1
00:00:13,722 --> 00:00:14,723
Chúa ơi.
2
00:01:09,778 --> 00:01:11,196
Em tưởng chúng ta sẽ gặp bà quả phụ?
3
00:01:11,697 --> 00:01:12,698
Sẽ gặp.
4
00:01:13,782 --> 00:01:16,076
Ta chỉ nói chuyện
với các chị em gái của cô ta trước thôi.
5
00:01:33,427 --> 00:01:34,428
Ôi, khốn thật.
6
00:01:36,889 --> 00:01:37,890
Ôi, chết tiệt.
7
00:01:40,100 --> 00:01:42,853
Chết tiệt. Khốn thật.
8
00:01:52,988 --> 00:01:54,948
Họ có quyền không nói chuyện với chúng ta.
9
00:01:55,032 --> 00:01:56,491
Anh biết điều đó, đúng không?
Ta có phải cảnh sát đâu.
10
00:01:56,575 --> 00:01:58,994
Đúng vậy. Anh nghĩ
họ không nên nói chuyện với chúng ta.
11
00:01:59,077 --> 00:02:00,370
Gì cơ? Thế thì chúng ta đến đây làm gì?
12
00:02:00,454 --> 00:02:02,915
Nếu họ không trả lời câu hỏi của ta,
chúng ta sẽ để họ yên,
13
00:02:02,998 --> 00:02:04,458
thừa nhận thất bại, bồi thường.
14
00:02:04,541 --> 00:02:08,628
Nhưng nếu họ mời chúng ta vào,
chúng ta sẽ biết họ giấu giếm gì đó.
15
00:02:08,711 --> 00:02:12,799
Rồi chúng ta sẽ "quay" họ ra bã
cho tới khi tìm ra sự thật.
16
00:02:14,176 --> 00:02:16,929
Xin lỗi cô vì đã làm phiền.
Thomas Claffin, Claffin và các Con trai.
17
00:02:18,472 --> 00:02:19,473
Vâng, tôi nhớ rồi.
18
00:02:22,976 --> 00:02:24,061
Mời vào.
19
00:03:33,505 --> 00:03:35,465
CHỊ EM LẮM CHIÊU
20
00:03:42,472 --> 00:03:44,391
Tôi ghi âm
cuộc nói chuyện này có phiền không?
21
00:03:44,933 --> 00:03:45,934
Để làm gì?
22
00:03:46,018 --> 00:03:49,146
Chủ yếu là để, cô biết đấy, tôi dùng để...
23
00:03:49,229 --> 00:03:51,481
Không sao. Anh cứ ghi âm.
24
00:03:52,232 --> 00:03:53,483
Cứ làm việc của anh.
25
00:03:54,067 --> 00:03:55,068
Tuyệt lắm.
26
00:04:00,908 --> 00:04:04,203
Cô Garvey, cảm phiền cô
cho chúng tôi biết cô đã ở đâu
27
00:04:04,286 --> 00:04:07,831
vào buổi tối về mã yêu cầu bồi thường
số 1757318?
28
00:04:08,790 --> 00:04:10,167
Buổi tối anh Williams chết.
29
00:04:10,834 --> 00:04:14,838
Cảm phiền các anh cho biết tôi ở đâu
thì liên quan gì đến yêu cầu bồi thường?
30
00:04:14,922 --> 00:04:18,091
Khi xử lý bồi thường số tiền lớn
như thế này, theo thông lệ thì...
31
00:04:18,175 --> 00:04:19,927
Vâng, không sao. Tôi đã ở với Grace.
32
00:04:20,427 --> 00:04:21,428
Tất cả chúng tôi.
33
00:04:22,679 --> 00:04:24,723
- Tất cả các cô?
- Vâng.
34
00:04:24,806 --> 00:04:25,807
Vâng, chúng tôi rất thân thiết.
35
00:04:25,891 --> 00:04:27,726
Chúng tôi cố gắng gặp nhau
càng nhiều càng tốt.
36
00:04:27,809 --> 00:04:28,936
Vâng, hay quá.
37
00:04:29,019 --> 00:04:30,646
Gia đình gắn bó khăng khít.
38
00:04:30,729 --> 00:04:33,899
Tôi còn không gặp em trai tôi
cho tới khi nó năm tuổi.
39
00:04:33,982 --> 00:04:36,652
- Ta cứ đi đúng hướng đi.
- Đây là em trai anh à?
40
00:04:37,152 --> 00:04:38,862
- Tôi tưởng đó là con trai anh.
- Không.
41
00:04:40,280 --> 00:04:41,281
Sao cậu ta là con trai tôi được?
42
00:04:41,365 --> 00:04:44,826
- Thì, là Claffin và các Con trai.
- Không, đó là bố chúng tôi.
43
00:04:44,910 --> 00:04:45,953
Vâng. Mà tôi mới 35 thôi.
44
00:04:46,036 --> 00:04:47,120
Chúng tôi là anh em cùng bố khác mẹ.
45
00:04:47,204 --> 00:04:48,914
Thế à? Vãi.
46
00:04:50,916 --> 00:04:55,379
Cô và người được bảo hiểm,
anh Williams từng là đồng nghiệp?
47
00:04:55,963 --> 00:04:56,964
Vâng.
48
00:04:57,965 --> 00:04:58,966
Hai người có rất thân thiết?
49
00:05:01,385 --> 00:05:04,179
Chúng tôi không thân thiết lắm.
Không. Chúng tôi không hợp nhau.
50
00:05:04,763 --> 00:05:06,181
Nghĩa là?
51
00:05:06,265 --> 00:05:08,350
Nghĩa là ta không được chọn em rể.
52
00:05:10,143 --> 00:05:11,144
Phải.
53
00:05:12,437 --> 00:05:15,190
Cô không nghĩ
anh ấy đủ tốt với em gái cô hay là...
54
00:05:26,076 --> 00:05:28,245
Xin lỗi. Là một người bạn.
55
00:05:28,829 --> 00:05:29,788
Bạn.
56
00:05:30,372 --> 00:05:32,583
Xin chào, Matt đây. Hãy để lại lời nhắn.
57
00:05:34,960 --> 00:05:36,545
Quyến rũ lắm.
58
00:05:36,628 --> 00:05:39,131
Anh nên để dành cái gì
cho người ta hình dung.
59
00:05:39,214 --> 00:05:40,591
Con gái thích bí ẩn một chút mà.
60
00:05:42,384 --> 00:05:44,761
Matt, tối nay tôi rảnh,
61
00:05:44,845 --> 00:05:49,057
không biết anh có muốn đi ăn tối không.
62
00:05:50,434 --> 00:05:54,646
Nhân tiện, tôi là Becka.
Ở quán rượu. Ở vụ tai nạn.
63
00:05:55,814 --> 00:05:57,316
Tôi đã nói tôi sẽ mát xa cho anh.
64
00:05:59,193 --> 00:06:00,194
Ôi, chết tiệt.
65
00:06:00,277 --> 00:06:02,529
Không phải mát xa gợi dục. Mà là...
66
00:06:03,363 --> 00:06:05,032
A lô? Ôi, chết tiệt.
67
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Được rồi.
68
00:06:10,078 --> 00:06:11,788
Vào buổi tối điều khoản Tàn tật
và Tử vong do Tai nạn có hiệu lực...
69
00:06:11,872 --> 00:06:13,832
- Đó là tai nạn...
- Vâng, tôi hiểu.
70
00:06:13,916 --> 00:06:16,752
...cô có nhớ điều gì bất thường không?
71
00:06:17,836 --> 00:06:20,339
Hành vi khác lạ nào của người đã mất?
72
00:06:21,089 --> 00:06:22,925
- Ý anh là John Paul?
- Vâng.
73
00:06:23,008 --> 00:06:24,384
Vậy cứ nói thế đi.
74
00:06:25,260 --> 00:06:28,263
Có khúc mắc gì trong công việc
ảnh hưởng tới cuộc sống riêng?
75
00:06:29,556 --> 00:06:31,350
Cãi nhau chẳng hạn?
76
00:06:31,433 --> 00:06:34,186
Tối hôm đó có chuyện gì lạ không?
77
00:06:35,604 --> 00:06:37,314
Có một điều lạ.
78
00:06:38,273 --> 00:06:40,234
Thực ra là có, giờ anh nói tôi mới nhớ ra.
79
00:06:42,110 --> 00:06:43,403
Thời tiết rất xấu.
80
00:06:44,530 --> 00:06:47,199
Tôi nhớ một cái cây bị đổ trên đường cái.
81
00:06:47,282 --> 00:06:48,283
Và...
82
00:06:50,077 --> 00:06:51,662
- Cô nói tiếp đi.
- Thì...
83
00:06:51,745 --> 00:06:54,831
Chúng tôi gọi đồ ăn về nhà
từ một nhà hàng Trung Quốc,
84
00:06:54,915 --> 00:06:58,377
nhưng 20 phút sau, có tiếng đập cửa.
85
00:06:59,253 --> 00:07:00,379
Rồi sao?
86
00:07:01,672 --> 00:07:03,924
Anh ta giao một túi đồ ăn Mexico.
87
00:07:05,551 --> 00:07:06,802
Từ nhà hàng Trung Quốc.
88
00:07:07,386 --> 00:07:08,887
Một đống đồ ăn Mexico.
89
00:07:11,056 --> 00:07:12,057
Không kỳ cục sao?
90
00:07:13,725 --> 00:07:15,477
Tôi nghĩ thế là kỳ cục.
91
00:07:26,989 --> 00:07:28,031
Lái xe an toàn nhé.
92
00:07:31,076 --> 00:07:34,204
- Nhìn thì biết tại sao cô ta ở một mình.
- Không nhiều thông tin lắm nhỉ?
93
00:07:35,330 --> 00:07:36,331
Nhiều thông tin chứ.
94
00:07:37,249 --> 00:07:40,043
Những nhận xét táo tợn. Đánh lạc hướng.
95
00:07:41,253 --> 00:07:44,339
- Điều mà cô ta không muốn trả lời.
- Là anh. Cô ta không muốn trả lời anh.
96
00:07:44,423 --> 00:07:46,800
Anh không biết nữa.
Anh tưởng anh khá là hấp dẫn.
97
00:07:48,969 --> 00:07:50,304
Hơi sớm để đốt cái gì nhỉ.
98
00:07:50,387 --> 00:07:53,765
Ừ. Rõ ràng là mẹ đỡ đầu
của hội chị em trung niên sát nhân
99
00:07:53,849 --> 00:07:55,017
đang đốt bằng chứng.
100
00:07:55,100 --> 00:07:57,060
- Em vẫn thấy đây là trò đùa à?
- Không.
101
00:07:57,144 --> 00:07:59,897
Nhưng chẳng có bằng chứng đây là tội ác.
Chúng ta nên chuyển sang hướng gian lận.
102
00:07:59,980 --> 00:08:02,691
Giết người là gian lận
khi phải bồi thường bảo hiểm nhân thọ.
103
00:08:03,817 --> 00:08:05,736
- Tin anh đi. Anh chứng kiến rồi.
- Khi nào?
104
00:08:05,819 --> 00:08:06,862
Vào xe đi.
105
00:08:10,282 --> 00:08:13,410
- Giờ thì sao?
- Ừ. Anh đã nghĩ về chuyện này.
106
00:08:14,536 --> 00:08:15,829
Ta cần khai quật xác.
107
00:08:16,496 --> 00:08:17,664
Khai quật... Ta...
108
00:08:17,748 --> 00:08:19,499
Anh nói "ta" nghĩa là anh và em?
109
00:08:19,583 --> 00:08:21,001
Không. Pháp y.
110
00:08:21,084 --> 00:08:22,669
Không có khám nghiệm tử thi.
111
00:08:22,753 --> 00:08:24,046
Ai mà biết ta tìm được gì.
112
00:08:24,129 --> 00:08:27,299
Dấu vân tay. Vết kim tiêm.
Có lẽ trong người có ma túy.
113
00:08:27,382 --> 00:08:28,383
Anh điên rồi.
114
00:08:28,467 --> 00:08:30,093
Còn hơn là mất cả cơ nghiệp,
115
00:08:30,177 --> 00:08:31,887
mà sẽ mất thật
nếu ta không chứng minh được
116
00:08:31,970 --> 00:08:34,640
- người đàn ông này bị giết hại. Cảm ơn.
- Bị giết hại.
117
00:08:53,408 --> 00:08:54,868
- Anh làm gì vậy?
- Chờ chút.
118
00:08:56,161 --> 00:08:57,412
Gì vậy, Tom?
119
00:09:08,841 --> 00:09:09,842
Anh làm gì vậy?
120
00:09:10,676 --> 00:09:11,927
Bằng chứng, Matthew.
121
00:09:13,804 --> 00:09:15,347
Chuyện quái gì vậy?
122
00:09:56,096 --> 00:09:58,390
Con chào bố! Hẹn gặp lại bố sau giờ học!
123
00:10:04,313 --> 00:10:05,480
Gracie!
124
00:10:06,064 --> 00:10:09,902
Anh phải đi làm đây! Kém mười lăm rồi!
125
00:10:09,985 --> 00:10:11,486
Năm giây nữa!
126
00:10:13,155 --> 00:10:15,866
- Hai giây!
- Được.
127
00:10:19,828 --> 00:10:20,829
Đẹp lắm.
128
00:10:21,747 --> 00:10:25,167
Anh sẽ đi xông hơi sau giờ tập,
nên ăn tối lúc 8:00 nhé.
129
00:10:25,250 --> 00:10:28,921
Bắp chân anh bị cứng
nên anh cần xông hơi cho mềm ra.
130
00:10:29,004 --> 00:10:30,964
Ý hay lắm. Chuẩn bị để đi dạo.
131
00:10:31,048 --> 00:10:34,760
Không phải là đi dạo.
Mà là đi bộ 15 km trên mọi địa hình.
132
00:10:34,843 --> 00:10:37,763
Mà nhân tiện, chẳng chị em nào của em
tài trợ cho anh.
133
00:10:37,846 --> 00:10:39,431
Có lẽ họ bận thôi.
134
00:10:39,515 --> 00:10:43,018
Đi hộ anh đôi giày này cho mềm ra nhé.
Cứ đi lại quanh nhà thôi.
135
00:10:44,394 --> 00:10:46,563
Và đến tiệm làm đẹp
trong khi em ở thành phố.
136
00:10:46,855 --> 00:10:48,106
Tự thưởng cho mình tươi mới hơn đi.
137
00:10:49,441 --> 00:10:50,817
Anh nghĩ em cần tươi mới hơn à?
138
00:10:50,901 --> 00:10:52,694
Anh nói "cần" à?
139
00:10:54,112 --> 00:10:55,364
Anh tưởng anh nói "tự thưởng".
140
00:10:56,490 --> 00:11:01,119
Gracie, nói thật nhé,
đừng bắt anh để ý từng lời ăn tiếng nói.
141
00:11:22,683 --> 00:11:23,851
Sao?
142
00:11:24,560 --> 00:11:26,728
Tôi vừa biết rất nhiều về cô.
143
00:11:27,896 --> 00:11:31,066
Oa! Cô là con người khác hoàn toàn
so với suy nghĩ của tôi.
144
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
- Thế à?
- Phải.
145
00:11:33,610 --> 00:11:34,987
Thế anh nghĩ tôi như thế nào?
146
00:11:35,487 --> 00:11:39,867
Tôi không biết. Tôi tưởng cô cổ điển hơn,
như Céline Dion, Cher.
147
00:11:41,076 --> 00:11:42,244
Thôi đi.
148
00:11:45,247 --> 00:11:47,583
Vãi cả Céline Dion.
149
00:11:54,673 --> 00:11:56,008
Kiến trúc là Thượng đế?
150
00:11:57,050 --> 00:12:01,054
Ôi, không, tôi đang cầu mong đây
vì tôi quá muốn nó không được xây.
151
00:12:02,431 --> 00:12:03,682
Tôi thích nó.
152
00:12:03,765 --> 00:12:05,392
Tại sao ư? Cô không thích thay đổi à?
153
00:12:07,477 --> 00:12:09,104
Gì cơ? Anh thích nó à?
154
00:12:09,897 --> 00:12:11,023
Vâng, tôi thích thay đổi.
155
00:12:11,106 --> 00:12:13,775
Thường thì tôi thích những gì
chúng tôi làm, nhưng cái đó thì...
156
00:12:14,610 --> 00:12:16,612
Nhìn kìa. Đó là tội ác đường phố.
157
00:12:18,197 --> 00:12:19,489
Và nó sẽ làm chúng ta phá sản.
158
00:12:20,616 --> 00:12:23,619
Có tin đồn cô sắp làm giám đốc tài chính.
159
00:12:24,328 --> 00:12:25,370
Có lẽ.
160
00:12:25,454 --> 00:12:28,373
Tôi phải ngủ với ai mới có được cơ hội đó?
161
00:12:28,874 --> 00:12:30,834
- Tôi.
- Cái gì?
162
00:12:30,918 --> 00:12:32,044
Ý anh là gì? Cái gì?
163
00:12:32,127 --> 00:12:33,754
- Không, tôi chỉ...
- Không, tôi đùa đấy.
164
00:12:33,837 --> 00:12:35,881
Tôi... diễn đạt không rõ. Tôi...
165
00:12:36,381 --> 00:12:38,675
Gerald! Anh phải ngủ với Gerald.
166
00:12:39,676 --> 00:12:41,845
- Tôi hài lòng.
- Anh ta làm gì ở đây vậy?
167
00:12:42,554 --> 00:12:44,097
Thường thì, anh ta không bao giờ
đến sớm thế này.
168
00:12:44,181 --> 00:12:46,850
Phải. Có lẽ anh ta
đang khiếu nại chính mình.
169
00:12:46,934 --> 00:12:47,935
Chào cả nhóm.
170
00:12:49,520 --> 00:12:51,522
Gabriel, chúng ta chưa có
cơ hội nói chuyện.
171
00:12:51,605 --> 00:12:53,148
Anh quen chưa? Ổn cả chứ?
172
00:12:53,232 --> 00:12:54,358
Vâng, tuyệt lắm, cảm ơn anh.
173
00:12:54,858 --> 00:12:56,610
Nhưng chúng ta đã gặp nhau
và nói chuyện vài lần.
174
00:12:56,693 --> 00:12:57,694
Rõ... Vâng, tất nhiên rồi.
175
00:12:57,778 --> 00:13:00,572
Nhưng tôi làm được gì
để giúp anh làm quen thuận lợi nhất,
176
00:13:00,656 --> 00:13:01,657
anh cứ nói nhé.
177
00:13:01,740 --> 00:13:03,617
- Trời ạ.
- Eva?
178
00:13:03,700 --> 00:13:06,161
Tôi vừa tự ứng cử
vị trí giám đốc tài chính.
179
00:13:07,246 --> 00:13:08,539
Tất nhiên là Gerald hài lòng.
180
00:13:08,997 --> 00:13:11,542
Nên tôi hy vọng chị không ngại
một sự cạnh tranh lành mạnh
181
00:13:12,209 --> 00:13:14,878
từ con người biết rõ
những bí mật bẩn thỉu của chị.
182
00:13:15,963 --> 00:13:16,964
Tôi đùa thôi.
183
00:13:19,716 --> 00:13:20,843
Cái gì?
184
00:13:34,231 --> 00:13:37,651
Em phải về nhà. Em phải về
trước khi Donal và bọn trẻ về.
185
00:13:38,277 --> 00:13:39,862
Anh làm gì vậy?
186
00:13:41,071 --> 00:13:42,406
Chờ đã.
187
00:13:42,489 --> 00:13:44,032
Anh làm gì vậy... Em bảo em phải về mà.
188
00:13:44,116 --> 00:13:47,035
- Chờ đã, anh viết lên người em à?
- Cứ yên đã nào.
189
00:13:48,328 --> 00:13:51,081
Nhột quá. Được rồi.
190
00:13:55,502 --> 00:13:57,254
CÁI BÍM NÀY LÀ CỦA TÔI
191
00:13:59,298 --> 00:14:01,091
Sao anh làm một việc ngu ngốc thế?
192
00:14:03,010 --> 00:14:04,219
Anh không biết.
193
00:14:04,303 --> 00:14:06,680
Có lẽ ở bên em
khiến anh làm những việc ngu ngốc.
194
00:14:16,607 --> 00:14:20,068
- Em có cảm giác vừa chạy 10 km.
- Anh có thể làm một lần nữa luôn.
195
00:14:21,862 --> 00:14:24,364
Thế, ngày mai anh sẽ được gặp em chứ?
196
00:14:24,448 --> 00:14:26,283
Ừ, em hy vọng thế.
Chừng nào em về nhà trước khi...
197
00:14:26,366 --> 00:14:29,036
Ôi, khốn thật. Là anh rể em.
Anh ta khốn nạn lắm.
198
00:14:29,119 --> 00:14:30,370
Chào JP.
199
00:14:30,454 --> 00:14:32,414
- Em đi đâu xa nhà thế.
- Vâng.
200
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Em có giới thiệu hai bọn anh không?
201
00:14:36,877 --> 00:14:39,505
Có, tất nhiên rồi. Đây là... Đây là Ben.
202
00:14:40,422 --> 00:14:41,882
Anh ấy là giáo viên nhiếp ảnh của em.
203
00:14:43,550 --> 00:14:44,760
Em vừa học một lớp.
204
00:14:45,177 --> 00:14:48,222
Chúng ta đều cần lối thoát nhỉ?
Giúp cuộc sống bớt buồn chán.
205
00:14:48,931 --> 00:14:50,140
Cô ấy học thế nào?
206
00:14:50,390 --> 00:14:52,100
Vâng. Cô ấy giỏi lắm.
207
00:14:52,809 --> 00:14:53,810
Cô ấy có tài lắm.
208
00:14:53,894 --> 00:14:55,354
Tôi chắc vậy.
209
00:14:56,271 --> 00:14:58,440
Thôi, học tiếp đi nhé.
210
00:15:05,614 --> 00:15:07,866
Về rồi. Lại về nhà.
211
00:15:07,950 --> 00:15:09,826
Cảm ơn bác đã đưa cháu đi mua sắm, Eva.
212
00:15:09,910 --> 00:15:11,036
Bác vào nhà chứ?
213
00:15:11,411 --> 00:15:15,666
- Không. Bác còn nhiều việc, nên...
- Vâng. Cháu chào bác.
214
00:15:15,749 --> 00:15:17,000
- Chào chị!
- Chào em.
215
00:15:17,084 --> 00:15:18,085
Vào nhà đi!
216
00:15:18,502 --> 00:15:19,795
Vào đi mà.
217
00:15:19,878 --> 00:15:21,922
Chán thật. Được rồi.
218
00:15:23,632 --> 00:15:24,633
Được rồi.
219
00:15:26,009 --> 00:15:28,011
Bác không biết thế có đủ không.
220
00:15:28,762 --> 00:15:30,597
Nhảy đi! Nhảy thụp xuống. Nhảy...
221
00:15:30,681 --> 00:15:32,683
- Ôi trời!
- Oa.
222
00:15:32,766 --> 00:15:34,017
Rồi, oa.
223
00:15:36,395 --> 00:15:37,855
Cháu nhảy được mà. Cháu nhảy đi.
224
00:15:37,938 --> 00:15:39,231
Cháu nhảy đúng lắm.
225
00:15:39,731 --> 00:15:40,983
Một túi đồ nữa à?
226
00:15:41,066 --> 00:15:43,110
Vâng. Có bác ruột là thế mà.
227
00:15:43,193 --> 00:15:45,195
Không phải bác ruột nào cũng thế.
Nhớ bác Orla không?
228
00:15:45,279 --> 00:15:47,906
Nói điều đó có kinh khủng không?
Bác ấy chết rồi à?
229
00:15:47,990 --> 00:15:50,033
Phải, Eva. Bác ấy chết rồi.
230
00:15:50,117 --> 00:15:52,619
Nhưng thật khó nhớ vì bác ấy ốm lâu quá.
231
00:15:52,703 --> 00:15:53,996
Rồi bác ấy khỏe lên.
232
00:15:54,079 --> 00:15:55,831
Rồi bác ấy biến mất.
233
00:16:00,085 --> 00:16:02,087
Chị định nói.
Tuần sau Lizzo sẽ biểu diễn ở Dublin.
234
00:16:02,171 --> 00:16:03,714
Quà sinh nhật cho Blanaid?
235
00:16:03,797 --> 00:16:05,340
- Bước qua xác bố.
- Vâng.
236
00:16:05,424 --> 00:16:06,425
- Chào anh.
- Chào em.
237
00:16:08,010 --> 00:16:09,678
Eva, sao bọn tôi lại có vinh hạnh này?
238
00:16:10,512 --> 00:16:12,055
Tôi chỉ đưa Blanaid về thôi.
239
00:16:12,139 --> 00:16:14,057
Thôi, chị nên đi đây.
240
00:16:14,141 --> 00:16:15,767
Hôm nay ở trường thế nào, con yêu?
241
00:16:15,851 --> 00:16:17,728
Con có gỡ được điểm
ở bài kiểm tra về quang hợp không?
242
00:16:17,811 --> 00:16:18,937
Con được 96 điểm.
243
00:16:19,646 --> 00:16:20,772
Điểm A.
244
00:16:21,398 --> 00:16:22,399
Tuyệt quá!
245
00:16:23,817 --> 00:16:27,070
- Không phải tự dưng mà con bé giỏi đâu.
- Chị không ở lại ăn tối à?
246
00:16:27,154 --> 00:16:29,364
Ồ, không. Chị còn nhiều việc lắm...
247
00:16:29,448 --> 00:16:32,075
Họ nói gì ấy nhỉ?
Để là người khách hoàn hảo, hãy ở nhà.
248
00:16:32,159 --> 00:16:34,786
Mẹ nó à, ta cần ngâm cái này.
249
00:16:34,870 --> 00:16:36,455
Không thì vẫn còn vết bẩn.
250
00:16:41,168 --> 00:16:42,920
Mười năm nay em không phải đi vứt rác.
251
00:16:43,003 --> 00:16:45,756
- Chị nói gì à? Chị có nói gì đâu.
- Không, chỉ là...
252
00:16:48,258 --> 00:16:49,426
- Chào cháu.
- Chào bác.
253
00:16:49,510 --> 00:16:51,094
Gặp lại cháu sau nhé, gà con.
254
00:16:51,178 --> 00:16:54,765
Lại đây nào. Sao cháu không nhảy nữa
khi bố cháu đi vào?
255
00:16:54,848 --> 00:16:56,683
Bố không thích cháu nhảy như thế.
256
00:16:56,767 --> 00:16:57,893
Hả? Gì cơ?
257
00:16:58,393 --> 00:17:00,729
Vâng, bố bảo trông như cháu đang mời gọi.
258
00:17:05,483 --> 00:17:07,528
Tên khốn này cứ ngày một khốn nạn hơn.
259
00:17:08,111 --> 00:17:10,614
Hôm nay anh ta tự đề bạt mình thăng chức.
Vào vị trí chị được đề bạt.
260
00:17:11,114 --> 00:17:12,782
Anh ta làm thế để chị điên tiết, nhưng...
261
00:17:12,866 --> 00:17:15,327
Em cứ nghĩ về cuộc nói chuyện
của chúng ta từ lâu.
262
00:17:15,827 --> 00:17:17,204
Cuộc nói chuyện nào?
263
00:17:17,287 --> 00:17:19,873
Giáng sinh. Ở Forty Foot.
264
00:17:19,957 --> 00:17:22,792
Phải, chị bị say, Bibi.
Em sẽ phải nhắc cho chị nhớ.
265
00:17:22,876 --> 00:17:24,294
Về việc canh chừng cho Grace.
266
00:17:24,795 --> 00:17:26,421
- Ồ, phải rồi.
- Và giết John Paul.
267
00:17:29,174 --> 00:17:30,300
Gì cơ?
268
00:17:30,384 --> 00:17:31,677
Em chỉ nghĩ về chuyện đó.
269
00:17:32,719 --> 00:17:34,263
Nó cứ nung nấu trong đầu em.
270
00:17:34,346 --> 00:17:36,223
Em đang nói gì vậy, Bibi?
271
00:17:36,932 --> 00:17:39,601
- Chúng ta nói đùa mà!
- Nhưng em thì không.
272
00:17:39,685 --> 00:17:41,228
Chị thì đùa!
273
00:17:41,311 --> 00:17:44,356
Eva, chính chị đã nói vậy.
Anh ta hút cạn sinh khí của chị ấy.
274
00:17:44,439 --> 00:17:47,526
- Anh ta đang từ từ giết chị ấy.
- Chị đói. Em có đói không?
275
00:17:47,609 --> 00:17:51,363
Eva, ta không thể ngồi yên
trong khi anh ta dìm chị ấy xuống.
276
00:17:52,114 --> 00:17:54,408
Chúa mới biết,
chị ấy sẽ không tự cứu mình.
277
00:17:54,491 --> 00:17:56,743
Không biết chị có món gì nữa.
Có khi chị gọi đồ ăn về.
278
00:17:56,827 --> 00:17:58,203
Hình dung loại bỏ được anh ta.
279
00:17:58,620 --> 00:18:01,999
Tên khốn đó, biến khỏi đời chị ấy.
Biến khỏi đời của tất cả chúng ta.
280
00:18:03,250 --> 00:18:05,335
Em cứ nghĩ đến những cách làm chuyện đó
để không bị bắt,
281
00:18:05,419 --> 00:18:08,630
- và nó khó hơn ta nghĩ.
- Khó hơn? Cái gì?
282
00:18:08,714 --> 00:18:12,509
- Rồi em thấy cái này.
- Chị không làm với em, đồ điên ạ!
283
00:18:12,593 --> 00:18:13,594
Chúa ơi, Bibi!
284
00:18:13,677 --> 00:18:14,803
CHÁY NHÀ DO RÒ KHÍ GA
285
00:18:14,887 --> 00:18:20,225
Vụ cháy nhà này.
Ba người chết, nhưng đó là tai nạn.
286
00:18:20,309 --> 00:18:23,312
Điều tra cho thấy
nguyên nhân là do rò rỉ ga.
287
00:18:23,395 --> 00:18:25,147
Một tia lửa từ máy rửa bát.
288
00:18:26,481 --> 00:18:27,774
Thôi nào, Eva.
289
00:18:37,117 --> 00:18:38,452
Nghe này, chị biết anh ta đã làm gì.
290
00:18:39,786 --> 00:18:42,706
- Nếu có ai xứng đáng căm ghét anh ta...
- Đây không phải trả thù.
291
00:18:42,789 --> 00:18:45,000
- Chị nghĩ đến em cũng không tin điều đó.
- Không phải.
292
00:18:45,083 --> 00:18:48,003
Ta không thể giết em rể.
293
00:18:48,086 --> 00:18:50,881
Bibi! Chị có mong anh ta chết đi? Có.
294
00:18:50,964 --> 00:18:52,466
Anh ta là kẻ tồi tệ kinh khủng.
295
00:18:52,549 --> 00:18:58,096
Nhưng đó không phải cách, em biết đấy...
Xã hội này, cuộc đời này không chấp nhận.
296
00:18:58,680 --> 00:19:01,099
Được chứ? Không thể cứ thế giết người.
297
00:19:02,809 --> 00:19:04,895
Thế là man rợ.
298
00:19:05,521 --> 00:19:07,064
Em và chị, chúng ta không phải...
299
00:19:08,190 --> 00:19:09,191
Những kẻ man rợ?
300
00:19:10,067 --> 00:19:11,235
Những kẻ sát nhân.
301
00:19:12,778 --> 00:19:14,321
Chúng ta không phải sát nhân.
302
00:19:17,741 --> 00:19:19,117
Ta có thể làm thế ở Wicklow.
303
00:19:19,785 --> 00:19:22,746
Anh ta sắp tới đó tham gia
cuộc đi bộ ngớ ngẩn nào đó được tài trợ.
304
00:19:22,829 --> 00:19:25,374
- Em đã thấy trên lịch của Grace.
- Thì sao?
305
00:19:25,457 --> 00:19:28,710
Thì, anh ta sẽ ở nhà gỗ của họ.
306
00:19:29,503 --> 00:19:33,257
Chúng ta diễn trò gia đình hạnh phúc
lần cuối ở lễ kiên tín của Blanaid,
307
00:19:33,340 --> 00:19:37,469
rồi cuối tuần sau đó,
chúng ta sẽ thực hiện kế hoạch.
308
00:19:38,762 --> 00:19:40,722
Em đang nói đến việc lấy mạng
một con người.
309
00:19:41,932 --> 00:19:43,058
Không phải một con người.
310
00:19:44,685 --> 00:19:45,769
Mà là người đàn ông đó.
311
00:19:47,187 --> 00:19:48,313
Con quái vật đó.
312
00:19:50,607 --> 00:19:52,901
Cho em một lý do chính đáng
chúng ta không nên làm thế.
313
00:19:55,779 --> 00:19:57,364
Vì anh ta là bố của Blanaid.
314
00:20:17,384 --> 00:20:18,385
Anh đã định bảo em.
315
00:20:18,468 --> 00:20:20,637
Hôm nay Michael hỏi
nó có được lập tài khoản TikTok không.
316
00:20:20,721 --> 00:20:23,599
Phải rồi. Nghĩa là có thể
nó đã có rồi. Molly chết tiệt.
317
00:20:23,682 --> 00:20:27,477
Ừ. Chừng nào nó không
bắt chúng ta tham gia nhảy gia đình.
318
00:20:33,150 --> 00:20:34,276
Em chụp bức này à?
319
00:20:34,526 --> 00:20:36,570
- Vâng. Cho lớp học.
- Trời, em giỏi đấy chứ?
320
00:20:38,238 --> 00:20:40,407
Em nên chụp ảnh một người chúng ta
và các con
321
00:20:40,490 --> 00:20:43,827
mặc áo len đồng phục,
cưỡi một khúc gỗ lớn.
322
00:21:08,435 --> 00:21:10,729
Anh biết không... Chờ em một chút.
323
00:21:28,080 --> 00:21:29,164
Khốn thật!
324
00:21:30,999 --> 00:21:33,418
Cứ... Em sẽ đi vệ sinh.
325
00:21:34,837 --> 00:21:37,464
Chúng ta bắt đầu khóa cửa
để đi vệ sinh từ khi nào thế?
326
00:21:38,757 --> 00:21:40,175
Khốn thật.
327
00:21:46,974 --> 00:21:48,809
Ngày đẹp trời để làm lễ kiên tín, mẹ nó à.
328
00:21:49,476 --> 00:21:51,019
Em có muốn xem trước ghim cài áo?
329
00:21:51,103 --> 00:21:52,354
Có, cho em xem nào.
330
00:21:52,437 --> 00:21:54,314
Đẹp đấy chứ?
331
00:21:54,898 --> 00:21:55,941
Đó là ghim phản đối phá thai.
332
00:21:56,024 --> 00:21:58,318
Anh sẽ đưa cho con bé bây giờ.
Có được không?
333
00:21:58,402 --> 00:22:00,654
Bố con tâm sự một chút.
334
00:22:00,737 --> 00:22:01,572
Tất nhiên rồi.
335
00:22:02,322 --> 00:22:03,991
Ý anh là, con bé lớn nhanh quá.
336
00:22:04,074 --> 00:22:06,410
Anh cảm thấy cần phải tận dụng
mọi giây phút này khi còn có thể
337
00:22:06,493 --> 00:22:08,412
và nói về những điều đang ở phía trước.
338
00:22:08,495 --> 00:22:10,914
Ý anh là, giờ đây tính cả tội lỗi.
339
00:22:11,707 --> 00:22:12,958
Con bé sẽ muốn nhớ điều đó.
340
00:22:15,502 --> 00:22:16,545
Để em đuổi khéo ông ta.
341
00:22:22,301 --> 00:22:23,302
Tôi không làm phiền lâu đâu.
342
00:22:23,385 --> 00:22:25,596
Chút tiền cho Blanaid nhân ngày trọng đại.
343
00:22:26,263 --> 00:22:27,973
- Ông tốt quá.
- Có gì đâu.
344
00:22:28,056 --> 00:22:29,349
Tôi thắng cá ngựa mà.
345
00:22:29,433 --> 00:22:30,976
Nhân tiện, trông cô đẹp lắm, Grace.
346
00:22:31,059 --> 00:22:32,519
Đúng không?
347
00:22:32,603 --> 00:22:34,938
Như rượu vang hảo hạng vậy,
càng để lâu càng ngon.
348
00:22:35,814 --> 00:22:37,858
Ông đang tặng số tiền
mà ông không lo nổi à, Roger?
349
00:22:37,941 --> 00:22:39,276
Không. Tôi vừa nói với Grace
350
00:22:39,359 --> 00:22:40,736
rằng tôi thắng cá ngựa.
351
00:22:41,153 --> 00:22:43,280
- Con bé có trông ngóng ngày trọng đại?
- Có chứ.
352
00:22:43,363 --> 00:22:45,616
Sau buổi lễ, mời ông ghé qua
ăn bánh hoặc thưởng trà nhé.
353
00:22:45,824 --> 00:22:48,243
- Không. Đây là sự kiện gia đình.
- Đúng vậy. Vâng.
354
00:22:48,327 --> 00:22:49,870
Hẹn sớm gặp lại ông, Roger.
355
00:22:49,953 --> 00:22:52,122
- Anh sẽ cho thuyền ra à?
- Tôi sẽ không cho thuyền ra.
356
00:22:52,206 --> 00:22:54,041
- Không đâu. Tạm biệt.
- Được rồi.
357
00:22:54,124 --> 00:22:55,125
Chúa ơi.
358
00:22:56,376 --> 00:22:57,628
Đây, cầm lấy.
359
00:22:58,587 --> 00:23:02,508
Ông ta nghĩ gì vậy chứ?
360
00:23:04,134 --> 00:23:05,761
Hoàn toàn không phù hợp.
361
00:23:20,359 --> 00:23:23,695
- Bố à, gõ cửa chứ.
- Tại sao? Con đang giấu cái gì thế?
362
00:23:24,947 --> 00:23:26,323
Cái gì vậy ạ?
363
00:23:26,406 --> 00:23:27,991
Bố có cái này cho con.
364
00:23:28,075 --> 00:23:29,076
Thế ạ?
365
00:23:29,493 --> 00:23:30,577
Cho ngày trọng đại.
366
00:23:32,871 --> 00:23:34,248
Mọi thứ xảy ra quá nhanh.
367
00:23:35,249 --> 00:23:38,794
Trách nhiệm của con giờ đây sẽ là
thực hành đức tin của mình.
368
00:23:39,378 --> 00:23:40,671
Sẽ không phải là mẹ và...
369
00:23:44,258 --> 00:23:45,300
Có chuyện gì vậy ạ?
370
00:23:46,176 --> 00:23:47,261
Gặp con dưới nhà nhé.
371
00:23:50,430 --> 00:23:53,725
Lý do quái gì mà em lại mua
áo lót cho một đứa bé?
372
00:23:53,809 --> 00:23:55,018
Em có mua gì đâu.
373
00:23:55,102 --> 00:23:56,728
Con bé có cái áo nịt trên đó.
374
00:23:56,812 --> 00:23:58,856
Em không biết gì về...
Khoan, gì cơ? Con bé có áo nịt à?
375
00:23:58,939 --> 00:24:00,732
Em muốn con bé lớn hơn tuổi sao?
376
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
Em không biết gì cả. Giá mà em biết.
377
00:24:02,985 --> 00:24:04,111
Hẳn là con bé tự mua.
378
00:24:04,695 --> 00:24:07,573
Vậy từ khi nào đứa bé 12 tuổi
đi vào cửa hàng đồ lót...
379
00:24:07,656 --> 00:24:09,992
Áo nịt không phải đồ lót, John Paul.
380
00:24:10,826 --> 00:24:12,244
Con bé 12 tuổi rồi.
Đó là độ tuổi bình thường.
381
00:24:12,327 --> 00:24:15,080
Nếu em là Molly, và em có vú mỡ.
382
00:24:15,163 --> 00:24:18,750
Ôi trời ơi! Bác Eva mua cho con,
vì con yêu cầu bác ấy.
383
00:24:18,834 --> 00:24:21,712
Vì con biết bố mẹ sẽ làm ầm lên vì nó.
384
00:24:30,220 --> 00:24:31,889
Emma Jane Catherine.
385
00:24:32,890 --> 00:24:35,434
Được đóng ấn với ân tứ của Thánh Thần.
386
00:24:35,934 --> 00:24:37,060
Amen.
387
00:24:37,144 --> 00:24:39,104
- Mong con an lành.
- Con cũng mong cha an lành.
388
00:24:46,737 --> 00:24:48,238
Blanaid Maria Bernard.
389
00:24:50,115 --> 00:24:52,826
Được đóng ấn với ân tứ của Thánh Thần.
390
00:24:53,327 --> 00:24:55,287
- Amen.
- Mong con an lành.
391
00:24:55,787 --> 00:24:57,331
Con cũng mong cha an lành.
392
00:25:02,211 --> 00:25:03,587
Trông con bé đáng yêu quá.
393
00:25:05,088 --> 00:25:06,173
Chào con.
394
00:25:09,009 --> 00:25:10,260
Dễ thương quá.
395
00:25:14,181 --> 00:25:15,849
Anh ta nhìn chằm chằm cái quái gì thế?
396
00:25:18,977 --> 00:25:21,021
- Chị chịu.
- Thằng khốn.
397
00:25:21,104 --> 00:25:24,024
Cười tươi lên nào. Đúng rồi, Blanaid.
398
00:25:24,858 --> 00:25:28,403
Nào, mọi người vào đi. Vào đi các cháu.
Molly, các con, vào cả đi nào.
399
00:25:28,487 --> 00:25:30,030
Nào. Vào đi. Đứng sát vào, sát vào.
400
00:25:30,113 --> 00:25:32,616
Đứng sát vào nhau. Cười nào.
401
00:25:32,699 --> 00:25:35,077
- Cười.
- Đúng rồi.
402
00:25:35,160 --> 00:25:36,370
Đẹp rồi.
403
00:25:37,329 --> 00:25:38,330
Đẹp lắm.
404
00:25:39,581 --> 00:25:40,582
Xem này.
405
00:25:41,500 --> 00:25:42,876
- Anh có cười không?
- Có mà.
406
00:25:42,960 --> 00:25:44,294
Đẹp lắm, Urs.
407
00:25:44,378 --> 00:25:45,420
Đúng vậy.
408
00:25:45,921 --> 00:25:47,256
- Ruben, đi nào.
- Đóng khung được đấy.
409
00:25:47,756 --> 00:25:50,259
Các buổi học sau giờ làm việc bõ công nhỉ?
410
00:25:50,843 --> 00:25:53,428
- Michael, trả tiền đây.
- Buổi học sau giờ làm nào?
411
00:25:53,846 --> 00:25:55,013
Bố ơi, Michael lấy tiền của con!
412
00:25:55,097 --> 00:25:56,181
Bố ra đây, Michael!
413
00:25:56,265 --> 00:25:57,724
- Con không lấy.
- Có lấy!
414
00:25:57,808 --> 00:25:59,768
Michael, đây. Đưa cho bố. Lại đằng này.
415
00:25:59,852 --> 00:26:02,771
Con bé tội nghiệp phải đeo ghim cài áo
chống phá thai. Các chị có thấy không?
416
00:26:03,480 --> 00:26:05,107
Không hiểu sao chị làm việc được
với anh ta.
417
00:26:05,190 --> 00:26:06,733
Là em thì em đã xông vào
phòng nhân sự từ lâu cho họ biết
418
00:26:06,817 --> 00:26:10,612
anh ta là thằng khốn phân biệt chủng tộc,
kỳ thị đồng tính, ác dâm và tin mù quáng.
419
00:26:11,113 --> 00:26:12,281
Khử anh ta đi.
420
00:26:12,781 --> 00:26:14,157
Đó là một cách.
421
00:26:20,372 --> 00:26:22,749
Nora, đưa em một cái đi.
422
00:26:22,833 --> 00:26:24,084
- Đi mà.
- Cho cháu này.
423
00:26:24,585 --> 00:26:26,128
Của bác thôi đấy nhé. Được chứ?
424
00:26:26,211 --> 00:26:29,464
Không phải của họ.
Không phải của các dì kia.
425
00:26:29,548 --> 00:26:30,632
Là của người bác này thôi.
426
00:26:33,552 --> 00:26:35,262
Hôm nay bố rất tự hào về con.
427
00:26:38,807 --> 00:26:41,226
Năm mươi euro. Thật hào phóng.
428
00:26:42,269 --> 00:26:45,689
Có lẽ con bé có thể dùng để mua
tất ren cho hợp với áo lót.
429
00:26:46,315 --> 00:26:47,858
- Anh nói gì vậy?
- John Paul.
430
00:26:47,941 --> 00:26:50,569
- Chị biết chính xác tôi nói gì.
- Ôi trời ơi.
431
00:26:50,986 --> 00:26:51,987
Chuyện này là vì cái áo nịt?
432
00:26:52,070 --> 00:26:53,739
Vậy chị không hài lòng với em gái mình
433
00:26:53,822 --> 00:26:55,073
về cái tính lăng nhăng bừa bãi.
434
00:26:55,157 --> 00:26:57,409
Chị cũng cần trang bị cho
đứa cháu gái 12 tuổi, có đúng không?
435
00:26:57,492 --> 00:26:58,869
Chị có thể kiểm soát chồng mình không,
Grace?
436
00:26:58,952 --> 00:27:00,871
Em không hiểu
tại sao chị không hỏi em, Eva.
437
00:27:00,954 --> 00:27:03,123
Vì Blanaid nói với chị về...
438
00:27:03,207 --> 00:27:04,833
Em sẽ muốn mua nó cho con bé.
439
00:27:04,917 --> 00:27:07,002
- Em chưa từng có giây phút đó với mẹ.
- Grace...
440
00:27:07,085 --> 00:27:08,462
Giờ chị đã cướp mất giây phút đó của em.
441
00:27:09,922 --> 00:27:11,507
Con bé lo em sẽ nói với John Paul.
442
00:27:11,590 --> 00:27:12,966
Em sẽ xin phép anh ấy...
443
00:27:13,050 --> 00:27:14,051
- Em sẽ không...
- Mà con bé đã có gì đâu,
444
00:27:14,134 --> 00:27:15,636
chỉ là hai cái nốt ruồi thôi.
445
00:27:16,345 --> 00:27:17,346
Bố.
446
00:27:18,931 --> 00:27:21,433
Blanaid. Xem anh làm gì kìa.
447
00:27:22,518 --> 00:27:24,811
Đừng có biến đây là lỗi của anh.
448
00:27:24,895 --> 00:27:26,772
Con bé không tâm sự với em,
vì nó không tôn trọng em.
449
00:27:26,855 --> 00:27:29,816
Và nó không tôn trọng em, vì em nhu nhược.
450
00:27:32,361 --> 00:27:35,656
Nếu chị muốn xác định giới tính
cho một đứa trẻ, hãy tự đi mà đẻ con.
451
00:27:38,116 --> 00:27:40,744
Tôi quên mất. Chị không đẻ được.
452
00:27:42,579 --> 00:27:45,707
Giờ sẽ thế nào đây?
Chị sẽ đánh tôi à? Phải không?
453
00:27:48,669 --> 00:27:50,504
Con khốn lãnh cảm.
454
00:27:59,096 --> 00:28:00,097
Khốn nạn.
455
00:28:41,638 --> 00:28:45,559
Nghĩa là chị tham gia?
Chúng ta đang làm điều đúng đắn, nhé?
456
00:28:46,059 --> 00:28:48,478
Vì Grace. Và vì Blanaid.
457
00:29:16,965 --> 00:29:18,175
Chị ổn chứ?
458
00:29:22,888 --> 00:29:24,181
CÁC CUỘC GỌI GẦN ĐÂY
- BIBI - GRACE - GRACE - GRACE
459
00:29:24,264 --> 00:29:25,933
Thật không phải khi Grace nói
460
00:29:26,016 --> 00:29:28,977
rằng... chị cướp mất
giây phút đó của chị ấy, với mẹ.
461
00:29:29,978 --> 00:29:32,606
Chị ấy bỏ lỡ nó vì mãi chị ấy mới có ngực.
462
00:29:34,691 --> 00:29:38,153
Em đã mặc áo nịt quả C ở tuổi 12,
và mẹ cũng chẳng đi mua với em.
463
00:29:38,654 --> 00:29:40,197
Nhưng chị làm tuyệt lắm.
464
00:29:42,407 --> 00:29:43,742
Điều đó phải làm chị thấy đỡ hơn à?
465
00:29:43,825 --> 00:29:44,826
Phải.
466
00:29:47,871 --> 00:29:49,540
Grace có nói JP sẽ đến đây vào ngày nào?
467
00:29:49,623 --> 00:29:54,211
Không, nhưng anh ta đi bộ vào thứ Bảy,
nên có lẽ là thứ Sáu?
468
00:29:54,878 --> 00:29:56,338
Chỉ cần anh ta chết trước ngày Chủ nhật.
469
00:30:22,072 --> 00:30:25,075
Em tính ta cần 50 giây để ra khỏi nhà gỗ?
470
00:30:25,576 --> 00:30:29,621
Nên ngòi nổ phải cách khoảng ba mét.
471
00:30:29,705 --> 00:30:30,706
Phải.
472
00:30:30,998 --> 00:30:33,041
Chúng ta sẽ phải đảm bảo cửa sổ không mở
473
00:30:33,125 --> 00:30:34,710
nếu không nó sẽ là cái véc tơ nếu có gió.
474
00:30:36,378 --> 00:30:40,883
- Véc tơ là cái quái gì?
- Được rồi, nối với lò sưởi là...
475
00:30:42,801 --> 00:30:44,052
Em không biết cái băng này
476
00:30:44,136 --> 00:30:46,638
có đủ dài không.
Thứ chết tiệt này cứ bị xoắn lại.
477
00:30:49,850 --> 00:30:50,851
Chín mét.
478
00:30:52,019 --> 00:30:53,520
Rồi. Chị ghi chín mét lại đi.
479
00:30:55,606 --> 00:30:56,690
Eva.
480
00:30:56,773 --> 00:30:59,443
- Hả? Ồ, phải. Xin lỗi.
- Chín mét.
481
00:31:03,572 --> 00:31:05,824
Chị nhớ hun ống khói đó cùng Ciaran?
482
00:31:06,366 --> 00:31:07,951
Khi các em ngủ cả.
483
00:31:08,035 --> 00:31:09,661
Từ lâu lắm rồi.
484
00:31:09,745 --> 00:31:12,915
- Phải. Mười năm rồi.
- Chính xác.
485
00:31:12,998 --> 00:31:16,752
Lò sưởi ở xa quá.
Giúp em tìm ngòi nổ khác đi.
486
00:31:19,505 --> 00:31:20,756
Chị làm gì vậy?
487
00:31:20,839 --> 00:31:23,342
- Em làm gì vậy?
- Cái gì? Em tưởng chị bỏ thuốc rồi?
488
00:31:23,425 --> 00:31:24,760
Đúng vậy.
489
00:31:25,802 --> 00:31:27,888
Chị đã bảo đến đây
không tốt cho sức khỏe của chị.
490
00:31:33,185 --> 00:31:35,521
Chuyện gì xảy ra cũng có lý do.
491
00:31:37,272 --> 00:31:39,441
Kẻ ngốc kẻ cả nào đó từng nói thế.
492
00:31:43,862 --> 00:31:45,447
Thì đừng...
493
00:31:46,031 --> 00:31:48,992
Giúp em tìm điểm đánh lửa khác đi, Eva.
494
00:31:49,785 --> 00:31:52,120
Nếu không, mọi chuyện sẽ là công cốc.
495
00:31:55,290 --> 00:31:56,458
Nhìn kìa.
496
00:32:01,547 --> 00:32:02,631
Ừ, em không nhìn thấy nó.
497
00:32:03,507 --> 00:32:04,758
Mở cả hai mắt ra mà nhìn.
498
00:32:05,384 --> 00:32:06,426
Một mắt thôi.
499
00:32:07,761 --> 00:32:08,762
Đi nào.
500
00:32:14,810 --> 00:32:16,812
Cầm cho em. Cầm chặt nhé?
501
00:32:17,813 --> 00:32:19,189
- Được chưa?
- Rồi.
502
00:32:22,526 --> 00:32:25,445
Phải. Được đấy.
503
00:32:26,363 --> 00:32:27,948
- Điều quan trọng nhất.
- Là gì?
504
00:32:28,574 --> 00:32:30,450
Grace và Blanaid không đi với anh ta.
505
00:32:35,831 --> 00:32:38,625
Đây là quà sinh nhật sớm
và quà Giáng sinh.
506
00:32:39,668 --> 00:32:41,545
Ồ, không. Em không thể.
507
00:32:42,129 --> 00:32:44,256
Cái gì? Tại sao?
Em có thể bảo Blanaid đó là ý của em.
508
00:32:44,339 --> 00:32:46,216
- Con bé sẽ yêu em vì điều đó.
- Em không biết nữa.
509
00:32:47,467 --> 00:32:48,635
Chị thấy quá tồi tệ về chuyện đã xảy ra...
510
00:32:48,719 --> 00:32:49,970
Em cũng thế.
511
00:32:50,762 --> 00:32:52,848
Chị không bao giờ
định cướp cái gì của em...
512
00:32:52,931 --> 00:32:54,808
Chúng ta không nói chuyện đó
có được không?
513
00:32:54,892 --> 00:32:56,101
Tất nhiên rồi.
514
00:32:59,271 --> 00:33:00,272
Nhưng vì chị.
515
00:33:01,523 --> 00:33:03,192
Đó có thể là lời xin lỗi của chị.
516
00:33:07,738 --> 00:33:10,115
- John Paul sẽ không bao giờ cho phép...
- John Paul không cần biết, nhỉ?
517
00:33:10,199 --> 00:33:12,284
Đằng nào anh ta cũng nói ở Wicklow. Cứ...
518
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Tận hưởng buổi tối với con gái mình.
519
00:33:15,996 --> 00:33:17,623
Em không thể khiến nó
nói chuyện với em, Eva.
520
00:33:18,540 --> 00:33:19,750
Cứ như em...
521
00:33:19,833 --> 00:33:21,752
Em không biết làm sao đưa cho nó...
522
00:33:21,835 --> 00:33:23,212
thứ nó muốn hay là...
523
00:33:25,088 --> 00:33:26,590
...hay thậm chí thứ nó cần.
524
00:33:29,843 --> 00:33:34,264
- John Paul nói đúng. Em đang thất bại.
- J... Grace.
525
00:33:34,348 --> 00:33:35,599
Không, mọi chuyện sẽ ổn thôi. Sẽ ổn thôi.
526
00:33:35,682 --> 00:33:37,768
Em chỉ cần cứng rắn lên
và chờ mọi chuyện qua đi.
527
00:33:40,521 --> 00:33:43,482
Mọi chuyện sẽ tốt hơn mà. Chị hứa đấy.
528
00:33:46,360 --> 00:33:49,196
Chính tôi xác minh
nguyên nhân cái chết của anh Williams.
529
00:33:49,279 --> 00:33:52,533
Nói thật là, tôi thấy bị xúc phạm
vì các anh nghi ngờ kết luận của tôi.
530
00:33:52,616 --> 00:33:55,118
Tôi nghĩ điều xúc phạm ở đây
là không có giám định pháp y.
531
00:33:55,619 --> 00:33:58,705
- Là nguyên tắc...
- Nồng độ cồn trong máu anh ta là 1,6%.
532
00:33:58,789 --> 00:33:59,831
Khép lại vụ án.
533
00:33:59,915 --> 00:34:02,668
Anh Williams cũng tự nhận là
người kiêng rượu hoàn toàn.
534
00:34:03,252 --> 00:34:06,630
Nên, nồng độ 1,6% có thể
đòi hỏi xem xét lại.
535
00:34:09,507 --> 00:34:11,134
- Vì Chúa.
- Xin lỗi.
536
00:34:11,217 --> 00:34:12,219
Lại là cô ta à?
537
00:34:12,302 --> 00:34:13,887
- Vâng. Em sẽ...
- Ừ.
538
00:34:14,429 --> 00:34:16,889
- Sao em không để chế độ im lặng?
- Em để bây giờ đây.
539
00:34:16,974 --> 00:34:18,016
- Tắt nó đi.
- Em vừa tắt rồi.
540
00:34:18,100 --> 00:34:19,976
Đừng làm phí thì giờ của tôi nữa.
541
00:34:20,060 --> 00:34:22,771
Các anh không phải điều tra viên,
các anh là nhân viên bảo hiểm.
542
00:34:24,022 --> 00:34:26,733
- Đi nào.
- Thôi nào. Chúng tôi đang tuyệt vọng.
543
00:34:27,734 --> 00:34:30,612
Tôi biết bố các anh. Claffin hay cười.
544
00:34:31,237 --> 00:34:33,156
Tôi hay chơi phi tiêu
với ông ấy ở Gravediggers.
545
00:34:33,239 --> 00:34:36,409
Thế à? Vậy, ý tôi là hãy vì ông ấy.
546
00:34:37,119 --> 00:34:40,496
Cái gì? Tôi không biết ông ấy rõ lắm.
Chỉ chơi phi tiêu với ông ấy.
547
00:34:41,456 --> 00:34:44,918
Các anh cần một thanh tra chấp thuận.
Nên hãy nói chuyện với cảnh sát đi.
548
00:34:45,543 --> 00:34:49,339
Và các anh sẽ cần bà quả phụ cho phép.
Giờ thì tôi xin phép.
549
00:34:50,174 --> 00:34:51,175
Ôi trời.
550
00:34:55,971 --> 00:34:57,014
Cho em biết,
551
00:34:57,097 --> 00:34:59,683
ngoài nữ cố vấn pháp luật
mà rõ ràng ông ấy cặp kè,
552
00:34:59,766 --> 00:35:01,894
bố cũng quen vài tên ngốc thật đấy.
553
00:35:02,978 --> 00:35:04,354
Giờ thì sao, Thomas?
554
00:35:05,063 --> 00:35:07,232
Bà quả phụ sẽ không bao giờ
ký giấy cho chúng ta.
555
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Cô ta vừa chôn chồng xong.
556
00:35:09,067 --> 00:35:11,695
Giờ thì sao? Ta thay đổi cách thức.
557
00:35:21,246 --> 00:35:23,498
Hy vọng đây sẽ là lần cuối
cô gặp chúng tôi.
558
00:35:23,999 --> 00:35:25,918
- Cho phép tôi nhé?
- Ồ, vâng.
559
00:35:27,503 --> 00:35:30,506
Lúc trước,
chúng tôi đã gặp chị gái cô. Eva.
560
00:35:30,589 --> 00:35:32,132
- Thế à?
- Người phụ nữ dễ mến.
561
00:35:33,509 --> 00:35:35,594
Hay nói mỉa một chút, nhưng hài hước.
562
00:35:36,220 --> 00:35:39,014
Hơi khó tính. Nhưng nghe này,
đó là chỉ nếu tôi chọn ra...
563
00:35:39,097 --> 00:35:41,975
Cô ấy có nói cô ấy và chồng cô
không phải lúc nào cũng hợp nhau.
564
00:35:42,059 --> 00:35:44,061
- Chị ấy nói thế à?
- Phải, đúng vậy.
565
00:35:44,144 --> 00:35:45,562
Tôi trích dẫn chính xác đây.
566
00:35:48,440 --> 00:35:50,359
Hoặc tôi có thể bật cho cô nghe.
567
00:35:50,442 --> 00:35:51,902
- Không, tôi không cần.
- Tốt, vâng.
568
00:35:51,985 --> 00:35:54,446
- Không biết có tìm thấy không.
- Xin lỗi nếu bây giờ cô mới biết.
569
00:35:54,530 --> 00:35:55,948
Không, chỉ là...
570
00:35:56,031 --> 00:35:58,742
Cô ấy có vẻ như không đau buồn
trước cái chết của anh ấy. Cứ cho là vậy.
571
00:35:58,825 --> 00:36:01,370
Các anh biết đấy, người nhà,
họ có những khác biệt.
572
00:36:03,205 --> 00:36:04,706
Xin lỗi, anh đang có ý gì nhỉ?
573
00:36:04,790 --> 00:36:06,500
Không, tôi chẳng có ý gì.
574
00:36:08,293 --> 00:36:12,756
Nhưng nếu tôi định có ý gì,
chúng tôi phải xem xét từ mọi góc độ.
575
00:36:12,840 --> 00:36:15,509
- Hỏi han các thứ.
- Các anh đã hỏi thật chưa đấy?
576
00:36:16,426 --> 00:36:18,220
Tôi đang định hỏi cô đây.
577
00:36:19,096 --> 00:36:22,808
Liệu có khả năng
Eva có thể muốn làm hại chồng cô?
578
00:36:26,436 --> 00:36:27,437
Cô có vẻ lo lắng.
579
00:36:28,021 --> 00:36:31,942
Khi bố mẹ tôi mất, Eva đã
từ bỏ mọi thứ để chăm sóc chúng tôi.
580
00:36:32,025 --> 00:36:33,735
Đảm nhận mọi trách nhiệm.
581
00:36:35,445 --> 00:36:37,072
Chị ấy sẽ không làm gì
khiến tôi tổn thương.
582
00:36:38,448 --> 00:36:39,533
Tất nhiên là không rồi.
583
00:36:40,534 --> 00:36:43,287
Dù sao, chúng tôi có vài giấy tờ cần ký,
rồi chúng tôi sẽ đi.
584
00:36:43,370 --> 00:36:45,372
Chi tiết tường tận và tỉ mỉ.
585
00:36:48,083 --> 00:36:49,501
Chúng tôi có tin vui đấy.
586
00:36:49,585 --> 00:36:52,629
- Chị gái cô đã chứng thực bằng chứng...
- Bằng chứng ngoại phạm?
587
00:36:52,713 --> 00:36:55,799
Anh nói bằng chứng ngoại phạm à? Nơi ở.
588
00:36:55,883 --> 00:36:56,884
Xin lỗi, chỉ ghi tên viết tắt ở đó.
589
00:36:58,260 --> 00:37:01,013
Thật tiếc là không phải của
một người khách quan.
590
00:37:01,096 --> 00:37:02,598
Ý tôi là... Ký ở đây.
591
00:37:02,681 --> 00:37:04,391
Số lần tôi nói dối vì em trai tôi.
592
00:37:05,726 --> 00:37:06,935
Và ký ở chỗ cuối này.
593
00:37:10,939 --> 00:37:12,149
Xong rồi.
594
00:37:12,733 --> 00:37:15,319
Và một lần nữa, cô Williams,
chúng tôi xin chia buồn.
595
00:37:18,739 --> 00:37:21,325
GRACE ĐÍCH THỰC
596
00:37:25,537 --> 00:37:26,830
- Chuyện gì vậy, Tom?
- Này!
597
00:37:27,956 --> 00:37:29,750
- Xem em làm gì này.
- Đây không phải anh.
598
00:37:29,833 --> 00:37:32,127
Anh không làm việc như thế này.
Anh lừa một bà góa ký...
599
00:37:32,211 --> 00:37:34,379
Thôi nào. Có phải là tráo giấy tờ đâu.
600
00:37:34,463 --> 00:37:35,464
Đến bố cũng có giới hạn.
601
00:37:35,547 --> 00:37:38,342
Thế hả? Nói dối cũng là hình thức lừa gạt.
602
00:37:38,425 --> 00:37:39,551
Nghĩa là sao?
603
00:37:40,636 --> 00:37:41,762
Thôi quên đi.
604
00:37:41,845 --> 00:37:44,806
Cứ tin rằng anh biết mình đang làm gì.
605
00:37:44,890 --> 00:37:47,976
Nghe này, ta được khám nghiệm tử thi,
chẳng có kết quả gì, ta cho qua.
606
00:37:48,060 --> 00:37:52,523
Nhưng anh lấy đứa con chưa ra đời của anh
ra cược rằng mấy chị em đó có dính líu.
607
00:37:54,483 --> 00:37:55,484
Em không biết.
608
00:37:56,944 --> 00:37:59,196
- Anh đã bao giờ sai chưa?
- Rồi.
609
00:37:59,279 --> 00:38:01,031
Cái lần anh hứa trước mọi người
sẽ hát theo em
610
00:38:01,114 --> 00:38:02,908
- bài "Patricia the Stripper".
- Thôi nào.
611
00:38:02,991 --> 00:38:05,452
Và cái lần anh nói em sẽ không ngạt thở
nếu nhét 20 viên Polo vào mũi.
612
00:38:06,828 --> 00:38:07,913
Anh sẽ mời em đi uống.
613
00:38:25,138 --> 00:38:27,599
Chà, anh tự dưng gọi điện kìa.
614
00:38:27,683 --> 00:38:29,268
Anh đã ở chỗ quái nào vậy?
615
00:38:33,647 --> 00:38:34,940
Được, tuyệt lắm.
616
00:38:37,192 --> 00:38:38,735
Hẹn gặp anh sau 15 phút nữa?
617
00:38:44,116 --> 00:38:46,702
Ừ, mãi anh mới quên được cô ta,
618
00:38:46,785 --> 00:38:50,664
nhất là vì anh vẫn tổn thương
từ lần chia tay em.
619
00:38:51,164 --> 00:38:53,041
Anh chưa quên hẳn cô ta.
620
00:38:53,959 --> 00:38:54,960
Hay em.
621
00:38:59,339 --> 00:39:01,633
Anh đã kể với em
cô ta chọc thủng bi trái của anh?
622
00:39:03,218 --> 00:39:05,095
- Chúa ơi.
- Ừ.
623
00:39:05,179 --> 00:39:06,430
Cô ta có vẻ điên.
624
00:39:07,472 --> 00:39:08,765
Sao cô ta lại làm thế?
625
00:39:09,308 --> 00:39:10,684
Anh đã kể cho cô ta về em.
626
00:39:12,019 --> 00:39:14,146
Anh trút hết tâm sự thế này có được không?
627
00:39:14,229 --> 00:39:16,064
Anh chỉ nghĩ, trút bầu tâm sự,
628
00:39:16,148 --> 00:39:17,482
trút hết tâm tư, em biết đấy?
629
00:39:17,566 --> 00:39:18,942
- Được.
- Thế à?
630
00:39:19,484 --> 00:39:20,986
Em đi lấy cho chúng ta vại nữa.
631
00:39:22,487 --> 00:39:24,198
Anh đi kiếm bàn ở đằng sau đi.
632
00:39:24,281 --> 00:39:25,908
- Ừ.
- Có lẽ em sẽ hút thuốc.
633
00:39:26,366 --> 00:39:27,367
Ừ.
634
00:39:31,872 --> 00:39:33,332
Cho tôi thêm hai vại nữa.
635
00:39:34,041 --> 00:39:36,710
Một ít que cốc-tai,
để tôi chọc lòi mắt tôi ra.
636
00:39:37,836 --> 00:39:39,087
Chết tiệt.
637
00:39:39,755 --> 00:39:41,548
Anh có người bạn
mà anh của anh ta làm cảnh sát.
638
00:39:42,049 --> 00:39:43,634
Nếu anh ta giúp móc nối với thanh tra...
639
00:39:43,717 --> 00:39:46,094
Ừ, em chỉ yêu cầu
lần này anh đàng hoàng lên.
640
00:39:46,637 --> 00:39:48,305
Hoặc ít nhất hãy cố gắng.
641
00:39:55,604 --> 00:39:56,855
Chờ em chút.
642
00:40:01,109 --> 00:40:02,361
Chào. Chào cô.
643
00:40:02,444 --> 00:40:06,031
Xin lỗi, có người
không muốn tôi cảm thấy tồi tệ
644
00:40:06,114 --> 00:40:08,283
về bản thân
cuối cùng cũng gọi lại cho tôi.
645
00:40:09,368 --> 00:40:10,827
Matt, là anh đấy à?
646
00:40:10,911 --> 00:40:12,621
Ồ, không, anh ở ngay đây.
647
00:40:13,121 --> 00:40:15,832
- Xin lỗi, tôi đi làm...
- Cả ngày?
648
00:40:15,916 --> 00:40:18,001
Ai cần nghe bass lắm như thế chứ?
649
00:40:18,085 --> 00:40:21,046
Không, công việc chính của tôi.
Tôi đã định gọi cô. Tôi chỉ không...
650
00:40:21,129 --> 00:40:22,631
Giờ thì anh không phải gọi.
651
00:40:24,383 --> 00:40:25,759
Hy vọng anh được ngủ với bạn hẹn.
652
00:40:25,843 --> 00:40:27,928
- Ồ, không. Đó là anh trai tôi.
- Đúng rồi.
653
00:40:28,011 --> 00:40:29,596
Không, chúng tôi khác mẹ.
654
00:40:39,857 --> 00:40:41,567
Bia này là anh chàng đằng kia mời.
655
00:40:42,484 --> 00:40:44,444
Nhớ cảm ơn anh ấy tử tế nhé.
656
00:40:45,112 --> 00:40:49,741
JOHN GIBNEY VÀ CÁC CON TRAI
657
00:41:05,215 --> 00:41:06,508
A lô?
658
00:41:06,592 --> 00:41:07,968
Chào, cô thế nào? Matt đây.
659
00:41:08,677 --> 00:41:09,887
Không quá khó nhỉ?
660
00:41:11,763 --> 00:41:13,473
Cô đã nói đi ăn tối mà nhỉ?
661
00:41:13,974 --> 00:41:17,269
Ừ, tôi biết tôi nói gì,
nhưng anh phải nói gì chứ?
662
00:41:17,352 --> 00:41:21,231
Tôi nói
hay là lúc nào đi ăn đồ Trung Quốc?
663
00:41:21,315 --> 00:41:24,484
Thì, ở đây chỉ có một nhà hàng Trung Quốc,
664
00:41:24,568 --> 00:41:26,278
và tôi bị cấm cửa đến đó, nên...
665
00:41:26,820 --> 00:41:29,281
Làm sao cô bị cấm đến nhà hàng Trung Quốc?
666
00:41:30,365 --> 00:41:31,450
Chia tay với chủ nhà hàng?
667
00:41:32,951 --> 00:41:33,952
Ồ, phải rồi.
668
00:41:34,036 --> 00:41:36,830
Thì, tôi thật sự thích đồ ăn Trung Quốc,
669
00:41:36,914 --> 00:41:40,667
nên nếu hai người quay lại với nhau,
thì có lẽ sẽ rất tiện.
670
00:41:42,628 --> 00:41:43,962
Mà anh đang làm gì vậy?
671
00:41:45,047 --> 00:41:46,924
Tôi đang nói chuyện với cô thôi.
672
00:42:21,834 --> 00:42:23,085
Chị đến sớm.
673
00:42:24,545 --> 00:42:27,923
Ừ. Dậy sớm để thành công mà.
674
00:42:30,342 --> 00:42:31,718
Ta dừng lại mua bánh kẹp được chứ?
675
00:42:46,066 --> 00:42:47,943
- Ôi, vì Chúa.
- Em có muốn lái không?
676
00:42:51,655 --> 00:42:54,408
Chị hồi hộp thôi. Được chứ?
677
00:42:55,200 --> 00:42:56,493
Thử lại nào.
678
00:43:22,769 --> 00:43:23,770
Cần giúp không?
679
00:43:23,854 --> 00:43:26,315
- Không, tôi đi được. Anh đừng...
- Được.
680
00:43:26,982 --> 00:43:28,901
Mau lên, John Paul.
681
00:43:31,945 --> 00:43:33,864
Chờ tôi chút nào.
682
00:43:48,879 --> 00:43:49,922
Chúa ơi!
683
00:44:27,251 --> 00:44:31,547
Nếu hộp rỗng, Grace, thì vứt nó đi chứ.
684
00:44:31,630 --> 00:44:33,590
Anh đã nói cả trăm lần rồi.
685
00:44:38,136 --> 00:44:39,513
Ôi, vì Chúa.
686
00:44:42,266 --> 00:44:43,976
Cái quái gì thế?
687
00:45:03,287 --> 00:45:07,291
CHÀO DUBLIN!
688
00:45:07,374 --> 00:45:10,961
Không tin nổi. Sao mà mẹ...
689
00:45:12,462 --> 00:45:14,882
Mẹ. Mẹ.
690
00:45:16,800 --> 00:45:18,135
Mẹ!
691
00:45:18,218 --> 00:45:20,846
Không, con nói đúng.
Mẹ sẽ không hát. Ừ, đi nào.
692
00:45:27,311 --> 00:45:29,104
JP
CUỘC GỌI NHỠ
693
00:45:34,943 --> 00:45:36,236
JP
DI ĐỘNG
694
00:45:38,822 --> 00:45:41,074
Ôi, mẹ, đừng mẹ.
Cô ấy sắp diễn rồi. Đi mà.
695
00:45:42,034 --> 00:45:43,952
Chào anh yêu. Mọi việc ổn chứ?
696
00:45:44,036 --> 00:45:45,704
Mẹ nó à, chân anh bị giộp da nhiều quá,
697
00:45:45,787 --> 00:45:48,165
da giộp hết cả bên trong tất.
698
00:45:48,707 --> 00:45:51,168
Và anh đang lục tung nơi này
để tìm thuốc đắp.
699
00:45:53,045 --> 00:45:54,129
Em đang ở chỗ quái nào?
700
00:45:54,213 --> 00:45:56,840
Bọn em... Nghe này, đây là...
701
00:45:56,924 --> 00:45:58,425
Em đảm bảo không có gì phải lo đâu.
702
00:45:58,509 --> 00:46:00,260
Em đã có ý tưởng điên rồ.
703
00:46:00,344 --> 00:46:01,553
Em đang ở đâu?
704
00:46:03,931 --> 00:46:07,476
B và em có vé
tới xem buổi biểu diễn của Lizzo ở Dublin.
705
00:46:08,268 --> 00:46:10,395
Em đùa à?
706
00:46:10,479 --> 00:46:14,399
Không. Là quà của Eva.
707
00:46:18,820 --> 00:46:20,739
Khi nào anh về,
chúng ta sẽ nói chuyện này, Grace.
708
00:46:20,822 --> 00:46:24,368
Xin chào, Dublin!
709
00:46:24,451 --> 00:46:26,286
Blanaid? Blanaid!
710
00:46:28,747 --> 00:46:31,083
Cái nhà Garvey chết tiệt.
711
00:46:47,891 --> 00:46:49,685
Em đói. Chị đói không?
712
00:46:51,478 --> 00:46:52,521
Không.
713
00:47:37,608 --> 00:47:39,443
Đã một giờ từ khi đèn tắt.
714
00:47:39,526 --> 00:47:40,986
Giờ này anh ta chắc chắn ngủ rồi.
715
00:47:44,281 --> 00:47:45,282
Được rồi.
716
00:48:05,177 --> 00:48:07,221
Chị có định đi cùng em không,
hay là cứ ngồi đó?
717
00:48:08,472 --> 00:48:09,723
Có lẽ là vế sau.
718
00:48:10,349 --> 00:48:12,142
Đâu là vế sau? Em lúc nào cũng bị lẫn lộn.
719
00:48:12,226 --> 00:48:14,228
Chị không làm được, Bibi.
Chị không làm được.
720
00:48:14,311 --> 00:48:17,564
- Eva, chị đã nói chị ổn mà.
- Làm sao chị biết chị ổn hay không?
721
00:48:19,191 --> 00:48:22,152
Nhìn chúng ta đi!
Chúng ta làm gì ở đây vậy?
722
00:48:22,236 --> 00:48:24,154
Chị biết câu trả lời cho câu hỏi đó.
723
00:48:26,156 --> 00:48:28,408
Vậy được. Em sẽ làm một mình.
724
00:48:38,544 --> 00:48:40,462
Chị định để em làm một mình thật à?
725
00:48:40,546 --> 00:48:43,006
Chị không hề muốn em làm việc này.
726
00:49:16,582 --> 00:49:18,250
Con khốn lãnh cảm.
727
00:49:20,544 --> 00:49:22,129
Nào.
728
00:49:36,643 --> 00:49:38,812
- Trời ạ!
- Khốn thật!
729
00:49:40,230 --> 00:49:41,231
Sao em lâu thế?
730
00:49:41,315 --> 00:49:43,859
Sao em lâu à? Chị ở ngoài đó chán hay sao?
731
00:49:43,942 --> 00:49:45,569
Chị lo cho em.
732
00:49:45,652 --> 00:49:47,863
Diêm không quẹt được.
Đưa em bật lửa của chị.
733
00:49:47,946 --> 00:49:49,907
- Cái gì?
- Thuốc lá của chị.
734
00:49:50,490 --> 00:49:52,618
- Chị vứt đi rồi.
- Sao chị lại làm thế?
735
00:49:52,701 --> 00:49:54,536
Em bình tĩnh đi.
736
00:50:10,511 --> 00:50:11,512
Chờ đã.
737
00:50:21,438 --> 00:50:22,731
Không, khoan đã. Khoan.
738
00:50:25,150 --> 00:50:26,151
Chị cần kết thúc việc này.
739
00:50:37,079 --> 00:50:38,497
Đi mau!
740
00:51:01,270 --> 00:51:03,021
Chết tiệt, điện thoại của chị. Tắt nó đi!
741
00:51:05,065 --> 00:51:06,191
Tại sao anh ta gọi chị?
742
00:51:29,089 --> 00:51:32,384
- Chuyện quái gì thế này?
- Cái gì?
743
00:51:32,467 --> 00:51:33,886
Ôi trời ơi. Anh ta ở đằng kia!
744
00:51:33,969 --> 00:51:36,763
- Tại sao?
- Anh ta ở đằng kia! Khốn thật!
745
00:51:36,847 --> 00:51:41,935
Không!
746
00:51:44,104 --> 00:51:48,901
Không!
747
00:52:26,605 --> 00:52:29,024
DỰA TRÊN CLAN - LOẠT PHIM CỦA BỈ
SÁNG TẠO BỞI MALIN-SARAH GOZIN
748
00:53:08,355 --> 00:53:10,357
Biên dịch: Ngan Tran