1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫حسنًا يا رفاق، اجتمعوا. هذا لكم يا رفاق.‬ 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,887 ‫- لم نحضر لك شيئًا.‬ ‫- أنا فعلت.‬ 3 00:00:12,971 --> 00:00:17,267 ‫بضعة أشياء بسيطة رأيت أنك ستنتفع بها‬ ‫وبعض الأمور المبهجة.‬ 4 00:00:17,350 --> 00:00:21,855 ‫- آسفة لأنها صديقة سيئة.‬ ‫- إنها ليست هدية، بل مهمّة.‬ 5 00:00:21,938 --> 00:00:25,275 ‫ستتوليان عرض المنشورات الترويجية.‬ ‫أريدكما أن تقوما بتجميعها معًا.‬ 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,276 ‫تبيّنت ذلك الآن،‬ 7 00:00:26,359 --> 00:00:29,696 ‫وأعترف بأنني أحيانًا أستخدم الكذب‬ ‫كوسيلة للبقاء.‬ 8 00:00:30,822 --> 00:00:35,160 ‫- لديك مخططات الليلة.‬ ‫- رباه، هل رُشحت لإدارة مراقبة الحسابات؟‬ 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,454 ‫يبدو أنهم سيحولون المتجر‬ ‫إلى شركة إعداد ضريبي‬ 10 00:00:37,537 --> 00:00:39,456 ‫وستكون هي المديرة الجديدة.‬ 11 00:00:39,539 --> 00:00:41,750 ‫لكن لا. هذا من أجل مقابلة توظيف.‬ 12 00:00:41,833 --> 00:00:45,378 ‫تقدمت لوظيفة رئيسة الاتصالات‬ ‫في "شركة تأجير سيارات على مدار الساعة".‬ 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,589 ‫فتاة المرح الخاص تستحق التغيير.‬ 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,800 ‫- هل أنت فتاة المرح الخاص؟‬ ‫- إنها دعابة خاصة بيننا.‬ 15 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 ‫- "تيمي" يفهمها.‬ ‫- أجل.‬ 16 00:00:52,385 --> 00:00:53,720 ‫"يوم المرح الخاص".‬ 17 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 ‫لكنك سخرت منها بشدة‬ 18 00:00:55,346 --> 00:00:57,932 ‫لدرجة أنني لم أتوقع أن تصبح‬ ‫من العبارات المأثورة.‬ 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 ‫مثل "وقت الثمالة" أو "عش واضحك كثيرًا".‬ 20 00:01:00,602 --> 00:01:03,646 ‫كما أنني ظننت أن سيرتك المهنية‬ ‫لا تجلب أي عروض عمل.‬ 21 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 ‫الورق ممتاز.‬ 22 00:01:06,066 --> 00:01:08,401 ‫ناعم كقاع زورق زجاجي.‬ 23 00:01:08,485 --> 00:01:10,070 ‫شكرًا.‬ 24 00:01:10,153 --> 00:01:12,864 ‫قررت تجديد السيرة المهنية القديمة‬ 25 00:01:12,947 --> 00:01:14,699 ‫ثم طبعت منها 50 نسخة‬ 26 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 ‫قبل أن أدرك أن معظم أرباب الأعمال‬ ‫يفضّلونها إلكترونية.‬ 27 00:01:18,536 --> 00:01:20,205 ‫خلفية في التسويق؟‬ 28 00:01:20,288 --> 00:01:22,832 ‫- أمينة مكتبة؟‬ ‫- مديرة المبيعات الدولية.‬ 29 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 ‫لم تشغلي أيًا من تلك الوظائف.‬ 30 00:01:25,293 --> 00:01:28,963 ‫لمعلوماتك، في عام 2015،‬ ‫كنت أمتلك مشروعي الخاص.‬ 31 00:01:29,047 --> 00:01:31,716 ‫وقبل أن أدرك أنها عملية احتيال هرمي،‬ 32 00:01:31,800 --> 00:01:34,719 ‫كنت نظريًا مديرة المبيعات الدولية.‬ 33 00:01:34,803 --> 00:01:37,138 ‫طُلب مني شحن صندوق زيوت إلى "كندا".‬ 34 00:01:37,222 --> 00:01:39,015 ‫حسنًا، صحيح، أضفيت عليها بعض التحسينات،‬ 35 00:01:39,099 --> 00:01:42,268 ‫لكن لا توجد سوى كلمة واحدة مهمة‬ ‫في هذه السيرة المهنية.‬ 36 00:01:42,352 --> 00:01:44,729 ‫- جامعة "هارفرد".‬ ‫- ستفي بالغرض.‬ 37 00:01:44,813 --> 00:01:47,857 ‫- أنا سعيد لأنها جلبت لك مقابلة توظيف.‬ ‫- مقابلة ثانية.‬ 38 00:01:47,941 --> 00:01:51,361 ‫سبق وقابلت مدير التوظيف‬ ‫ولديّ اجتماع مع مالكة الشركة،‬ 39 00:01:51,444 --> 00:01:52,779 ‫وهي مجرد مقابلة شكلية،‬ 40 00:01:52,862 --> 00:01:56,866 ‫وسمعت بأنهم في العادة يقدمون عرض العمل‬ ‫في الغرفة، لذا...‬ 41 00:01:56,950 --> 00:02:00,120 ‫إن لم أعد، فاعلموا أنني لم أُختطف،‬ 42 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 ‫بل دخلت فقط حقبة "بيونسيه"‬ ‫بعد استقلالها عن الفرقة.‬ 43 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 ‫أنت أكبر بكثير من أن تُختطفي.‬ 44 00:02:06,126 --> 00:02:09,462 ‫كان هذا ممكنًا لو أنك ثرية أو جميلة.‬ 45 00:02:09,546 --> 00:02:12,757 ‫صحيح أنت جميلة، لكن في سنّك،‬ ‫يجب أن تكوني بارعة الجمال‬ 46 00:02:12,841 --> 00:02:14,968 ‫لتسترعي انتباه مختطف.‬ 47 00:02:17,345 --> 00:02:18,888 ‫سأذهب وأعلّق بذلتي.‬ 48 00:02:19,347 --> 00:02:20,348 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 49 00:02:27,272 --> 00:02:29,149 ‫أتضع حلوى "سنو كابس"‬ ‫بجوار رقائق "دوريتوز"؟‬ 50 00:02:29,232 --> 00:02:32,443 ‫لا. حلوى "سنو كابس" تُوضع‬ ‫بجوار "غوبرز" و"شوغار بيبيز".‬ 51 00:02:32,527 --> 00:02:36,739 ‫يجب أن يشعر العملاء بأنهم في دار عرض،‬ ‫وليس في محطة شاحنات.‬ 52 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 ‫- إليك الفاتورة.‬ ‫- أخبريني يا "دونا"،‬ 53 00:02:39,659 --> 00:02:42,704 ‫أردت أن أخبرك بأنني في ضائقة‬ ‫بسبب رسوم المصرف،‬ 54 00:02:42,787 --> 00:02:44,831 ‫لكنني أقسم أنني سأدفع لك الأسبوع القادم.‬ 55 00:02:44,914 --> 00:02:46,166 ‫- الأسبوع القادم.‬ ‫- أجل.‬ 56 00:02:46,249 --> 00:02:50,336 ‫عزيزي. هناك عاصفة شمسية تقترب.‬ ‫قد لا يبقى في حياتنا أسبوع.‬ 57 00:02:50,420 --> 00:02:52,088 ‫- "مارك". ضع البضاعة في صندوق.‬ ‫- أجل.‬ 58 00:02:52,672 --> 00:02:54,215 ‫- ليس اليوم، أرجوك.‬ ‫- هيا.‬ 59 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 ‫- لا يزال لدينا خمسة متاجر سجائر لنقصدها.‬ ‫- آسف.‬ 60 00:02:57,260 --> 00:03:00,013 ‫إنقاذ هذا الزواج سيتطلّب ما هو أكثر‬ ‫بكثير من قول "أنا آسف".‬ 61 00:03:00,096 --> 00:03:03,391 ‫هل يمكنك مساعدتي يا عزيزتي؟‬ ‫لا. حسنًا. أنا بخير.‬ 62 00:03:03,474 --> 00:03:04,309 ‫سأتولى الأمر.‬ 63 00:03:04,392 --> 00:03:08,396 ‫حسنًا، لوحة العرض التي نقوم بتجميعها‬ ‫لفيلم "الكشتبان اثنان: حروب الإبهام"،‬ 64 00:03:08,479 --> 00:03:12,108 ‫ويروي قصة مبهجة عن الكشتبان القروية،‬ ‫"إيما ستون"،‬ 65 00:03:12,192 --> 00:03:15,653 ‫في المدينة الكبيرة، "بيلي بورتر"،‬ ‫حيث تبحث عن إبهام أحلامها.‬ 66 00:03:15,737 --> 00:03:19,115 ‫إذًا يؤدي "بيلي بورتر" دور المدينة.‬ 67 00:03:19,199 --> 00:03:21,576 ‫حين تضعين إبهامك فيها تتكلّم وتضيء.‬ 68 00:03:21,659 --> 00:03:24,829 ‫ظننت أن العرض الترويجي‬ ‫سيكون مجرد لوحة مجسّمة بالحجم الطبيعي.‬ 69 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 ‫ما نحن بصدده هنا‬ 70 00:03:26,247 --> 00:03:29,709 ‫هو ما نشير إليه في مجال العمل‬ ‫باسم "البيتزا العملاقة".‬ 71 00:03:29,792 --> 00:03:34,047 ‫لحسن حظك أنك تعملين مع "كوني سيرانو"،‬ ‫ملكة الأحجيات، حاصلة على الدكتوراه.‬ 72 00:03:34,130 --> 00:03:38,176 ‫عجبًا، لم أعرف أنني في حضرة ملكة ودكتورة.‬ 73 00:03:38,259 --> 00:03:41,763 ‫قالت أمي إنني خرجت من الرحم‬ ‫بعين ثاقبة وإبهام صانعة أحجيات.‬ 74 00:03:41,846 --> 00:03:44,807 ‫السرّ في التنظيم والخطوات.‬ 75 00:03:44,891 --> 00:03:48,019 ‫طالما بقيت كل القطع منظمة...‬ 76 00:03:49,562 --> 00:03:51,814 ‫عجبًا، ظهرت تلك الصناديق من حيث لا أدري.‬ 77 00:03:51,898 --> 00:03:55,318 ‫إنها جماد ثابت وأنت اصطدمت بها.‬ 78 00:03:55,401 --> 00:03:59,072 ‫مرحبًا يا عزيزتي. أحضرت مشروبك المفضّل.‬ 79 00:03:59,155 --> 00:04:03,034 ‫مفاجأة مخفوق المانغو.‬ ‫المفاجأة هي المانغو المثلّج.‬ 80 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 ‫لا وقت لديّ لتناول مخفوق.‬ 81 00:04:05,161 --> 00:04:07,163 ‫ماذا؟ إنها وجبة سريعة مثالية.‬ 82 00:04:07,247 --> 00:04:08,915 ‫حتى إن ضاعت ماصّتك،‬ 83 00:04:08,998 --> 00:04:11,501 ‫يمكنك إخراج رقاقة "تورتيا" واغترافها بها.‬ 84 00:04:11,584 --> 00:04:14,087 ‫هكذا اخترع والدك غموس المانغو.‬ 85 00:04:18,258 --> 00:04:21,094 ‫هل أُلغيت المشروبات المخفوقة؟‬ ‫هل تورّط "غاري" في "سموذي سيبس"‬ 86 00:04:21,177 --> 00:04:23,763 ‫في فضيحة أخرى بسبب حيوانات‬ ‫تركب دراجات أحادية العجل؟‬ 87 00:04:23,846 --> 00:04:25,974 ‫مرة أخرى؟ حيوانات الراكون المسكينة.‬ 88 00:04:26,057 --> 00:04:28,309 ‫حيوانات الراكون تلك تتقاضى أجرها‬ ‫في صور المشروبات المخفوقة.‬ 89 00:04:28,393 --> 00:04:29,560 ‫هذا عمل مربح.‬ 90 00:04:29,644 --> 00:04:31,521 ‫حسنًا، أريد مشروبين.‬ 91 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 ‫هل تبدو "كايلا" على طبيعتها أكثر؟‬ 92 00:04:36,901 --> 00:04:38,194 ‫ربما تعتريها طاقة حماسية.‬ 93 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 ‫هذا مصطلح رأيته على الإنترنت.‬ 94 00:04:44,200 --> 00:04:45,034 ‫- "تيمي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 95 00:04:45,118 --> 00:04:47,328 ‫كيس "دوريتوز" وعلبة "سنو كابس".‬ 96 00:04:47,412 --> 00:04:48,496 ‫يبدو هذا شهيًا.‬ 97 00:04:48,579 --> 00:04:52,792 ‫حسنًا، حقيقة الأمر، تعرفان أن لدينا دائمًا‬ ‫وجبات خفيفة نبيعكما إياها، صحيح؟‬ 98 00:04:52,875 --> 00:04:56,796 ‫اليوم مختلف بعض الشيء‬ ‫لأنه ليس لدينا وجبات خفيفة نبيعكما إياها.‬ 99 00:04:56,879 --> 00:04:59,465 ‫عجبًا، وهل تعتبر هذا المكان مطعمًا؟‬ 100 00:05:00,008 --> 00:05:01,968 ‫يبدو أن أبي سيعدّ لنا الغداء.‬ 101 00:05:02,051 --> 00:05:03,386 ‫- هيا يا رجل.‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 102 00:05:03,469 --> 00:05:06,556 ‫تذكّرت للتو أن لدينا شحنة من الحلوى‬ 103 00:05:06,639 --> 00:05:08,349 ‫أظن أنها ستعجبكما كثيرًا. حسنًا.‬ 104 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 ‫لا تبرحا مكانكما.‬ 105 00:05:12,770 --> 00:05:15,523 ‫"زمالة المخرجين الجدد،‬ ‫شكرًا على تقديم طلب التحاقك"‬ 106 00:05:15,606 --> 00:05:16,482 ‫- "كارلوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 107 00:05:16,566 --> 00:05:19,610 ‫- أين حلوى "الكشتبان اثنين" الترويجية؟‬ ‫- هناك.‬ 108 00:05:19,694 --> 00:05:21,779 ‫لا أظن أنهم فكّروا في هذا كثيرًا.‬ 109 00:05:21,863 --> 00:05:25,283 ‫إنه فيلم للأطفال لكنها تبدو كأكياس‬ ‫من الأصابع المقطوعة.‬ 110 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 ‫تبدو كبقايا انفجار آلات الحياكة.‬ 111 00:05:29,037 --> 00:05:29,954 ‫سأبيعها.‬ 112 00:05:30,038 --> 00:05:32,582 ‫من المفترض أن تُعطى بالمجّان‬ ‫إلى من يستأجر فيلم "الكشتبان اثنين".‬ 113 00:05:32,665 --> 00:05:34,876 ‫أليس بيع المواد الترويجية مخالفًا للوائح؟‬ 114 00:05:34,959 --> 00:05:38,087 ‫لوائح إدارات المتاجر.‬ ‫أنا المسؤول الآن، ولديّ حلول.‬ 115 00:05:38,171 --> 00:05:41,424 ‫حتى إن كنت سأخسر أفضل موظفة لدي‬ ‫لصالح شركة لتأجير السيارات.‬ 116 00:05:41,507 --> 00:05:45,178 ‫"كارلوس"، أنت أيضًا أفضل موظفيّ.‬ ‫يمكن أن يكون هناك شخصان مفضلان.‬ 117 00:05:45,261 --> 00:05:47,972 ‫لمعلوماتك، أنا على علم بمشاعرك‬ ‫تجاه "إلايزا".‬ 118 00:05:48,056 --> 00:05:51,059 ‫مشاعر؟ أي مشاعر؟ أنا أواعد "لينا" الآن.‬ 119 00:05:51,142 --> 00:05:54,479 ‫رغم أننا لم نحدّد علاقتنا بعد.‬ ‫أتمنى لو أصبحت حبيبتي.‬ 120 00:05:54,562 --> 00:05:56,564 ‫مهلًا، أهذا قول يليق بأشخاص في عمري؟‬ 121 00:05:56,647 --> 00:05:58,566 ‫لا أريد فتح هذا الباب.‬ 122 00:06:03,154 --> 00:06:04,280 ‫أين "إلايزا"؟‬ 123 00:06:11,662 --> 00:06:13,081 ‫آسفة. لم أسأل.‬ 124 00:06:13,164 --> 00:06:15,792 ‫كنت أحاول مزاولة تدريبات استرخاء‬ 125 00:06:15,875 --> 00:06:18,628 ‫ولم أدرك أن التنفس‬ ‫بهذا الصوت المرتفع ضروري.‬ 126 00:06:18,711 --> 00:06:21,130 ‫لا بأس. توقعت أنك لم تأكلي.‬ 127 00:06:21,839 --> 00:06:22,673 ‫شكرًا.‬ 128 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 ‫أهذا "ذا روك" محفورًا‬ ‫على ثمرة من جوز المكاديميا؟‬ 129 00:06:26,594 --> 00:06:29,806 ‫أجل. وجدت حلوى ترويجية. إنها عريشة غابات‬ ‫من الجزء الثاني من فيلم "جومانجي".‬ 130 00:06:29,889 --> 00:06:32,392 ‫جوز وشوفان ملفوفان حول قطعة حلوى‬ ‫محشوة بهلام الفاكهة.‬ 131 00:06:32,475 --> 00:06:35,061 ‫ستعجبك كثيرًا. تشبه حلوى "نيردز روب"‬ ‫ولكن صحية.‬ 132 00:06:35,144 --> 00:06:37,939 ‫كم سيستغرق ربّ عملي الجديد في تقديرك‬ ‫حتى يعرف حلواي المفضلة؟‬ 133 00:06:38,022 --> 00:06:39,357 ‫وقتًا قصيرًا. أنت تتحدثين كثيرًا.‬ 134 00:06:42,193 --> 00:06:47,323 ‫لا أتخيل متجر "بلوكبستر" من دونك،‬ ‫لكن المضي قدمًا مهم.‬ 135 00:06:48,783 --> 00:06:49,617 ‫أجل.‬ 136 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 ‫أراهن أن "آرون" متحمس.‬ 137 00:06:52,161 --> 00:06:55,540 ‫يمكنك اعتبار أي شخص يستأجر سيارة‬ ‫من طراز "مرسيدس" مرشحًا لشراء شقة.‬ 138 00:06:55,623 --> 00:06:57,667 ‫لا يُعتبر تداولًا داخليًا‬ ‫إن كنتما متزوجين.‬ 139 00:06:57,750 --> 00:06:58,960 ‫إنه لا يعرف.‬ 140 00:06:59,043 --> 00:07:01,921 ‫حاولت أن أخبره، لكنه كان متحمسًا جدًا‬ 141 00:07:02,004 --> 00:07:06,717 ‫حيال مباريات "درافتس كينغز" الافتراضية‬ ‫ولم أستطع التحدث إليه عن الوظيفة.‬ 142 00:07:08,010 --> 00:07:08,845 ‫أجل.‬ 143 00:07:10,012 --> 00:07:11,681 ‫أراهن أنك حين تخبرينه،‬ 144 00:07:11,764 --> 00:07:14,142 ‫سيتحمس من أجلك أكثر مني.‬ 145 00:07:14,225 --> 00:07:15,518 ‫سيتحمس إلى حدّ أنك ستقولين،‬ 146 00:07:15,601 --> 00:07:18,771 ‫"(آرون)، أنت متحمس أكثر من اللازم.‬ ‫هل تعاطيت الكوكايين؟"‬ 147 00:07:19,689 --> 00:07:21,441 ‫من الأفضل أن أعود إلى العمل.‬ 148 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 ‫هل تمانع في إغلاق الباب؟‬ ‫أريد التدرب على قصة‬ 149 00:07:26,571 --> 00:07:28,948 ‫أروي فيها كيفية تعاملي مع خلاف‬ ‫في مكان العمل.‬ 150 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 151 00:07:37,957 --> 00:07:39,459 ‫حسنًا. اسمعي.‬ 152 00:07:39,542 --> 00:07:42,962 ‫سواء كانت أحجيات أو أوراق نقدية‬ ‫أو ملابس متسخة.‬ 153 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 ‫- أول شيء هو الفرز.‬ ‫- لكن كل القطع رمادية.‬ 154 00:07:48,009 --> 00:07:50,553 ‫يا إلهي، أعرف أنك تدخر أعظم التحديات‬ 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,430 ‫لأقوى صناع الأحجيات...‬ 156 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 ‫- ما سبب هذه الضجة الشديدة؟‬ ‫- إن أنهيت العمل، فلم لا تعودين للمنزل؟‬ 157 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 ‫لأن أمي المزعجة هناك وهي مهووسة بي.‬ 158 00:08:00,521 --> 00:08:02,023 ‫تقول، "كيف كان يومك؟"‬ 159 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 ‫وتعلّق على مقاطعي على "تيك توك"‬ ‫مع الرمز ذي النجمتين في عينيه.‬ 160 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 ‫هذا أكثر الرموز التعبيرية هوسًا.‬ 161 00:08:07,320 --> 00:08:09,864 ‫أجل، لهذا أبحث لنفسي عن شقة.‬ 162 00:08:09,947 --> 00:08:14,702 ‫هل تعرفان إن كان لدينا آلات فاكس‬ ‫أو ما هي آلات الفاكس أصلًا؟‬ 163 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 ‫شقة؟‬ 164 00:08:15,870 --> 00:08:18,122 ‫في العادة أدخر هذه العبارة‬ ‫للقطط الأصيلة المشاركة في العروض‬ 165 00:08:18,206 --> 00:08:21,042 ‫لكن، مرحبًا أيتها المدللة.‬ 166 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 ‫هل أنت متأكدة من أنك جاهزة؟‬ 167 00:08:22,835 --> 00:08:24,795 ‫ليس من السهل أن تعيشي وحدك.‬ 168 00:08:24,879 --> 00:08:28,508 ‫ظنّ ولداي أنهما جاهزان‬ ‫حتى اضطرا إلى غسل الصحون.‬ 169 00:08:28,591 --> 00:08:31,552 ‫وغسل ملابسهما. وغسل نفسيهما.‬ 170 00:08:31,636 --> 00:08:34,972 ‫هذه الشقة مذهلة والخدمات ضمن الإيجار،‬ 171 00:08:35,056 --> 00:08:37,808 ‫باستثناء بريد عطلات نهاية الأسبوع،‬ ‫وهذا مزعج جدًا.‬ 172 00:08:37,892 --> 00:08:40,937 ‫لم لا تذهب إحدانا معك لمشاهدة المكان؟‬ 173 00:08:41,020 --> 00:08:44,690 ‫أجل، يبدو هذا غريبًا.‬ ‫كل الشقق تتضمن بريد نهاية الأسبوع.‬ 174 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 ‫هذا ما تريد مؤسسة البريد إقناعك به.‬ 175 00:08:48,486 --> 00:08:50,947 ‫أعتبر "إلايزا" مؤهلة لمتجر "بلوكبستر"،‬ 176 00:08:51,030 --> 00:08:53,950 ‫لكنني أراها أيضًا مؤهلة للعمل‬ ‫في "شركة تأجير سيارات على مدار الساعة"،‬ 177 00:08:54,033 --> 00:08:57,870 ‫وأعرف أن هذا رأي يُعتد به،‬ ‫وبالفعل، هي المسؤولة عن المحاسبة لدينا،‬ 178 00:08:57,954 --> 00:09:00,706 ‫لكنني بصراحة أعتبرها‬ ‫مديرة الإدارة المالية في شركتنا.‬ 179 00:09:00,790 --> 00:09:03,834 ‫لا أعرف الكثير عن شركة‬ ‫الزيوت الحيوية الخاصة بها،‬ 180 00:09:03,918 --> 00:09:06,254 ‫لكنني أتذكر أنها كانت دولية.‬ 181 00:09:06,337 --> 00:09:08,673 ‫اسمع، "إلايزا" هي أفضل اختيار.‬ 182 00:09:08,756 --> 00:09:10,967 ‫إنها عماد هذا المكان‬ 183 00:09:11,050 --> 00:09:14,345 ‫وبصراحة، لا أعرف كيف سأتدبر أمري من دونها.‬ 184 00:09:15,096 --> 00:09:18,474 ‫هل أردت التأكد فقط‬ ‫من أنها تعمل في متجر "بلوكبستر"؟‬ 185 00:09:18,558 --> 00:09:22,395 ‫أجل، لقد جرفني الحماس.‬ ‫أعتذر عن إهدار وقتك.‬ 186 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 ‫أحبك.‬ 187 00:09:24,564 --> 00:09:26,816 ‫- تبًا، لقد أعدت الكرة.‬ ‫- شكرًا يا "تيم".‬ 188 00:09:26,899 --> 00:09:30,194 ‫كان هذا لطيفًا جدًا، لكن بدا في صوتك‬ ‫أنك مخبول بعض الشيء.‬ 189 00:09:30,278 --> 00:09:32,738 ‫- كنت أعني كل كلمة.‬ ‫- حتى حين قلت إنك تحب المتحدث؟‬ 190 00:09:32,822 --> 00:09:36,826 ‫لا أعرف. لقد توثّقت علاقتنا‬ ‫في أثناء تلك المكالمة القصيرة.‬ 191 00:09:37,243 --> 00:09:38,452 ‫على أي حال، حظًا موفقًا.‬ 192 00:09:38,536 --> 00:09:41,122 ‫سأحتاج إليه إن أردت الخروج يومًا‬ ‫من هذا المكان الحقير، صحيح؟‬ 193 00:09:41,205 --> 00:09:43,666 ‫هذا مضحك لأنه جارح.‬ 194 00:09:43,749 --> 00:09:45,209 ‫لقد كرّست حياتي لهذا المكان الحقير.‬ 195 00:09:45,293 --> 00:09:47,712 ‫- آسفة، كنت أمزح.‬ ‫- أعرف.‬ 196 00:09:47,795 --> 00:09:52,216 ‫إذًا متى ستكونين ضيفة الشرف‬ ‫في برنامج "تي جاي تشاكلز" الهزلي؟‬ 197 00:09:53,217 --> 00:09:54,343 ‫تذكّرت، الحريق.‬ 198 00:09:55,052 --> 00:09:57,138 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 199 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 ‫السلك الأحمر يتقاطع مع الأخضر.‬ 200 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 ‫- منذ متى تحاول تجميعه؟‬ ‫- منذ ساعات.‬ 201 00:10:03,811 --> 00:10:06,314 ‫بل وقالت إنها ترتدي حفّاض الأحجيات.‬ 202 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 ‫أرجوك أن تقولي إنها مزحة.‬ 203 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 ‫- أدخل إبهامك فيّ لنمرح كثيرًا.‬ ‫- رائع.‬ 204 00:10:10,401 --> 00:10:12,945 ‫أدخل إبهامك فيّ...‬ 205 00:10:13,029 --> 00:10:14,739 ‫لنمرح كثيرًا.‬ 206 00:10:15,740 --> 00:10:19,535 ‫إنني أشاهدك في هذه المعاناة.‬ ‫هل تمانعين إن توليت زمام الأمور؟‬ 207 00:10:19,619 --> 00:10:22,455 ‫إن لمست أحجيتي مرة أخرى،‬ ‫فسأضربك أيها المتربّص‬ 208 00:10:22,538 --> 00:10:24,624 ‫حتى تصل إلى موقف سيارات "والمارت"‬ ‫الذي وُلدت فيه.‬ 209 00:10:31,213 --> 00:10:34,800 ‫على غير العاملين في متجر "بلوكبستر"‬ ‫إخلاء المنطقة من فضلكم.‬ 210 00:10:40,473 --> 00:10:41,724 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 211 00:10:41,807 --> 00:10:42,767 ‫لدينا هذه،‬ 212 00:10:42,850 --> 00:10:47,229 ‫وهناك حبال السوس "ميتسيك ريفر"‬ ‫وبضع علب من حلوى نعناع "سوبديش".‬ 213 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 ‫- أريد فقط حلوى "بيفور صنرايز" الهلامية.‬ ‫- أريد أن أتذوقها شخصيًا.‬ 214 00:10:51,233 --> 00:10:53,486 ‫إنها تجسد فعلًا شكل "جولي ديلبي".‬ 215 00:10:53,569 --> 00:10:54,779 ‫مرحبًا.‬ 216 00:10:55,571 --> 00:10:59,033 ‫ظننت أنك ستكونين مشغولة‬ ‫بسيارات "فييستا" من طراز "فورد"‬ 217 00:10:59,116 --> 00:11:00,910 ‫عن الاحتفال بالنصر بهذه السرعة.‬ 218 00:11:00,993 --> 00:11:03,954 ‫- أجل، لم أقبل الوظيفة.‬ ‫- حقًا؟‬ 219 00:11:04,038 --> 00:11:06,332 ‫لكنك كنت جاهزة جدًا للمضي قدمًا‬ ‫حين تحدثنا هذا الصباح.‬ 220 00:11:06,415 --> 00:11:09,585 ‫كنت جاهزة. لكنني سمعت تزكيتك المبهرة‬ 221 00:11:09,669 --> 00:11:13,130 ‫وأدركت أنني عماد هذا المكان.‬ 222 00:11:13,214 --> 00:11:15,966 ‫لكن يبدو أنها فرصة جيدة جدًا.‬ 223 00:11:16,050 --> 00:11:20,262 ‫هل نسيت حفل الحي والجرد؟ أنت تحتاج إلي.‬ 224 00:11:20,346 --> 00:11:22,473 ‫تلك الشركة تشبه الآلة الدقيقة.‬ 225 00:11:22,556 --> 00:11:26,185 ‫متجر "بلوكبستر" هو المكان الذي أستطيع فيه‬ ‫ترك أقوى الأثر.‬ 226 00:11:26,268 --> 00:11:30,106 ‫من الصعب استبدال العمل المهم والمُرضي‬ ‫الذي أقوم به هنا.‬ 227 00:11:30,189 --> 00:11:31,649 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أجل.‬ 228 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 ‫ما الفيلم الذي ترتدي فيه حشرة الفضاء‬ ‫الغريبة ذات الإصبع المتوهج ملابس النساء؟‬ 229 00:11:35,903 --> 00:11:37,405 ‫- "إي تي".‬ ‫- لا. الفيلم الآخر.‬ 230 00:11:37,488 --> 00:11:41,367 ‫- الفيلم الآخر؟‬ ‫- لمَ أتكبّد مشقة سؤالكما أيها الأحمقان؟‬ 231 00:11:43,744 --> 00:11:46,956 ‫كما قلت، مهم ومُرض.‬ 232 00:11:49,750 --> 00:11:53,003 ‫يا إلهي، أعطيتها تلك التزكية‬ ‫لأساعدها على الحصول على الوظيفة.‬ 233 00:11:53,087 --> 00:11:55,047 ‫لم أتوقع أن يضرّها ذلك.‬ 234 00:11:55,131 --> 00:11:58,634 ‫إنها عماد متجر "بلوكبستر"،‬ ‫لكنها تحتاج إلى التشعّب.‬ 235 00:11:58,718 --> 00:12:01,929 ‫لا يمكنني أن أكون مسؤولًا‬ ‫عن عدم تحوّلها إلى عماد مكان آخر.‬ 236 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 ‫ماذا أفعل؟‬ 237 00:12:02,930 --> 00:12:05,516 ‫لا أعرف، ماذا يفعلون في الأفلام؟‬ 238 00:12:05,599 --> 00:12:08,853 ‫ما عكس الذهاب إلى المطار‬ ‫لمنع شخص من الرحيل؟‬ 239 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 ‫تطرده من المنزل،‬ 240 00:12:10,813 --> 00:12:14,442 ‫وتقول، "(إريك)، كف عن تدخين الماريغوانا.‬ ‫اذهب واستعد وظيفتك في (إرنست آند يانغ)."‬ 241 00:12:14,525 --> 00:12:17,862 ‫أحتاج إلى مساعدة في إقناعها بالرحيل.‬ ‫يجب أن أصلح هذا الوضع.‬ 242 00:12:22,241 --> 00:12:24,160 ‫- من الغريب أنه قد استمع إلينا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 243 00:12:25,244 --> 00:12:28,706 ‫اخترت الشقة. لا أطيق الانتظار‬ ‫حتى أعيش وحدي.‬ 244 00:12:28,789 --> 00:12:32,710 ‫هل ستعيشين وحدك؟ وأنت مراهقة؟‬ ‫وأنا راشد وأعيش مع ثلاثة شركاء في السكن؟‬ 245 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 ‫يبدو أن عيش المرء بمفرده أسلوب حياة رائع.‬ 246 00:12:34,545 --> 00:12:38,883 ‫يمكنك تعليق أي عدد تريدينه‬ ‫من صور "جيسي تايلر فيرغسون".‬ 247 00:12:38,966 --> 00:12:39,842 ‫أجل.‬ 248 00:12:39,925 --> 00:12:43,596 ‫بعدما أذهب إلى "ويسترن يونيون"‬ ‫وأرسل العربون الأولي بقيمة 100 دولار،‬ 249 00:12:43,679 --> 00:12:46,098 ‫يمكنني أن أرى الشقة فعليًا.‬ 250 00:12:46,182 --> 00:12:48,392 ‫مهلًا. عربون أولي قيمته 100 دولار؟‬ 251 00:12:48,476 --> 00:12:51,687 ‫ليس من الطبيعي أن تدفعي المال‬ ‫لمجرد أن تشاهدي شقة.‬ 252 00:12:52,271 --> 00:12:54,982 ‫لا، الكثير من الأماكن‬ ‫تطلب عربونًا أوليًا الآن.‬ 253 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 ‫- أخبرني مالك منزلي بذلك.‬ ‫- هناك شيء مريب.‬ 254 00:12:57,359 --> 00:12:58,861 ‫نحن نريد الخير لك فحسب.‬ 255 00:12:58,944 --> 00:13:00,780 ‫لن أسمح لبعض الحاقدين الغيورين‬ 256 00:13:00,863 --> 00:13:02,782 ‫بمنعي من استئجار مكان رائع‬ 257 00:13:02,865 --> 00:13:05,326 ‫يقع في منطقتَي بريد في آن واحد.‬ 258 00:13:08,329 --> 00:13:09,538 ‫يجب أن تتحدث إلى "كايلا".‬ 259 00:13:09,622 --> 00:13:12,124 ‫إنها تحاول استئجار شقة،‬ ‫ونعتقد أنها عملية احتيال.‬ 260 00:13:12,208 --> 00:13:15,211 ‫- حاولنا أن نمنعها.‬ ‫- ليس بقوة لأننا نخشاها.‬ 261 00:13:16,962 --> 00:13:18,506 ‫هل حرضتكم "كايلا" على هذا؟‬ 262 00:13:18,589 --> 00:13:22,343 ‫أهي مختبئة في مكان ما وتسجل كلامي؟‬ ‫أين أنت يا "كايلا"؟‬ 263 00:13:22,426 --> 00:13:25,763 ‫- أتحاولين أن ينتشر لك مقطع مصور آخر؟‬ ‫- لا. الأمر جدي.‬ 264 00:13:29,099 --> 00:13:31,852 ‫إذًا هذه فرصتي. "كايلا" تحتاج إلي.‬ 265 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 ‫يجب أن أساعد ابنتي الصغيرة.‬ 266 00:13:38,651 --> 00:13:40,778 ‫كنت أنتظر‬ 267 00:13:40,861 --> 00:13:43,781 ‫لأرى إن كان سيثني أحد‬ ‫على مهاراتي التربوية.‬ 268 00:13:44,406 --> 00:13:46,992 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 269 00:13:47,076 --> 00:13:48,869 ‫حسنًا، أبوك قادم يا "كايلا".‬ 270 00:13:49,453 --> 00:13:51,789 ‫واجبات الأب لا تنتهي أبدًا.‬ 271 00:13:53,415 --> 00:13:55,376 ‫هل سيكمل أحدكما البطاطا المقلية‬ ‫التي تركها؟‬ 272 00:13:55,459 --> 00:13:57,753 ‫"شركة تأجير سيارات على مدار الساعة"‬ 273 00:14:01,090 --> 00:14:03,342 ‫أريد التحدث إلى الشخص المسؤول.‬ 274 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 ‫"الزبون هو المسؤول."‬ 275 00:14:05,803 --> 00:14:07,680 ‫أريد التحدث إلى المالك.‬ 276 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 ‫مرحبًا يا "آندريا". جاء رجل لمقابلتك.‬ 277 00:14:13,602 --> 00:14:17,314 ‫لا أعرف. سأسأله.‬ ‫هل أنت الرجل الآتي من "سوق (فيسبوك)"؟‬ 278 00:14:17,398 --> 00:14:19,692 ‫تقول إن رأس الاستحمام‬ ‫معروضة للبيع على حالها.‬ 279 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 ‫يقول إنه ليس هو.‬ ‫ربما كان يكذب، لكنني أميل إلى تصديقه.‬ 280 00:14:23,153 --> 00:14:25,406 ‫- إذًا، هل أقوم...؟‬ ‫- "آندريا"؟‬ 281 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 ‫أريد التحدث إليك بشأن "إلايزا واكر".‬ 282 00:14:27,867 --> 00:14:31,036 ‫إنها تفكر في رفض الوظيفة،‬ ‫ويجب أن تقاتلي من أجلها.‬ 283 00:14:31,662 --> 00:14:35,124 ‫نحن لم نعرض عليها الوظيفة.‬ ‫وصدقني، لقد توسلت.‬ 284 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 ‫لم ترغب في العودة إلى "فيديو (هوليوود)".‬ 285 00:14:37,751 --> 00:14:39,295 ‫- بل متجر "بلوكبستر".‬ ‫- آسفة.‬ 286 00:14:39,378 --> 00:14:41,714 ‫اختلط عليّ الأمر لأنها أشارت إليه فقط‬ 287 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 ‫بقولها إنه جثة متعفنة‬ ‫من جحيم متاجر التسعينيات.‬ 288 00:14:45,384 --> 00:14:47,678 ‫- حقًا؟ أليست هذه دعابة؟‬ ‫- لا.‬ 289 00:14:47,761 --> 00:14:50,598 ‫كنت معها للتوّ.‬ ‫قالت إنك عرضت عليها الوظيفة.‬ 290 00:14:50,681 --> 00:14:52,349 ‫من سيرتها المهنية،‬ 291 00:14:52,433 --> 00:14:54,476 ‫انتابني شعور بأن "إلايزا" تقول الكثير‬ ‫من الأشياء.‬ 292 00:14:54,560 --> 00:14:55,394 ‫كانت سيرتها فوضوية،‬ 293 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 ‫لهذا قابلتها كي أرى إن كانت حقيقية.‬ 294 00:14:58,272 --> 00:15:02,234 ‫- تزعم أنها درست في "هارفرد".‬ ‫- هذا الجزء حقيقي.‬ 295 00:15:02,318 --> 00:15:05,321 ‫للأسف، لم تقدّم نفسها على هذا النحو.‬ 296 00:15:05,404 --> 00:15:07,281 ‫لذا، تفضّل وخذ قلمًا.‬ 297 00:15:07,364 --> 00:15:10,200 ‫حين تقلبه رأسًا على عقب،‬ ‫تتحول سيارة "سيبرينغ" إلى سيارة مكشوفة.‬ 298 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 ‫لا أصدق أنها تحدثت بالسوء‬ ‫عن متجر "بلوكبستر" وكذبت عليّ.‬ 299 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 300 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 ‫"للإيجار"‬ 301 00:15:21,754 --> 00:15:22,880 ‫ماذا حدث؟‬ 302 00:15:22,963 --> 00:15:24,840 ‫ظننت أنني ملمّة بما أفعله، لكنني...‬ 303 00:15:25,299 --> 00:15:26,759 ‫تعرّضت للاحتيال يا أبي.‬ 304 00:15:29,637 --> 00:15:30,471 ‫اقتربي.‬ 305 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 ‫هيا، أعرف شعورك. اقتربي. هيا.‬ 306 00:15:35,768 --> 00:15:37,227 ‫سنتولى الأمر.‬ 307 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 ‫ما الوقت المتوقع للانتهاء؟‬ 308 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 ‫أريد أن أكون أول من يُدخل فيها إبهامه.‬ 309 00:15:42,733 --> 00:15:45,277 ‫سأندم على السؤال، لكن لماذا؟‬ 310 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 ‫الوصول أولًا هو شارة شرف كبيرة‬ ‫بين محبي فيلم "كشتبان".‬ 311 00:15:48,864 --> 00:15:51,325 ‫ستكتمل الأحجية حين أقول إنها قد اكتملت.‬ 312 00:15:51,408 --> 00:15:54,703 ‫أخذت إجازة من العمل صباح اليوم،‬ ‫ويجب أن أعود إلى عيادة علاج الأورام.‬ 313 00:15:54,787 --> 00:15:58,040 ‫- هل أنت طبيب أورام؟‬ ‫- كل المجالات فيها محبّون لأفلام "كشتبان".‬ 314 00:15:58,123 --> 00:16:01,835 ‫لنكتف بالقول إنه كان هناك كشتبان‬ ‫في "البيت الأبيض".‬ 315 00:16:02,544 --> 00:16:05,255 ‫يا إلهي، أيها...‬ ‫اذهب وانتظر هناك حتى ننتهي.‬ 316 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 ‫نحن بحاجة إلى مساحة.‬ 317 00:16:06,924 --> 00:16:08,133 ‫للبناء.‬ 318 00:16:10,886 --> 00:16:12,012 ‫لا تقلقا، سأنهيها.‬ 319 00:16:12,096 --> 00:16:16,100 ‫وكلما أسرعنا بالانتهاء،‬ ‫عجّلنا برحيل هذا المختل.‬ 320 00:16:16,183 --> 00:16:17,142 ‫سمعتك.‬ 321 00:16:18,477 --> 00:16:19,478 ‫لست مخطئة.‬ 322 00:16:20,187 --> 00:16:21,313 ‫إنني أكرهه.‬ 323 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 324 00:16:24,233 --> 00:16:27,569 ‫ستتخلين عن وظيفة توفر التأمين الصحي‬ ‫وعلاج الأسنان والعيون...‬ 325 00:16:27,653 --> 00:16:29,655 ‫- ولا تنس الإجازات المدفوعة.‬ ‫- أجل.‬ 326 00:16:29,738 --> 00:16:31,949 ‫هذا ضروري للتوازن الصحي بين العمل والحياة.‬ 327 00:16:32,032 --> 00:16:33,701 ‫- ...من أجل هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 328 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 ‫بعض الأشياء أهم‬ 329 00:16:35,869 --> 00:16:38,872 ‫من التأمين الصحي‬ ‫والارتقاء بالمركز الاجتماعي.‬ 330 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 ‫كما أنكم جميعًا تعتمدون عليّ،‬ ‫وأنا أحب العمل هنا.‬ 331 00:16:42,459 --> 00:16:44,420 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 332 00:16:44,503 --> 00:16:48,465 ‫كنت في "شركة تأجير سيارات على مدار الساعة"‬ ‫وسمعت قصة مختلفة.‬ 333 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 ‫لن تصدقوا المحادثة التي أجريتها هناك.‬ 334 00:16:51,051 --> 00:16:53,178 ‫عمّ يمكن أن تتكلم بخلافها؟‬ 335 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 ‫أراهن أنهم كانوا يخبرون "تيمي" بتفاصيل‬ 336 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 ‫المفاوضات الشرسة التي استخدموها لاجتذابها.‬ 337 00:16:57,850 --> 00:17:00,602 ‫أخبرتنا "إلايزا". أرجو ألا تكون‬ ‫قد أحرقت الكثير من الجسور.‬ 338 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 ‫هل يمكنك أن تزكيني لديهم؟‬ 339 00:17:02,688 --> 00:17:07,109 ‫لا أظن أن "إلايزا" لديها نفوذ قوي‬ ‫في "شركة تأجير سيارات على مدار الساعة"،‬ 340 00:17:07,192 --> 00:17:08,694 ‫لكن ما أدراني؟‬ 341 00:17:08,777 --> 00:17:10,529 ‫فأنا أعمل في جحيم متاجر التجزئة.‬ 342 00:17:11,530 --> 00:17:12,656 ‫أنت تحدثت إلى "آندريا".‬ 343 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 ‫بالفعل.‬ 344 00:17:13,824 --> 00:17:16,076 ‫حسنًا. يمكنني أن أشرح لك الأمر.‬ 345 00:17:21,206 --> 00:17:25,127 ‫حقيقة الأمر أن المنافسة قوية في الخارج،‬ 346 00:17:26,045 --> 00:17:29,048 ‫وظننت أنني أستطيع العودة‬ ‫إلى سوق العمل متى أريد،‬ 347 00:17:29,131 --> 00:17:32,259 ‫لكنني... اسمع، أنا لا أستحق...‬ 348 00:17:32,342 --> 00:17:35,054 ‫المال الذي عرضوه عليك.‬ 349 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 ‫لا، أنت تستحقين أكثر من ذلك،‬ 350 00:17:37,765 --> 00:17:39,683 ‫ولهذا قاتلت بكل ضراوة‬ 351 00:17:39,767 --> 00:17:42,061 ‫حتى أمنعهم من أخذ أفضل موظفة لدي.‬ 352 00:17:42,144 --> 00:17:46,648 ‫كانوا يجهّزون عرضًا جديدًا ليغيروا رأيك،‬ ‫لكنني قاتلت بطريقة قذرة.‬ 353 00:17:47,566 --> 00:17:51,445 ‫أخبرتهم بأنك ستقولين ذلك.‬ ‫أرجوك يا "إلايزا".‬ 354 00:17:51,528 --> 00:17:55,449 ‫يجب أن تبقي في متجر "بلوكبستر".‬ ‫سأضاعف راتبك.‬ 355 00:17:56,033 --> 00:17:57,284 ‫تضاعفه؟ حقًا؟‬ 356 00:17:57,367 --> 00:17:59,203 ‫قد لا أضاعفه، لكنني سأزيده. ثلاث مرات.‬ 357 00:17:59,286 --> 00:18:01,288 ‫لا، هذا أكثر من الضعف. سنتوصل إلى اتفاق.‬ 358 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 ‫مهلًا. هل أنت متأكد؟‬ ‫بالكاد تملك المال الكافي لدفع رواتبنا.‬ 359 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 ‫أشعر بأنها لفتة كريمة لا أكثر.‬ 360 00:18:05,876 --> 00:18:07,795 ‫أنت سمعت ما قاله. سنتوصل إلى اتفاق.‬ 361 00:18:07,878 --> 00:18:10,255 ‫- إذًا هل ستبقى "إلايزا"؟‬ ‫- أجل، ستبقى.‬ 362 00:18:10,339 --> 00:18:12,800 ‫إن أرادت. هذا ليس معسكر احتجاز.‬ 363 00:18:12,883 --> 00:18:16,136 ‫حمدًا للرب. كان "تيمي" سينهار من دونك.‬ 364 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 ‫هذا صحيح.‬ 365 00:18:17,387 --> 00:18:20,974 ‫لكنني نجحت في حل مشكلة‬ ‫توريد الوجبات الخفيفة وأنا أستحق...‬ 366 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 ‫هذه الحلوى كسرت ضرسي.‬ 367 00:18:23,435 --> 00:18:24,269 ‫ماذا؟‬ 368 00:18:25,979 --> 00:18:28,607 ‫"حلوى ذرة دعائية‬ ‫لفيلم (أغسطس): مقاطعة (أوسيدج)."‬ 369 00:18:28,690 --> 00:18:31,276 ‫حلّ رائع، لكن كان يجب أن يتوقف‬ ‫عند هذا الحد.‬ 370 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 ‫لقد دفعت ثمن تلك الحلوى.‬ 371 00:18:32,694 --> 00:18:34,655 ‫- لا.‬ ‫- هل ستواصل أكلها؟‬ 372 00:18:34,738 --> 00:18:36,115 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك أن تتوقف.‬ 373 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 ‫- ليس من الضروري أن...‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 374 00:18:41,036 --> 00:18:44,248 ‫كنت أعرف أن هناك شيئًا غير طبيعي.‬ ‫أنت تتجاهلينني دائمًا.‬ 375 00:18:44,331 --> 00:18:48,043 ‫لكنني لم أرك تتجاهلين المانغو من قبل.‬ ‫لماذا تحتاج إلى شقة؟‬ 376 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 ‫أمي تلحّ عليّ طوال الوقت.‬ 377 00:18:50,546 --> 00:18:51,630 ‫كعادة "شاينا".‬ 378 00:18:51,713 --> 00:18:53,799 ‫"اشربي ماء أكثر. لا تأوي إلى الفراش‬ ‫في الثانية صباحًا.‬ 379 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 ‫لا تقودي معصوبة العينين‬ ‫لتشاركي في تحدّي (بيرد بوكس)."‬ 380 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‫"كفّ عن ترك أغلفة شطائر الهمبرغر‬ ‫بجانب الفراش.‬ 381 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 ‫كفّ عن شراء عربات الطرق الوعرة.‬ 382 00:18:59,513 --> 00:19:02,307 ‫كفّ عن إحضار الكلاب الضالّة إلى المنزل.‬ ‫هذا قيوط.‬ 383 00:19:02,391 --> 00:19:05,227 ‫ألا تعرفين الفارق بين القيوط والكلب؟"‬ 384 00:19:05,310 --> 00:19:09,106 ‫إنها تستجوبني دائمًا‬ ‫ولا أستطيع العيش في دولة بوليسية.‬ 385 00:19:09,189 --> 00:19:11,066 ‫أجل. أفهمك.‬ 386 00:19:11,150 --> 00:19:13,610 ‫لا أقصد أن أنتقد أمك، لكن...‬ 387 00:19:13,694 --> 00:19:17,531 ‫لكن صدّقي أو لا، أمك تريد صالحك فحسب.‬ 388 00:19:17,614 --> 00:19:20,409 ‫وتحرص على سلامتك.‬ ‫إنها تفعل ما تفعله كل الأمهات.‬ 389 00:19:20,492 --> 00:19:23,996 ‫لكنك إن شعرت بالضيق‬ ‫وأردت أن تأخذي استراحة منها،‬ 390 00:19:24,079 --> 00:19:27,207 ‫كما فعلت أنا، فيمكنك أن تقيمي معي‬ ‫في أي وقت.‬ 391 00:19:27,791 --> 00:19:29,209 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 392 00:19:29,835 --> 00:19:32,713 ‫- لكن قيوطك يكرهني.‬ ‫- هرب "كريس" منذ أشهر.‬ 393 00:19:32,796 --> 00:19:36,550 ‫لا أعرف ماذا كانت مشكلته.‬ ‫كل ما قلته هو، "هذا طعامي وهذا طعامك."‬ 394 00:19:36,633 --> 00:19:37,593 ‫شعر بالإهانة.‬ 395 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 ‫كان صديقًا رائعًا. اسمعي.‬ 396 00:19:42,431 --> 00:19:45,934 ‫أنا أبوك. وسأرغب دائمًا في وجودك معي.‬ 397 00:19:46,018 --> 00:19:48,103 ‫أتعرفين ما هي أفضل أيامي؟‬ 398 00:19:48,187 --> 00:19:52,900 ‫أفضل أيامي هي الأيام التي تعملين فيها‬ ‫ويتسنى لي أن أقضي معك وقتًا.‬ 399 00:19:52,983 --> 00:19:55,861 ‫- حسنًا، لا ضرورة للمبالغة يا "بيرسي".‬ ‫- حسنًا.‬ 400 00:19:57,487 --> 00:20:00,073 ‫- أيمكنني المبيت في منزلك الليلة؟‬ ‫- دعيني أفكر.‬ 401 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 ‫أجل، يمكنك المبيت في منزلي الليلة.‬ 402 00:20:04,661 --> 00:20:08,665 ‫واسمعي، التعرّض إلى الاحتيال‬ ‫ليس شيئًا تخجلين منه.‬ 403 00:20:08,749 --> 00:20:11,877 ‫هذا يعني أنك تثقين بالآخرين.‬ ‫أنت حسنة الظن بالآخرين.‬ 404 00:20:12,544 --> 00:20:15,297 ‫وصدّقيني، تعرّض والدك‬ ‫إلى الاحتيال عدة مرات.‬ 405 00:20:15,380 --> 00:20:17,466 ‫أوشكت على دخول موسوعة "غينيس"‬ ‫للأرقام القياسية‬ 406 00:20:17,549 --> 00:20:20,260 ‫بصفتي الشخص الذي تعرض للاحتيال‬ ‫أكبر عدد من المرات.‬ 407 00:20:21,136 --> 00:20:22,804 ‫اتضح أنها عملية احتيال.‬ 408 00:20:24,598 --> 00:20:28,894 ‫- انظروا، لقد نجحت! إنها مثالية.‬ ‫- أدخل إبهامك فيّ لنمرح كثيرًا!‬ 409 00:20:33,398 --> 00:20:38,070 ‫صحيح أنها متماسكة بالشريط اللاصق والأمل،‬ ‫لكنك نجحت.‬ 410 00:20:38,153 --> 00:20:41,365 ‫- لا داعي للفظاظة.‬ ‫- وأخيرًا. أيمكنني أخذ دوري الآن؟‬ 411 00:20:41,448 --> 00:20:45,327 ‫شممتك قبل أن أراك أيها الوغد.‬ 412 00:20:45,953 --> 00:20:50,249 ‫وإن كان هناك من سيدخل إبهامه أولًا،‬ ‫فهو أنا.‬ 413 00:20:50,332 --> 00:20:51,166 ‫لا.‬ 414 00:20:52,334 --> 00:20:55,254 ‫"إنني أبحث عن إبهام أحلامي‬ 415 00:20:55,337 --> 00:20:57,047 ‫الذي كنت أبحث عنه..."‬ 416 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 ‫أهذا هو الصوت المفترض أن يصدر منها؟‬ 417 00:20:59,633 --> 00:21:00,759 ‫"كشتبان" أمسكت إبهامي.‬ 418 00:21:01,802 --> 00:21:04,638 ‫- إنها تمسك به. النجدة!‬ ‫- لست إبهام الأحلام.‬ 419 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 ‫لا، اتركيها يا "كشتبان".‬ 420 00:21:08,141 --> 00:21:10,435 ‫- لا. اسحبي!‬ ‫- النجدة!‬ 421 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 ‫"ضع إبهامك هنا"‬ 422 00:21:11,979 --> 00:21:13,188 ‫اسحبي!‬ 423 00:21:21,321 --> 00:21:23,657 ‫أيها المتوحشون.‬ 424 00:21:27,828 --> 00:21:29,997 ‫"كوني". يا فتاة.‬ 425 00:21:30,080 --> 00:21:32,457 ‫أدركت أنني خرجت عن السيطرة بعض الشيء.‬ 426 00:21:33,667 --> 00:21:36,503 ‫- ما حقيقة الأمر؟‬ ‫- كل ما في الأمر أنني...‬ 427 00:21:37,629 --> 00:21:40,090 ‫في صباي، كانت أختي متفوقة في المدرسة.‬ 428 00:21:40,173 --> 00:21:45,512 ‫وكان أخي مذهلًا في البيسبول،‬ ‫وكانت الأحجيات اختصاصي.‬ 429 00:21:46,263 --> 00:21:49,057 ‫يبدو أنني خشيت أن أكون قد فقدت موهبتي.‬ 430 00:21:50,350 --> 00:21:53,895 ‫أولًا، بناءً على ما قلته لنا عن أختك،‬ 431 00:21:53,979 --> 00:21:56,064 ‫من الواضح أنها لم تنجح في حياتها.‬ 432 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 ‫لديها فعلًا زوج واحد فقط الآن.‬ 433 00:21:58,066 --> 00:22:00,652 ‫وأنت لم تفقدي مهاراتك في تركيب الأحجيات.‬ 434 00:22:00,736 --> 00:22:03,989 ‫حتى إن فقدتها،‬ ‫لديك الكثير من المهارات الأخرى.‬ 435 00:22:04,072 --> 00:22:07,701 ‫أنت الوحيدة التي تجيد تجليد بطاقات العضوية‬ ‫بالبلاستيك الواقي‬ 436 00:22:07,784 --> 00:22:10,537 ‫وقد منعت تلك الفتاة من التنمّر علينا.‬ 437 00:22:10,620 --> 00:22:14,541 ‫كما أنك تتحدّثين الألبانية بطلاقة‬ ‫ويمنعك تواضعك من أن تخبرينا بالسبب.‬ 438 00:22:14,624 --> 00:22:17,794 ‫يا رفيقيّ. هذا لطف كبير منكما.‬ 439 00:22:21,673 --> 00:22:22,758 ‫أحسنت.‬ 440 00:22:22,841 --> 00:22:24,634 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 441 00:22:26,720 --> 00:22:30,599 ‫- لم تكوني مضطرة إلى مساعدتي في هذا.‬ ‫- ماذا؟ بالطبع أردت أن أساعدك.‬ 442 00:22:30,682 --> 00:22:34,436 ‫- أنا عماد هذا المكان، هل نسيت؟‬ ‫- كيف لي أن أنسى هذه‬ 443 00:22:34,519 --> 00:22:37,230 ‫"الجثة المتعفنة من جحيم متاجر التسعينيات."‬ 444 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 ‫أجل.‬ 445 00:22:38,231 --> 00:22:40,817 ‫آسفة، لم أقصد وصفها بهذا الكلام.‬ 446 00:22:40,901 --> 00:22:43,362 ‫كنت أريد تلك الوظيفة بشدة‬ 447 00:22:43,445 --> 00:22:46,198 ‫وأظن أنني سمحت لتوتري بالتغلب عليّ.‬ 448 00:22:47,741 --> 00:22:52,287 ‫لكنني اعتدت كثيرًا على رعاية الآخرين،‬ 449 00:22:52,371 --> 00:22:55,916 ‫وقد سُررت كثيرًا بوجود شخص يساندني‬ ‫على سبيل التغيير.‬ 450 00:22:55,999 --> 00:22:57,501 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 451 00:22:58,502 --> 00:23:02,672 ‫يظن "آرون" أنه يرعاني، لكنها ليست طبيعته.‬ 452 00:23:04,299 --> 00:23:07,636 ‫- "لينا" محظوظة جدًا بك.‬ ‫- أجل، بالتأكيد،‬ 453 00:23:07,719 --> 00:23:10,472 ‫نحن نلتقي فحسب، لكنها رائعة، بالتأكيد.‬ 454 00:23:12,516 --> 00:23:15,352 ‫كنت أفكر فيما قلته‬ 455 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 ‫يوم أن اكتشفنا أن هذا هو‬ ‫آخر متاجر "بلوكبستر".‬ 456 00:23:17,979 --> 00:23:20,899 ‫ربما لا يؤجر المتجر أفلامًا فحسب.‬ 457 00:23:20,982 --> 00:23:22,109 ‫بل إنه مكان لتجمّع الناس،‬ 458 00:23:22,192 --> 00:23:25,153 ‫ونقدم تجربة غير موجودة في أي مكان آخر.‬ 459 00:23:25,237 --> 00:23:27,989 ‫إنه مكان مميز.‬ ‫يجب أن نشارك الآخرين ذلك، أتفهمين؟‬ 460 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 ‫يجب أن نقيم حفلات.‬ 461 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 ‫لعلّنا نقيم حفلًا بمناسبة عيد الميلاد،‬ ‫من أجل أحد أفلام الأعياد.‬ 462 00:23:31,618 --> 00:23:34,996 ‫مثل مؤتمرات الكتب المصورة‬ ‫ولكن بشكل أقل وأكثر بؤسًا؟‬ 463 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 ‫أفترض أن لديك ملحوظات.‬ 464 00:23:37,457 --> 00:23:38,917 ‫لا، على الإطلاق.‬ 465 00:23:39,000 --> 00:23:42,337 ‫بعد ما حدث اليوم، أنا أؤيد كل أفكارك‬ 466 00:23:42,421 --> 00:23:45,132 ‫التي لا تتضمن وجبات خفيفة منتهية الصلاحية.‬ 467 00:23:45,215 --> 00:23:48,135 ‫يسعدني ذلك، لأنني كنت أفكر في شيء،‬ 468 00:23:48,218 --> 00:23:52,639 ‫وربما نعتبرها أولى مهامك بصفتك‬ ‫مساعدة المدير؟‬ 469 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 ‫المزيد من المسؤوليات بالراتب نفسه؟‬ 470 00:23:57,811 --> 00:23:59,604 ‫هذا رائع. موافقة.‬ 471 00:24:03,275 --> 00:24:04,943 ‫حيوان راكون؟‬ 472 00:24:05,026 --> 00:24:06,862 ‫وقد تكون "كشتبان" مثل "تشاكي".‬ 473 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 ‫أدخل إبهامك فيّ لنمرح كثيرًا.‬ 474 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ‫أدخل إبهامك فيّ لنمرح كثيرًا.‬ 475 00:24:58,371 --> 00:25:00,874 ‫ترجمة Mai Badr‬