1 00:00:28,946 --> 00:00:35,285 (基絲) 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,835 不好意思 3 00:01:04,730 --> 00:01:05,732 天啊 4 00:01:30,007 --> 00:01:31,008 弊 5 00:01:31,091 --> 00:01:34,178 《衰人》 6 00:01:46,106 --> 00:01:50,319 (伊娃) 7 00:02:16,803 --> 00:02:18,013 天啊,難飲到死 8 00:02:19,264 --> 00:02:21,892 小姐,差不多夠鐘出門了 9 00:02:24,436 --> 00:02:27,981 (比比) 10 00:02:30,484 --> 00:02:31,610 你在想甚麼? 11 00:02:34,154 --> 00:02:35,906 我還是繼續留在浴缸裏吧 12 00:02:37,449 --> 00:02:40,035 你跟盧斌去吧,好好享受 13 00:02:40,994 --> 00:02:42,663 他始終是你的姐夫,比比 14 00:02:43,872 --> 00:02:44,957 她是你的姐姐 15 00:02:46,083 --> 00:02:47,167 她需要你 16 00:02:48,502 --> 00:02:49,545 她不需要我 17 00:02:50,420 --> 00:02:51,421 不再需要了 18 00:02:57,845 --> 00:02:59,721 -米高,不 -不 19 00:02:59,805 --> 00:03:01,014 烏蘇拉,你在裏面嗎? 20 00:03:01,098 --> 00:03:02,140 (烏蘇拉) 21 00:03:02,224 --> 00:03:04,351 米高死都不肯除他的足球球衣 22 00:03:04,434 --> 00:03:06,478 -我不想除 -好的,我就快出去 23 00:03:11,859 --> 00:03:14,820 阿烏,莫莉,我們現在就走,好嗎? 24 00:03:16,864 --> 00:03:19,408 至少你著了靚鞋 25 00:03:29,251 --> 00:03:32,004 (碧卡) 26 00:03:48,937 --> 00:03:49,771 唏 27 00:03:52,274 --> 00:03:53,734 噢,馬騮仔 28 00:03:55,527 --> 00:03:56,904 怎樣了? 29 00:03:56,987 --> 00:03:58,238 媽媽一直不停哭 30 00:03:59,198 --> 00:04:01,450 這個嘛,這你明的,一定的了… 31 00:04:02,117 --> 00:04:03,118 但你還好嗎? 32 00:04:03,619 --> 00:04:04,620 我不知道 33 00:04:05,537 --> 00:04:07,956 我總是記不起他已經死了,這樣很衰嗎? 34 00:04:08,040 --> 00:04:10,334 不,我以前也總是那樣 35 00:04:11,627 --> 00:04:13,670 我會跟朋友說,他是在夢中去世的 36 00:04:13,754 --> 00:04:15,088 好 37 00:04:15,172 --> 00:04:16,798 好吧,這是個好主意 38 00:04:17,382 --> 00:04:19,384 喪禮沒要求親友確認會否出席 39 00:04:20,010 --> 00:04:22,304 你點知要準備幾多食物? 40 00:04:23,931 --> 00:04:25,891 (莊保羅威廉斯,1974年至2022年) 41 00:04:29,478 --> 00:04:31,772 我不忍心讓他自己孤伶伶的 42 00:04:31,855 --> 00:04:33,398 對,我當然明白 43 00:04:33,482 --> 00:04:35,025 我花了一點時間才能接受 44 00:04:35,859 --> 00:04:37,611 但能放他在這裏很好 45 00:04:37,694 --> 00:04:38,737 白蘭律,對吧? 46 00:04:40,531 --> 00:04:42,157 他看來像化了妝 47 00:04:43,534 --> 00:04:44,993 他的確是化了妝 48 00:04:45,994 --> 00:04:48,539 或者暖氣不要開得這麼大,以防萬一 49 00:04:52,876 --> 00:04:55,087 你點解…我是指,你點解把… 50 00:06:11,622 --> 00:06:13,582 《非常姊妹大作戰》 51 00:06:18,086 --> 00:06:19,171 你有看到遺體嗎? 52 00:06:21,590 --> 00:06:23,383 她決定讓他穿著睡衣 53 00:06:23,467 --> 00:06:24,968 睡衣?點解? 54 00:06:25,469 --> 00:06:27,804 她想確保他在地獄可以舒服點 55 00:06:28,305 --> 00:06:29,306 他勃起了 56 00:06:29,389 --> 00:06:31,058 (真正恩典) 57 00:06:31,141 --> 00:06:32,935 到了最後都要向基絲舉中指 58 00:06:33,018 --> 00:06:34,228 正死人頭 59 00:06:35,187 --> 00:06:38,982 暴力致死後,陰莖異常勃起並不罕見 60 00:06:41,151 --> 00:06:43,529 多謝姑娘,不用說了 61 00:06:47,824 --> 00:06:49,159 碧卡死去哪裏了? 62 00:07:20,274 --> 00:07:21,316 天啊 63 00:07:26,572 --> 00:07:29,116 天啊 64 00:07:29,199 --> 00:07:31,243 對不起,那應該是我的錯 65 00:07:31,326 --> 00:07:32,953 -你…你搞甚麼啊? -對不起 66 00:07:33,036 --> 00:07:34,496 你突然就在我前面行出來 67 00:07:35,330 --> 00:07:36,665 怎樣了,你是想被車撞嗎? 68 00:07:36,748 --> 00:07:39,376 不,我只是…我是… 69 00:07:39,459 --> 00:07:42,337 -我遲到了… -天啊,我的腳痛死了 70 00:07:42,421 --> 00:07:43,964 這些是你的 71 00:07:44,047 --> 00:07:45,174 弊 72 00:07:45,966 --> 00:07:47,509 這是之前已經爛,還是… 73 00:07:49,887 --> 00:07:51,513 -對不起 -有無搞錯? 74 00:07:51,597 --> 00:07:53,056 我不知道究竟在想甚麼 75 00:07:53,974 --> 00:07:55,601 好,這也是你的 76 00:07:57,186 --> 00:07:58,478 這是你的三文治嗎? 77 00:07:59,146 --> 00:08:00,230 是的 78 00:08:01,148 --> 00:08:02,608 好像黏上了一點沙礫 79 00:08:04,443 --> 00:08:05,360 甚麼?不好了 80 00:08:22,961 --> 00:08:23,962 路上小心 81 00:08:24,046 --> 00:08:25,088 甚麼? 82 00:08:26,131 --> 00:08:26,965 弊 83 00:08:27,049 --> 00:08:28,133 噢,弊 84 00:08:33,764 --> 00:08:34,765 弊 85 00:08:36,767 --> 00:08:40,479 我們今天為莊保羅威廉斯祈禱 86 00:08:40,562 --> 00:08:43,774 還有他心愛的妻子基絲,和女兒白蘭律 87 00:08:43,857 --> 00:08:45,901 -再加上他的幾位姨仔 -唏 88 00:08:45,984 --> 00:08:50,739 伊娃、烏蘇拉、比比和碧卡嘉維 89 00:08:50,822 --> 00:08:52,157 -願主垂聽 -碧卡,搞錯啊 90 00:08:52,241 --> 00:08:54,117 -願主垂聽 -對不起 91 00:08:54,201 --> 00:08:56,453 我們會記住已過身的 92 00:08:56,537 --> 00:08:58,580 一眾教徒弟兄姐妹 93 00:08:58,664 --> 00:09:03,210 尤其是基絲威廉斯的父母 標嘉維和嘉芙蓮嘉維 94 00:09:03,710 --> 00:09:04,711 出席的人看來不錯 95 00:09:04,795 --> 00:09:06,421 -願主垂聽 -他們是為了基絲來的 96 00:09:06,505 --> 00:09:07,589 願主垂聽 97 00:09:07,673 --> 00:09:09,633 我知道啊,他們應該不是來看貓王 98 00:09:10,843 --> 00:09:13,512 我們現在一起默禱 99 00:09:13,595 --> 00:09:15,764 各自跟主禱告 100 00:09:20,477 --> 00:09:24,857 (卡賴芬保險) 101 00:09:44,334 --> 00:09:46,003 天啊 102 00:09:46,086 --> 00:09:48,380 (人壽保險保單證書) 103 00:09:48,463 --> 00:09:49,464 (莊保羅威廉斯) 104 00:09:51,300 --> 00:09:52,301 好吧 105 00:10:19,661 --> 00:10:21,163 你不是用微波爐加熱的吧? 106 00:10:21,246 --> 00:10:24,291 不是,我只是…是的 107 00:10:24,917 --> 00:10:28,837 -你這樣無教養啊 -對不起,我趕時間,但你對 108 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 還需要甚麼嗎? 你可以自己留在屋企幾個鐘嗎? 109 00:10:34,092 --> 00:10:35,677 我這個大肚婆已經在床上躺了30日 110 00:10:35,761 --> 00:10:38,055 再躺幾個鐘完全無問題 111 00:10:38,889 --> 00:10:40,224 你點解星期六要返工? 112 00:10:41,433 --> 00:10:44,061 只是有人索賠,但有些問題 113 00:10:44,144 --> 00:10:45,270 你還好嗎? 114 00:10:45,771 --> 00:10:47,606 你面色很差,很蒼白,又滿頭大汗 115 00:10:48,482 --> 00:10:50,484 這個…你也好肥 116 00:10:53,487 --> 00:10:54,571 別心臟病發了 117 00:10:55,322 --> 00:10:59,243 求求你,如果你出了甚麼事 記住沒有你,我連屎都無法自己屙 118 00:11:02,955 --> 00:11:03,956 你這些話真性感 119 00:11:04,373 --> 00:11:05,207 我知啊 120 00:11:09,545 --> 00:11:10,587 不用擔心 121 00:11:11,463 --> 00:11:13,131 甚麼都不用擔心,好嗎? 122 00:11:15,634 --> 00:11:17,928 你也不要亂動,絕對不要 123 00:11:18,011 --> 00:11:20,055 你會把屋拆了的 124 00:11:23,016 --> 00:11:24,017 我好掛住以前個靚樣 125 00:11:24,101 --> 00:11:25,310 你仍然好靚 126 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 像個很靚的沙灘波 127 00:11:30,983 --> 00:11:32,025 麥特來了 128 00:11:34,736 --> 00:11:37,447 我知道,但我今次需要他的幫手 他是家人,有時候算是吧 129 00:11:37,531 --> 00:11:39,658 他甚麼都不懂,又是個死懶鬼 130 00:11:39,741 --> 00:11:41,076 特麗莎,我的地位高過你 131 00:11:41,994 --> 00:11:44,580 收聲,你有看過這本嗎? 132 00:11:45,372 --> 00:11:46,248 只看過兩次 133 00:11:46,331 --> 00:11:48,876 那麼,拿拿聲繼續看吧,不 134 00:11:52,254 --> 00:11:53,630 帶驚喜回來給我 135 00:11:54,882 --> 00:11:55,716 好的,例如呢? 136 00:11:57,301 --> 00:11:58,468 一隻狗仔 137 00:12:01,680 --> 00:12:02,681 薯條都好 138 00:12:05,309 --> 00:12:06,310 薯條啊? 139 00:12:09,563 --> 00:12:10,564 頂 140 00:12:13,483 --> 00:12:14,943 你個樣殘到好似瞓完狗屋 141 00:12:15,569 --> 00:12:17,070 你瞓了狗屋嗎? 142 00:12:17,154 --> 00:12:18,989 昨晚?沒有 143 00:12:21,116 --> 00:12:22,117 阿湯… 144 00:12:22,201 --> 00:12:23,744 你…等陣,你不可以這樣過去 145 00:12:23,827 --> 00:12:24,912 去邊? 146 00:12:26,580 --> 00:12:27,831 阿湯,她又不是狼狗 147 00:12:27,915 --> 00:12:31,335 隔住兩層隔熱材料加地毯 她沒可能聽到的 148 00:12:31,418 --> 00:12:33,170 這個嘛,你錯了 149 00:12:34,004 --> 00:12:35,422 你需要一件醒目點的外套 150 00:12:35,506 --> 00:12:37,883 -要醒目外套來做甚麼? -新的保險索賠 151 00:12:37,966 --> 00:12:39,927 -我們要調查一下 -甚麼新索賠? 152 00:12:40,677 --> 00:12:42,638 甚麼新索賠? 153 00:12:51,772 --> 00:12:54,233 天啊,這個數目夠退休的了 154 00:12:54,316 --> 00:12:55,275 是的 155 00:12:55,359 --> 00:12:57,110 我們必須確保不用賠錢 156 00:12:57,611 --> 00:12:58,654 我們走吧 157 00:12:59,571 --> 00:13:00,572 等埋我 158 00:13:03,325 --> 00:13:05,202 (卡賴芬保險) 159 00:13:05,285 --> 00:13:08,080 莊保羅是這個教會的活躍成員 160 00:13:08,705 --> 00:13:12,543 非常愛錫家人,也鍾意講笑話 161 00:13:13,585 --> 00:13:18,257 神給予莊保羅力量,做一位難忘的人 162 00:13:19,091 --> 00:13:22,928 我們一起為他整輩子 為大家帶來的歡樂而感恩 163 00:13:25,639 --> 00:13:29,601 現在請聆聽由基絲選出 莊保羅最喜愛的聖歌 164 00:13:57,337 --> 00:13:58,922 你不用再扮傷心了 165 00:14:14,646 --> 00:14:16,815 -那個好熱 -聖誕之王來到了 166 00:14:16,899 --> 00:14:17,900 (六個月前) 167 00:14:17,983 --> 00:14:20,736 我煮了一些抱子甘藍 是過熟的,一定合你心意 168 00:14:20,819 --> 00:14:21,862 這些是給你的 169 00:14:21,945 --> 00:14:24,615 -好嘢,我的最愛 -是超級專登煮給你的 170 00:14:24,698 --> 00:14:26,617 今次有點失手 171 00:14:26,700 --> 00:14:28,368 -還有人需要甚麼嗎? -不用 172 00:14:28,452 --> 00:14:30,078 -夠食了 -夠火腿嗎?好 173 00:14:30,162 --> 00:14:31,205 當努,看看她們 174 00:14:31,288 --> 00:14:34,583 這就是女權 桌子兩邊主人座位都是她們坐 175 00:14:34,666 --> 00:14:38,045 明明很多空間 但我們兩個男人就擠到像沙甸魚 176 00:14:38,128 --> 00:14:39,630 不是想冒犯你,諾娜 177 00:14:39,713 --> 00:14:42,257 -莊保羅,你不夠位嗎? -我不知道你是怎樣搞的 178 00:14:42,341 --> 00:14:45,052 你間屋很大,但仍能夠讓我們覺得很擠迫 179 00:14:45,135 --> 00:14:46,261 我的手踭都動不了 180 00:14:46,345 --> 00:14:49,973 你這樣實在太可憐了 181 00:14:50,057 --> 00:14:51,391 我們要等碧卡才開餐? 182 00:14:51,475 --> 00:14:54,144 我們剛在討論為甚麼伊娃需要這麼大的屋 183 00:14:54,228 --> 00:14:59,483 -我是說,為甚麼一個老姑婆… -“老姑婆”?大家聽啊,他說老姑婆 184 00:14:59,566 --> 00:15:01,944 你可以賣掉這間屋 然後把錢分給幾個妹妹 185 00:15:02,027 --> 00:15:05,030 -我們不想賣掉父母的屋 -對,伊娃是在這裏養大我們的 186 00:15:05,113 --> 00:15:06,949 他們只留下這間屋了,我們點會賣? 187 00:15:07,032 --> 00:15:08,534 他都知道 188 00:15:08,617 --> 00:15:12,913 我只想指出,這種多愁善感 對伊娃來說是個好方便的藉口 189 00:15:12,996 --> 00:15:14,831 -我們來了 -好嘢 190 00:15:14,915 --> 00:15:17,543 -當努,估她帶了甚麼人來 -靚女,大家好 191 00:15:18,085 --> 00:15:20,379 -上年聖誕節那個癮君子 -他是個學生 192 00:15:20,462 --> 00:15:22,840 -我估是滯留的波蘭建築工人 -來,是聖誕老人 193 00:15:22,923 --> 00:15:25,676 -不,莊保羅,你自己估吧 -來吧,只是玩玩 194 00:15:25,759 --> 00:15:27,970 唏,聖誕快樂 195 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 -大家,這位是法蘭克 -嗨 196 00:15:29,555 --> 00:15:31,098 法蘭克,他們是我屋企人 197 00:15:31,181 --> 00:15:32,516 -嗨 -我一定不會估到 198 00:15:32,599 --> 00:15:33,851 -他是莊保羅 -我是法蘭克 199 00:15:34,351 --> 00:15:35,894 -法蘭克,唏 -我只是跟你講笑 200 00:15:35,978 --> 00:15:38,105 -真的嗎… -你好嗎? 201 00:15:38,188 --> 00:15:39,857 很高興認識你,你想食飯還是… 202 00:15:39,940 --> 00:15:42,109 -好啊,如果你們不介意 -好 203 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 -你們真好人 -“法蘭克” 204 00:15:46,029 --> 00:15:48,574 -你這個名字很不常見,尤其是… -千禧世代的人 205 00:15:49,074 --> 00:15:51,201 千禧世代的人很少叫這個名字,對吧? 206 00:15:51,285 --> 00:15:53,078 -是嗎? -應該是的,對 207 00:15:54,538 --> 00:15:55,497 嗨,乖女 208 00:15:57,374 --> 00:16:00,085 不要食太多,否則你會像表妹一樣肥 209 00:16:01,336 --> 00:16:04,548 怎樣了?細路仔是會有點圓碌碌 這是正常的 210 00:16:05,215 --> 00:16:06,216 你好嗎? 211 00:16:06,300 --> 00:16:08,886 你明天會不會跟我們一齊去游水? 212 00:16:08,969 --> 00:16:09,803 真的嗎? 213 00:16:09,887 --> 00:16:12,389 -當然了 -好,這是個好主意 214 00:16:12,472 --> 00:16:14,224 -我們一齊去吧?你現在大個女了 -對 215 00:16:14,308 --> 00:16:15,517 你們逢聖誕節都去游水? 216 00:16:15,601 --> 00:16:18,270 是的,我們細個時會跟父母一起去 217 00:16:18,353 --> 00:16:20,397 所以這是我們的傳統 218 00:16:20,480 --> 00:16:22,566 碧卡沒告訴你,我們是可憐的孤兒嗎? 219 00:16:23,150 --> 00:16:24,193 拜託 220 00:16:24,276 --> 00:16:27,070 -你沒試過嗎?有去過嗎? -沒有,我覺得太凍了 221 00:16:27,154 --> 00:16:29,323 -我會買件潛水衣給你 -不凍,只需要等30秒 222 00:16:29,406 --> 00:16:31,283 -然後就會很舒服 -你會習慣的 223 00:16:31,366 --> 00:16:34,286 你可以學她,用腳趾尾試水溫 224 00:16:34,369 --> 00:16:36,622 -超慢的,每次放一隻腳趾 -你爆我料 225 00:16:36,705 --> 00:16:38,457 -莫莉,這邊 -停 226 00:16:38,540 --> 00:16:39,917 在這邊 227 00:16:46,131 --> 00:16:47,174 你需要點私隱嗎? 228 00:16:47,758 --> 00:16:49,968 我正想去廁所,莊保羅,明顯是需要 229 00:16:56,558 --> 00:16:57,809 幫我沖廁,麻煩了 230 00:17:05,943 --> 00:17:07,152 這是最後一件了 231 00:17:07,694 --> 00:17:09,863 是給你的,我們一起送給你 232 00:17:11,448 --> 00:17:12,699 是狗床嗎? 233 00:17:13,575 --> 00:17:14,409 甚麼? 234 00:17:14,492 --> 00:17:16,411 基絲,你永遠都不要降低這種標準 235 00:17:17,538 --> 00:17:18,413 好吧 236 00:17:19,580 --> 00:17:20,999 是誰包的? 237 00:17:25,628 --> 00:17:27,548 是游完水後用來抹乾身的袍 238 00:17:28,131 --> 00:17:30,217 -像你那件一樣 -對 239 00:17:32,177 --> 00:17:33,095 我好鍾意 240 00:17:34,179 --> 00:17:38,225 聖誕樹下面好似還有一件禮物 241 00:17:38,308 --> 00:17:41,061 有人今年一定很乖了 242 00:17:41,854 --> 00:17:43,230 是給你的,老婆 243 00:17:43,814 --> 00:17:46,984 但我沒有帶…我以為我們明天才交換禮物 244 00:17:50,320 --> 00:17:51,989 -嘩 -嘩 245 00:17:56,326 --> 00:17:57,536 看看她的表情 246 00:17:59,329 --> 00:18:00,789 我想看,給我看 247 00:18:04,001 --> 00:18:05,043 很靚吧? 248 00:18:05,752 --> 00:18:06,587 是的,很靚 249 00:18:06,670 --> 00:18:07,963 扣好了 250 00:18:08,046 --> 00:18:09,089 讓我看看你 251 00:18:10,090 --> 00:18:11,133 幸運的媽咪,是吧? 252 00:18:11,216 --> 00:18:13,802 -過來 -我們返屋企才錫錫,好嗎? 253 00:18:17,764 --> 00:18:18,974 好吧 254 00:18:19,558 --> 00:18:22,769 開完禮物後,我有消息想宣佈 255 00:18:22,853 --> 00:18:23,854 說吧 256 00:18:25,898 --> 00:18:29,610 我出了價租市內的一個工作室 257 00:18:29,693 --> 00:18:32,863 下一年就會開始做自己的按摩生意 258 00:18:32,946 --> 00:18:35,282 -唏… -加油,碧卡 259 00:18:35,365 --> 00:18:39,119 大家乾杯,敬在經濟不景氣時無錢卻創業 260 00:18:39,203 --> 00:18:42,372 我們戥你開心 你需要甚麼都即管告訴我們 261 00:18:42,456 --> 00:18:45,083 媽媽和爸爸泉下有知也會很自豪,我也是 262 00:18:45,167 --> 00:18:47,252 太好了,請幫我按摩 263 00:18:48,337 --> 00:18:49,338 -好吧 -碧卡,很好 264 00:18:49,421 --> 00:18:52,007 -既然我們要宣佈事情 -非常好 265 00:18:52,925 --> 00:18:54,593 我也有消息要跟大家說 266 00:18:54,676 --> 00:18:55,719 你大肚了嗎? 267 00:18:58,722 --> 00:19:00,682 你講甚麼白癡話? 268 00:19:04,144 --> 00:19:05,187 繼續,伊娃,親愛的 269 00:19:09,858 --> 00:19:12,277 其實呢,我的波士謝洛 270 00:19:12,361 --> 00:19:13,487 也是我的老闆 271 00:19:14,321 --> 00:19:16,365 當然也是莊保羅的波士 272 00:19:17,157 --> 00:19:19,159 他想找個新的財務總監 273 00:19:19,243 --> 00:19:23,372 經過詳細的考慮,我申請做升職的候選人 274 00:19:24,248 --> 00:19:25,499 -很好 -是的 275 00:19:27,668 --> 00:19:29,503 你好勁,這是毫無疑問的 276 00:19:30,754 --> 00:19:32,756 -做得好,親愛的 -這非常好,正啊 277 00:19:32,840 --> 00:19:35,133 -真好,你應得的 -天啊 278 00:19:36,593 --> 00:19:37,970 小心我個頭 279 00:19:38,053 --> 00:19:39,721 可以請你控制好你個仔嗎? 280 00:19:39,805 --> 00:19:41,390 莊保羅,控制好你的脾氣 281 00:19:42,099 --> 00:19:43,559 天… 282 00:19:44,977 --> 00:19:46,687 媽咪,我們是時候返屋企了 283 00:19:46,770 --> 00:19:47,938 去執好自己的東西 284 00:19:48,021 --> 00:19:50,858 白蘭律,去執好你的禮物 285 00:19:51,775 --> 00:19:53,652 我就…我們…你明的 286 00:19:53,735 --> 00:19:54,820 你不用執碗了 287 00:19:54,903 --> 00:19:56,655 -不,我們應該做的,我想執 -來吧 288 00:19:58,782 --> 00:20:00,409 連9點都未到 289 00:20:00,492 --> 00:20:02,870 -基絲,我不是話你應該要點做 -你確實是在話我 290 00:20:02,953 --> 00:20:05,122 慢著,不是的,我們只想你說自己想點做 291 00:20:05,205 --> 00:20:07,165 你不能每次都遷就他 292 00:20:07,249 --> 00:20:09,418 今晚可是平安夜 我們平時都沒機會見你了 293 00:20:09,501 --> 00:20:12,379 點樣的衰人 才會問生不出孩子的女人,她是否大肚? 294 00:20:12,462 --> 00:20:13,463 他只是講笑 295 00:20:13,547 --> 00:20:15,382 -天啊 -是個笑話? 296 00:20:15,465 --> 00:20:17,759 -他只是說得不好… -你幾時才會醒? 297 00:20:17,843 --> 00:20:19,094 你幾時才收聲? 298 00:20:23,390 --> 00:20:24,474 對不起,我… 299 00:20:25,475 --> 00:20:26,768 我很對不起 300 00:20:26,852 --> 00:20:29,354 -媽咪,來吧,我們走 -來了 301 00:20:30,522 --> 00:20:32,482 聽我說,我知道他很難頂… 302 00:20:33,984 --> 00:20:35,944 我知道你們覺得他不是好人 303 00:20:36,820 --> 00:20:39,448 但他是個好老公和好父親,他令我很開心 304 00:20:41,116 --> 00:20:42,701 你們不能讓我開心嗎? 305 00:20:48,665 --> 00:20:51,668 明天在四十呎一起游水時再見 306 00:20:51,752 --> 00:20:52,753 是,好的 307 00:20:52,836 --> 00:20:53,962 那一定會很好玩的吧? 308 00:20:55,923 --> 00:20:56,924 明天見 309 00:20:57,549 --> 00:20:58,592 傻婆 310 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 非常好,好的 311 00:21:08,435 --> 00:21:10,562 我認真的,如果他再叫她做“媽咪”… 312 00:21:10,646 --> 00:21:12,105 媽咪,我的外套在哪裏? 313 00:21:12,898 --> 00:21:15,317 求求你,莊…下個聖誕 314 00:21:27,579 --> 00:21:29,665 -聖誕快樂 -聖誕快樂 315 00:21:29,748 --> 00:21:32,626 你爹哋在家嗎?你一定會想 聖誕節不在家會在哪裏? 316 00:21:33,627 --> 00:21:36,296 -羅渣,聖誕快樂 -基絲,聖誕快樂 317 00:21:36,380 --> 00:21:37,840 你看起非常靚 318 00:21:37,923 --> 00:21:39,925 -祝你聖誕快… -聖誕快樂 319 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 給你一盒蠔做前菜 320 00:21:42,594 --> 00:21:44,888 如果你們已有前菜或已決定好前菜菜色 321 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 這就可以做餐前小食 322 00:21:46,640 --> 00:21:47,933 羅渣,你真細心 323 00:21:48,016 --> 00:21:51,186 這些…它們在室溫放了很久嗎? 324 00:21:51,270 --> 00:21:52,271 完全沒有 325 00:21:52,855 --> 00:21:56,316 是這樣的,本來我的妹妹 會跟我一起食晏,她好鍾意食生蠔 326 00:21:56,400 --> 00:21:58,902 但她從酒吧回來時跌親 327 00:21:58,986 --> 00:22:01,864 所以就不能一齊食晏了 我自己也不鍾意食 328 00:22:01,947 --> 00:22:05,909 -不好了,你是自己一個人,還是… -不,我們不要…不 329 00:22:06,493 --> 00:22:08,328 你真好人,聖誕快樂 330 00:22:08,412 --> 00:22:10,706 -你會不會拖船出去… -我不會拖船出去,不 331 00:22:10,789 --> 00:22:11,832 好吧,聖誕快樂 332 00:22:25,721 --> 00:22:26,722 可惡 333 00:22:27,222 --> 00:22:28,891 -媽咪 -怎樣了? 334 00:22:28,974 --> 00:22:30,517 不是叫你 335 00:22:30,601 --> 00:22:31,852 白蘭律,你媽在哪裏? 336 00:22:31,935 --> 00:22:33,770 在樓上換衫去游水 337 00:22:50,704 --> 00:22:56,043 這個只用了一點醋和蔥 338 00:22:56,126 --> 00:23:00,297 今年沒有落辣椒仔 媽咪,我不會再犯那個錯了 339 00:23:00,380 --> 00:23:01,507 餵你食 340 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 -好食嗎? -非常好食 341 00:23:16,188 --> 00:23:17,731 媽咪,聖誕快樂 342 00:23:17,814 --> 00:23:19,274 老公,聖誕快樂 343 00:23:28,367 --> 00:23:29,743 你有被嗎? 344 00:23:29,826 --> 00:23:32,037 有,小碧可以去拿嗎? 345 00:23:32,120 --> 00:23:33,121 搽防曬霜 346 00:23:33,205 --> 00:23:35,374 -是的 -還有記得帶暖水袋 347 00:23:35,457 --> 00:23:38,460 是的,你不要一直命令我做事吧? 我不是你老婆 348 00:23:39,044 --> 00:23:39,920 好 349 00:23:41,171 --> 00:23:43,048 你們覺得一個保溫瓶夠嗎? 350 00:23:43,131 --> 00:23:44,967 不,不夠 351 00:23:45,050 --> 00:23:47,010 來吧,做得好 352 00:23:48,971 --> 00:23:52,975 去到15分就拿麵包出來 反正要放涼一個鐘 353 00:23:53,058 --> 00:23:54,810 我們回來時就會剛剛好 354 00:23:55,310 --> 00:23:56,937 -來吧,白蘭律 -你們搞甚麼? 355 00:23:57,020 --> 00:23:59,898 我們要去四十呎,會儘快回來 356 00:23:59,982 --> 00:24:01,859 你飲了一杯香檳,不可以揸車 357 00:24:01,942 --> 00:24:03,443 -我無事,真的 -不 358 00:24:03,527 --> 00:24:05,696 你不可以揸車 你剛飲了一大杯…你是講笑嗎? 359 00:24:05,779 --> 00:24:07,865 -不是,我完全… -到處都會有人檢查 360 00:24:07,948 --> 00:24:09,366 拜託,你好好想一下 361 00:24:11,118 --> 00:24:14,204 -那麼,或者你可以載我們? -我當然不可以,我也飲了一杯 362 00:24:15,122 --> 00:24:17,749 我自小以來從未錯過 任何一次聖誕游水,我不會有事的 363 00:24:20,794 --> 00:24:23,338 你會在聖誕節搞到那麼難看嗎? 364 00:24:24,423 --> 00:24:28,260 我不會讓白蘭律跟飲醉的媽媽 去大浪的海游水 365 00:24:29,261 --> 00:24:30,512 絕對不可以 366 00:24:34,516 --> 00:24:36,226 很遺憾,乖女 367 00:24:37,728 --> 00:24:39,146 我只是太擔心了 368 00:25:15,516 --> 00:25:16,558 你會嗎? 369 00:25:21,188 --> 00:25:25,192 “不好意思,我們不能來了,是我錯 飲了太多酒,你們玩得開心點,錫錫” 370 00:25:26,026 --> 00:25:26,944 搞邊科? 371 00:25:27,027 --> 00:25:29,571 -是那個衰人 -是的,不,不可以這樣 372 00:25:46,672 --> 00:25:47,673 (致電基絲手機…) 373 00:25:47,756 --> 00:25:48,757 (基絲:我不能去,對不起) 374 00:25:48,841 --> 00:25:50,217 看來只可以這樣了 375 00:26:08,986 --> 00:26:10,487 來吧,碧卡 376 00:26:16,034 --> 00:26:17,077 碧卡 377 00:26:25,169 --> 00:26:27,337 天啊,你不要這樣玩我們 378 00:26:34,720 --> 00:26:37,723 唏,來吧,我和你鬥快游回去 379 00:26:43,395 --> 00:26:44,646 比比 380 00:26:57,576 --> 00:27:00,204 (四十呎,男士游泳點) 381 00:27:01,997 --> 00:27:03,999 喂,獨眼龍,你好嗎? 382 00:27:05,000 --> 00:27:06,001 是不是好正? 383 00:27:06,710 --> 00:27:07,544 別理他 384 00:27:07,628 --> 00:27:10,756 是你的錯,他們從未見過 超過40歲的單身女人 385 00:27:10,839 --> 00:27:14,134 才不是呢,他們只是未見過 你那些超巨型奶頭 386 00:27:14,218 --> 00:27:15,802 鍾意嗎?鹹濕妹 387 00:27:16,637 --> 00:27:17,638 我個籮柚 388 00:27:27,147 --> 00:27:28,232 所以就是這樣了 389 00:27:29,525 --> 00:27:30,859 現在只剩我們四個 390 00:27:31,360 --> 00:27:33,612 -爸媽一定會很傷心的 -好彩他們都死了 391 00:27:34,363 --> 00:27:36,573 你們點解要這樣講?只是這個聖誕不同 392 00:27:36,657 --> 00:27:38,200 不只是這個聖誕 393 00:27:39,868 --> 00:27:40,869 我們正失去她 394 00:27:42,287 --> 00:27:46,542 她變了,變得更靜更自卑 395 00:27:47,292 --> 00:27:49,044 在衰人控制之下,誰都不能成長 396 00:27:49,545 --> 00:27:51,505 -她一向很靜 -才不是 397 00:27:51,588 --> 00:27:52,673 難道不是嗎? 398 00:27:52,756 --> 00:27:54,633 碧卡,不是啊 399 00:27:55,300 --> 00:27:58,762 她以前不是這樣的 他吸走了她的生活熱情 400 00:27:58,846 --> 00:28:00,097 但她總是順他意 401 00:28:00,180 --> 00:28:02,307 你跟她說任何話,她都會覺得你是妒忌 402 00:28:02,391 --> 00:28:03,809 她不覺得…她知道… 403 00:28:04,935 --> 00:28:09,189 她知道我們不是因為這樣… 只是他影響了她 404 00:28:11,441 --> 00:28:14,403 那麼,我們只需要等他患癌而死 405 00:28:14,486 --> 00:28:16,655 是的,但等到他死,她都人老珠黃了 406 00:28:16,738 --> 00:28:19,783 我不會這麼肯定 他有痛風,還有那個潰瘍 407 00:28:20,492 --> 00:28:22,619 放個臭屁,他十年內就可能死 408 00:28:22,703 --> 00:28:24,121 可能不用等十年 409 00:28:25,330 --> 00:28:27,165 每天都有人被殺 410 00:28:27,666 --> 00:28:28,584 你是甚麼意思? 411 00:28:28,667 --> 00:28:30,919 我的意思是,我們可以幫他一把 412 00:28:31,545 --> 00:28:33,255 我們就不用再擔心了 413 00:28:38,427 --> 00:28:41,221 我經常想像一拳打穿他的頭 414 00:28:41,972 --> 00:28:44,224 -打到入腦 -天啊,比比 415 00:28:44,308 --> 00:28:45,726 我會把他拿去餵凱利的豬 416 00:28:45,809 --> 00:28:48,187 把他斬開一截截,逐件埋在種菇場 417 00:28:48,270 --> 00:28:50,397 菇菌就有更多地方長出來了 418 00:28:55,777 --> 00:28:58,280 好吧,我會整壞他那部爛鬼車的刹車掣 419 00:28:58,363 --> 00:28:59,948 -但我要先知道該怎樣做 -非常好 420 00:29:00,032 --> 00:29:01,033 好,終於想到方法了 421 00:29:02,117 --> 00:29:03,869 把他推到深水裏 422 00:29:03,952 --> 00:29:05,120 拿他餵鯊魚 423 00:29:05,204 --> 00:29:07,581 讓海鷗啄食他的眼睛 424 00:29:07,664 --> 00:29:11,126 -我會挖他的眼出來 -你把他從飛機推下去 425 00:29:11,210 --> 00:29:13,295 -殺死個衰人 -殺死個衰人 426 00:29:13,378 --> 00:29:15,380 我憎死他 427 00:29:20,052 --> 00:29:23,889 (現在) 428 00:29:24,556 --> 00:29:26,767 “聖母瑪利亞,請替我們這些罪人祈禱 429 00:29:26,850 --> 00:29:28,268 在我們死亡之時 430 00:29:29,645 --> 00:29:32,314 萬福瑪利亞,充滿恩典,主與你同在 431 00:29:32,397 --> 00:29:33,857 你在婦女中是有福的 432 00:29:33,941 --> 00:29:36,276 你所生的耶穌是有福的 433 00:29:36,360 --> 00:29:38,070 聖瑪利亞,聖母 434 00:29:38,153 --> 00:29:40,739 請替我們這些罪人祈禱,在我們死亡之時 435 00:29:42,783 --> 00:29:44,618 願榮耀歸於父、子 436 00:29:44,701 --> 00:29:45,953 和聖靈 437 00:29:46,453 --> 00:29:47,871 從以前 438 00:29:47,955 --> 00:29:50,791 現在,將來也一樣,榮耀無窮無盡” 439 00:29:54,461 --> 00:29:57,548 現在,我們讓莊保羅威廉斯歸於塵土 440 00:29:58,298 --> 00:30:04,221 奉聖父、聖子、聖靈的名,亞孟 441 00:30:04,304 --> 00:30:05,138 亞孟 442 00:30:10,018 --> 00:30:14,022 所有能發生的衰事都已發生的了 443 00:30:18,861 --> 00:30:20,362 -好,我拿好了 -除了這件事 444 00:30:28,036 --> 00:30:29,329 老公,再見了 445 00:30:32,499 --> 00:30:34,793 “主是我的牧者,我必不至缺乏 446 00:30:34,877 --> 00:30:36,795 祂使我躺臥在青草地上 447 00:30:36,879 --> 00:30:38,922 領我在可安歇的水邊 448 00:30:39,006 --> 00:30:40,340 祂使我的靈魂甦醒 449 00:30:41,008 --> 00:30:44,178 為自己的名引導我走義路 450 00:30:44,261 --> 00:30:46,513 我雖然行過死蔭的幽谷 451 00:30:46,597 --> 00:30:47,973 也不怕遭害 452 00:30:48,056 --> 00:30:51,101 因為你與我同在.你的杖 你的竿、都安慰我 453 00:30:52,144 --> 00:30:55,230 在我敵人面前、你為我擺設筵席 454 00:30:55,314 --> 00:30:57,107 你用油膏了我的頭…” 455 00:30:57,191 --> 00:30:58,233 搞掂了 456 00:30:58,901 --> 00:31:02,279 “我一生一世必有恩惠慈愛隨著我 457 00:31:02,362 --> 00:31:04,489 我且要住在主的殿中,直到永遠” 458 00:31:06,033 --> 00:31:07,826 我究竟點解要著醒目的外套? 459 00:31:08,327 --> 00:31:09,703 我們要去威廉斯的喪禮 460 00:31:09,786 --> 00:31:13,498 甚麼?不是吧? 你可以載我去酒吧,但我不要… 461 00:31:13,582 --> 00:31:16,001 聽我說,那家人上年就已經索賠了四次 462 00:31:16,502 --> 00:31:17,711 在一年之內 463 00:31:17,794 --> 00:31:20,172 這樣不合理,如果索賠原因不正當 我們就不會賠錢 464 00:31:20,255 --> 00:31:21,507 但我們可以點做? 465 00:31:21,590 --> 00:31:23,717 他們又不是因為擋風玻璃爛了索賠 466 00:31:23,800 --> 00:31:25,177 他是死了 467 00:31:25,260 --> 00:31:27,679 要保單無效,只能是自殺 還有甚麼?被人惡意殺害 468 00:31:27,763 --> 00:31:29,806 無錯,那麼我們就去找有沒有惡意 469 00:31:30,349 --> 00:31:31,642 是甚麼情況下的惡意? 470 00:31:35,312 --> 00:31:36,813 -你在做甚麼? -想拿一個文件夾 471 00:31:36,897 --> 00:31:39,024 你想那個不忙著揸車的人幫你拿嗎? 472 00:31:39,107 --> 00:31:40,192 -好 -好的 473 00:31:43,529 --> 00:31:44,947 好,你看看警察報告那裏 474 00:31:45,030 --> 00:31:46,490 警方正在調查死因? 475 00:31:47,199 --> 00:31:50,160 不是,聽我說 他們找不到任何疑點,但你看看照片 476 00:31:52,204 --> 00:31:53,205 天啊 477 00:31:56,375 --> 00:31:58,293 死得很奇怪吧? 478 00:32:00,921 --> 00:32:02,756 他的家人今天會鬆懈下來 479 00:32:03,757 --> 00:32:05,551 我們只需要觀察和聆聽 480 00:32:07,135 --> 00:32:09,304 誰知道他是不是被殺的?如果是 481 00:32:10,180 --> 00:32:12,224 兇手通常會在喪禮出現 482 00:32:14,768 --> 00:32:15,936 好吧,名偵探柯南 483 00:32:20,983 --> 00:32:22,109 節哀順變 484 00:32:23,318 --> 00:32:25,362 有心了,他的死真是個損失 485 00:32:26,280 --> 00:32:27,948 不用再受苦令我感到安慰 486 00:32:28,615 --> 00:32:30,325 -他是病死的? -不是 487 00:32:33,787 --> 00:32:35,080 我必須… 488 00:32:36,331 --> 00:32:37,332 那麼… 489 00:32:38,500 --> 00:32:39,668 節哀順變 490 00:32:39,751 --> 00:32:41,003 有心了 491 00:32:41,086 --> 00:32:44,298 真想不到,他竟然死得那麼慘 492 00:32:45,549 --> 00:32:48,010 我是謝洛費沙,你爹哋的波士 493 00:32:48,594 --> 00:32:49,636 前波士 494 00:32:50,721 --> 00:32:52,306 如果我有甚麼幫得上忙 495 00:32:52,890 --> 00:32:54,266 打個電話給我就得 496 00:32:56,059 --> 00:32:57,352 我沒有你的電話號碼 497 00:33:10,407 --> 00:33:12,159 你們不是吧?沒有準備酒? 498 00:33:13,493 --> 00:33:16,205 如果在禮後派對不供應酒的話 那麼還開甚麼派對? 499 00:33:16,288 --> 00:33:18,373 是為了向莊保羅戒酒成功致敬 500 00:33:18,457 --> 00:33:20,584 他在人前是先鋒,在人後就只是酒鬼 501 00:33:20,667 --> 00:33:22,461 怪不得代爾神父沒有來 502 00:33:25,547 --> 00:33:26,965 -碧卡,那是我的頸巾 -我知道 503 00:33:27,049 --> 00:33:28,133 你要去哪裏? 504 00:33:28,217 --> 00:33:29,301 去找酒飲 505 00:33:29,384 --> 00:33:30,344 碧卡,你還好嗎? 506 00:33:30,427 --> 00:33:32,054 碧卡,把頸巾還給我 507 00:33:35,307 --> 00:33:37,559 怎樣了?她總是借完不還 508 00:33:41,647 --> 00:33:43,899 等陣,這是他們的屋 509 00:33:43,982 --> 00:33:47,528 對,但現在是她的屋了 510 00:33:49,696 --> 00:33:50,739 幾正 511 00:33:51,365 --> 00:33:53,242 做會計都買得起船 512 00:33:53,325 --> 00:33:54,701 這樣感覺不對 513 00:33:54,785 --> 00:33:56,411 這都要怪你又怪又長的身軀 514 00:33:56,495 --> 00:33:59,831 我是說去別人的屋企感覺不對,死蠢 515 00:33:59,915 --> 00:34:01,834 -我沒同意過這樣做 -聽我說 516 00:34:01,917 --> 00:34:05,420 我們只會留一會,說幾句安慰說話 探一下遺孀的口風 517 00:34:05,504 --> 00:34:08,507 那麼你就可以回去練彈和弦 或者油腳趾甲 518 00:34:08,590 --> 00:34:10,634 不知道你空閒時會做甚麼…不要關門 519 00:34:19,351 --> 00:34:20,435 來吧 520 00:34:24,273 --> 00:34:25,315 請節哀順變 521 00:34:26,942 --> 00:34:28,694 我是來道別的 522 00:34:29,402 --> 00:34:30,696 你已經要走了? 523 00:34:30,779 --> 00:34:33,489 是的,我…但我想好好說再見 524 00:34:33,574 --> 00:34:34,449 再見 525 00:34:43,708 --> 00:34:44,543 基絲,再見 526 00:34:50,257 --> 00:34:51,800 你認為哪個是遺孀? 527 00:34:52,509 --> 00:34:54,261 -很難說 -我們不應該來的 528 00:34:57,806 --> 00:34:58,849 就是她了 529 00:35:02,352 --> 00:35:04,313 請節哀順變,威廉斯太太 530 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 我是湯瑪士卡賴芬,來自卡賴芬保險 他是馬修卡賴芬 531 00:35:08,275 --> 00:35:10,903 是莊保羅人壽保險的保險經紀 532 00:35:11,945 --> 00:35:13,405 威廉斯太太是我的家姐 533 00:35:15,908 --> 00:35:16,992 很對不起 534 00:35:17,618 --> 00:35:18,911 你們很似樣 535 00:35:18,994 --> 00:35:21,705 希望你們不是來傾保險的 她現在太難過了 536 00:35:26,627 --> 00:35:27,711 怎樣了? 537 00:35:27,794 --> 00:35:30,422 有人死了,我認真的,好心你尊重些 538 00:35:30,506 --> 00:35:32,382 你覺得爸爸會這樣闖進別人的喪禮嗎? 539 00:35:32,466 --> 00:35:33,842 他不會讓自己的生意失敗 540 00:35:33,926 --> 00:35:36,053 -但他不會這樣做 -你點會知? 541 00:35:42,851 --> 00:35:45,020 麥特,對不起,麥特 542 00:35:56,823 --> 00:35:57,866 節哀順變 543 00:35:58,492 --> 00:35:59,576 我是湯瑪士卡賴芬 544 00:36:01,411 --> 00:36:03,163 你們跟死者有甚麼關係嗎? 545 00:36:03,747 --> 00:36:05,707 是的,他是我們的姐妹夫 546 00:36:07,334 --> 00:36:09,378 是的,你們真的非常相似 547 00:36:10,879 --> 00:36:12,256 我戥你們難過 548 00:36:12,339 --> 00:36:14,758 是的,我們會非常掛住那個衰人 549 00:36:16,552 --> 00:36:20,722 希望你不介意讓我們私下哀悼他,謝謝 550 00:36:21,390 --> 00:36:22,391 當然了 551 00:36:23,308 --> 00:36:24,309 失陪 552 00:36:27,729 --> 00:36:30,774 你開口說話前可不可以先想完才說? 553 00:36:30,858 --> 00:36:34,403 點解?他又不是警察 他只是個麻煩保險佬 554 00:36:34,945 --> 00:36:36,113 是的,但他點解會來? 555 00:36:48,000 --> 00:36:49,877 她去了後面,換酒桶 556 00:36:51,628 --> 00:36:55,215 希望她也會換一下態度,無禮的賤女人 557 00:36:58,010 --> 00:36:59,052 是你? 558 00:37:01,096 --> 00:37:03,765 對,是我,我識你嗎? 559 00:37:05,017 --> 00:37:06,185 我們有沒有… 560 00:37:07,603 --> 00:37:08,729 我是說,我們是否曾經… 561 00:37:08,812 --> 00:37:12,524 所以你在早上差點害死我 到中午就已經不記得了? 562 00:37:13,901 --> 00:37:15,777 大鑊 563 00:37:17,154 --> 00:37:18,614 三文治仔 564 00:37:19,281 --> 00:37:21,950 天啊,真對不起 565 00:37:22,826 --> 00:37:23,952 你的三文治還可以嗎? 566 00:37:25,287 --> 00:37:26,538 說真的,你的腳有傷嗎? 567 00:37:27,039 --> 00:37:28,415 主要是腰痛 568 00:37:29,124 --> 00:37:31,919 如果你是想找理由告我,你不用想了 569 00:37:32,002 --> 00:37:33,253 陪審員總是很鍾意我 570 00:37:36,798 --> 00:37:38,133 你件窄身外套幾好睇 571 00:37:39,843 --> 00:37:41,220 這是我哥的,它… 572 00:37:42,471 --> 00:37:45,349 不是我的 我只是穿著 573 00:37:45,432 --> 00:37:47,267 -我可以請你飲酒嗎? -不,不用了 574 00:37:47,351 --> 00:37:49,520 -我可以自己買,不用客氣 -好吧 575 00:37:50,020 --> 00:37:53,190 那麼,你可以請我飲嗎?我無錢了 576 00:37:56,026 --> 00:37:57,152 你想飲甚麼? 577 00:37:57,903 --> 00:37:59,696 氈湯力水,謝謝,加酒低卡 578 00:38:00,572 --> 00:38:01,907 你不用洗兩隻杯 579 00:38:05,244 --> 00:38:06,286 我是碧卡 580 00:38:07,704 --> 00:38:08,539 我是麥特 581 00:38:17,840 --> 00:38:19,383 威廉斯太太,節哀順變 582 00:38:19,466 --> 00:38:21,176 我是卡賴芬保險的湯瑪士卡賴芬 583 00:38:21,677 --> 00:38:24,137 我們正處理莊保羅的人壽保險 584 00:38:24,221 --> 00:38:25,389 保險? 585 00:38:26,056 --> 00:38:27,933 我還未看過保單文件 586 00:38:28,016 --> 00:38:30,894 當然了,不,幸好我是來幫你的 587 00:38:30,978 --> 00:38:32,020 我可以食嗎? 588 00:38:33,397 --> 00:38:35,691 蛋和洋蔥,好像你預期我會來一樣 589 00:38:36,775 --> 00:38:37,609 你是嗎? 590 00:38:38,277 --> 00:38:40,195 你最近衰運連連 591 00:38:40,279 --> 00:38:41,280 現在又發生這件事 592 00:38:41,780 --> 00:38:45,117 真是錦上…禍不單行 593 00:38:45,784 --> 00:38:48,579 你一定很震驚了,莊保羅竟會遇上意外 594 00:38:49,162 --> 00:38:50,247 當然非常震驚 595 00:38:50,330 --> 00:38:53,292 他給我的印象從來不是那麼魯莽 596 00:38:53,375 --> 00:38:55,294 -不好意思,有甚麼問題嗎? -沒有 597 00:38:55,836 --> 00:38:56,837 不算有 598 00:38:57,713 --> 00:38:59,590 我只想問幾個問題 599 00:39:00,215 --> 00:39:02,926 我們賠錢給你前,我們要先討論一些細節 600 00:39:03,510 --> 00:39:04,595 細節? 601 00:39:06,847 --> 00:39:08,724 我明天可以過來嗎?方便嗎? 602 00:39:09,808 --> 00:39:11,143 後日?你揀 603 00:39:11,226 --> 00:39:14,146 -好,但我需要… -你要想很多事情,對不起 604 00:39:14,229 --> 00:39:17,065 我之後打給你吧,好嗎?我們不用太拘謹 605 00:39:19,902 --> 00:39:22,446 我其實想問一條問題,威廉斯太太 606 00:39:22,529 --> 00:39:24,072 趁著我在這裏,希望你不介意 607 00:39:25,449 --> 00:39:27,034 你丈夫死去的那一晚,你在哪裏? 608 00:39:28,118 --> 00:39:30,078 我知道莊保羅當時在哪裏,但你呢? 609 00:39:30,579 --> 00:39:31,705 我當時跟姐妹在一起 610 00:39:33,582 --> 00:39:35,334 好的,當然了 611 00:39:35,417 --> 00:39:37,294 我應該跟她們都見過面,她們很有活力 612 00:39:38,253 --> 00:39:39,463 我不阻你了 613 00:39:39,546 --> 00:39:43,217 這只是我們在尊貴客戶要面對困難時 作個禮貌探訪 614 00:39:43,300 --> 00:39:45,969 我肯定已經阻你夠…我只是想… 615 00:39:46,720 --> 00:39:48,138 揸車回去的車程很久 616 00:39:48,722 --> 00:39:50,140 你有紙碟嗎? 617 00:39:51,391 --> 00:39:52,476 不用擔心 618 00:39:54,436 --> 00:39:55,479 餐巾 619 00:39:57,356 --> 00:39:58,774 但你不是在附近住 620 00:39:58,857 --> 00:40:00,651 否則我幾肯定會留意到你 621 00:40:01,276 --> 00:40:02,528 我之前在倫敦 622 00:40:02,611 --> 00:40:03,654 大霧霾之城 623 00:40:03,737 --> 00:40:06,865 是的,我大約一年前回來 624 00:40:08,408 --> 00:40:09,701 天啊,已經一年了 625 00:40:10,702 --> 00:40:12,037 是的,時光飛逝 626 00:40:14,122 --> 00:40:15,249 你是做邊行的? 627 00:40:16,124 --> 00:40:17,668 我跟哥哥一起工作 628 00:40:17,751 --> 00:40:18,752 同父異母的哥哥 629 00:40:19,878 --> 00:40:21,922 已經…自我回來就做這份工 630 00:40:22,464 --> 00:40:25,759 不過這不是我最終想做的工作 631 00:40:25,843 --> 00:40:27,386 我彈結他 632 00:40:28,220 --> 00:40:29,847 -低音結他 -天啊 633 00:40:30,931 --> 00:40:34,935 我在倫敦有隊樂隊 所以才會去那裏,但我們拆夥了 634 00:40:35,811 --> 00:40:37,354 流放巴比倫 635 00:40:39,648 --> 00:40:40,649 流放甚麼? 636 00:40:41,233 --> 00:40:42,526 流放巴比倫 637 00:40:44,611 --> 00:40:45,946 甚麼?你笑甚麼? 638 00:40:46,029 --> 00:40:47,656 沒甚麼,我只是… 639 00:40:48,490 --> 00:40:51,118 我只是在想像一些扮傷感的黑白相 640 00:40:51,201 --> 00:40:53,871 放在諾丁山的水煙槍店前,就像… 641 00:40:55,789 --> 00:40:57,165 為甚麼你的樂隊拆夥? 642 00:40:58,333 --> 00:40:59,626 明顯其中一個原因是隊名 643 00:41:01,628 --> 00:41:02,629 因為英國脫歐 644 00:41:05,090 --> 00:41:09,011 這樣說不知道有無用 但低音結他手是我在節奏部分的最愛 645 00:41:09,094 --> 00:41:11,638 不要看我這樣,我跟幾個鼓手拍過拖 646 00:41:12,472 --> 00:41:13,724 但那只是衰運 647 00:41:15,142 --> 00:41:16,560 但我在這些衰運裏總會很幸運 648 00:41:17,311 --> 00:41:18,312 是嗎? 649 00:41:20,522 --> 00:41:21,565 不是 650 00:41:23,734 --> 00:41:24,818 不算是 651 00:41:26,320 --> 00:41:27,654 不再是了 652 00:41:29,865 --> 00:41:31,116 你是做邊行的? 653 00:41:31,825 --> 00:41:33,410 我是個按摩治療師 654 00:41:34,494 --> 00:41:37,789 我有自己的生意,它很小,不過… 655 00:41:43,337 --> 00:41:44,379 我要走了 656 00:41:46,298 --> 00:41:47,132 不過 657 00:41:48,300 --> 00:41:49,510 不如我免費幫你按摩吧? 658 00:41:51,094 --> 00:41:52,095 補償差點害死你 659 00:41:52,179 --> 00:41:55,015 -不,不用客氣了,說真的 -不,別這樣,我很好手勢的 660 00:41:55,098 --> 00:41:57,184 我很擅長做我的工作 661 00:41:58,644 --> 00:41:59,770 借我一下 662 00:42:01,522 --> 00:42:02,898 你應該拿它去維修 663 00:42:07,444 --> 00:42:08,570 好了 664 00:42:10,280 --> 00:42:11,490 現在我們已連繫了 665 00:42:15,744 --> 00:42:18,622 (三文治妹) 666 00:42:29,007 --> 00:42:31,885 (湯瑪士手機) 667 00:42:35,514 --> 00:42:37,474 我可以再要一杯嗎?謝謝 668 00:42:40,060 --> 00:42:43,564 -你聞上去像酒吧廁所 -是嗎?還以為是狗屋 669 00:42:43,647 --> 00:42:46,733 你兩樣都是了,恭喜你 670 00:42:52,656 --> 00:42:55,367 -你有甚麼問題?別幼稚了 -剛才真的尷尬死 671 00:42:55,450 --> 00:42:56,869 不,不要這樣跟我說話 672 00:42:57,870 --> 00:42:59,413 -你在找甚麼? -我的藥丸 673 00:42:59,496 --> 00:43:01,164 甚麼藥丸?你點解要食藥丸? 674 00:43:01,248 --> 00:43:03,584 -你不知道情況有多壞 -那麼就說給我聽 675 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 -我吞不到,它… -你可不可以… 676 00:43:11,008 --> 00:43:14,052 你靠邊停吧,靠邊停,麻鬼煩 677 00:43:24,146 --> 00:43:25,939 我認為你需要放假 678 00:43:31,028 --> 00:43:32,529 我們快要破產了 679 00:43:34,281 --> 00:43:36,241 甚麼?點會?爸爸從來沒有任何… 680 00:43:36,325 --> 00:43:39,077 爸爸的會計能力並不是他的天分,明嗎? 681 00:43:39,995 --> 00:43:42,331 如果我們要全款賠償,我們的生意就完了 682 00:43:42,414 --> 00:43:45,167 我現在就跟你說,我們會失去一切 683 00:43:49,838 --> 00:43:51,381 我的老婆正躺在床上 684 00:43:52,341 --> 00:43:53,884 我第一個孩子差幾個禮拜就出世 685 00:43:53,967 --> 00:43:57,513 也不知道會否一切順利 我不能也失去這間公司 686 00:43:58,472 --> 00:44:00,641 -我不能失去這間公司 -等等,喂 687 00:44:00,724 --> 00:44:02,059 唏,不會發生的 688 00:44:03,644 --> 00:44:05,145 對吧?因為我們不會讓它發生 689 00:44:07,689 --> 00:44:10,734 聽著,如果你認為她有所隱瞞 我們就會找出真相 690 00:44:16,198 --> 00:44:17,241 好吧 691 00:44:20,077 --> 00:44:21,161 好吧 692 00:44:21,870 --> 00:44:22,913 謝謝 693 00:44:50,691 --> 00:44:52,109 嚇死人 694 00:44:52,192 --> 00:44:53,735 -對不起 -基絲 695 00:44:54,361 --> 00:44:56,113 天啊,我是獨居的 696 00:44:57,114 --> 00:44:58,532 不請自來的人 697 00:44:58,615 --> 00:45:00,701 都是想來傷害我 698 00:45:00,784 --> 00:45:02,035 對不起,我應該敲門的 699 00:45:04,413 --> 00:45:07,207 一人餐,這就是等待著我的未來 700 00:45:07,791 --> 00:45:09,084 這比看起來更正 701 00:45:10,127 --> 00:45:11,211 其實不是 702 00:45:15,132 --> 00:45:16,341 我做了蠢事 703 00:45:18,093 --> 00:45:19,136 甚麼? 704 00:45:19,720 --> 00:45:23,473 那個保險偵探之前問我一大堆問題 705 00:45:23,557 --> 00:45:26,351 他不是偵探,基絲 706 00:45:26,435 --> 00:45:29,396 他是個賤格保險佬,是個變態 707 00:45:29,479 --> 00:45:32,983 他問我莊保羅死的那一晚,我在哪裏 708 00:45:34,902 --> 00:45:36,195 我說我當時跟你們一起 709 00:45:37,529 --> 00:45:38,906 我說我跟姐妹們一起 710 00:45:41,909 --> 00:45:43,160 你點解要… 711 00:45:43,869 --> 00:45:45,746 我去收細… 712 00:45:48,916 --> 00:45:50,125 我不知道我點解會那樣說 713 00:45:51,126 --> 00:45:53,003 我應該是一時慌了,我…他… 714 00:45:53,795 --> 00:45:56,507 他令我感到很不舒服,我就開始擔心了 715 00:45:57,216 --> 00:45:59,176 這代表我是個疑犯嗎?我是疑犯嗎? 716 00:45:59,259 --> 00:46:01,094 甚麼意思?你說甚麼疑犯? 717 00:46:02,429 --> 00:46:06,058 那是意外,根本沒有人調查死因 718 00:46:06,141 --> 00:46:07,643 -甚麼意思? -但我當時自己一個 719 00:46:07,726 --> 00:46:10,604 沒有任何人證 我當時只在等莊保羅返屋企 720 00:46:10,687 --> 00:46:14,107 基絲,他們只是不想賠償的保險佬 721 00:46:14,191 --> 00:46:16,068 就這樣而已,你不要多想 722 00:46:16,151 --> 00:46:17,319 好吧 723 00:46:17,819 --> 00:46:20,489 但如果我搞禍了索賠的事情 那怎麼辦?我不夠錢去… 724 00:46:22,157 --> 00:46:23,158 我們會支持你的 725 00:46:23,951 --> 00:46:27,287 我們可以說當時在跟你一起 這也不是甚麼大話 726 00:46:27,788 --> 00:46:29,957 我們當日的確計劃見面的,不會有事 727 00:46:31,083 --> 00:46:32,584 無事的,別擔心 728 00:46:34,586 --> 00:46:37,172 -天啊,我好口乾 -不,就…對不起 729 00:46:37,256 --> 00:46:39,842 那…是意大利白酒 730 00:46:41,093 --> 00:46:43,428 混了一點伏特加,我明天就開始戒 731 00:46:56,400 --> 00:46:57,401 唏 732 00:46:58,485 --> 00:46:59,903 我們有問題了 733 00:47:00,612 --> 00:47:01,780 是的,你們可以過來嗎? 734 00:47:10,038 --> 00:47:11,081 天啊 735 00:47:11,582 --> 00:47:15,085 他死了,他已經被埋葬了 他現在應該只會煩到撒旦 736 00:47:15,169 --> 00:47:16,795 她說當時跟我們一起? 737 00:47:16,879 --> 00:47:18,755 是的,她把注意力全引到我們身上了 738 00:47:18,839 --> 00:47:20,215 所以現在這是我們的問題 739 00:47:20,299 --> 00:47:24,178 衰人都死了,姐姐也回到我們的身邊 這才是最重要的 740 00:47:24,261 --> 00:47:25,762 我們不能讓他們牽涉到警察 741 00:47:25,846 --> 00:47:28,599 警察?我有三個孩子,我不能坐監的 742 00:47:28,682 --> 00:47:29,766 冷靜點 743 00:47:30,601 --> 00:47:31,894 沒有人要坐監 744 00:47:31,977 --> 00:47:33,770 天啊,你現在看起來超似阿媽 745 00:47:33,854 --> 00:47:36,231 天啊,比比,我們只需要夾好口供 746 00:47:37,649 --> 00:47:39,318 不要把基絲拉落水 747 00:47:40,944 --> 00:47:42,321 她不能發現我們做了的事 748 00:47:47,659 --> 00:47:51,330 我們保持冷靜,互相照應 749 00:47:53,207 --> 00:47:54,958 -把手伸出來 -不,我不要做 750 00:47:55,042 --> 00:47:56,376 -來吧 -麻煩 751 00:48:02,132 --> 00:48:04,384 我們就像平時一樣互相照應 752 00:48:06,261 --> 00:48:07,179 對吧? 753 00:48:07,262 --> 00:48:08,263 一向都會 754 00:48:27,449 --> 00:48:28,450 (改編自比利時電視劇《家族》) 755 00:48:28,534 --> 00:48:29,535 (瑪蓮莎拉高仙創作) 756 00:49:09,199 --> 00:49:11,201 字幕翻譯:陳泳如