1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎Nào mọi người, lại đây. ‎Cái này là cho mọi người này. 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,887 ‎- Ôi, chúng tôi chả có gì cho anh. ‎- Tôi có. 3 00:00:12,971 --> 00:00:17,267 ‎Vài thứ tôi nghĩ anh có thể dùng ‎và mấy thứ vui vui thôi. 4 00:00:17,350 --> 00:00:21,855 ‎- Xin lỗi vì cô ấy là bạn xấu nhé. ‎- Không phải quà, là việc. 5 00:00:21,938 --> 00:00:25,275 ‎Hai người sẽ lo bảng quảng cáo. ‎Hãy ghép cái này lại. 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,276 ‎Giờ tôi mới thấy, 7 00:00:26,359 --> 00:00:29,696 ‎và thú nhận là đôi lúc ‎tôi nói dối để sống sót. 8 00:00:30,822 --> 00:00:35,160 ‎- Ồ, tối nay có người có hẹn. ‎- Trời, cô định tranh cử quản lý à? 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,454 ‎Cửa hàng sẽ thành H&R Block 10 00:00:37,537 --> 00:00:39,456 ‎và cô ấy sẽ là sếp mới. 11 00:00:39,539 --> 00:00:41,750 ‎Nhưng không. Tôi mặc đi phỏng vấn. 12 00:00:41,833 --> 00:00:45,378 ‎Vị trí trưởng ban truyền thông ‎tại Cho thuê xe Cả ngày. 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,589 ‎Người đặc biệt này ‎đáng được nhận thay đổi. 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,800 ‎- Anh là người đặc biệt? ‎- À, đùa riêng thôi. 15 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 ‎- Timmy hiểu. ‎- Ừ. 16 00:00:52,385 --> 00:00:53,720 ‎Ngày Người đặc biệt. 17 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 ‎Cô cười nhạo nó tới mức 18 00:00:55,346 --> 00:00:58,141 ‎tôi không ngờ nó lại thành ‎câu cửa miệng của cô. 19 00:00:58,224 --> 00:01:00,518 ‎Kiểu "xõa đi" hay "sống, cười, cười". 20 00:01:00,602 --> 00:01:03,730 ‎Tôi không biết có người để ý ‎hồ sơ của cô đấy. 21 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 ‎Giấy đẹp thế. 22 00:01:06,066 --> 00:01:08,401 ‎Mượt như thuyền đáy kính. 23 00:01:08,485 --> 00:01:10,070 ‎Cảm ơn. 24 00:01:10,153 --> 00:01:12,864 ‎Tôi chỉnh sửa CV cũ một chút 25 00:01:12,947 --> 00:01:14,699 ‎rồi in 50 bản 26 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 ‎trước khi nhận ra nhà tuyển dụng ‎thường thích bản điện tử hơn. 27 00:01:18,536 --> 00:01:20,205 ‎Có kinh nghiệm marketing? 28 00:01:20,288 --> 00:01:22,832 ‎- Thủ thư? ‎- Giám đốc Bán hàng Toàn cầu. 29 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 ‎Cô có làm mấy cái này đâu? 30 00:01:25,293 --> 00:01:28,963 ‎Cho cô biết, hồi 2015, ‎tôi có kinh doanh riêng đấy. 31 00:01:29,047 --> 00:01:31,716 ‎Trước khi tôi nhận ra ‎đó là bán hàng đa cấp, 32 00:01:31,800 --> 00:01:34,719 ‎tôi là Giám đốc Bán hàng Toàn cầu. 33 00:01:34,803 --> 00:01:37,138 ‎Tôi phải chuyển một thùng dầu ‎đi Canada lận đó. 34 00:01:37,222 --> 00:01:39,015 ‎Thôi được rồi, tôi có tô vẽ, 35 00:01:39,099 --> 00:01:42,268 ‎nhưng trong hồ sơ ‎chỉ có đúng một chữ quan trọng. 36 00:01:42,352 --> 00:01:44,729 ‎- Harvard. ‎- Ừ, thế là được. 37 00:01:44,813 --> 00:01:47,857 ‎- Mừng là cô được phỏng vấn. ‎- Lần thứ hai. 38 00:01:47,941 --> 00:01:51,361 ‎Tôi đã gặp giám đốc tuyển dụng ‎rồi giờ gặp cô chủ, 39 00:01:51,444 --> 00:01:52,779 ‎hình thức thôi, 40 00:01:52,862 --> 00:01:56,866 ‎và nghe nói họ thường ‎đưa ra lời mời làm việc tại phòng, nên… 41 00:01:56,950 --> 00:02:00,120 ‎nếu tôi không về ‎thì không phải tôi bị bắt cóc 42 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 ‎mà đã vào thời Beyonce solo rồi nhé. 43 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 ‎Ôi, cô già thế ai thèm bắt nữa. 44 00:02:06,126 --> 00:02:09,462 ‎Có tiền hay xinh đẹp thì còn có thể. 45 00:02:09,546 --> 00:02:12,757 ‎Cô thì xinh đấy, ‎nhưng ở tuổi cô thì phải giàu 46 00:02:12,841 --> 00:02:14,968 ‎mới khiến lũ bắt cóc hứng thú. 47 00:02:17,345 --> 00:02:18,888 ‎Tôi đi treo âu phục đây. 48 00:02:19,347 --> 00:02:20,348 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 49 00:02:27,272 --> 00:02:29,149 ‎Sno-Caps sát bên Doritos? 50 00:02:29,232 --> 00:02:32,443 ‎Không. Sno-Caps gần Goobers ‎và Sugar Babies. 51 00:02:32,527 --> 00:02:36,739 ‎Phải để khách thấy mình đang ở ‎rạp phim, không phải trạm dừng xe tải. 52 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 ‎- Thiệt hại đây. ‎- Donna này, 53 00:02:39,659 --> 00:02:42,704 ‎tôi muốn nói là ‎tôi đang hơi kẹt do phí ngân hàng, 54 00:02:42,787 --> 00:02:44,831 ‎nhưng tuần sau tôi sẽ trả. 55 00:02:44,914 --> 00:02:46,166 ‎- Tuần sau. ‎- Ừ. 56 00:02:46,249 --> 00:02:50,336 ‎Bạn ơi. Bão mặt trời sắp tới. ‎Có khi chả có tuần sau đâu. 57 00:02:50,420 --> 00:02:52,589 ‎- Mark. Cất đi. ‎- Ừ. 58 00:02:52,672 --> 00:02:54,424 ‎- Đừng làm thế hôm nay… ‎- Thôi nào. 59 00:02:54,507 --> 00:02:57,177 ‎- Còn năm quán thuốc lá nữa. ‎- Xin lỗi. 60 00:02:57,260 --> 00:03:00,013 ‎Muốn cứu vãn cuộc hôn nhân này ‎thì "xin lỗi" là không đủ. 61 00:03:00,096 --> 00:03:03,391 ‎Giúp anh chút đi em yêu? ‎Không. Được rồi. Anh ổn. 62 00:03:03,474 --> 00:03:04,309 ‎Anh làm được. 63 00:03:04,392 --> 00:03:08,396 ‎Rồi, ta sẽ dựng quảng cáo cho ‎Thimble 2: Thumb Wars, 64 00:03:08,479 --> 00:03:12,108 ‎câu chuyện thú vị của Emma Stone, ‎một cô gái quê mùa, 65 00:03:12,192 --> 00:03:15,653 ‎ở thành phố lớn, Billy Porter, ‎đi tìm ngón cái trong mơ. 66 00:03:15,737 --> 00:03:19,115 ‎Billy Porter đóng vai thành phố. 67 00:03:19,199 --> 00:03:21,576 ‎Bật ngón cái lên, ‎nó nói chuyện và bừng sáng. 68 00:03:21,659 --> 00:03:24,829 ‎Tôi tưởng bảng quảng cáo ‎là hình cắt to như người thật chứ. 69 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 ‎Cái này đây 70 00:03:26,247 --> 00:03:29,709 ‎là thứ người trong giang hồ gọi là ‎bảng xếp hình lớn. 71 00:03:29,792 --> 00:03:34,047 ‎May là cô làm với Connie Serrano, ‎nữ hoàng xếp hình, trình độ Tiến sĩ. 72 00:03:34,130 --> 00:03:38,176 ‎Chà, tôi không biết mình ở cùng ‎một nữ hoàng và một tiến sĩ đấy. 73 00:03:38,259 --> 00:03:41,763 ‎Mẹ tôi bảo bẩm sinh tôi đã tinh mắt ‎và có tài xếp hình. 74 00:03:41,846 --> 00:03:44,807 ‎Quan trọng là sắp xếp và quá trình. 75 00:03:44,891 --> 00:03:48,019 ‎Miễn là các miếng không xáo tung… 76 00:03:49,562 --> 00:03:51,814 ‎Từ đâu rơi xuống thế. 77 00:03:51,898 --> 00:03:55,318 ‎Nhóc đi đâm thẳng vào ‎hộp văn phòng phẩm cơ mà. 78 00:03:55,401 --> 00:03:59,072 ‎Này bé đậu. Món con thích. 79 00:03:59,155 --> 00:04:03,034 ‎Sinh tố xoài bất ngờ. ‎Bất ngờ ở đây là xoài đông lạnh. 80 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 ‎Con không có thời gian uống. 81 00:04:05,161 --> 00:04:07,163 ‎Gì? Đây là món hoàn hảo khi bận. 82 00:04:07,247 --> 00:04:08,915 ‎Dù có phát điên 83 00:04:08,998 --> 00:04:11,501 ‎thì cũng có thể ‎dùng bánh ngô múc nó ra ăn. 84 00:04:11,584 --> 00:04:14,087 ‎Bố con phát minh salsa xoài ‎nhờ làm vậy đó. 85 00:04:18,258 --> 00:04:21,094 ‎Sinh tố hết thời rồi à? ‎Gary ở quán Smoothie Sips 86 00:04:21,177 --> 00:04:23,763 ‎lại dính vào bê bối ‎động vật đi xe đạp một bánh hả? 87 00:04:23,846 --> 00:04:25,974 ‎Nữa sao? Lũ gấu mèo đáng thương. 88 00:04:26,057 --> 00:04:28,309 ‎Bọn nó được trả bằng sinh tố. 89 00:04:28,393 --> 00:04:29,560 ‎Ngọt ngào thế. 90 00:04:29,644 --> 00:04:31,521 ‎Vậy tôi uống hai ly. 91 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 ‎Cô có thấy Kayla "Kayla" hơn không? 92 00:04:36,901 --> 00:04:38,236 ‎Chắc là đang thả lỏng. 93 00:04:38,987 --> 00:04:41,030 ‎Tôi thấy từ đó trên mạng. 94 00:04:44,200 --> 00:04:45,118 ‎- Timmy. ‎- Chào. 95 00:04:45,201 --> 00:04:47,328 ‎Một túi Doritos và hai hộp Sno-Caps. 96 00:04:47,412 --> 00:04:48,496 ‎Nghe được đấy. 97 00:04:48,579 --> 00:04:52,792 ‎Này, chuyện là ở đây ‎thường có bán đồ ăn vặt nhỉ? 98 00:04:52,875 --> 00:04:56,796 ‎Hôm nay hơi khác, ‎vì chúng tôi không bán đồ ăn vặt. 99 00:04:56,879 --> 00:04:59,549 ‎Trời, thế mà gọi đây là nhà hàng à? 100 00:05:00,008 --> 00:05:01,968 ‎Có vẻ bố tôi sẽ nấu bữa trưa rồi. 101 00:05:02,051 --> 00:05:03,386 ‎- Đi thôi. ‎- Đợi đã. 102 00:05:03,469 --> 00:05:06,556 ‎Tôi mới nhớ ra, ‎có kẹo mới được chuyển tới. 103 00:05:06,639 --> 00:05:08,349 ‎Chắc hai cậu sẽ thích. Được rồi. 104 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 ‎Đừng đi đâu nhé. 105 00:05:12,687 --> 00:05:15,523 ‎HỌC BỔNG NHÀ LÀM PHIM TIỀM NĂNG ‎CẢM ƠN ĐÃ ĐĂNG KÝ 106 00:05:15,606 --> 00:05:16,482 ‎- Carlos? ‎- Ừ. 107 00:05:16,566 --> 00:05:19,610 ‎- Kẹo quảng bá ‎Thimble 2‎ đâu? ‎- À, bên kia. 108 00:05:19,694 --> 00:05:21,779 ‎Tôi nghĩ họ chả đầu tư gì mấy. 109 00:05:21,863 --> 00:05:25,283 ‎Phim cho trẻ em nhưng cái này ‎nhìn y hệt ngón tay bị cắt. 110 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 ‎Như tàn dư sau khi máy khâu nổ. 111 00:05:29,037 --> 00:05:29,954 ‎Tôi sẽ bán chúng. 112 00:05:30,038 --> 00:05:32,582 ‎Lẽ ra phải tặng miễn phí ‎cho người thuê ‎Thimble 2‎ chứ. 113 00:05:32,665 --> 00:05:34,876 ‎Buôn bán đồ quảng cáo ‎là sai nguyên tắc mà? 114 00:05:34,959 --> 00:05:38,087 ‎Nguyên tắc của Tập đoàn. ‎Giờ tôi là chủ, tôi có giải pháp. 115 00:05:38,171 --> 00:05:41,424 ‎Dù có mất nhân viên giỏi nhất ‎vào tay cửa hàng cho thuê xe. 116 00:05:41,507 --> 00:05:45,178 ‎Carlos, cậu cũng giỏi nhất. ‎Có hai người giỏi nhất vẫn được. 117 00:05:45,261 --> 00:05:47,972 ‎Tôi biết tình cảm của anh ‎dành cho Eliza mà. 118 00:05:48,056 --> 00:05:51,059 ‎Tình cảm? Tình cảm gì? ‎Tôi đang hẹn hò Lena. 119 00:05:51,142 --> 00:05:54,562 ‎Chúng tôi vẫn chưa chốt. ‎Nếu cô ấy làm bạn gái tôi thì tốt. 120 00:05:54,645 --> 00:05:56,564 ‎Khoan, ở tuổi tôi ‎người ta hay nói thế nhỉ? 121 00:05:56,647 --> 00:05:58,066 ‎Tôi không muốn biết đâu. 122 00:06:03,154 --> 00:06:04,280 ‎Eliza đâu? 123 00:06:11,662 --> 00:06:13,081 ‎Xin lỗi. Tôi chưa nói trước. 124 00:06:13,164 --> 00:06:15,792 ‎Tôi đang tập bài tập thư giãn 125 00:06:15,875 --> 00:06:18,628 ‎và tôi không biết là phải thở to thế. 126 00:06:18,711 --> 00:06:21,130 ‎Không sao. Chắc cô chưa ăn. 127 00:06:21,839 --> 00:06:22,673 ‎Cảm ơn. 128 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 ‎Kia là The Rock ‎được khắc trên hạt mắc ca à? 129 00:06:26,594 --> 00:06:29,806 ‎Ừ. Tìm ra kẹo quảng cáo. ‎Nho rừng của ‎Jumanji 2 ‎đấy. 130 00:06:29,889 --> 00:06:32,392 ‎Hạt và yến mạch nhân thạch trái cây. 131 00:06:32,475 --> 00:06:35,061 ‎Cô sẽ thích. Kẹo Nerds Rope ‎phiên bản tốt cho sức khỏe. 132 00:06:35,144 --> 00:06:37,939 ‎Bao lâu thì sếp mới của tôi ‎mới biết tôi thích đồ ngọt gì nhỉ? 133 00:06:38,022 --> 00:06:39,440 ‎Nhanh thôi. Cô mạnh dạn mà. 134 00:06:42,193 --> 00:06:47,323 ‎Không tưởng tượng ra Blockbuster ‎không có cô, nhưng tiến tới là tốt. 135 00:06:48,783 --> 00:06:49,617 ‎Ừ. 136 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 ‎Chắc Aaron phấn khích lắm. 137 00:06:52,161 --> 00:06:55,540 ‎Ai thuê Mercedes đều là ‎khách mua căn hộ tương lai. 138 00:06:55,623 --> 00:06:57,667 ‎Kết hôn rồi ‎không tính là giao dịch nội gián. 139 00:06:57,750 --> 00:06:58,960 ‎Anh ấy không biết. 140 00:06:59,043 --> 00:07:01,921 ‎Tôi đã định nói rồi, ‎nhưng anh ấy cứ mải đọc 141 00:07:02,004 --> 00:07:06,717 ‎về chuyện gì đó ở DraftKings ‎và tôi không xen vào nổi. 142 00:07:08,010 --> 00:07:08,845 ‎Ừ. 143 00:07:10,012 --> 00:07:11,681 ‎Chắc khi cô nói, 144 00:07:11,764 --> 00:07:14,142 ‎anh ấy sẽ vui cho cô hơn tôi. 145 00:07:14,225 --> 00:07:15,518 ‎Vui đến mức cô phải nói: 146 00:07:15,601 --> 00:07:18,771 ‎"Aaron, anh hưng phấn quá. ‎Anh hít ma túy à?" 147 00:07:19,689 --> 00:07:21,441 ‎Tôi phải quay lại làm rồi. 148 00:07:23,943 --> 00:07:26,446 ‎Anh đóng cửa giúp nhé? ‎Tôi muốn tập luyện một chuyện 149 00:07:26,529 --> 00:07:29,031 ‎về việc giải quyết xung đột ‎ở nơi làm việc. 150 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 151 00:07:37,957 --> 00:07:39,208 ‎Rồi. Nghe này. 152 00:07:39,542 --> 00:07:42,962 ‎Có là mảnh xếp hình, tiền giấy ‎hay đồ giặt là cũng vậy. 153 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 ‎- Cứ phải phân loại cái đã. ‎- Nhưng miếng nào cũng màu xám. 154 00:07:48,009 --> 00:07:50,553 ‎Chúa ơi, con biết Ngài để dành ‎thử thách lớn nhất 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,430 ‎cho người xếp hình giỏi nhất… 156 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 ‎- Sao ồn thế? ‎- Cô không làm sao không về nhà? 157 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 ‎Bà mẹ phiền toái của tôi ở nhà ‎và bà ấy ám ảnh với tôi. 158 00:08:00,521 --> 00:08:02,023 ‎Kiểu: "Hôm nay con thế nào?" 159 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 ‎và bình luận biểu tượng mắt nổ sao ‎trên Tik Tok của tôi. 160 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 ‎Cái đó là ám ảnh nhất đó. 161 00:08:07,320 --> 00:08:09,864 ‎Nên tôi đang tìm căn hộ riêng. 162 00:08:09,947 --> 00:08:14,702 ‎Có ai biết ta có máy fax không, ‎hay biết máy fax là gì không? 163 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 ‎Một căn hộ? 164 00:08:15,870 --> 00:08:18,122 ‎Tôi thường chỉ nói vậy ‎với lũ mèo trình diễn, 165 00:08:18,206 --> 00:08:21,042 ‎nhưng xin chào quý cô lộng lẫy. 166 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 ‎Nhóc sẵn sàng thật rồi chứ? 167 00:08:22,835 --> 00:08:24,795 ‎Sống một mình không phải dễ. 168 00:08:24,879 --> 00:08:28,508 ‎Lũ con trai tôi tưởng mình hay ‎cho tới khi phải rửa bát. 169 00:08:28,591 --> 00:08:31,552 ‎Và giặt quần áo. Rồi tự tắm. 170 00:08:31,636 --> 00:08:34,972 ‎Có căn hộ này tuyệt lắm, ‎tiện ích đầy đủ hết, 171 00:08:35,056 --> 00:08:37,808 ‎ngoài vụ báo cuối tuần ‎vì cái đó phiền thật sự. 172 00:08:37,892 --> 00:08:40,937 ‎Sao nhóc không đi xem nhà ‎với một trong hai chúng tôi nhỉ? 173 00:08:41,020 --> 00:08:44,690 ‎Ừ, nghe hơi kỳ. Căn hộ nào ‎cũng đăng ký báo cuối tuần. 174 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 ‎Bưu điện muốn cô nghĩ vậy đó. 175 00:08:48,486 --> 00:08:50,947 ‎Tôi nghĩ Eliza có tố chất Blockbuster, 176 00:08:51,030 --> 00:08:53,950 ‎nhưng tôi thấy cô ấy cũng có tố chất ‎Cho thuê xe Cả ngày, 177 00:08:54,033 --> 00:08:57,870 ‎thứ nói lên nhiều điều, ‎và ừ, cô ấy là kế toán, 178 00:08:57,954 --> 00:09:00,706 ‎nhưng nói thật là giống ‎Giám đốc Tài chính hơn. 179 00:09:00,790 --> 00:09:03,834 ‎Tôi không rõ ‎về công ty tinh dầu của cô ấy, 180 00:09:03,918 --> 00:09:06,254 ‎nhưng hình như cũng tầm quốc tế. 181 00:09:06,337 --> 00:09:08,673 ‎Này, Eliza xịn đấy. 182 00:09:08,756 --> 00:09:10,967 ‎Cô ấy là xương sống ở đây 183 00:09:11,050 --> 00:09:14,345 ‎và tôi không biết phải làm sao ‎khi không có cô ấy nữa. 184 00:09:15,096 --> 00:09:18,474 ‎À, anh chỉ muốn xác nhận ‎cô ấy làm ở Blockbuster thôi hả? 185 00:09:18,558 --> 00:09:22,395 ‎Ừ, tôi mải mê quá. ‎Xin lỗi đã làm tốn thời gian. 186 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 ‎Yêu yêu. 187 00:09:24,564 --> 00:09:26,816 ‎- Trời, lại nữa. ‎- Cảm ơn Tim. 188 00:09:26,899 --> 00:09:30,194 ‎Anh đúng là ngọt ngào thật, ‎chỉ có vẻ loạn trí nhẹ. 189 00:09:30,278 --> 00:09:32,780 ‎- Tôi nói thật lòng. ‎- Cả khi nói yêu họ à? 190 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 ‎Khó nói đấy. Qua cuộc gọi ‎chúng tôi đã gắn kết với nhau. 191 00:09:37,243 --> 00:09:38,452 ‎Nói chung là chúc may mắn. 192 00:09:38,536 --> 00:09:41,122 ‎Muốn ra khỏi bãi rác này ‎thì đúng là cần may mắn, nhỉ? 193 00:09:41,205 --> 00:09:43,666 ‎Hài ghê, vì đau đấy. 194 00:09:43,749 --> 00:09:45,209 ‎Cống hiến cả đời cho bãi rác. 195 00:09:45,293 --> 00:09:47,712 ‎- Xin lỗi, tôi đùa thôi. ‎- Tôi biết. 196 00:09:47,795 --> 00:09:52,216 ‎Khi nào thì cô xuất hiện ‎trong buổi diễn hài của TJ Chuckle? 197 00:09:53,217 --> 00:09:54,343 ‎À, ừ, vụ cháy. 198 00:09:55,052 --> 00:09:57,138 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 199 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 ‎Dây đỏ bắc ngang dây xanh. 200 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 ‎- Cô ấy ngồi đó lâu chưa? ‎- Mấy tiếng rồi. 201 00:10:03,811 --> 00:10:06,314 ‎Cô ấy còn bảo ‎đã mang tã xếp hình luôn rồi kìa. 202 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 ‎Hãy nói đó là đùa đi. 203 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 ‎- ‎Đút ngón cái vào tôi để vui vẻ. ‎- Tuyệt! 204 00:10:10,401 --> 00:10:12,945 ‎Đút ngón cái vào tôi… 205 00:10:13,029 --> 00:10:14,739 ‎Để vui vẻ… Vui. 206 00:10:15,740 --> 00:10:19,535 ‎Tôi thấy cô vất vả nãy giờ. ‎Để tôi giúp đỡ cô nhé? 207 00:10:19,619 --> 00:10:22,371 ‎Anh động vào bộ xếp hình, ‎tôi sẽ đá cái mông rình rập của anh 208 00:10:22,455 --> 00:10:24,707 ‎về bãi đỗ xe Walmart nơi anh sinh ra. 209 00:10:31,213 --> 00:10:34,800 ‎Ai không phải nhân viên Blockbuster ‎thì xin mời đi chỗ khác. 210 00:10:40,473 --> 00:10:41,724 ‎Chào nhóc. 211 00:10:41,807 --> 00:10:42,767 ‎Chúng tôi có 212 00:10:42,850 --> 00:10:47,229 ‎kẹo cam thảo ‎Dòng sông tội ác ‎và mấy hộp kẹo bạc hà ‎Soapdish‎. 213 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 ‎- Kẹo dẻo ‎Trước lúc bình minh‎ đi. ‎- Tôi cũng muốn thử. 214 00:10:51,233 --> 00:10:53,486 ‎Lột tả được ngoại hình ‎của Julie Delpy đó chứ. 215 00:10:53,569 --> 00:10:54,779 ‎Xin chào. 216 00:10:55,571 --> 00:10:59,033 ‎Tưởng cô bận với Ford Fiesta 217 00:10:59,116 --> 00:11:00,910 ‎nên chưa vội khoe chiến thắng chứ. 218 00:11:00,993 --> 00:11:03,788 ‎- Ừ, tôi không nhận việc. ‎- Thật sao? 219 00:11:03,871 --> 00:11:06,332 ‎Nhưng cô sẵn sàng bước tiếp rồi mà. 220 00:11:06,415 --> 00:11:09,585 ‎Ừ. Nhưng tôi nghe lỏm được ‎lời nhận xét tuyệt vời của anh 221 00:11:09,669 --> 00:11:13,130 ‎và tôi nhận ra ‎mình là xương sống của nơi này. 222 00:11:13,214 --> 00:11:15,966 ‎Nhưng đây có vẻ là cơ hội tốt. 223 00:11:16,050 --> 00:11:20,262 ‎Anh quên vụ tiệc đường phố à? ‎Dọn kho? Anh cần tôi. 224 00:11:20,346 --> 00:11:22,473 ‎Công ty đó vận hành trơn tru lắm. 225 00:11:22,556 --> 00:11:26,185 ‎Blockbuster là nơi ‎tôi có nhiều ảnh hưởng nhất. 226 00:11:26,268 --> 00:11:30,106 ‎Khó mà thay thế được công việc ‎ý nghĩa và thỏa mãn của tôi ở đây. 227 00:11:30,189 --> 00:11:31,649 ‎- Xin lỗi? ‎- Vâng. 228 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 ‎Phim có bọ vũ trụ với ngón tay phát sáng ‎ăn mặc như quý cô là gì nhỉ? 229 00:11:35,903 --> 00:11:37,405 ‎- ‎E.T ‎ấy. ‎- Không. Phim kia. 230 00:11:37,488 --> 00:11:41,367 ‎- Phim kia? ‎- Sao tôi lại hỏi hai đồ ngốc này nhỉ? 231 00:11:43,744 --> 00:11:47,415 ‎Như tôi nói, ý nghĩa và thỏa mãn. 232 00:11:49,750 --> 00:11:53,003 ‎Trời, tôi nhận xét thế ‎để giúp cô ấy được nhận. 233 00:11:53,087 --> 00:11:55,047 ‎Không ngờ vì thế mà cô ấy đổi ý. 234 00:11:55,131 --> 00:11:58,592 ‎Cô ấy là xương sống Blockbuster, ‎nhưng phải biến hóa chứ. 235 00:11:58,676 --> 00:12:01,929 ‎Đâu thể tại tôi mà cô ấy ‎không phải xương sống chỗ khác. 236 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 ‎Làm gì đây? 237 00:12:02,930 --> 00:12:05,516 ‎Tôi không biết, trong phim họ làm gì? 238 00:12:05,599 --> 00:12:08,853 ‎Ngược với chạy ra sân bay ‎ngăn người ta ra đi là gì? 239 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 ‎Đá anh ra khỏi nhà và nói: 240 00:12:10,813 --> 00:12:14,358 ‎"Eric, đừng hút nhiều cần thế. ‎Đi Ernst & Young tìm việc đi". 241 00:12:14,442 --> 00:12:17,945 ‎Cần người giúp thuyết phục cô ấy đi. ‎Tôi phải sửa lại vụ này. 242 00:12:22,241 --> 00:12:24,243 ‎- Anh ta nghe mình, kỳ ghê. ‎- Nhỉ? 243 00:12:25,244 --> 00:12:28,706 ‎Tôi đã có căn hộ. ‎Ôi, háo hức được sống một mình quá. 244 00:12:28,789 --> 00:12:32,710 ‎Cô sẽ ở một mình? Một thiếu nữ? ‎Khi người lớn là tôi ở với ba gã? 245 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 ‎Sống một mình đúng là sang chảnh. 246 00:12:34,545 --> 00:12:38,716 ‎Có thể treo bao nhiêu ‎ảnh Jesse Tyler Ferguson tùy thích. 247 00:12:38,799 --> 00:12:39,842 ‎Phải. 248 00:12:39,925 --> 00:12:43,596 ‎Sau khi tôi đến Western Union ‎gửi 100 đô tiền đặt cọc, 249 00:12:43,679 --> 00:12:46,098 ‎cuối cùng tôi cũng được đi xem nhà. 250 00:12:46,182 --> 00:12:48,392 ‎Khoan. Đặt cọc 100 đô? 251 00:12:48,476 --> 00:12:51,687 ‎Trả tiền chỉ để xem nhà ‎là không bình thường đâu. 252 00:12:52,271 --> 00:12:54,982 ‎Đâu, nhiều nơi đòi đặt cọc lắm. 253 00:12:55,065 --> 00:12:57,359 ‎- Chủ nhà bảo thế. ‎- Nghe không ổn rồi. 254 00:12:57,443 --> 00:12:58,861 ‎Bọn tôi chỉ lo thôi. 255 00:12:58,944 --> 00:13:00,780 ‎Tôi sẽ không để lũ ghen tỵ 256 00:13:00,863 --> 00:13:02,782 ‎ngăn tôi thuê một nơi tuyệt vời 257 00:13:02,865 --> 00:13:05,326 ‎đến mức có hai mã ZIP. 258 00:13:08,329 --> 00:13:09,538 ‎Hãy nói chuyện với Kayla. 259 00:13:09,622 --> 00:13:12,124 ‎Cô bé muốn thuê một căn hộ, ‎bọn tôi nghĩ là lừa đảo. 260 00:13:12,208 --> 00:13:15,211 ‎- Bọn tôi cố ngăn rồi. ‎- Vì sợ nó nên không dữ dội lắm. 261 00:13:16,962 --> 00:13:18,506 ‎Kayla bảo mọi người làm thế à? 262 00:13:18,589 --> 00:13:22,343 ‎Nó đang trốn đâu đó ghi hình tôi? ‎Con ở đâu hả Kayla? 263 00:13:22,426 --> 00:13:25,763 ‎- Lại muốn nổi sao? ‎- Không. Tôi nghiêm túc. 264 00:13:29,099 --> 00:13:31,852 ‎Thế thì đến lúc tôi ra tay rồi. ‎Kayla cần tôi. 265 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 ‎Tôi phải giúp con gái. 266 00:13:38,651 --> 00:13:40,778 ‎Tôi đang chờ 267 00:13:40,861 --> 00:13:43,781 ‎xem có ai khen ‎kỹ năng làm cha mẹ của tôi không. 268 00:13:44,406 --> 00:13:46,992 ‎Được rồi, tôi đi. Tôi đi. 269 00:13:47,076 --> 00:13:48,869 ‎Nào Kayla, bố đến đây. 270 00:13:49,453 --> 00:13:51,789 ‎Làm cha là không dừng lại. 271 00:13:53,415 --> 00:13:55,376 ‎Ai ăn nốt khoai tây đi kìa? 272 00:13:55,459 --> 00:13:57,753 ‎CHO THUÊ XE CẢ NGÀY 273 00:14:01,090 --> 00:14:03,342 ‎Tôi muốn gặp quản lý. 274 00:14:04,426 --> 00:14:05,719 ‎KHÁCH HÀNG LÀ QUẢN LÝ 275 00:14:05,803 --> 00:14:07,680 ‎Tôi muốn gặp chủ cửa hàng. 276 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 ‎Chào Andrea. Có người muốn gặp. 277 00:14:13,602 --> 00:14:17,314 ‎Không biết, để tôi hỏi. Anh đâu phải ‎gã làm bên Chợ Facebook đâu nhỉ? 278 00:14:17,398 --> 00:14:19,692 ‎Cô ấy bảo vòi sen được đăng bán ‎đúng thông tin. 279 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 ‎Anh ấy bảo không. Có thể là lừa, ‎nhưng tôi chọn tin anh ấy. 280 00:14:23,153 --> 00:14:25,406 ‎- Vậy tôi nên… ‎- Ồ, Andrea? 281 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 ‎Tôi muốn nói về Eliza Walker. 282 00:14:27,867 --> 00:14:31,036 ‎Cô ấy định bỏ qua việc ở đây, ‎cô phải đấu tranh chứ. 283 00:14:31,662 --> 00:14:35,124 ‎Chúng tôi đâu mời cô ấy làm. ‎Tin tôi đi, cô ấy đã xin xỏ. 284 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 ‎Cô ấy không muốn quay về ‎Băng đĩa Hollywood. 285 00:14:37,751 --> 00:14:39,295 ‎- Blockbuster. ‎- Xin lỗi. 286 00:14:39,378 --> 00:14:41,714 ‎Tôi hơi lẫn lộn vì cô ấy chỉ gọi chỗ đó 287 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 ‎là cái xác thối rữa ‎của địa ngục bán lẻ thập niên 90. 288 00:14:45,384 --> 00:14:47,678 ‎- Thật? Không phải đùa? ‎- Ừ. 289 00:14:47,761 --> 00:14:50,598 ‎Tôi mới gặp cô ấy. ‎Cô ấy bảo bên cô có lời mời. 290 00:14:50,681 --> 00:14:52,349 ‎Theo tôi đọc từ hồ sơ, 291 00:14:52,433 --> 00:14:54,476 ‎tôi có cảm giác Eliza hay nói lắm. 292 00:14:54,560 --> 00:14:55,394 ‎Quá lộn xộn, 293 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 ‎tôi gọi phỏng vấn ‎chỉ để xem cô ấy có thật không. 294 00:14:58,272 --> 00:15:02,234 ‎- Cô ấy bảo mình học Harvard. ‎- Cái đó thì đúng. 295 00:15:02,318 --> 00:15:05,321 ‎Tiếc là cô ấy không thể hiện điều đó. 296 00:15:05,404 --> 00:15:07,281 ‎Mời anh lấy một cái bút. 297 00:15:07,364 --> 00:15:10,200 ‎Khi anh lật ngược nó, ‎Sebring trở thành xe mui trần. 298 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 ‎Không thể tin cô ấy chê Blockbuster ‎và nói dối tôi. 299 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 ‎Thôi, tạm biệt. 300 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 ‎CHO THUÊ 301 00:15:21,754 --> 00:15:22,880 ‎Sao thế? 302 00:15:22,963 --> 00:15:24,840 ‎Con tưởng con hiểu chuyện, nhưng… 303 00:15:25,299 --> 00:15:26,759 ‎Con bị lừa bố ạ. 304 00:15:29,637 --> 00:15:30,471 ‎Lại đây nào. 305 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 ‎Nào, bố biết. Lại đây. Nào. 306 00:15:35,768 --> 00:15:37,227 ‎Ta sẽ lo vụ đó. 307 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 ‎Khi nào thì xong? 308 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 ‎Tôi muốn là người đầu tiên ‎thò ngón cái vào. 309 00:15:42,733 --> 00:15:45,277 ‎Tôi sẽ hối hận khi hỏi, nhưng vì sao? 310 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 ‎Làm người đầu tiên là vinh quang ‎trong Hội mê Thimble. 311 00:15:48,864 --> 00:15:51,325 ‎Khi nào tôi bảo xong thì mới xong. 312 00:15:51,408 --> 00:15:54,703 ‎Tôi nghỉ buổi sáng rồi, ‎phải về phòng khám ưng thư thôi. 313 00:15:54,787 --> 00:15:58,123 ‎- Anh là bác sĩ ung thư? ‎- Nghề nào chả có kẻ mê Thimble. 314 00:15:58,207 --> 00:16:01,835 ‎Trong Nhà Trắng cũng có đấy. 315 00:16:02,544 --> 00:16:05,255 ‎Trời, anh… ‎Sang bên kia chờ đến khi xong đi. 316 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 ‎Chúng tôi cần không gian. 317 00:16:06,924 --> 00:16:08,133 ‎Để lắp. 318 00:16:10,886 --> 00:16:12,012 ‎Đừng lo, để tôi. 319 00:16:12,096 --> 00:16:16,100 ‎Ta xong càng sớm ‎thì tên bệnh kia càng đi sớm. 320 00:16:16,183 --> 00:16:17,142 ‎Tôi nghe đấy. 321 00:16:18,477 --> 00:16:19,478 ‎Cô nói không sai. 322 00:16:20,187 --> 00:16:21,313 ‎Tôi ghét hắn. 323 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 324 00:16:24,233 --> 00:16:27,569 ‎Cô sẽ bỏ việc có bảo hiểm y tế, ‎nha khoa, thị lực… 325 00:16:27,653 --> 00:16:29,655 ‎- Cả nghỉ có lương. ‎- Ừ. 326 00:16:29,738 --> 00:16:31,949 ‎Cân bằng công việc và đời sống ‎là tối quan trọng. 327 00:16:32,032 --> 00:16:33,701 ‎- …vì việc này? ‎- Ừ. 328 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 ‎Có những thứ quan trọng hơn 329 00:16:35,869 --> 00:16:38,872 ‎phúc lợi sức khỏe và thăng tiến. 330 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 ‎Với lại mọi người dựa vào tôi ‎và tôi thích làm ở đây. 331 00:16:42,459 --> 00:16:44,420 ‎Thú vị đấy. 332 00:16:44,503 --> 00:16:48,465 ‎Tôi qua Cho thuê xe Cả ngày ‎và nghe một câu chuyện khác. 333 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 ‎Cô không tin nổi tôi đã nói gì đâu. 334 00:16:51,051 --> 00:16:53,178 ‎Ngoài chuyện cô ấy thì còn nói gì? 335 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 ‎Chắc họ đã diễn lại cho Timmy xem 336 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 ‎những điều kiện béo bở họ dùng ‎để lôi kéo cô ấy. 337 00:16:57,850 --> 00:17:00,602 ‎Eliza kể rồi. ‎Hy vọng là anh không quá trớn. 338 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 ‎Hay là nói tốt cho tôi nhé? 339 00:17:02,688 --> 00:17:07,026 ‎Tôi không biết Eliza có phúc lợi gì ‎ở Cho thuê xe Cả ngày. 340 00:17:07,109 --> 00:17:08,694 ‎nhưng tôi thì biết gì? 341 00:17:08,777 --> 00:17:10,529 ‎Tôi làm ở địa ngục bán lẻ. 342 00:17:11,530 --> 00:17:12,656 ‎Anh đã gặp Andrea. 343 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 ‎Dĩ nhiên. 344 00:17:13,824 --> 00:17:16,076 ‎Rồi. Tôi có thể giải thích. 345 00:17:21,206 --> 00:17:25,127 ‎Thật ra ngoài đó khó khăn lắm và… 346 00:17:26,045 --> 00:17:29,048 ‎Tôi nghĩ có thể quay lại làm việc, 347 00:17:29,131 --> 00:17:32,259 ‎nhưng tôi… Này, tôi không xứng… 348 00:17:32,342 --> 00:17:35,054 ‎Số tiền họ đề nghị. 349 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 ‎Không, cô xứng đáng hơn thế, 350 00:17:37,765 --> 00:17:39,683 ‎nên tôi dùng hết sức bình sinh 351 00:17:39,767 --> 00:17:42,061 ‎để ngăn họ tuyển mất ‎nhân viên giỏi nhất của tôi. 352 00:17:42,144 --> 00:17:46,648 ‎Họ định gửi lời mời mới ‎để cô đổi ý, nhưng tôi đã chơi xấu. 353 00:17:47,566 --> 00:17:51,445 ‎Tôi bảo họ cô sẽ nói thế. ‎Eliza. Làm ơn đi. 354 00:17:51,528 --> 00:17:55,449 ‎Cô phải ở lại Blockbuster. ‎Tôi sẽ tăng gấp đôi lương cho cô. 355 00:17:55,657 --> 00:17:57,284 ‎Gấp đôi? Thật à? 356 00:17:57,367 --> 00:17:59,203 ‎Có lẽ không gấp đôi. Gấp ba. 357 00:17:59,286 --> 00:18:01,288 ‎Thế là hơn gấp đôi. Ta sẽ bàn sau. 358 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 ‎Khoan. Thật à? ‎Anh còn chả đủ tiền trả bọn tôi. 359 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 ‎Đây chỉ là một cử chỉ thôi. 360 00:18:05,876 --> 00:18:07,795 ‎Cậu nghe rồi đấy. Bàn sau. 361 00:18:07,878 --> 00:18:10,255 ‎- Vậy Eliza sẽ ở lại? ‎- Ừ, phải. 362 00:18:10,339 --> 00:18:12,800 ‎Nếu cô ấy muốn. Đây đâu phải nhà tù. 363 00:18:12,883 --> 00:18:16,136 ‎Ơn Chúa. Timmy sẽ khổ sở ‎nếu không có cô mất. 364 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 ‎Đúng vậy. 365 00:18:17,387 --> 00:18:20,974 ‎Nhưng tôi đã làm tốt khi giải quyết ‎vụ cung cấp đồ ăn vặt và xứng… 366 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 ‎Kẹo làm vỡ răng tôi. 367 00:18:23,435 --> 00:18:24,269 ‎Sao? 368 00:18:25,979 --> 00:18:28,607 ‎Kẹo ngô ‎Đại gia đình Osage ‎à. 369 00:18:28,690 --> 00:18:31,276 ‎Hay lắm, kết thúc nên là thế. 370 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 ‎Tôi trả tiền đấy. 371 00:18:32,694 --> 00:18:34,655 ‎- Không. ‎- Định ăn thêm à? 372 00:18:34,738 --> 00:18:36,115 ‎- Không. ‎- Xin đừng. 373 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 ‎- Anh không cần… ‎- Không sao. 374 00:18:41,036 --> 00:18:44,248 ‎Bố biết có gì lạ mà. ‎Con lúc nào cũng lờ bố đi. 375 00:18:44,331 --> 00:18:48,043 ‎Nhưng xoài thì chưa bao giờ. ‎Sao con lại cần căn hộ? 376 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 ‎Mẹ lại làm phiền con, như mọi khi. 377 00:18:50,546 --> 00:18:51,630 ‎Đúng là Shaina. 378 00:18:51,713 --> 00:18:53,799 ‎"Uống thêm nước. ‎Đừng có thức tới 2:00 sáng. 379 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 ‎Đừng bịt mắt lái xe ‎làm thử thách ‎Bird Box‎ nhé". 380 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 ‎"Đừng để giấy gói ở tủ đầu giường. 381 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 ‎Đừng mua ATV nữa. 382 00:18:59,513 --> 00:19:02,307 ‎Đừng mang chó hoang về nữa. ‎Đây là sói đồng cỏ. 383 00:19:02,391 --> 00:19:05,227 ‎Không biết sói đồng cỏ với chó ‎khác nhau chỗ nào à?" 384 00:19:05,310 --> 00:19:09,106 ‎Mẹ liên tục giám sát con ‎và con không sống nổi theo kiểu đó. 385 00:19:09,189 --> 00:19:11,066 ‎Ừm, bố hiểu. 386 00:19:11,150 --> 00:19:13,610 ‎Không muốn nói xấu mẹ, nhưng… 387 00:19:13,694 --> 00:19:17,531 ‎Nhưng dù con tin hay không, ‎mẹ chỉ lo cho con thôi. 388 00:19:17,614 --> 00:19:20,409 ‎Bảo đảm con an toàn. ‎Làm việc một bà mẹ nên làm. 389 00:19:20,492 --> 00:19:23,996 ‎Nhưng nếu con thấy ngợp ‎và thấy cần xa mẹ một lát, 390 00:19:24,079 --> 00:19:27,207 ‎như bố, con có thể sống với bố. 391 00:19:27,791 --> 00:19:29,209 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 392 00:19:29,835 --> 00:19:32,713 ‎- Sói của bố ghét con. ‎- Chris bỏ đi lâu rồi. 393 00:19:32,796 --> 00:19:36,550 ‎Chả biết nó bị gì. Bố chỉ bảo: ‎"Đồ tao tao ăn, đồ mày mày ăn". 394 00:19:36,633 --> 00:19:37,593 ‎Nó bị xúc phạm đó. 395 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 ‎Nó là một người bạn tốt. Này. 396 00:19:42,431 --> 00:19:45,934 ‎Bố là bố con. ‎Và bố luôn muốn con ở bên bố. 397 00:19:46,018 --> 00:19:48,103 ‎Biết bố vui nhất khi nào không? 398 00:19:48,187 --> 00:19:52,900 ‎Là khi con làm việc và bố có cơ hội ‎dành thời gian với con. 399 00:19:52,983 --> 00:19:55,861 ‎- Nào, đừng thèm khát thế Percy. ‎- Ừ. 400 00:19:57,487 --> 00:20:00,073 ‎- Tối nay con ở chỗ bố nhé? ‎- Để xem. 401 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 ‎Ừ, tối nay con có thể ở chỗ bố. 402 00:20:04,661 --> 00:20:08,665 ‎Và nghe này, ‎bị lừa không có gì đáng xấu hổ. 403 00:20:08,749 --> 00:20:11,877 ‎Thế tức là con tin người. ‎Con có tâm hồn dễ tin. 404 00:20:12,544 --> 00:20:15,297 ‎Tin bố đi, bố bị lừa nhiều rồi. 405 00:20:15,380 --> 00:20:17,466 ‎Suýt thì được vào ‎Sách kỷ lục Thế giới Guinness 406 00:20:17,549 --> 00:20:20,260 ‎với tư cách người bị lừa nhiều nhất. 407 00:20:21,136 --> 00:20:22,804 ‎Hóa ra đó là một vụ lừa đảo. 408 00:20:24,598 --> 00:20:28,894 ‎- Này, tôi làm xong rồi! Hoàn hảo. ‎- ‎Nhét ngón cái vào tôi cho vui! 409 00:20:33,398 --> 00:20:38,070 ‎Phần lớn là lấy băng dính và hy vọng ‎quấn lại, nhưng cô làm được rồi. 410 00:20:38,153 --> 00:20:41,365 ‎- Đừng thô lỗ. ‎- Cuối cùng. Tôi chơi được chưa? 411 00:20:41,448 --> 00:20:45,327 ‎Anh chưa tới tôi đã nghe mùi, ‎cái đồ chết tiệt. 412 00:20:45,953 --> 00:20:50,249 ‎Người đầu tiên ‎được cho ngón cái vào là tôi. 413 00:20:50,332 --> 00:20:51,166 ‎Không. 414 00:20:52,334 --> 00:20:55,254 ‎Tôi đang tìm ngón cái trong mơ 415 00:20:55,337 --> 00:20:57,047 ‎Tôi đang tìm… 416 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 ‎Tiếng nó thế này à? 417 00:20:59,633 --> 00:21:00,759 ‎Thimble cắn tôi. 418 00:21:01,802 --> 00:21:04,638 ‎- Thimble cắn tôi. Cứu! ‎- Cô không phải ngón cái trong mơ. 419 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 ‎Không, Thimblewell, thả cô ấy ra. 420 00:21:08,141 --> 00:21:10,435 ‎- Không. Kéo! ‎- Cứu! 421 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 ‎CHO NGÓN CÁI VÀO ĐÂY 422 00:21:11,979 --> 00:21:13,188 ‎Kéo đi! 423 00:21:21,321 --> 00:21:23,657 ‎Lũ quỷ sứ! 424 00:21:27,828 --> 00:21:29,997 ‎Connie. Nào. 425 00:21:30,080 --> 00:21:32,457 ‎Có lẽ việc này hơi ngoài tầm tay tôi. 426 00:21:33,667 --> 00:21:36,503 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Chỉ là… 427 00:21:37,629 --> 00:21:40,090 ‎từ bé, chị tôi học rất giỏi. 428 00:21:40,173 --> 00:21:45,512 ‎Anh tôi giỏi bóng chày, ‎còn xếp hình là nghề của tôi. 429 00:21:46,263 --> 00:21:49,057 ‎Có lẽ là do tôi lo ‎mình đã đánh mất thiên phú. 430 00:21:50,350 --> 00:21:53,895 ‎Đầu tiên, theo những gì ‎cô kể về chị của mình, 431 00:21:53,979 --> 00:21:56,064 ‎cô ấy sống không suôn sẻ lắm. 432 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 ‎Giờ chỉ còn một ông chồng. 433 00:21:58,066 --> 00:22:00,652 ‎Và cô không mất thiên phú xếp hình. 434 00:22:00,736 --> 00:22:03,989 ‎Dù có mất thì cô cũng còn giỏi ‎bao nhiêu thứ cơ mà. 435 00:22:04,072 --> 00:22:07,701 ‎Cô chính là người ‎biết tráng nhựa thẻ thành viên 436 00:22:07,784 --> 00:22:10,537 ‎và ngăn cô kia bắt nạt chúng tôi. 437 00:22:10,620 --> 00:22:14,541 ‎Cô nói thạo tiếng Albany ‎và khiêm tốn nên không khoe lý do. 438 00:22:14,624 --> 00:22:17,794 ‎Ôi trời, ấm lòng quá. 439 00:22:21,673 --> 00:22:22,758 ‎Tuyệt. 440 00:22:22,841 --> 00:22:24,634 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 441 00:22:26,720 --> 00:22:30,599 ‎- Cô đâu cần phải giúp tôi. ‎- Gì? Tất nhiên là có. 442 00:22:30,682 --> 00:22:34,436 ‎- Tôi là xương sống mà, nhớ chứ? ‎- Sao quên được? 443 00:22:34,519 --> 00:22:37,230 ‎"Cái xác thối rữa của địa ngục bán lẻ ‎thập niên 90" này. 444 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 ‎Ừ. 445 00:22:38,231 --> 00:22:40,817 ‎Xin lỗi, tôi không có ý nói vậy. 446 00:22:40,901 --> 00:22:43,362 ‎Tôi rất muốn công việc đó, 447 00:22:43,445 --> 00:22:46,198 ‎và tôi nghĩ mình đã mất trí. 448 00:22:47,741 --> 00:22:52,287 ‎Nhưng anh biết đấy, tôi đã quá quen ‎việc chăm sóc người khác, 449 00:22:52,371 --> 00:22:55,916 ‎nên khi có người chăm sóc cho tôi, ‎cảm giác đúng là tuyệt. 450 00:22:55,999 --> 00:22:57,501 ‎Cô xứng đáng mà. 451 00:22:58,502 --> 00:23:02,672 ‎Aaron nghĩ anh ấy chăm sóc tôi, ‎nhưng anh ấy không phải kiểu đó. 452 00:23:04,299 --> 00:23:07,636 ‎- Lena thật may khi có anh. ‎- Ừ, chắc rồi, 453 00:23:07,719 --> 00:23:10,555 ‎bọn tôi chỉ đi chơi thôi, ‎nhưng cô ấy tuyệt lắm. 454 00:23:12,516 --> 00:23:15,352 ‎Tôi nghĩ về những gì cô nói 455 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 ‎khi ta biết đây là ‎cửa hàng Blockbuster cuối cùng. 456 00:23:17,979 --> 00:23:20,899 ‎Có lẽ cửa hàng không chỉ để ‎cho thuê băng đĩa. 457 00:23:20,982 --> 00:23:22,109 ‎Mọi người đến đây, 458 00:23:22,192 --> 00:23:25,153 ‎ta mang lại trải nghiệm ‎không có ở bất cứ nơi nào khác. 459 00:23:25,237 --> 00:23:27,989 ‎Rất đặc biệt. Ta phải chia sẻ điều đó. 460 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 ‎Làm sự kiện. 461 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 ‎Có lẽ là vào Giáng sinh, ‎cho mấy phim ngày lễ cũ. 462 00:23:31,618 --> 00:23:34,996 ‎Như kiểu một Comic-Con ‎ít buồn và buồn hơn à? 463 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 ‎Chắc cô có ý kiến nhỉ. 464 00:23:37,457 --> 00:23:38,917 ‎Không. 465 00:23:39,000 --> 00:23:42,337 ‎Sau ngày hôm nay, ‎tôi hoàn toàn ủng hộ mọi ý của anh 466 00:23:42,421 --> 00:23:45,132 ‎miễn không liên quan ‎tới đồ ăn vặt quá hạn. 467 00:23:45,215 --> 00:23:48,135 ‎Chà, mừng ghê, vì tôi đang nghĩ, 468 00:23:48,218 --> 00:23:52,139 ‎có lẽ đây sẽ là việc đầu tiên cô làm ‎trên cương vị trợ lý giám đốc? 469 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 ‎Nguyên lương tăng giờ làm à? 470 00:23:57,811 --> 00:23:59,604 ‎Tôi thích đấy. Tới luôn. 471 00:24:03,275 --> 00:24:04,943 ‎Gấu mèo? 472 00:24:05,026 --> 00:24:06,862 ‎Hoặc Thimble là Chucky. 473 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 ‎Nhét ngón cái vào tôi cho vui! 474 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 ‎Nhét ngón cái vào tôi cho vui! 475 00:24:58,371 --> 00:25:00,874 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam