngốc kẻ cả nào đó từng nói thế. 492 00:31:43,862 --> 00:31:45,447 Thì đừng... 493 00:31:46,031 --> 00:31:48,992 Giúp em tìm điểm đánh lửa khác đi, Eva. 494 00:31:49,785 --> 00:31:52,120 Nếu không, mọi chuyện sẽ là công cốc. 495 00:31:55,290 --> 00:31:56,458 Nhìn kìa. 496 00:32:01,547 --> 00:32:02,631 Ừ, em không nhìn thấy nó. 497 00:32:03,507 --> 00:32:04,758 Mở cả hai mắt ra mà nhìn. 498 00:32:05,384 --> 00:32:06,426 Một mắt thôi. 499 00:32:07,761 --> 00:32:08,762 Đi nào. 500 00:32:14,810 --> 00:32:16,812 Cầm cho em. Cầm chặt nhé? 501 00:32:17,813 --> 00:32:19,189 - Được chưa? - Rồi. 502 00:32:22,526 --> 00:32:25,445 Phải. Được đấy. 503 00:32:26,363 --> 00:32:27,948 - Điều quan trọng nhất. - Là gì? 504 00:32:28,574 --> 00:32:30,450 Grace và Blanaid không đi với anh ta. 505 00:32:35,831 --> 00:32:38,625 Đây là quà sinh nhật sớm và quà Giáng sinh. 506 00:32:39,668 --> 00:32:41,545 Ồ, không. Em không thể. 507 00:32:42,129 --> 00:32:44,256 Cái gì? Tại sao? Em có thể bảo Blanaid đó là ý của em. 508 00:32:44,339 --> 00:32:46,216 - Con bé sẽ yêu em vì điều đó. - Em không biết nữa. 509 00:32:47,467 --> 00:32:48,635 Chị thấy quá tồi tệ về chuyện đã xảy ra... 510 00:32:48,719 --> 00:32:49,970 Em cũng thế. 511 00:32:50,762 --> 00:32:52,848 Chị không bao giờ định cướp cái gì của em... 512 00:32:52,931 --> 00:32:54,808 Chúng ta không nói chuyện đó có được không? 513 00:32:54,892 --> 00:32:56,101 Tất nhiên rồi. 514 00:32:59,271 --> 00:33:00,272 Nhưng vì chị. 515 00:33:01,523 --> 00:33:03,192 Đó có thể là lời xin lỗi của chị. 516 00:33:07,738 --> 00:33:10,115 - John Paul sẽ không bao giờ cho phép... - John Paul không cần biết, nhỉ? 517 00:33:10,199 --> 00:33:12,284 Đằng nào anh ta cũng nói ở Wicklow. Cứ... 518 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Tận hưởng buổi tối với con gái mình. 519 00:33:15,996 --> 00:33:17,623 Em không thể khiến nó nói chuyện với em, Eva. 520 00:33:18,540 --> 00:33:19,750 Cứ như em... 521 00:33:19,833 --> 00:33:21,752 Em không biết làm sao đưa cho nó... 522 00:33:21,835 --> 00:33:23,212 thứ nó muốn hay là... 523 00:33:25,088 --> 00:33:26,590 ...hay thậm chí thứ nó cần. 524 00:33:29,843 --> 00:33:34,264 - John Paul nói đúng. Em đang thất bại. - J... Grace. 525 00:33:34,348 --> 00:33:35,599 Không, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi. 526 00:33:35,682 --> 00:33:37,768 Em chỉ cần cứng rắn lên và chờ mọi chuyện qua đi. 527 00:33:40,521 --> 00:33:43,482 Mọi chuyện sẽ tốt hơn mà. Chị hứa đấy. 528 00:33:46,360 --> 00:33:49,196 Chính tôi xác minh nguyên nhân cái chết của anh Williams. 529 00:33:49,279 --> 00:33:52,533 Nói thật là, tôi thấy bị xúc phạm vì các anh nghi ngờ kết luận của tôi. 530 00:33:52,616 --> 00:33:55,118 Tôi nghĩ điều xúc phạm ở đây là không có giám định pháp y. 531 00:33:55,619 --> 00:33:58,705 - Là nguyên tắc... - Nồng độ cồn trong máu anh ta là 1,6%. 532 00:33:58,789 --> 00:33:59,831 Khép lại vụ án. 533 00:33:59,915 --> 00:34:02,668 Anh Williams cũng tự nhận là người kiêng rượu hoàn toàn. 534 00:34:03,252 --> 00:34:06,630 Nên, nồng độ 1,6% có thể đòi hỏi xem xét lại. 535 00:34:09,507 --> 00:34:11,134 - Vì Chúa. - Xin lỗi. 536 00:34:11,217 --> 00:34:12,219 Lại là cô ta à? 537 00:34:12,302 --> 00:34:13,887 - Vâng. Em sẽ... - Ừ. 538 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 - Sao em không để chế độ im lặng? - Em để bây giờ đây. 539 00:34:16,974 --> 00:34:18,016 - Tắt nó đi. - Em vừa tắt rồi. 540 00:34:18,100 --> 00:34:19,976 Đừng làm phí thì giờ của tôi nữa. 541 00:34:20,060 --> 00:34:22,771 Các anh không phải điều tra viên, các anh là nhân viên bảo hiểm. 542 00:34:24,022 --> 00:34:26,733 - Đi nào. - Thôi nào. Chúng tôi đang tuyệt vọng. 543 00:34:27,734 --> 00:34:30,612 Tôi biết bố các anh. Claffin hay cười. 544 00:34:31,237 --> 00:34:33,156 Tôi hay chơi phi tiêu với ông ấy ở Gravediggers. 545 00:34:33,239 --> 00:34:36,409 Thế à? Vậy, ý tôi là hãy vì ông ấy. 546 00:34:37,119 --> 00:34:40,496 Cái gì? Tôi không biết ông ấy rõ lắm. Chỉ chơi phi tiêu với ông ấy. 547 00:34:41,456 --> 00:34:44,918 Các anh cần một thanh tra chấp thuận. Nên hãy nói chuyện với cảnh sát đi. 548 00:34:45,543 --> 00:34:49,339 Và các anh sẽ cần bà quả phụ cho phép. Giờ thì tôi xin phép. 549 00:34:50,174 --> 00:34:51,175 Ôi trời. 550 00:34:55,971 --> 00:34:57,014 Cho em biết, 551 00:34:57,097 --> 00:34:59,683 ngoài nữ cố vấn pháp luật mà rõ ràng ông ấy cặp kè, 552 00:34:59,766 --> 00:35:01,894 bố cũng quen vài tên ngốc thật đấy. 553 00:35:02,978 --> 00:35:04,354 Giờ thì sao, Thomas? 554 00:35:05,063 --> 00:35:07,232 Bà quả phụ sẽ không bao giờ ký giấy cho chúng ta. 555 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Cô ta vừa chôn chồng xong. 556 00:35:09,067 --> 00:35:11,695 Giờ thì sao? Ta thay đổi cách thức. 557 00:35:21,246 --> 00:35:23,498 Hy vọng đây sẽ là lần cuối cô gặp chúng tôi. 558 00:35:23,999 --> 00:35:25,918 - Cho phép tôi nhé? - Ồ, vâng. 559 00:35:27,503 --> 00:35:30,506 Lúc trước, chúng tôi đã gặp chị gái cô. Eva. 560 00:35:30,589 --> 00:35:32,132 - Thế à? - Người phụ nữ dễ mến. 561 00:35:33,509 --> 00:35:35,594 Hay nói mỉa một chút, nhưng hài hước. 562 00:35:36,220 --> 00:35:39,014 Hơi khó tính. Nhưng nghe này, đó là chỉ nếu tôi chọn ra... 563 00:35:39,097 --> 00:35:41,975 Cô ấy có nói cô ấy và chồng cô không phải lúc nào cũng hợp nhau. 564 00:35:42,059 --> 00:35:44,061 - Chị ấy nói thế à? - Phải, đúng vậy. 565 00:35:44,144 --> 00:35:45,562 Tôi trích dẫn chính xác đây. 566 00:35:48,440 --> 00:35:50,359 Hoặc tôi có thể bật cho cô nghe. 567 00:35:50,442 --> 00:35:51,902 - Không, tôi không cần. - Tốt, vâng. 568 00:35:51,985 --> 00:35:54,446 - Không biết có tìm thấy không. - Xin lỗi nếu bây giờ cô mới biết. 569 00:35:54,530 --> 00:35:55,948 Không, chỉ là... 570 00:35:56,031 --> 00:35:58,742 Cô ấy có vẻ như không đau buồn trước cái chết của anh ấy. Cứ cho là vậy. 571 00:35:58,825 --> 00:36:01,370 Các anh biết đấy, người nhà, họ có những khác biệt. 572 00:36:03,205 --> 00:36:04,706 Xin lỗi, anh đang có ý gì nhỉ? 573 00:36:04,790 --> 00:36:06,500 Không, tôi chẳng có ý gì. 574 00:36:08,293 --> 00:36:12,756 Nhưng nếu tôi định có ý gì, chúng tôi phải xem xét từ mọi góc độ. 575 00:36:12,840 --> 00:36:15,509 - Hỏi han các thứ. - Các anh đã hỏi thật chưa đấy? 576 00:36:16,426 --> 00:36:18,220 Tôi đang định hỏi cô đây. 577 00:36:19,096 --> 00:36:22,808 Liệu có khả năng Eva có thể muốn làm hại chồng cô? 578 00:36:26,436 --> 00:36:27,437 Cô có vẻ lo lắng. 579 00:36:28,021 --> 00:36:31,942 Khi bố mẹ tôi mất, Eva đã từ bỏ mọi thứ để chăm sóc chúng tôi. 580 00:36:32,025 --> 00:36:33,735 Đảm nhận mọi trách nhiệm. 581 00:36:35,445 --> 00:36:37,072 Chị ấy sẽ không làm gì khiến tôi tổn thương. 582 00:36:38,448 --> 00:36:39,533 Tất nhiên là không rồi. 583 00:36:40,534 --> 00:36:43,287 Dù sao, chúng tôi có vài giấy tờ cần ký, rồi chúng tôi sẽ đi. 584 00:36:43,370 --> 00:36:45,372 Chi tiết tường tận và tỉ mỉ. 585 00:36:48,083 --> 00:36:49,501 Chúng tôi có tin vui đấy. 586 00:36:49,585 --> 00:36:52,629 - Chị gái cô đã chứng thực bằng chứng... - Bằng chứng ngoại phạm? 587 00:36:52,713 --> 00:36:55,799 Anh nói bằng chứng ngoại phạm à? Nơi ở. 588 00:36:55,883 --> 00:36:56,884 Xin lỗi, chỉ ghi tên viết tắt ở đó. 589 00:36:58,260 --> 00:37:01,013 Thật tiếc là không phải của một người khách quan. 590 00:37:01,096 --> 00:37:02,598 Ý tôi là... Ký ở đây. 591 00:37:02,681 --> 00:37:04,391 Số lần tôi nói dối vì em trai tôi. 592 00:37:05,726 --> 00:37:06,935 Và ký ở chỗ cuối này. 593 00:37:10,939 --> 00:37:12,149 Xong rồi. 594 00:37:12,733 --> 00:37:15,319 Và một lần nữa, cô Williams, chúng tôi xin chia buồn. 595 00:37:18,739 --> 00:37:21,325 GRACE ĐÍCH THỰC 596 00:37:25,537 --> 00:37:26,830 - Chuyện gì vậy, Tom? - Này! 597 00:37:27,956 --> 00:37:29,750 - Xem em làm gì này. - Đây không phải anh. 598 00:37:29,833 --> 00:37:32,127 Anh không làm việc như thế này. Anh lừa một bà góa ký... 599 00:37:32,211 --> 00:37:34,379 Thôi nào. Có phải là tráo giấy tờ đâu. 600 00:37:34,463 --> 00:37:35,464 Đến bố cũng có giới hạn. 601 00:37:35,547 --> 00:37:38,342 Thế hả? Nói dối cũng là hình thức lừa gạt. 602 00:37:38,425 --> 00:37:39,551 Nghĩa là sao? 603 00:37:40,636 --> 00:37:41,762 Thôi quên đi. 604 00:37:41,845 --> 00:37:44,806 Cứ tin rằng anh biết mình đang làm gì. 605 00:37:44,890 --> 00:37:47,976 Nghe này, ta được khám nghiệm tử thi, chẳng có kết quả gì, ta cho qua. 606 00:37:48,060 --> 00:37:52,523 Nhưng anh lấy đứa con chưa ra đời của anh ra cược rằng mấy chị em đó có dính líu. 607 00:37:54,483 --> 00:37:55,484 Em không biết. 608 00:37:56,944 --> 00:37:59,196 - Anh đã bao giờ sai chưa? - Rồi. 609 00:37:59,279 --> 00:38:01,031 Cái lần anh hứa trước mọi người sẽ hát theo em 610 00:38:01,114 --> 00:38:02,908 - bài "Patricia the Stripper". - Thôi nào. 611 00:38:02,991 --> 00:38:05,452 Và cái lần anh nói em sẽ không ngạt thở nếu nhét 20 viên Polo vào mũi. 612 00:38:06,828 --> 00:38:07,913 Anh sẽ mời em đi uống. 613 00:38:25,138 --> 00:38:27,599 Chà, anh tự dưng gọi điện kìa. 614 00:38:27,683 --> 00:38:29,268 Anh đã ở chỗ quái nào vậy? 615 00:38:33,647 --> 00:38:34,940 Được, tuyệt lắm. 616 00:38:37,192 --> 00:38:38,735 Hẹn gặp anh sau 15 phút nữa? 617 00:38:44,116 --> 00:38:46,702 Ừ, mãi anh mới quên được cô ta, 618 00:38:46,785 --> 00:38:50,664 nhất là vì anh vẫn tổn thương từ lần chia tay em. 619 00:38:51,164 --> 00:38:53,041 Anh chưa quên hẳn cô ta. 620 00:38:53,959 --> 00:38:54,960 Hay em. 621 00:38:59,339 --> 00:39:01,633 Anh đã kể với em cô ta chọc thủng bi trái của anh? 622 00:39:03,218 --> 00:39:05,095 - Chúa ơi. - Ừ. 623 00:39:05,179 --> 00:39:06,430 Cô ta có vẻ điên. 624 00:39:07,472 --> 00:39:08,765 Sao cô ta lại làm thế? 625 00:39:09,308 --> 00:39:10,684 Anh đã kể cho cô ta về em. 626 00:39:12,019 --> 00:39:14,146 Anh trút hết tâm sự thế này có được không? 627 00:39:14,229 --> 00:39:16,064 Anh chỉ nghĩ, trút bầu tâm sự, 628 00:39:16,148 --> 00:39:17,482 trút hết tâm tư, em biết đấy? 629 00:39:17,566 --> 00:39:18,942 - Được. - Thế à? 630 00:39:19,484 --> 00:39:20,986 Em đi lấy cho chúng ta vại nữa. 631 00:39:22,487 --> 00:39:24,198 Anh đi kiếm bàn ở đằng sau đi. 632 00:39:24,281 --> 00:39:25,908 - Ừ. - Có lẽ em sẽ hút thuốc. 633 00:39:26,366 --> 00:39:27,367 Ừ. 634 00:39:31,872 --> 00:39:33,332 Cho tôi thêm hai vại nữa. 635 00:39:34,041 --> 00:39:36,710 Một ít que cốc-tai, để tôi chọc lòi mắt tôi ra. 636 00:39:37,836 --> 00:39:39,087 Chết tiệt. 637 00:39:39,755 --> 00:39:41,548 Anh có người bạn mà anh của anh ta làm cảnh sát. 638 00:39:42,049 --> 00:39:43,634 Nếu anh ta giúp móc nối với thanh tra... 639 00:39:43,717 --> 00:39:46,094 Ừ, em chỉ yêu cầu lần này anh đàng hoàng lên. 640 00:39:46,637 --> 00:39:48,305 Hoặc ít nhất hãy cố gắng. 641 00:39:55,604 --> 00:39:56,855 Chờ em chút. 642 00:40:01,109 --> 00:40:02,361 Chào. Chào cô. 643 00:40:02,444 --> 00:40:06,031 Xin lỗi, có người không muốn tôi cảm thấy tồi tệ 644 00:40:06,114 --> 00:40:08,283 về bản thân cuối cùng cũng gọi lại cho tôi. 645 00:40:09,368 --> 00:40:10,827 Matt, là anh đấy à? 646 00:40:10,911 --> 00:40:12,621 Ồ, không, anh ở ngay đây. 647 00:40:13,121 --> 00:40:15,832 - Xin lỗi, tôi đi làm... - Cả ngày? 648 00:40:15,916 --> 00:40:18,001 Ai cần nghe bass lắm như thế chứ? 649 00:40:18,085 --> 00:40:21,046 Không, công việc chính của tôi. Tôi đã định gọi cô. Tôi chỉ không... 650 00:40:21,129 --> 00:40:22,631 Giờ thì anh không phải gọi. 651 00:40:24,383 --> 00:40:25,759 Hy vọng anh được ngủ với bạn hẹn. 652 00:40:25,843 --> 00:40:27,928 - Ồ, không. Đó là anh trai tôi. - Đúng rồi. 653 00:40:28,011 --> 00:40:29,596 Không, chúng tôi khác mẹ. 654 00:40:39,857 --> 00:40:41,567 Bia này là anh chàng đằng kia mời. 655 00:40:42,484 --> 00:40:44,444 Nhớ cảm ơn anh ấy tử tế nhé. 656 00:40:45,112 --> 00:40:49,741 JOHN GIBNEY VÀ CÁC CON TRAI 657 00:41:05,215 --> 00:41:06,508 A lô? 658 00:41:06,592 --> 00:41:07,968 Chào, cô thế nào? Matt đây. 659 00:41:08,677 --> 00:41:09,887 Không quá khó nhỉ? 660 00:41:11,763 --> 00:41:13,473 Cô đã nói đi ăn tối mà nhỉ? 661 00:41:13,974 --> 00:41:17,269 Ừ, tôi biết tôi nói gì, nhưng anh phải nói gì chứ? 662 00:41:17,352 --> 00:41:21,231 Tôi nói hay là lúc nào đi ăn đồ Trung Quốc? 663 00:41:21,315 --> 00:41:24,484 Thì, ở đây chỉ có một nhà hàng Trung Quốc, 664 00:41:24,568 --> 00:41:26,278 và tôi bị cấm cửa đến đó, nên... 665 00:41:26,820 --> 00:41:29,281 Làm sao cô bị cấm đến nhà hàng Trung Quốc? 666 00:41:30,365 --> 00:41:31,450 Chia tay với chủ nhà hàng? 667 00:41:32,951 --> 00:41:33,952 Ồ, phải rồi. 668 00:41:34,036 --> 00:41:36,830 Thì, tôi thật sự thích đồ ăn Trung Quốc, 669 00:41:36,914 --> 00:41:40,667 nên nếu hai người quay lại với nhau, thì có lẽ sẽ rất tiện. 670 00:41:42,628 --> 00:41:43,962 Mà anh đang làm gì vậy? 671 00:41:45,047 --> 00:41:46,924 Tôi đang nói chuyện với cô thôi. 672 00:42:21,834 --> 00:42:23,085 Chị đến sớm. 673 00:42:24,545 --> 00:42:27,923 Ừ. Dậy sớm để thành công mà. 674 00:42:30,342 --> 00:42:31,718 Ta dừng lại mua bánh kẹp được chứ? 675 00:42:46,066 --> 00:42:47,943 - Ôi, vì Chúa. - Em có muốn lái không? 676 00:42:51,655 --> 00:42:54,408 Chị hồi hộp thôi. Được chứ? 677 00:42:55,200 --> 00:42:56,493 Thử lại nào. 678 00:43:22,769 --> 00:43:23,770 Cần giúp không? 679 00:43:23,854 --> 00:43:26,315 - Không, tôi đi được. Anh đừng... - Được. 680 00:43:26,982 --> 00:43:28,901 Mau lên, John Paul. 681 00:43:31,945 --> 00:43:33,864 Chờ tôi chút nào. 682 00:43:48,879 --> 00:43:49,922 Chúa ơi! 683 00:44:27,251 --> 00:44:31,547 Nếu hộp rỗng, Grace, thì vứt nó đi chứ. 684 00:44:31,630 --> 00:44:33,590 Anh đã nói cả trăm lần rồi. 685 00:44:38,136 --> 00:44:39,513 Ôi, vì Chúa. 686 00:44:42,266 --> 00:44:43,976 Cái quái gì thế? 687 00:45:03,287 --> 00:45:07,291 CHÀO DUBLIN! 688 00:45:07,374 --> 00:45:10,961 Không tin nổi. Sao mà mẹ... 689 00:45:12,462 --> 00:45:14,882 Mẹ. Mẹ. 690 00:45:16,800 --> 00:45:18,135 Mẹ! 691 00:45:18,218 --> 00:45:20,846 Không, con nói đúng. Mẹ sẽ không hát. Ừ, đi nào. 692 00:45:27,311 --> 00:45:29,104 JP CUỘC GỌI NHỠ 693 00:45:34,943 --> 00:45:36,236 JP DI ĐỘNG 694 00:45:38,822 --> 00:45:41,074 Ôi, mẹ, đừng mẹ. Cô ấy sắp diễn rồi. Đi mà. 695 00:45:42,034 --> 00:45:43,952 Chào anh yêu. Mọi việc ổn chứ? 696 00:45:44,036 --> 00:45:45,704 Mẹ nó à, chân anh bị giộp da nhiều quá, 697 00:45:45,787 --> 00:45:48,165 da giộp hết cả bên trong tất. 698 00:45:48,707 --> 00:45:51,168 Và anh đang lục tung nơi này để tìm thuốc đắp. 699 00:45:53,045 --> 00:45:54,129 Em đang ở chỗ quái nào? 700 00:45:54,213 --> 00:45:56,840 Bọn em... Nghe này, đây là... 701 00:45:56,924 --> 00:45:58,425 Em đảm bảo không có gì phải lo đâu. 702 00:45:58,509 --> 00:46:00,260 Em đã có ý tưởng điên rồ. 703 00:46:00,344 --> 00:46:01,553 Em đang ở đâu? 704 00:46:03,931 --> 00:46:07,476 B và em có vé tới xem buổi biểu diễn của Lizzo ở Dublin. 705 00:46:08,268 --> 00:46:10,395 Em đùa à? 706 00:46:10,479 --> 00:46:14,399 Không. Là quà của Eva. 707 00:46:18,820 --> 00:46:20,739 Khi nào anh về, chúng ta sẽ nói chuyện này, Grace. 708 00:46:20,822 --> 00:46:24,368 Xin chào, Dublin! 709 00:46:24,451 --> 00:46:26,286 Blanaid? Blanaid! 710 00:46:28,747 --> 00:46:31,083 Cái nhà Garvey chết tiệt. 711 00:46:47,891 --> 00:46:49,685 Em đói. Chị đói không? 712 00:46:51,478 --> 00:46:52,521 Không. 713 00:47:37,608 --> 00:47:39,443 Đã một giờ từ khi đèn tắt. 714 00:47:39,526 --> 00:47:40,986 Giờ này anh ta chắc chắn ngủ rồi. 715 00:47:44,281 --> 00:47:45,282 Được rồi. 716 00:48:05,177 --> 00:48:07,221 Chị có định đi cùng em không, hay là cứ ngồi đó? 717 00:48:08,472 --> 00:48:09,723 Có lẽ là vế sau. 718 00:48:10,349 --> 00:48:12,142 Đâu là vế sau? Em lúc nào cũng bị lẫn lộn. 719 00:48:12,226 --> 00:48:14,228 Chị không làm được, Bibi. Chị không làm được. 720 00:48:14,311 --> 00:48:17,564 - Eva, chị đã nói chị ổn mà. - Làm sao chị biết chị ổn hay không? 721 00:48:19,191 --> 00:48:22,152 Nhìn chúng ta đi! Chúng ta làm gì ở đây vậy? 722 00:48:22,236 --> 00:48:24,154 Chị biết câu trả lời cho câu hỏi đó. 723 00:48:26,156 --> 00:48:28,408 Vậy được. Em sẽ làm một mình. 724 00:48:38,544 --> 00:48:40,462 Chị định để em làm một mình thật à? 725 00:48:40,546 --> 00:48:43,006 Chị không hề muốn em làm việc này. 726 00:49:16,582 --> 00:49:18,250 Con khốn lãnh cảm. 727 00:49:20,544 --> 00:49:22,129 Nào. 728 00:49:36,643 --> 00:49:38,812 - Trời ạ! - Khốn thật! 729 00:49:40,230 --> 00:49:41,231 Sao em lâu thế? 730 00:49:41,315 --> 00:49:43,859 Sao em lâu à? Chị ở ngoài đó chán hay sao? 731 00:49:43,942 --> 00:49:45,569 Chị lo cho em. 732 00:49:45,652 --> 00:49:47,863 Diêm không quẹt được. Đưa em bật lửa của chị. 733 00:49:47,946 --> 00:49:49,907 - Cái gì? - Thuốc lá của chị. 734 00:49:50,490 --> 00:49:52,618 - Chị vứt đi rồi. - Sao chị lại làm thế? 735 00:49:52,701 --> 00:49:54,536 Em bình tĩnh đi. 736 00:50:10,511 --> 00:50:11,512 Chờ đã. 737 00:50:21,438 --> 00:50:22,731 Không, khoan đã. Khoan. 738 00:50:25,150 --> 00:50:26,151 Chị cần kết thúc việc này. 739 00:50:37,079 --> 00:50:38,497 Đi mau! 740 00:51:01,270 --> 00:51:03,021 Chết tiệt, điện thoại của chị. Tắt nó đi! 741 00:51:05,065 --> 00:51:06,191 Tại sao anh ta gọi chị? 742 00:51:29,089 --> 00:51:32,384 - Chuyện quái gì thế này? - Cái gì? 743 00:51:32,467 --> 00:51:33,886 Ôi trời ơi. Anh ta ở đằng kia! 744 00:51:33,969 --> 00:51:36,763 - Tại sao? - Anh ta ở đằng kia! Khốn thật! 745 00:51:36,847 --> 00:51:41,935 Không! 746 00:51:44,104 --> 00:51:48,901 Không! 747 00:52:26,605 --> 00:52:29,024 DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN 748 00:53:08,355 --> 00:53:10,357 Biên dịch: Ngan Tran