1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
Nào mọi người, lại đây.
Cái này là cho mọi người này.
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,887
- Ôi, chúng tôi chả có gì cho anh.
- Tôi có.
3
00:00:12,971 --> 00:00:17,267
Vài thứ tôi nghĩ anh có thể dùng
và mấy thứ vui vui thôi.
4
00:00:17,350 --> 00:00:21,855
- Xin lỗi vì cô ấy là bạn xấu nhé.
- Không phải quà, là việc.
5
00:00:21,938 --> 00:00:25,275
Hai người sẽ lo bảng quảng cáo.
Hãy ghép cái này lại.
6
00:00:25,358 --> 00:00:26,276
Giờ tôi mới thấy,
7
00:00:26,359 --> 00:00:29,696
và thú nhận là đôi lúc
tôi nói dối để sống sót.
8
00:00:30,822 --> 00:00:35,160
- Ồ, tối nay có người có hẹn.
- Trời, cô định tranh cử quản lý à?
9
00:00:35,243 --> 00:00:37,454
Cửa hàng sẽ thành H&R Block
10
00:00:37,537 --> 00:00:39,456
và cô ấy sẽ là sếp mới.
11
00:00:39,539 --> 00:00:41,750
Nhưng không. Tôi mặc đi phỏng vấn.
12
00:00:41,833 --> 00:00:45,378
Vị trí trưởng ban truyền thông
tại Cho thuê xe Cả ngày.
13
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
Người đặc biệt này
đáng được nhận thay đổi.
14
00:00:47,672 --> 00:00:50,800
- Anh là người đặc biệt?
- À, đùa riêng thôi.
15
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
- Timmy hiểu.
- Ừ.
16
00:00:52,385 --> 00:00:53,720
Ngày Người đặc biệt.
17
00:00:53,803 --> 00:00:55,263
Cô cười nhạo nó tới mức
18
00:00:55,346 --> 00:00:58,141
tôi không ngờ nó lại thành
câu cửa miệng của cô.
19
00:00:58,224 --> 00:01:00,518
Kiểu "xõa đi" hay "sống, cười, cười".
20
00:01:00,602 --> 00:01:03,730
Tôi không biết có người để ý
hồ sơ của cô đấy.
21
00:01:04,522 --> 00:01:05,982
Giấy đẹp thế.
22
00:01:06,066 --> 00:01:08,401
Mượt như thuyền đáy kính.
23
00:01:08,485 --> 00:01:10,070
Cảm ơn.
24
00:01:10,153 --> 00:01:12,864
Tôi chỉnh sửa CV cũ một chút
25
00:01:12,947 --> 00:01:14,699
rồi in 50 bản
26
00:01:14,783 --> 00:01:18,453
trước khi nhận ra nhà tuyển dụng
thường thích bản điện tử hơn.
27
00:01:18,536 --> 00:01:20,205
Có kinh nghiệm marketing?
28
00:01:20,288 --> 00:01:22,832
- Thủ thư?
- Giám đốc Bán hàng Toàn cầu.
29
00:01:22,916 --> 00:01:24,709
Cô có làm mấy cái này đâu?
30
00:01:25,293 --> 00:01:28,963
Cho cô biết, hồi 2015,
tôi có kinh doanh riêng đấy.
31
00:01:29,047 --> 00:01:31,716
Trước khi tôi nhận ra
đó là bán hàng đa cấp,
32
00:01:31,800 --> 00:01:34,719
tôi là Giám đốc Bán hàng Toàn cầu.
33
00:01:34,803 --> 00:01:37,138
Tôi phải chuyển một thùng dầu
đi Canada lận đó.
34
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
Thôi được rồi, tôi có tô vẽ,
35
00:01:39,099 --> 00:01:42,268
nhưng trong hồ sơ
chỉ có đúng một chữ quan trọng.
36
00:01:42,352 --> 00:01:44,729
- Harvard.
- Ừ, thế là được.
37
00:01:44,813 --> 00:01:47,857
- Mừng là cô được phỏng vấn.
- Lần thứ hai.
38
00:01:47,941 --> 00:01:51,361
Tôi đã gặp giám đốc tuyển dụng
rồi giờ gặp cô chủ,
39
00:01:51,444 --> 00:01:52,779
hình thức thôi,
40
00:01:52,862 --> 00:01:56,866
và nghe nói họ thường
đưa ra lời mời làm việc tại phòng, nên…
41
00:01:56,950 --> 00:02:00,120
nếu tôi không về
thì không phải tôi bị bắt cóc
42
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
mà đã vào thời Beyonce solo rồi nhé.
43
00:02:03,248 --> 00:02:06,042
Ôi, cô già thế ai thèm bắt nữa.
44
00:02:06,126 --> 00:02:09,462
Có tiền hay xinh đẹp thì còn có thể.
45
00:02:09,546 --> 00:02:12,757
Cô thì xinh đấy,
nhưng ở tuổi cô thì phải giàu
46
00:02:12,841 --> 00:02:14,968
mới khiến lũ bắt cóc hứng thú.
47
00:02:17,345 --> 00:02:18,888
Tôi đi treo âu phục đây.
48
00:02:19,347 --> 00:02:20,348
LOẠT PHIM NETFLIX
49
00:02:27,272 --> 00:02:29,149
Sno-Caps sát bên Doritos?
50
00:02:29,232 --> 00:02:32,443
Không. Sno-Caps gần Goobers
và Sugar Babies.
51
00:02:32,527 --> 00:02:36,739
Phải để khách thấy mình đang ở
rạp phim, không phải trạm dừng xe tải.
52
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
- Thiệt hại đây.
- Donna này,
53
00:02:39,659 --> 00:02:42,704
tôi muốn nói là
tôi đang hơi kẹt do phí ngân hàng,
54
00:02:42,787 --> 00:02:44,831
nhưng tuần sau tôi sẽ trả.
55
00:02:44,914 --> 00:02:46,166
- Tuần sau.
- Ừ.
56
00:02:46,249 --> 00:02:50,336
Bạn ơi. Bão mặt trời sắp tới.
Có khi chả có tuần sau đâu.
57
00:02:50,420 --> 00:02:52,589
- Mark. Cất đi.
- Ừ.
58
00:02:52,672 --> 00:02:54,424
- Đừng làm thế hôm nay…
- Thôi nào.
59
00:02:54,507 --> 00:02:57,177
- Còn năm quán thuốc lá nữa.
- Xin lỗi.
60
00:02:57,260 --> 00:03:00,013
Muốn cứu vãn cuộc hôn nhân này
thì "xin lỗi" là không đủ.
61
00:03:00,096 --> 00:03:03,391
Giúp anh chút đi em yêu?
Không. Được rồi. Anh ổn.
62
00:03:03,474 --> 00:03:04,309
Anh làm được.
63
00:03:04,392 --> 00:03:08,396
Rồi, ta sẽ dựng quảng cáo cho
Thimble 2: Thumb Wars,
64
00:03:08,479 --> 00:03:12,108
câu chuyện thú vị của Emma Stone,
một cô gái quê mùa,
65
00:03:12,192 --> 00:03:15,653
ở thành phố lớn, Billy Porter,
đi tìm ngón cái trong mơ.
66
00:03:15,737 --> 00:03:19,115
Billy Porter đóng vai thành phố.
67
00:03:19,199 --> 00:03:21,576
Bật ngón cái lên,
nó nói chuyện và bừng sáng.
68
00:03:21,659 --> 00:03:24,829
Tôi tưởng bảng quảng cáo
là hình cắt to như người thật chứ.
69
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Cái này đây
70
00:03:26,247 --> 00:03:29,709
là thứ người trong giang hồ gọi là
bảng xếp hình lớn.
71
00:03:29,792 --> 00:03:34,047
May là cô làm với Connie Serrano,
nữ hoàng xếp hình, trình độ Tiến sĩ.
72
00:03:34,130 --> 00:03:38,176
Chà, tôi không biết mình ở cùng
một nữ hoàng và một tiến sĩ đấy.
73
00:03:38,259 --> 00:03:41,763
Mẹ tôi bảo bẩm sinh tôi đã tinh mắt
và có tài xếp hình.
74
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
Quan trọng là sắp xếp và quá trình.
75
00:03:44,891 --> 00:03:48,019
Miễn là các miếng không xáo tung…
76
00:03:49,562 --> 00:03:51,814
Từ đâu rơi xuống thế.
77
00:03:51,898 --> 00:03:55,318
Nhóc đi đâm thẳng vào
hộp văn phòng phẩm cơ mà.
78
00:03:55,401 --> 00:03:59,072
Này bé đậu. Món con thích.
79
00:03:59,155 --> 00:04:03,034
Sinh tố xoài bất ngờ.
Bất ngờ ở đây là xoài đông lạnh.
80
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
Con không có thời gian uống.
81
00:04:05,161 --> 00:04:07,163
Gì? Đây là món hoàn hảo khi bận.
82
00:04:07,247 --> 00:04:08,915
Dù có phát điên
83
00:04:08,998 --> 00:04:11,501
thì cũng có thể
dùng bánh ngô múc nó ra ăn.
84
00:04:11,584 --> 00:04:14,087
Bố con phát minh salsa xoài
nhờ làm vậy đó.
85
00:04:18,258 --> 00:04:21,094
Sinh tố hết thời rồi à?
Gary ở quán Smoothie Sips
86
00:04:21,177 --> 00:04:23,763
lại dính vào bê bối
động vật đi xe đạp một bánh hả?
87
00:04:23,846 --> 00:04:25,974
Nữa sao? Lũ gấu mèo đáng thương.
88
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
Bọn nó được trả bằng sinh tố.
89
00:04:28,393 --> 00:04:29,560
Ngọt ngào thế.
90
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
Vậy tôi uống hai ly.
91
00:04:33,481 --> 00:04:36,818
Cô có thấy Kayla "Kayla" hơn không?
92
00:04:36,901 --> 00:04:38,236
Chắc là đang thả lỏng.
93
00:04:38,987 --> 00:04:41,030
Tôi thấy từ đó trên mạng.
94
00:04:44,200 --> 00:04:45,118
- Timmy.
- Chào.
95
00:04:45,201 --> 00:04:47,328
Một túi Doritos và hai hộp Sno-Caps.
96
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Nghe được đấy.
97
00:04:48,579 --> 00:04:52,792
Này, chuyện là ở đây
thường có bán đồ ăn vặt nhỉ?
98
00:04:52,875 --> 00:04:56,796
Hôm nay hơi khác,
vì chúng tôi không bán đồ ăn vặt.
99
00:04:56,879 --> 00:04:59,549
Trời, thế mà gọi đây là nhà hàng à?
100
00:05:00,008 --> 00:05:01,968
Có vẻ bố tôi sẽ nấu bữa trưa rồi.
101
00:05:02,051 --> 00:05:03,386
- Đi thôi.
- Đợi đã.
102
00:05:03,469 --> 00:05:06,556
Tôi mới nhớ ra,
có kẹo mới được chuyển tới.
103
00:05:06,639 --> 00:05:08,349
Chắc hai cậu sẽ thích. Được rồi.
104
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
Đừng đi đâu nhé.
105
00:05:12,687 --> 00:05:15,523
HỌC BỔNG NHÀ LÀM PHIM TIỀM NĂNG
CẢM ƠN ĐÃ ĐĂNG KÝ
106
00:05:15,606 --> 00:05:16,482
- Carlos?
- Ừ.
107
00:05:16,566 --> 00:05:19,610
- Kẹo quảng bá Thimble 2 đâu?
- À, bên kia.
108
00:05:19,694 --> 00:05:21,779
Tôi nghĩ họ chả đầu tư gì mấy.
109
00:05:21,863 --> 00:05:25,283
Phim cho trẻ em nhưng cái này
nhìn y hệt ngón tay bị cắt.
110
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
Như tàn dư sau khi máy khâu nổ.
111
00:05:29,037 --> 00:05:29,954
Tôi sẽ bán chúng.
112
00:05:30,038 --> 00:05:32,582
Lẽ ra phải tặng miễn phí
cho người thuê Thimble 2 chứ.
113
00:05:32,665 --> 00:05:34,876
Buôn bán đồ quảng cáo
là sai nguyên tắc mà?
114
00:05:34,959 --> 00:05:38,087
Nguyên tắc của Tập đoàn.
Giờ tôi là chủ, tôi có giải pháp.
115
00:05:38,171 --> 00:05:41,424
Dù có mất nhân viên giỏi nhất
vào tay cửa hàng cho thuê xe.
116
00:05:41,507 --> 00:05:45,178
Carlos, cậu cũng giỏi nhất.
Có hai người giỏi nhất vẫn được.
117
00:05:45,261 --> 00:05:47,972
Tôi biết tình cảm của anh
dành cho Eliza mà.
118
00:05:48,056 --> 00:05:51,059
Tình cảm? Tình cảm gì?
Tôi đang hẹn hò Lena.
119
00:05:51,142 --> 00:05:54,562
Chúng tôi vẫn chưa chốt.
Nếu cô ấy làm bạn gái tôi thì tốt.
120
00:05:54,645 --> 00:05:56,564
Khoan, ở tuổi tôi
người ta hay nói thế nhỉ?
121
00:05:56,647 --> 00:05:58,066
Tôi không muốn biết đâu.
122
00:06:03,154 --> 00:06:04,280
Eliza đâu?
123
00:06:11,662 --> 00:06:13,081
Xin lỗi. Tôi chưa nói trước.
124
00:06:13,164 --> 00:06:15,792
Tôi đang tập bài tập thư giãn
125
00:06:15,875 --> 00:06:18,628
và tôi không biết là phải thở to thế.
126
00:06:18,711 --> 00:06:21,130
Không sao. Chắc cô chưa ăn.
127
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
Cảm ơn.
128
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
Kia là The Rock
được khắc trên hạt mắc ca à?
129
00:06:26,594 --> 00:06:29,806
Ừ. Tìm ra kẹo quảng cáo.
Nho rừng của Jumanji 2 đấy.
130
00:06:29,889 --> 00:06:32,392
Hạt và yến mạch nhân thạch trái cây.
131
00:06:32,475 --> 00:06:35,061
Cô sẽ thích. Kẹo Nerds Rope
phiên bản tốt cho sức khỏe.
132
00:06:35,144 --> 00:06:37,939
Bao lâu thì sếp mới của tôi
mới biết tôi thích đồ ngọt gì nhỉ?
133
00:06:38,022 --> 00:06:39,440
Nhanh thôi. Cô mạnh dạn mà.
134
00:06:42,193 --> 00:06:47,323
Không tưởng tượng ra Blockbuster
không có cô, nhưng tiến tới là tốt.
135
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
Ừ.
136
00:06:50,743 --> 00:06:52,078
Chắc Aaron phấn khích lắm.
137
00:06:52,161 --> 00:06:55,540
Ai thuê Mercedes đều là
khách mua căn hộ tương lai.
138
00:06:55,623 --> 00:06:57,667
Kết hôn rồi
không tính là giao dịch nội gián.
139
00:06:57,750 --> 00:06:58,960
Anh ấy không biết.
140
00:06:59,043 --> 00:07:01,921
Tôi đã định nói rồi,
nhưng anh ấy cứ mải đọc
141
00:07:02,004 --> 00:07:06,717
về chuyện gì đó ở DraftKings
và tôi không xen vào nổi.
142
00:07:08,010 --> 00:07:08,845
Ừ.
143
00:07:10,012 --> 00:07:11,681
Chắc khi cô nói,
144
00:07:11,764 --> 00:07:14,142
anh ấy sẽ vui cho cô hơn tôi.
145
00:07:14,225 --> 00:07:15,518
Vui đến mức cô phải nói:
146
00:07:15,601 --> 00:07:18,771
"Aaron, anh hưng phấn quá.
Anh hít ma túy à?"
147
00:07:19,689 --> 00:07:21,441
Tôi phải quay lại làm rồi.
148
00:07:23,943 --> 00:07:26,446
Anh đóng cửa giúp nhé?
Tôi muốn tập luyện một chuyện
149
00:07:26,529 --> 00:07:29,031
về việc giải quyết xung đột
ở nơi làm việc.
150
00:07:29,991 --> 00:07:31,325
- Được.
- Cảm ơn.
151
00:07:37,957 --> 00:07:39,208
Rồi. Nghe này.
152
00:07:39,542 --> 00:07:42,962
Có là mảnh xếp hình, tiền giấy
hay đồ giặt là cũng vậy.
153
00:07:43,045 --> 00:07:47,925
- Cứ phải phân loại cái đã.
- Nhưng miếng nào cũng màu xám.
154
00:07:48,009 --> 00:07:50,553
Chúa ơi, con biết Ngài để dành
thử thách lớn nhất
155
00:07:50,636 --> 00:07:52,430
cho người xếp hình giỏi nhất…
156
00:07:53,806 --> 00:07:57,351
- Sao ồn thế?
- Cô không làm sao không về nhà?
157
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
Bà mẹ phiền toái của tôi ở nhà
và bà ấy ám ảnh với tôi.
158
00:08:00,521 --> 00:08:02,023
Kiểu: "Hôm nay con thế nào?"
159
00:08:02,106 --> 00:08:04,609
và bình luận biểu tượng mắt nổ sao
trên Tik Tok của tôi.
160
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
Cái đó là ám ảnh nhất đó.
161
00:08:07,320 --> 00:08:09,864
Nên tôi đang tìm căn hộ riêng.
162
00:08:09,947 --> 00:08:14,702
Có ai biết ta có máy fax không,
hay biết máy fax là gì không?
163
00:08:14,785 --> 00:08:15,786
Một căn hộ?
164
00:08:15,870 --> 00:08:18,122
Tôi thường chỉ nói vậy
với lũ mèo trình diễn,
165
00:08:18,206 --> 00:08:21,042
nhưng xin chào quý cô lộng lẫy.
166
00:08:21,125 --> 00:08:22,752
Nhóc sẵn sàng thật rồi chứ?
167
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
Sống một mình không phải dễ.
168
00:08:24,879 --> 00:08:28,508
Lũ con trai tôi tưởng mình hay
cho tới khi phải rửa bát.
169
00:08:28,591 --> 00:08:31,552
Và giặt quần áo. Rồi tự tắm.
170
00:08:31,636 --> 00:08:34,972
Có căn hộ này tuyệt lắm,
tiện ích đầy đủ hết,
171
00:08:35,056 --> 00:08:37,808
ngoài vụ báo cuối tuần
vì cái đó phiền thật sự.
172
00:08:37,892 --> 00:08:40,937
Sao nhóc không đi xem nhà
với một trong hai chúng tôi nhỉ?
173
00:08:41,020 --> 00:08:44,690
Ừ, nghe hơi kỳ. Căn hộ nào
cũng đăng ký báo cuối tuần.
174
00:08:44,774 --> 00:08:47,777
Bưu điện muốn cô nghĩ vậy đó.
175
00:08:48,486 --> 00:08:50,947
Tôi nghĩ Eliza có tố chất Blockbuster,
176
00:08:51,030 --> 00:08:53,950
nhưng tôi thấy cô ấy cũng có tố chất
Cho thuê xe Cả ngày,
177
00:08:54,033 --> 00:08:57,870
thứ nói lên nhiều điều,
và ừ, cô ấy là kế toán,
178
00:08:57,954 --> 00:09:00,706
nhưng nói thật là giống
Giám đốc Tài chính hơn.
179
00:09:00,790 --> 00:09:03,834
Tôi không rõ
về công ty tinh dầu của cô ấy,
180
00:09:03,918 --> 00:09:06,254
nhưng hình như cũng tầm quốc tế.
181
00:09:06,337 --> 00:09:08,673
Này, Eliza xịn đấy.
182
00:09:08,756 --> 00:09:10,967
Cô ấy là xương sống ở đây
183
00:09:11,050 --> 00:09:14,345
và tôi không biết phải làm sao
khi không có cô ấy nữa.
184
00:09:15,096 --> 00:09:18,474
À, anh chỉ muốn xác nhận
cô ấy làm ở Blockbuster thôi hả?
185
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Ừ, tôi mải mê quá.
Xin lỗi đã làm tốn thời gian.
186
00:09:22,478 --> 00:09:23,312
Yêu yêu.
187
00:09:24,564 --> 00:09:26,816
- Trời, lại nữa.
- Cảm ơn Tim.
188
00:09:26,899 --> 00:09:30,194
Anh đúng là ngọt ngào thật,
chỉ có vẻ loạn trí nhẹ.
189
00:09:30,278 --> 00:09:32,780
- Tôi nói thật lòng.
- Cả khi nói yêu họ à?
190
00:09:32,863 --> 00:09:36,284
Khó nói đấy. Qua cuộc gọi
chúng tôi đã gắn kết với nhau.
191
00:09:37,243 --> 00:09:38,452
Nói chung là chúc may mắn.
192
00:09:38,536 --> 00:09:41,122
Muốn ra khỏi bãi rác này
thì đúng là cần may mắn, nhỉ?
193
00:09:41,205 --> 00:09:43,666
Hài ghê, vì đau đấy.
194
00:09:43,749 --> 00:09:45,209
Cống hiến cả đời cho bãi rác.
195
00:09:45,293 --> 00:09:47,712
- Xin lỗi, tôi đùa thôi.
- Tôi biết.
196
00:09:47,795 --> 00:09:52,216
Khi nào thì cô xuất hiện
trong buổi diễn hài của TJ Chuckle?
197
00:09:53,217 --> 00:09:54,343
À, ừ, vụ cháy.
198
00:09:55,052 --> 00:09:57,138
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
199
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Dây đỏ bắc ngang dây xanh.
200
00:10:01,475 --> 00:10:03,728
- Cô ấy ngồi đó lâu chưa?
- Mấy tiếng rồi.
201
00:10:03,811 --> 00:10:06,314
Cô ấy còn bảo
đã mang tã xếp hình luôn rồi kìa.
202
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
Hãy nói đó là đùa đi.
203
00:10:07,857 --> 00:10:10,318
- Đút ngón cái vào tôi để vui vẻ.
- Tuyệt!
204
00:10:10,401 --> 00:10:12,945
Đút ngón cái vào tôi…
205
00:10:13,029 --> 00:10:14,739
Để vui vẻ… Vui.
206
00:10:15,740 --> 00:10:19,535
Tôi thấy cô vất vả nãy giờ.
Để tôi giúp đỡ cô nhé?
207
00:10:19,619 --> 00:10:22,371
Anh động vào bộ xếp hình,
tôi sẽ đá cái mông rình rập của anh
208
00:10:22,455 --> 00:10:24,707
về bãi đỗ xe Walmart nơi anh sinh ra.
209
00:10:31,213 --> 00:10:34,800
Ai không phải nhân viên Blockbuster
thì xin mời đi chỗ khác.
210
00:10:40,473 --> 00:10:41,724
Chào nhóc.
211
00:10:41,807 --> 00:10:42,767
Chúng tôi có
212
00:10:42,850 --> 00:10:47,229
kẹo cam thảo Dòng sông tội ác
và mấy hộp kẹo bạc hà Soapdish.
213
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
- Kẹo dẻo Trước lúc bình minh đi.
- Tôi cũng muốn thử.
214
00:10:51,233 --> 00:10:53,486
Lột tả được ngoại hình
của Julie Delpy đó chứ.
215
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
Xin chào.
216
00:10:55,571 --> 00:10:59,033
Tưởng cô bận với Ford Fiesta
217
00:10:59,116 --> 00:11:00,910
nên chưa vội khoe chiến thắng chứ.
218
00:11:00,993 --> 00:11:03,788
- Ừ, tôi không nhận việc.
- Thật sao?
219
00:11:03,871 --> 00:11:06,332
Nhưng cô sẵn sàng bước tiếp rồi mà.
220
00:11:06,415 --> 00:11:09,585
Ừ. Nhưng tôi nghe lỏm được
lời nhận xét tuyệt vời của anh
221
00:11:09,669 --> 00:11:13,130
và tôi nhận ra
mình là xương sống của nơi này.
222
00:11:13,214 --> 00:11:15,966
Nhưng đây có vẻ là cơ hội tốt.
223
00:11:16,050 --> 00:11:20,262
Anh quên vụ tiệc đường phố à?
Dọn kho? Anh cần tôi.
224
00:11:20,346 --> 00:11:22,473
Công ty đó vận hành trơn tru lắm.
225
00:11:22,556 --> 00:11:26,185
Blockbuster là nơi
tôi có nhiều ảnh hưởng nhất.
226
00:11:26,268 --> 00:11:30,106
Khó mà thay thế được công việc
ý nghĩa và thỏa mãn của tôi ở đây.
227
00:11:30,189 --> 00:11:31,649
- Xin lỗi?
- Vâng.
228
00:11:31,732 --> 00:11:35,820
Phim có bọ vũ trụ với ngón tay phát sáng
ăn mặc như quý cô là gì nhỉ?
229
00:11:35,903 --> 00:11:37,405
- E.T ấy.
- Không. Phim kia.
230
00:11:37,488 --> 00:11:41,367
- Phim kia?
- Sao tôi lại hỏi hai đồ ngốc này nhỉ?
231
00:11:43,744 --> 00:11:47,415
Như tôi nói, ý nghĩa và thỏa mãn.
232
00:11:49,750 --> 00:11:53,003
Trời, tôi nhận xét thế
để giúp cô ấy được nhận.
233
00:11:53,087 --> 00:11:55,047
Không ngờ vì thế mà cô ấy đổi ý.
234
00:11:55,131 --> 00:11:58,592
Cô ấy là xương sống Blockbuster,
nhưng phải biến hóa chứ.
235
00:11:58,676 --> 00:12:01,929
Đâu thể tại tôi mà cô ấy
không phải xương sống chỗ khác.
236
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Làm gì đây?
237
00:12:02,930 --> 00:12:05,516
Tôi không biết, trong phim họ làm gì?
238
00:12:05,599 --> 00:12:08,853
Ngược với chạy ra sân bay
ngăn người ta ra đi là gì?
239
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Đá anh ra khỏi nhà và nói:
240
00:12:10,813 --> 00:12:14,358
"Eric, đừng hút nhiều cần thế.
Đi Ernst & Young tìm việc đi".
241
00:12:14,442 --> 00:12:17,945
Cần người giúp thuyết phục cô ấy đi.
Tôi phải sửa lại vụ này.
242
00:12:22,241 --> 00:12:24,243
- Anh ta nghe mình, kỳ ghê.
- Nhỉ?
243
00:12:25,244 --> 00:12:28,706
Tôi đã có căn hộ.
Ôi, háo hức được sống một mình quá.
244
00:12:28,789 --> 00:12:32,710
Cô sẽ ở một mình? Một thiếu nữ?
Khi người lớn là tôi ở với ba gã?
245
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Sống một mình đúng là sang chảnh.
246
00:12:34,545 --> 00:12:38,716
Có thể treo bao nhiêu
ảnh Jesse Tyler Ferguson tùy thích.
247
00:12:38,799 --> 00:12:39,842
Phải.
248
00:12:39,925 --> 00:12:43,596
Sau khi tôi đến Western Union
gửi 100 đô tiền đặt cọc,
249
00:12:43,679 --> 00:12:46,098
cuối cùng tôi cũng được đi xem nhà.
250
00:12:46,182 --> 00:12:48,392
Khoan. Đặt cọc 100 đô?
251
00:12:48,476 --> 00:12:51,687
Trả tiền chỉ để xem nhà
là không bình thường đâu.
252
00:12:52,271 --> 00:12:54,982
Đâu, nhiều nơi đòi đặt cọc lắm.
253
00:12:55,065 --> 00:12:57,359
- Chủ nhà bảo thế.
- Nghe không ổn rồi.
254
00:12:57,443 --> 00:12:58,861
Bọn tôi chỉ lo thôi.
255
00:12:58,944 --> 00:13:00,780
Tôi sẽ không để lũ ghen tỵ
256
00:13:00,863 --> 00:13:02,782
ngăn tôi thuê một nơi tuyệt vời
257
00:13:02,865 --> 00:13:05,326
đến mức có hai mã ZIP.
258
00:13:08,329 --> 00:13:09,538
Hãy nói chuyện với Kayla.
259
00:13:09,622 --> 00:13:12,124
Cô bé muốn thuê một căn hộ,
bọn tôi nghĩ là lừa đảo.
260
00:13:12,208 --> 00:13:15,211
- Bọn tôi cố ngăn rồi.
- Vì sợ nó nên không dữ dội lắm.
261
00:13:16,962 --> 00:13:18,506
Kayla bảo mọi người làm thế à?
262
00:13:18,589 --> 00:13:22,343
Nó đang trốn đâu đó ghi hình tôi?
Con ở đâu hả Kayla?
263
00:13:22,426 --> 00:13:25,763
- Lại muốn nổi sao?
- Không. Tôi nghiêm túc.
264
00:13:29,099 --> 00:13:31,852
Thế thì đến lúc tôi ra tay rồi.
Kayla cần tôi.
265
00:13:33,354 --> 00:13:34,897
Tôi phải giúp con gái.
266
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
Tôi đang chờ
267
00:13:40,861 --> 00:13:43,781
xem có ai khen
kỹ năng làm cha mẹ của tôi không.
268
00:13:44,406 --> 00:13:46,992
Được rồi, tôi đi. Tôi đi.
269
00:13:47,076 --> 00:13:48,869
Nào Kayla, bố đến đây.
270
00:13:49,453 --> 00:13:51,789
Làm cha là không dừng lại.
271
00:13:53,415 --> 00:13:55,376
Ai ăn nốt khoai tây đi kìa?
272
00:13:55,459 --> 00:13:57,753
CHO THUÊ XE CẢ NGÀY
273
00:14:01,090 --> 00:14:03,342
Tôi muốn gặp quản lý.
274
00:14:04,426 --> 00:14:05,719
KHÁCH HÀNG LÀ QUẢN LÝ
275
00:14:05,803 --> 00:14:07,680
Tôi muốn gặp chủ cửa hàng.
276
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
Chào Andrea. Có người muốn gặp.
277
00:14:13,602 --> 00:14:17,314
Không biết, để tôi hỏi. Anh đâu phải
gã làm bên Chợ Facebook đâu nhỉ?
278
00:14:17,398 --> 00:14:19,692
Cô ấy bảo vòi sen được đăng bán
đúng thông tin.
279
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Anh ấy bảo không. Có thể là lừa,
nhưng tôi chọn tin anh ấy.
280
00:14:23,153 --> 00:14:25,406
- Vậy tôi nên…
- Ồ, Andrea?
281
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
Tôi muốn nói về Eliza Walker.
282
00:14:27,867 --> 00:14:31,036
Cô ấy định bỏ qua việc ở đây,
cô phải đấu tranh chứ.
283
00:14:31,662 --> 00:14:35,124
Chúng tôi đâu mời cô ấy làm.
Tin tôi đi, cô ấy đã xin xỏ.
284
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
Cô ấy không muốn quay về
Băng đĩa Hollywood.
285
00:14:37,751 --> 00:14:39,295
- Blockbuster.
- Xin lỗi.
286
00:14:39,378 --> 00:14:41,714
Tôi hơi lẫn lộn vì cô ấy chỉ gọi chỗ đó
287
00:14:41,797 --> 00:14:44,300
là cái xác thối rữa
của địa ngục bán lẻ thập niên 90.
288
00:14:45,384 --> 00:14:47,678
- Thật? Không phải đùa?
- Ừ.
289
00:14:47,761 --> 00:14:50,598
Tôi mới gặp cô ấy.
Cô ấy bảo bên cô có lời mời.
290
00:14:50,681 --> 00:14:52,349
Theo tôi đọc từ hồ sơ,
291
00:14:52,433 --> 00:14:54,476
tôi có cảm giác Eliza hay nói lắm.
292
00:14:54,560 --> 00:14:55,394
Quá lộn xộn,
293
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
tôi gọi phỏng vấn
chỉ để xem cô ấy có thật không.
294
00:14:58,272 --> 00:15:02,234
- Cô ấy bảo mình học Harvard.
- Cái đó thì đúng.
295
00:15:02,318 --> 00:15:05,321
Tiếc là cô ấy không thể hiện điều đó.
296
00:15:05,404 --> 00:15:07,281
Mời anh lấy một cái bút.
297
00:15:07,364 --> 00:15:10,200
Khi anh lật ngược nó,
Sebring trở thành xe mui trần.
298
00:15:10,284 --> 00:15:13,037
Không thể tin cô ấy chê Blockbuster
và nói dối tôi.
299
00:15:13,120 --> 00:15:14,455
Thôi, tạm biệt.
300
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
CHO THUÊ
301
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
Sao thế?
302
00:15:22,963 --> 00:15:24,840
Con tưởng con hiểu chuyện, nhưng…
303
00:15:25,299 --> 00:15:26,759
Con bị lừa bố ạ.
304
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
Lại đây nào.
305
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
Nào, bố biết. Lại đây. Nào.
306
00:15:35,768 --> 00:15:37,227
Ta sẽ lo vụ đó.
307
00:15:38,979 --> 00:15:40,564
Khi nào thì xong?
308
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
Tôi muốn là người đầu tiên
thò ngón cái vào.
309
00:15:42,733 --> 00:15:45,277
Tôi sẽ hối hận khi hỏi, nhưng vì sao?
310
00:15:45,361 --> 00:15:48,781
Làm người đầu tiên là vinh quang
trong Hội mê Thimble.
311
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
Khi nào tôi bảo xong thì mới xong.
312
00:15:51,408 --> 00:15:54,703
Tôi nghỉ buổi sáng rồi,
phải về phòng khám ưng thư thôi.
313
00:15:54,787 --> 00:15:58,123
- Anh là bác sĩ ung thư?
- Nghề nào chả có kẻ mê Thimble.
314
00:15:58,207 --> 00:16:01,835
Trong Nhà Trắng cũng có đấy.
315
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
Trời, anh…
Sang bên kia chờ đến khi xong đi.
316
00:16:05,339 --> 00:16:06,840
Chúng tôi cần không gian.
317
00:16:06,924 --> 00:16:08,133
Để lắp.
318
00:16:10,886 --> 00:16:12,012
Đừng lo, để tôi.
319
00:16:12,096 --> 00:16:16,100
Ta xong càng sớm
thì tên bệnh kia càng đi sớm.
320
00:16:16,183 --> 00:16:17,142
Tôi nghe đấy.
321
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
Cô nói không sai.
322
00:16:20,187 --> 00:16:21,313
Tôi ghét hắn.
323
00:16:22,481 --> 00:16:24,149
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
324
00:16:24,233 --> 00:16:27,569
Cô sẽ bỏ việc có bảo hiểm y tế,
nha khoa, thị lực…
325
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
- Cả nghỉ có lương.
- Ừ.
326
00:16:29,738 --> 00:16:31,949
Cân bằng công việc và đời sống
là tối quan trọng.
327
00:16:32,032 --> 00:16:33,701
- …vì việc này?
- Ừ.
328
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
Có những thứ quan trọng hơn
329
00:16:35,869 --> 00:16:38,872
phúc lợi sức khỏe và thăng tiến.
330
00:16:38,956 --> 00:16:42,376
Với lại mọi người dựa vào tôi
và tôi thích làm ở đây.
331
00:16:42,459 --> 00:16:44,420
Thú vị đấy.
332
00:16:44,503 --> 00:16:48,465
Tôi qua Cho thuê xe Cả ngày
và nghe một câu chuyện khác.
333
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
Cô không tin nổi tôi đã nói gì đâu.
334
00:16:51,051 --> 00:16:53,178
Ngoài chuyện cô ấy thì còn nói gì?
335
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Chắc họ đã diễn lại cho Timmy xem
336
00:16:55,347 --> 00:16:57,766
những điều kiện béo bở họ dùng
để lôi kéo cô ấy.
337
00:16:57,850 --> 00:17:00,602
Eliza kể rồi.
Hy vọng là anh không quá trớn.
338
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Hay là nói tốt cho tôi nhé?
339
00:17:02,688 --> 00:17:07,026
Tôi không biết Eliza có phúc lợi gì
ở Cho thuê xe Cả ngày.
340
00:17:07,109 --> 00:17:08,694
nhưng tôi thì biết gì?
341
00:17:08,777 --> 00:17:10,529
Tôi làm ở địa ngục bán lẻ.
342
00:17:11,530 --> 00:17:12,656
Anh đã gặp Andrea.
343
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
Dĩ nhiên.
344
00:17:13,824 --> 00:17:16,076
Rồi. Tôi có thể giải thích.
345
00:17:21,206 --> 00:17:25,127
Thật ra ngoài đó khó khăn lắm và…
346
00:17:26,045 --> 00:17:29,048
Tôi nghĩ có thể quay lại làm việc,
347
00:17:29,131 --> 00:17:32,259
nhưng tôi… Này, tôi không xứng…
348
00:17:32,342 --> 00:17:35,054
Số tiền họ đề nghị.
349
00:17:35,137 --> 00:17:37,681
Không, cô xứng đáng hơn thế,
350
00:17:37,765 --> 00:17:39,683
nên tôi dùng hết sức bình sinh
351
00:17:39,767 --> 00:17:42,061
để ngăn họ tuyển mất
nhân viên giỏi nhất của tôi.
352
00:17:42,144 --> 00:17:46,648
Họ định gửi lời mời mới
để cô đổi ý, nhưng tôi đã chơi xấu.
353
00:17:47,566 --> 00:17:51,445
Tôi bảo họ cô sẽ nói thế.
Eliza. Làm ơn đi.
354
00:17:51,528 --> 00:17:55,449
Cô phải ở lại Blockbuster.
Tôi sẽ tăng gấp đôi lương cho cô.
355
00:17:55,657 --> 00:17:57,284
Gấp đôi? Thật à?
356
00:17:57,367 --> 00:17:59,203
Có lẽ không gấp đôi. Gấp ba.
357
00:17:59,286 --> 00:18:01,288
Thế là hơn gấp đôi. Ta sẽ bàn sau.
358
00:18:01,371 --> 00:18:03,707
Khoan. Thật à?
Anh còn chả đủ tiền trả bọn tôi.
359
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
Đây chỉ là một cử chỉ thôi.
360
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
Cậu nghe rồi đấy. Bàn sau.
361
00:18:07,878 --> 00:18:10,255
- Vậy Eliza sẽ ở lại?
- Ừ, phải.
362
00:18:10,339 --> 00:18:12,800
Nếu cô ấy muốn. Đây đâu phải nhà tù.
363
00:18:12,883 --> 00:18:16,136
Ơn Chúa. Timmy sẽ khổ sở
nếu không có cô mất.
364
00:18:16,220 --> 00:18:17,304
Đúng vậy.
365
00:18:17,387 --> 00:18:20,974
Nhưng tôi đã làm tốt khi giải quyết
vụ cung cấp đồ ăn vặt và xứng…
366
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Kẹo làm vỡ răng tôi.
367
00:18:23,435 --> 00:18:24,269
Sao?
368
00:18:25,979 --> 00:18:28,607
Kẹo ngô Đại gia đình Osage à.
369
00:18:28,690 --> 00:18:31,276
Hay lắm, kết thúc nên là thế.
370
00:18:31,360 --> 00:18:32,611
Tôi trả tiền đấy.
371
00:18:32,694 --> 00:18:34,655
- Không.
- Định ăn thêm à?
372
00:18:34,738 --> 00:18:36,115
- Không.
- Xin đừng.
373
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
- Anh không cần…
- Không sao.
374
00:18:41,036 --> 00:18:44,248
Bố biết có gì lạ mà.
Con lúc nào cũng lờ bố đi.
375
00:18:44,331 --> 00:18:48,043
Nhưng xoài thì chưa bao giờ.
Sao con lại cần căn hộ?
376
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Mẹ lại làm phiền con, như mọi khi.
377
00:18:50,546 --> 00:18:51,630
Đúng là Shaina.
378
00:18:51,713 --> 00:18:53,799
"Uống thêm nước.
Đừng có thức tới 2:00 sáng.
379
00:18:53,882 --> 00:18:56,135
Đừng bịt mắt lái xe
làm thử thách Bird Box nhé".
380
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
"Đừng để giấy gói ở tủ đầu giường.
381
00:18:58,178 --> 00:18:59,429
Đừng mua ATV nữa.
382
00:18:59,513 --> 00:19:02,307
Đừng mang chó hoang về nữa.
Đây là sói đồng cỏ.
383
00:19:02,391 --> 00:19:05,227
Không biết sói đồng cỏ với chó
khác nhau chỗ nào à?"
384
00:19:05,310 --> 00:19:09,106
Mẹ liên tục giám sát con
và con không sống nổi theo kiểu đó.
385
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
Ừm, bố hiểu.
386
00:19:11,150 --> 00:19:13,610
Không muốn nói xấu mẹ, nhưng…
387
00:19:13,694 --> 00:19:17,531
Nhưng dù con tin hay không,
mẹ chỉ lo cho con thôi.
388
00:19:17,614 --> 00:19:20,409
Bảo đảm con an toàn.
Làm việc một bà mẹ nên làm.
389
00:19:20,492 --> 00:19:23,996
Nhưng nếu con thấy ngợp
và thấy cần xa mẹ một lát,
390
00:19:24,079 --> 00:19:27,207
như bố, con có thể sống với bố.
391
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
- Thật ạ?
- Ừ.
392
00:19:29,835 --> 00:19:32,713
- Sói của bố ghét con.
- Chris bỏ đi lâu rồi.
393
00:19:32,796 --> 00:19:36,550
Chả biết nó bị gì. Bố chỉ bảo:
"Đồ tao tao ăn, đồ mày mày ăn".
394
00:19:36,633 --> 00:19:37,593
Nó bị xúc phạm đó.
395
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Nó là một người bạn tốt. Này.
396
00:19:42,431 --> 00:19:45,934
Bố là bố con.
Và bố luôn muốn con ở bên bố.
397
00:19:46,018 --> 00:19:48,103
Biết bố vui nhất khi nào không?
398
00:19:48,187 --> 00:19:52,900
Là khi con làm việc và bố có cơ hội
dành thời gian với con.
399
00:19:52,983 --> 00:19:55,861
- Nào, đừng thèm khát thế Percy.
- Ừ.
400
00:19:57,487 --> 00:20:00,073
- Tối nay con ở chỗ bố nhé?
- Để xem.
401
00:20:01,116 --> 00:20:03,619
Ừ, tối nay con có thể ở chỗ bố.
402
00:20:04,661 --> 00:20:08,665
Và nghe này,
bị lừa không có gì đáng xấu hổ.
403
00:20:08,749 --> 00:20:11,877
Thế tức là con tin người.
Con có tâm hồn dễ tin.
404
00:20:12,544 --> 00:20:15,297
Tin bố đi, bố bị lừa nhiều rồi.
405
00:20:15,380 --> 00:20:17,466
Suýt thì được vào
Sách kỷ lục Thế giới Guinness
406
00:20:17,549 --> 00:20:20,260
với tư cách người bị lừa nhiều nhất.
407
00:20:21,136 --> 00:20:22,804
Hóa ra đó là một vụ lừa đảo.
408
00:20:24,598 --> 00:20:28,894
- Này, tôi làm xong rồi! Hoàn hảo.
- Nhét ngón cái vào tôi cho vui!
409
00:20:33,398 --> 00:20:38,070
Phần lớn là lấy băng dính và hy vọng
quấn lại, nhưng cô làm được rồi.
410
00:20:38,153 --> 00:20:41,365
- Đừng thô lỗ.
- Cuối cùng. Tôi chơi được chưa?
411
00:20:41,448 --> 00:20:45,327
Anh chưa tới tôi đã nghe mùi,
cái đồ chết tiệt.
412
00:20:45,953 --> 00:20:50,249
Người đầu tiên
được cho ngón cái vào là tôi.
413
00:20:50,332 --> 00:20:51,166
Không.
414
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
Tôi đang tìm ngón cái trong mơ
415
00:20:55,337 --> 00:20:57,047
Tôi đang tìm…
416
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
Tiếng nó thế này à?
417
00:20:59,633 --> 00:21:00,759
Thimble cắn tôi.
418
00:21:01,802 --> 00:21:04,638
- Thimble cắn tôi. Cứu!
- Cô không phải ngón cái trong mơ.
419
00:21:05,639 --> 00:21:08,058
Không, Thimblewell, thả cô ấy ra.
420
00:21:08,141 --> 00:21:10,435
- Không. Kéo!
- Cứu!
421
00:21:10,978 --> 00:21:11,895
CHO NGÓN CÁI VÀO ĐÂY
422
00:21:11,979 --> 00:21:13,188
Kéo đi!
423
00:21:21,321 --> 00:21:23,657
Lũ quỷ sứ!
424
00:21:27,828 --> 00:21:29,997
Connie. Nào.
425
00:21:30,080 --> 00:21:32,457
Có lẽ việc này hơi ngoài tầm tay tôi.
426
00:21:33,667 --> 00:21:36,503
- Có chuyện gì thế?
- Chỉ là…
427
00:21:37,629 --> 00:21:40,090
từ bé, chị tôi học rất giỏi.
428
00:21:40,173 --> 00:21:45,512
Anh tôi giỏi bóng chày,
còn xếp hình là nghề của tôi.
429
00:21:46,263 --> 00:21:49,057
Có lẽ là do tôi lo
mình đã đánh mất thiên phú.
430
00:21:50,350 --> 00:21:53,895
Đầu tiên, theo những gì
cô kể về chị của mình,
431
00:21:53,979 --> 00:21:56,064
cô ấy sống không suôn sẻ lắm.
432
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Giờ chỉ còn một ông chồng.
433
00:21:58,066 --> 00:22:00,652
Và cô không mất thiên phú xếp hình.
434
00:22:00,736 --> 00:22:03,989
Dù có mất thì cô cũng còn giỏi
bao nhiêu thứ cơ mà.
435
00:22:04,072 --> 00:22:07,701
Cô chính là người
biết tráng nhựa thẻ thành viên
436
00:22:07,784 --> 00:22:10,537
và ngăn cô kia bắt nạt chúng tôi.
437
00:22:10,620 --> 00:22:14,541
Cô nói thạo tiếng Albany
và khiêm tốn nên không khoe lý do.
438
00:22:14,624 --> 00:22:17,794
Ôi trời, ấm lòng quá.
439
00:22:21,673 --> 00:22:22,758
Tuyệt.
440
00:22:22,841 --> 00:22:24,634
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
441
00:22:26,720 --> 00:22:30,599
- Cô đâu cần phải giúp tôi.
- Gì? Tất nhiên là có.
442
00:22:30,682 --> 00:22:34,436
- Tôi là xương sống mà, nhớ chứ?
- Sao quên được?
443
00:22:34,519 --> 00:22:37,230
"Cái xác thối rữa của địa ngục bán lẻ
thập niên 90" này.
444
00:22:37,314 --> 00:22:38,148
Ừ.
445
00:22:38,231 --> 00:22:40,817
Xin lỗi, tôi không có ý nói vậy.
446
00:22:40,901 --> 00:22:43,362
Tôi rất muốn công việc đó,
447
00:22:43,445 --> 00:22:46,198
và tôi nghĩ mình đã mất trí.
448
00:22:47,741 --> 00:22:52,287
Nhưng anh biết đấy, tôi đã quá quen
việc chăm sóc người khác,
449
00:22:52,371 --> 00:22:55,916
nên khi có người chăm sóc cho tôi,
cảm giác đúng là tuyệt.
450
00:22:55,999 --> 00:22:57,501
Cô xứng đáng mà.
451
00:22:58,502 --> 00:23:02,672
Aaron nghĩ anh ấy chăm sóc tôi,
nhưng anh ấy không phải kiểu đó.
452
00:23:04,299 --> 00:23:07,636
- Lena thật may khi có anh.
- Ừ, chắc rồi,
453
00:23:07,719 --> 00:23:10,555
bọn tôi chỉ đi chơi thôi,
nhưng cô ấy tuyệt lắm.
454
00:23:12,516 --> 00:23:15,352
Tôi nghĩ về những gì cô nói
455
00:23:15,435 --> 00:23:17,896
khi ta biết đây là
cửa hàng Blockbuster cuối cùng.
456
00:23:17,979 --> 00:23:20,899
Có lẽ cửa hàng không chỉ để
cho thuê băng đĩa.
457
00:23:20,982 --> 00:23:22,109
Mọi người đến đây,
458
00:23:22,192 --> 00:23:25,153
ta mang lại trải nghiệm
không có ở bất cứ nơi nào khác.
459
00:23:25,237 --> 00:23:27,989
Rất đặc biệt. Ta phải chia sẻ điều đó.
460
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
Làm sự kiện.
461
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
Có lẽ là vào Giáng sinh,
cho mấy phim ngày lễ cũ.
462
00:23:31,618 --> 00:23:34,996
Như kiểu một Comic-Con
ít buồn và buồn hơn à?
463
00:23:35,872 --> 00:23:37,374
Chắc cô có ý kiến nhỉ.
464
00:23:37,457 --> 00:23:38,917
Không.
465
00:23:39,000 --> 00:23:42,337
Sau ngày hôm nay,
tôi hoàn toàn ủng hộ mọi ý của anh
466
00:23:42,421 --> 00:23:45,132
miễn không liên quan
tới đồ ăn vặt quá hạn.
467
00:23:45,215 --> 00:23:48,135
Chà, mừng ghê, vì tôi đang nghĩ,
468
00:23:48,218 --> 00:23:52,139
có lẽ đây sẽ là việc đầu tiên cô làm
trên cương vị trợ lý giám đốc?
469
00:23:53,807 --> 00:23:57,102
Nguyên lương tăng giờ làm à?
470
00:23:57,811 --> 00:23:59,604
Tôi thích đấy. Tới luôn.
471
00:24:03,275 --> 00:24:04,943
Gấu mèo?
472
00:24:05,026 --> 00:24:06,862
Hoặc Thimble là Chucky.
473
00:24:07,487 --> 00:24:09,948
Nhét ngón cái vào tôi cho vui!
474
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
Nhét ngón cái vào tôi cho vui!
475
00:24:58,371 --> 00:25:00,874
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam