1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
Гаразд, усі сюди. Це для вас, народе.
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,887
-А ми тобі нічого не купили.
-Я купила.
3
00:00:12,971 --> 00:00:14,556
Лише кілька дрібничок,
4
00:00:14,639 --> 00:00:17,267
якими ти зможеш
скористатись та розважитись.
5
00:00:17,350 --> 00:00:21,855
-Вибач, вона тухлий друг.
-Це у мене не подарунок, а робота.
6
00:00:21,938 --> 00:00:25,275
Ви сьогодні на рекламному стенді.
Зробіть його разом.
7
00:00:25,358 --> 00:00:26,276
Тепер розумію
8
00:00:26,359 --> 00:00:29,696
і визнаю, що іноді я брешу
в якості стратегії виживання.
9
00:00:30,822 --> 00:00:35,160
-Схоже, у когось плани на вечір.
-Балотуєшся на посаду аудитора?
10
00:00:35,243 --> 00:00:37,871
Податкова перетворить
магазин на «H&R Block»,
11
00:00:37,954 --> 00:00:39,456
і вона стане новим босом.
12
00:00:39,539 --> 00:00:41,750
Ні. Це для співбесіди.
13
00:00:41,833 --> 00:00:45,378
На посаду керівника відділу комунікацій
в прокаті машин «Раунд-зе-Клок».
14
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
Ця особлива людина заслужила на зміни.
15
00:00:47,672 --> 00:00:50,800
-Це ти особлива?
-Це жарт між друзями.
16
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
-Тіммі розуміє.
-Так.
17
00:00:52,385 --> 00:00:53,720
День особливої людини.
18
00:00:53,803 --> 00:00:55,263
Ти висміяла його.
19
00:00:55,346 --> 00:00:57,932
Не знав, що це може стати
однією з твоїх коронних фраз.
20
00:00:58,016 --> 00:01:00,518
Як «хаммер тайм»
чи «живи, смійся, смійся».
21
00:01:00,602 --> 00:01:03,646
Бо я не знав,
що нікому не цікаве твоє резюме.
22
00:01:04,522 --> 00:01:05,982
Гарний картон.
23
00:01:06,066 --> 00:01:08,401
Гладкий як човен зі скляним дном.
24
00:01:08,485 --> 00:01:10,070
Дякую.
25
00:01:10,153 --> 00:01:12,697
Вирішила зробити «підтяжку» старому резюме
26
00:01:12,781 --> 00:01:14,282
і роздрукувала 50 копій,
27
00:01:14,365 --> 00:01:18,453
перш ніж зрозуміла, що більшість
роботодавців читають електронне.
28
00:01:18,536 --> 00:01:20,205
Досвід роботи в маркетингу?
29
00:01:20,288 --> 00:01:22,832
-Бухгалтер?
-Директор з глобальних продажів.
30
00:01:22,916 --> 00:01:24,709
Ти ніколи цим не займалась.
31
00:01:25,293 --> 00:01:28,963
До твого відома, у 2015 році,
у мене був власний бізнес.
32
00:01:29,047 --> 00:01:31,716
І перш ніж я зрозуміла,
що це фінансова піраміда,
33
00:01:31,800 --> 00:01:34,719
технічно я була
директором з глобальних продажів.
34
00:01:34,803 --> 00:01:37,138
Я мала поставляти олії-есенції в Канаду.
35
00:01:37,222 --> 00:01:39,265
Гаразд, я трохи покращила резюме,
36
00:01:39,349 --> 00:01:42,268
але в ньому є єдине важливе слово.
37
00:01:42,352 --> 00:01:44,729
-Гарвард.
-Що ж, цього вистачить.
38
00:01:44,813 --> 00:01:47,857
-Радий, що в тебе співбесіда.
-Вже друга.
39
00:01:47,941 --> 00:01:51,361
Я вже бачилась з менеджером з персоналу,
а тепер зустрічаюсь з власником,
40
00:01:51,444 --> 00:01:52,779
що лише формальність.
41
00:01:52,862 --> 00:01:56,866
І я чула, зазвичай, вони
відразу пропонують роботу, тому,
42
00:01:56,950 --> 00:02:00,120
якщо не повернусь, то мене не викрали,
43
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
я просто почала сольну кар'єру як Бейонсе.
44
00:02:03,248 --> 00:02:05,500
Ти надто стара, аби тебе викрадали.
45
00:02:05,583 --> 00:02:09,462
Інша справа, якби в тебе
були гроші чи ти була б красунею.
46
00:02:09,546 --> 00:02:11,798
Авжеж, ти гарненька, але в твоєму віці
47
00:02:11,881 --> 00:02:14,968
треба бути 11 балів з десяти,
аби зацікавити викрадача.
48
00:02:17,345 --> 00:02:18,888
Піду повішу мій костюм.
49
00:02:19,347 --> 00:02:20,348
СЕРІАЛ NETFLIX
50
00:02:27,272 --> 00:02:29,149
«Сно-Капс» поруч з «Дорітос»?
51
00:02:29,232 --> 00:02:32,443
Ні. «Сно-Капс» мають бути поруч
з «Губерс» та «Шугар Бебіс».
52
00:02:32,527 --> 00:02:36,739
Клієнти мають уявляти себе в кіно,
а не на зупинці вантажівок.
53
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
-Це збитки.
-Донно,
54
00:02:39,659 --> 00:02:42,537
мушу сказати,
що маю оплатити банківські рахунки,
55
00:02:42,620 --> 00:02:44,831
але я заплачу тобі наступного тижня.
56
00:02:44,914 --> 00:02:46,166
-Наступного тижня.
-Так.
57
00:02:46,249 --> 00:02:50,336
Любий, скоро магнітна буря.
Наступний тиждень може не наступити.
58
00:02:50,420 --> 00:02:52,088
-Марку, запакуй.
-Так.
59
00:02:52,672 --> 00:02:54,215
-Не сьогодні…
-Ну ж бо.
60
00:02:54,299 --> 00:02:57,177
-У нас ще п'ять магазинів сигарет.
-Вибач.
61
00:02:57,260 --> 00:03:00,013
Треба значно більше, ніж вибачення,
аби зберегти цей шлюб.
62
00:03:00,096 --> 00:03:03,391
Допоможеш мені, люба?
Ні. Гаразд. Я в нормі.
63
00:03:03,474 --> 00:03:04,309
Я впораюсь.
64
00:03:04,392 --> 00:03:08,104
Гаразд, ми створюємо стенд
для «Наперсток 2: Війни наперстків»,
65
00:03:08,188 --> 00:03:09,355
що є чудовою казкою
66
00:03:09,439 --> 00:03:12,150
про те, як Емма Стоун,
дівчина-наперсток з села
67
00:03:12,233 --> 00:03:16,779
у великому місті, Біллі Портер,
шукає великого пальця своєї мрії.
68
00:03:16,863 --> 00:03:19,115
Тобто, Біллі Портер грає місто.
69
00:03:19,199 --> 00:03:21,951
Вставляєш великий палець,
стенд говорить і світло вмикається.
70
00:03:22,035 --> 00:03:24,829
Я думала, стенд -
це картонка в реальному розмірі.
71
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Ми тут бачимо
72
00:03:26,247 --> 00:03:29,709
те, що прийнято
називати гігантським пазлом.
73
00:03:29,792 --> 00:03:31,711
На твоє щастя ти працюєш з Конні Серрано,
74
00:03:31,794 --> 00:03:34,047
доктором філософії з пазлів і
пазловою королевою.
75
00:03:34,130 --> 00:03:38,176
Не уявляла, що стою поруч
з королевою та доктором.
76
00:03:38,259 --> 00:03:41,763
Мама казала, що я народилась
з гострим оком і пальцями для пазлів.
77
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
Головне - це організація та процес.
78
00:03:44,891 --> 00:03:48,019
Якщо усі частинки впорядковані…
79
00:03:49,562 --> 00:03:51,814
Це з'явилось нізвідки.
80
00:03:51,898 --> 00:03:55,318
Це стаціонарний об'єкт,
в який ти врізалась.
81
00:03:55,401 --> 00:03:59,072
Привіт, солоденька. У мене твій улюблений.
82
00:03:59,155 --> 00:04:03,034
Манго-смузі з сюрпризом.
Сюрприз - це заморожені манго.
83
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
У мене немає часу на смузі.
84
00:04:05,161 --> 00:04:07,163
Що? Це ідеальний перекус на ходу.
85
00:04:07,247 --> 00:04:08,915
Навіть якщо загубиш соломинку,
86
00:04:08,998 --> 00:04:11,501
береш чіпс з кукурудзи та вичерпуєш.
87
00:04:11,584 --> 00:04:14,087
Так твій тато винайшов сальсу з манго.
88
00:04:18,174 --> 00:04:20,468
Смузі відміняються?
Хіба Гарі з кафе «Ковток смузі»
89
00:04:20,551 --> 00:04:23,763
знов потрапив в скандал
з тваринами, що їздять на уніциклах?
90
00:04:23,846 --> 00:04:25,974
Знов? Бідні єноти.
91
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
Тим єнотам платили різними смузі.
92
00:04:28,393 --> 00:04:29,560
Це класна робота.
93
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
Гаразд, мені буде два.
94
00:04:33,481 --> 00:04:36,818
Тобі Кейла не здається трохи дивною?
95
00:04:36,901 --> 00:04:38,278
Можливо, вона на вайбі.
96
00:04:38,987 --> 00:04:41,531
Бачила це слово в інтернеті.
97
00:04:44,117 --> 00:04:45,034
-Тіммі.
-Привіт.
98
00:04:45,118 --> 00:04:47,328
Пакет «Дорітос» та коробку «Сно-капс».
99
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Непогано.
100
00:04:48,579 --> 00:04:52,792
Ось в чому справа. Ви знаєте,
що, зазвичай, у нас є закуски.
101
00:04:52,875 --> 00:04:56,796
Сьогодні все трохи інакше,
бо у нас немає закусок на продаж.
102
00:04:56,879 --> 00:04:59,465
І ви називаєте цей заклад рестораном?
103
00:05:00,008 --> 00:05:01,968
Наче мій тато готує обід.
104
00:05:02,051 --> 00:05:03,386
-Пішли.
-Хвилинку.
105
00:05:03,469 --> 00:05:05,972
Я пригадав, що нам привезли цукерки,
106
00:05:06,055 --> 00:05:08,349
які, думаю, вам сподобаються. Чекайте.
107
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
Не йдіть нікуди.
108
00:05:12,770 --> 00:05:15,523
СПІЛЬНОТА КІНОМАТОГРАФІСТІВ-ПОЧАТКІВЦІВ
ДЯКУЄМО ЗА ЗАЯВКУ
109
00:05:15,606 --> 00:05:16,482
-Карлосе?
-Так.
110
00:05:16,566 --> 00:05:19,610
-Де рекламні цукерки «Наперстку 2»?
-Там.
111
00:05:19,694 --> 00:05:21,779
Не схоже, що їх продумали.
112
00:05:21,863 --> 00:05:25,283
Це дитячий фільм,
а вони схожі на відрубані пальці.
113
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
Нагадують рештки
після вибуху швейної машини.
114
00:05:29,037 --> 00:05:29,954
Я їх продам.
115
00:05:30,038 --> 00:05:33,249
Вони мають бути безкоштовними
для тих, хто бере в прокат «Наперсток 2».
116
00:05:33,333 --> 00:05:34,876
Хіба їх продаж не проти політики?
117
00:05:34,959 --> 00:05:38,087
Це була політика магазину мережі.
Тепер я головний і приймаю рішення.
118
00:05:38,171 --> 00:05:41,424
Навіть, якщо найкраща співробітниця
піде в прокат автомобілів.
119
00:05:41,507 --> 00:05:45,178
Карлосе, ти теж найкращий співробітник.
Їх може бути кілька.
120
00:05:45,261 --> 00:05:47,972
Я в курсі твоїх почуттів до Елайзи.
121
00:05:48,056 --> 00:05:51,059
Почуття? Які почуття? Я тепер з Ліною.
122
00:05:51,142 --> 00:05:52,977
У нас ще не було нічого, але я б хотів,
123
00:05:53,061 --> 00:05:54,479
аби вона стала моєю дівчиною.
124
00:05:54,562 --> 00:05:56,564
Чекай, хіба так кажуть люди в моєму віці?
125
00:05:56,647 --> 00:05:58,566
Навіть не хочу про це думати.
126
00:06:03,154 --> 00:06:04,280
Де Елайза?
127
00:06:11,662 --> 00:06:13,081
Вибач, я не спитала.
128
00:06:13,164 --> 00:06:15,792
Робила вправи для релаксації
129
00:06:15,875 --> 00:06:18,628
і не подумала,
що потрібно дихати так голосно.
130
00:06:18,711 --> 00:06:21,130
Все гаразд. Подумав, ти не їла.
131
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
Дякую.
132
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
Це Скеля, викарбуваний в горіху макадамія?
133
00:06:26,594 --> 00:06:29,806
Так. Знайшов рекламну цукерку.
Це ліана з джунглів в «Джуманджі 2».
134
00:06:29,889 --> 00:06:32,392
Горіхи та пластівці покриті мармеладом.
135
00:06:32,475 --> 00:06:35,061
Тобі сподобається.
Це корисна «Мотузка ботанів».
136
00:06:35,144 --> 00:06:37,939
Довго моєму новому босу
доведеться вивчати мої смаки?
137
00:06:38,022 --> 00:06:39,357
Не довго. Ти не мовчиш.
138
00:06:42,193 --> 00:06:47,323
Не уявляю «Блокбастер» без тебе,
але рухатись далі важливо.
139
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
Так.
140
00:06:50,743 --> 00:06:52,078
Певен, Арон в захваті.
141
00:06:52,161 --> 00:06:53,079
Повідомлятимеш йому
142
00:06:53,204 --> 00:06:55,540
про прокат «Мерседесів»
майбутніми власниками кондо.
143
00:06:55,623 --> 00:06:57,667
Якщо ви одружені,
це не інсайдерська торгівля.
144
00:06:57,750 --> 00:06:58,960
Він не знає.
145
00:06:59,043 --> 00:07:01,921
Намагалась йому сказати,
але він дуже схвильований
146
00:07:02,004 --> 00:07:06,717
стосовно якоїсь події в «ДрафтКінгс»,
і я слова не можу вставити.
147
00:07:08,010 --> 00:07:08,845
Ось так.
148
00:07:10,012 --> 00:07:11,931
Певен, коли ти йому розкажеш,
149
00:07:12,014 --> 00:07:14,142
він зрадіє ще більше, ніж я.
150
00:07:14,225 --> 00:07:16,310
Буде такий радий, що ти запитаєш:
151
00:07:16,394 --> 00:07:18,771
«Ароне, ти такий радий. Ти на кокаїні?»
152
00:07:19,689 --> 00:07:21,441
Я краще повернусь до роботи.
153
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
Зачиниш двері?
Хочу попрактикуватись у викладі історії,
154
00:07:26,571 --> 00:07:28,948
як я вирішила конфлікт на роботі.
155
00:07:29,991 --> 00:07:31,325
-Звісно.
-Дякую.
156
00:07:37,957 --> 00:07:39,459
Добре. Слухай.
157
00:07:39,542 --> 00:07:42,962
Байдуже, чи це пазл,
чи доларові банкноти, чи прання.
158
00:07:43,045 --> 00:07:47,925
-Головне відсортувати.
-Але всі частини сірого кольору.
159
00:07:48,009 --> 00:07:50,761
Боже, я знаю,
ти приберіг найскладніші завдання
160
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
для найкращих майстрів…
161
00:07:53,806 --> 00:07:57,351
-Чому так шумно?
-Якщо не працюєш, чому не йдеш додому?
162
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
Там мама, яка мене дратує,
вона поведена на мені:
163
00:08:00,521 --> 00:08:02,023
«Як минув твій день?»
164
00:08:02,106 --> 00:08:04,609
І коментує мої тіктоки
смайликами із зірочками в очах.
165
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
Це найбільш нав'язливий смайлик.
166
00:08:07,320 --> 00:08:09,864
Тому я намагаюсь знайти собі квартиру.
167
00:08:09,947 --> 00:08:14,702
Знаєте, чи у нас є факс,
і взагалі що це таке?
168
00:08:14,785 --> 00:08:15,786
Квартиру?
169
00:08:15,870 --> 00:08:18,122
Я приберігаю це для шоу породистих котів,
170
00:08:18,206 --> 00:08:21,042
але, привіт, міс модні штани.
171
00:08:21,125 --> 00:08:22,752
Впевнена, що ти готова?
172
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
Жити самій - це непросто.
173
00:08:24,879 --> 00:08:28,716
Мої хлопчики думали, що готові,
доки їм не довелось мити тарілки.
174
00:08:28,799 --> 00:08:31,552
І прати одяг. І самим митись.
175
00:08:31,636 --> 00:08:34,680
Це прекрасна квартира,
і плата за послуги включена,
176
00:08:34,764 --> 00:08:37,808
якщо не рахувати
пошту на вихідних, що так дратує.
177
00:08:37,892 --> 00:08:40,937
Може візьмеш
когось з нас подивитись разом?
178
00:08:41,020 --> 00:08:44,690
Так, це дивно. Всі квартири
здаються з поштою по вихідних.
179
00:08:44,774 --> 00:08:47,777
Поштові компанії
хочуть, аби ви так думали.
180
00:08:48,486 --> 00:08:50,947
Я думаю про Елайзу,
як про профі «Блокбастеру»,
181
00:08:51,030 --> 00:08:53,950
але я також бачу її профі
автопрокату «Раунд-зе-Клок»,
182
00:08:54,033 --> 00:08:57,870
що багато каже само за себе.
Звісно, вона веде нашу бухгалтерію,
183
00:08:57,954 --> 00:09:00,706
але, якщо чесно,
вона скоріше наш фінансовий директор.
184
00:09:00,790 --> 00:09:03,834
Мені мало відомо про її компанію
з продажу олій,
185
00:09:03,918 --> 00:09:06,254
але пригадую, що вона була міжнародною.
186
00:09:06,337 --> 00:09:08,673
Послухайте, Елайза - справжня знахідка.
187
00:09:08,756 --> 00:09:10,967
На ній тримається наш магазин,
188
00:09:11,050 --> 00:09:14,345
і я не уявляю, як впораюсь без неї.
189
00:09:15,096 --> 00:09:18,474
То ви просто хотіли
перевірити, що вона тут працює?
190
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Так, я трохи відволікся.
Вибачте, що змарнував ваш час.
191
00:09:22,478 --> 00:09:23,312
Люблю вас.
192
00:09:24,564 --> 00:09:26,816
-Чорт забирай, знов я.
-Дякую, Тіме.
193
00:09:26,899 --> 00:09:30,194
Це було дуже мило,
хоча ти був схожий на навіженого.
194
00:09:30,278 --> 00:09:32,738
-Я обдумав кожне слово.
-Навіть фразу, що любиш їх?
195
00:09:32,822 --> 00:09:36,826
Важко сказати. Під час цього дзвінка
у нас дійсно виник зв'язок.
196
00:09:37,243 --> 00:09:38,452
Хай тобі щастить.
197
00:09:38,536 --> 00:09:41,122
Щастя мені знадобиться,
якщо хочу вибратись з цієї діри.
198
00:09:41,205 --> 00:09:43,666
Кумедно, бо це боляче.
199
00:09:43,749 --> 00:09:45,209
Я все життя присвятив цій дірі.
200
00:09:45,293 --> 00:09:47,712
-Вибач, я пожартувала.
-Знаю.
201
00:09:47,795 --> 00:09:52,216
То коли ти виступатимеш
на шоу «Сміх-о-Турім» ТіДжея Чакла?
202
00:09:53,217 --> 00:09:54,343
А, точно, пожежа.
203
00:09:55,052 --> 00:09:57,138
«БЛОКБАСТЕР»
204
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Червоний дріт пересікає зелений.
205
00:10:01,475 --> 00:10:03,728
-Давно вона це робить?
-Кілька годин.
206
00:10:03,811 --> 00:10:06,314
Навіть надягла свій підгузок для пазлів.
207
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
Скажи, що це жарт.
208
00:10:07,857 --> 00:10:10,318
-Вставте в мене великий палець для розваг.
-Так.
209
00:10:10,401 --> 00:10:12,945
Вставте в мене великий палець…
210
00:10:13,029 --> 00:10:14,739
Для розваг… розваг.
211
00:10:15,740 --> 00:10:19,535
Я спостерігав, як вам не
вдається. Не проти, якщо я візьмуся?
212
00:10:19,619 --> 00:10:22,580
Ще раз торкнешся до мого пазлу,
і я буду копати твою хитру дупу
213
00:10:22,663 --> 00:10:24,624
до паркінгу біля «Волмарт»,
де ти народився.
214
00:10:31,213 --> 00:10:34,800
Усі, крім співробітників «Блокбастеру»,
звільнити приміщення.
215
00:10:40,473 --> 00:10:41,724
Привіт, малий.
216
00:10:41,807 --> 00:10:42,767
Цукерки. У нас є
217
00:10:42,850 --> 00:10:47,229
трохи лакриці «Таємнича річка»
та кілька коробок м'ятних «Велика піна».
218
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
-Мені лише гумки «До сходу сонця».
-Не терпиться скуштувати.
219
00:10:51,233 --> 00:10:53,486
Їм вдалось передати смак Жулі Дельпі.
220
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
Привіт.
221
00:10:55,571 --> 00:10:58,616
Думав, ти будеш
надто занята «Фордами Фієста»,
222
00:10:58,699 --> 00:11:00,910
аби так швидко зайти відсвяткувати.
223
00:11:00,993 --> 00:11:03,871
-Я не погодилась на роботу.
-Справді?
224
00:11:03,954 --> 00:11:06,332
Але ж ти була так готова рухатись далі.
225
00:11:06,415 --> 00:11:09,710
Була. Але потім я підслухала
твою блискучу рекомендацію
226
00:11:09,794 --> 00:11:13,130
і зрозуміла,
що на мені тут все тримається.
227
00:11:13,214 --> 00:11:15,966
Але це здавалось такою гарною можливістю.
228
00:11:16,050 --> 00:11:20,054
Ти забуваєш про вечірку в ТЦ?
Про інвентаризацію? Я тобі потрібна.
229
00:11:20,137 --> 00:11:22,473
Та компанія — гарно змащений механізм.
230
00:11:22,556 --> 00:11:26,185
А в «Блокбастері» я можу
принести найбільшу користь.
231
00:11:26,268 --> 00:11:30,106
І важко замінити змістовну
та приємну роботу, яка в мене тут.
232
00:11:30,189 --> 00:11:31,649
-Перепрошую?
-Так.
233
00:11:31,732 --> 00:11:35,820
А в якому фільмі є дивний космічний жук
з сяючим пальцем, одягнений як жінка?
234
00:11:35,903 --> 00:11:37,405
-«Іншопланетянин».
-Ні. Інший.
235
00:11:37,488 --> 00:11:41,367
-Інший?
-Нащо я звернувся до таких дебілів?
236
00:11:43,744 --> 00:11:46,956
Як я сказала, достойна і приємна.
237
00:11:49,750 --> 00:11:52,920
Я дав їй рекомендацію,
аби допомогти отримати роботу.
238
00:11:53,003 --> 00:11:54,422
Я не хотів їй завадити.
239
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
Вона стовп,
на якому тримається «Блокбастер»,
240
00:11:56,841 --> 00:11:58,634
але і стовпу потрібна різнобічність.
241
00:11:58,718 --> 00:12:01,846
Я не можу відповідати за те,
що вона не стала чиїмось іншим стовпом.
242
00:12:01,929 --> 00:12:02,847
Що мені робити?
243
00:12:02,930 --> 00:12:05,516
Не знаю, а що роблять в фільмах?
244
00:12:05,599 --> 00:12:08,853
Що протилежне
поїздці в аеропорт, коли когось зупиняють?
245
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Викинути тебе з дому, зі словами:
246
00:12:10,813 --> 00:12:14,442
"Еріку, припини курити стільки
травки. Повернись до "Ернст&Янг"».
247
00:12:14,525 --> 00:12:17,862
Мені потрібна допомога,
аби переконати її піти. Я це виправлю.
248
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
-Дивно, що він прислухався до нас.
-Хіба?
249
00:12:25,244 --> 00:12:28,706
Я придбала квартиру.
Не можу дочекатись, коли житиму сама.
250
00:12:28,789 --> 00:12:32,710
Ти житимеш сама? Підліток?
А я, дорослий, живу з трьома сусідами?
251
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Жити самій - це так гламурно.
252
00:12:34,545 --> 00:12:38,883
Можна повісити скільки хочеш
фото Джессі Тайлера Фергюсона.
253
00:12:38,966 --> 00:12:39,842
Так.
254
00:12:39,925 --> 00:12:44,221
Після того, як через «Вестерн Юніон»
я відправлю сто доларів передоплати,
255
00:12:44,305 --> 00:12:46,098
то нарешті побачу квартиру.
256
00:12:46,182 --> 00:12:48,392
Чекай. Сто доларів передоплати?
257
00:12:48,476 --> 00:12:51,687
Це ненормально платити гроші,
аби просто побачити квартиру.
258
00:12:52,271 --> 00:12:54,982
Ні, в багатьох місцях
зараз вимагають передоплату.
259
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
-Власник квартири так сказав.
-Тут щось не так.
260
00:12:57,359 --> 00:12:58,861
Ми лише турбуємось за тебе.
261
00:12:58,944 --> 00:13:00,738
Не дозволю деяким заздрісникам
262
00:13:00,821 --> 00:13:03,991
зупинити мене в кроці
від отримання такого крутого місця,
263
00:13:04,074 --> 00:13:05,326
що в двох зіп-кодах звідси.
264
00:13:08,329 --> 00:13:09,538
Маєш поговорити з Кейлою.
265
00:13:09,622 --> 00:13:12,124
Вона хоче орендувати квартиру,
але схоже, це шахрайство.
266
00:13:12,208 --> 00:13:15,211
-Ми хотіли її зупинити.
-Але не дуже, бо боїмось її.
267
00:13:16,962 --> 00:13:18,506
Це Кейла вас підговорила?
268
00:13:18,589 --> 00:13:22,343
Вона десь ховається
і знімає відео? Де ти, Кейло?
269
00:13:22,426 --> 00:13:25,763
-Хочеш ще одне вірусне відео?
-Ні. Ми серйозно.
270
00:13:29,099 --> 00:13:31,852
Тоді це мій час. Я потрібен Кейлі.
271
00:13:33,354 --> 00:13:34,897
Я допоможу моїй дівчинці.
272
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
Я лише чекав,
273
00:13:40,861 --> 00:13:43,781
чи хтось похвалить мене
за мої навички виховання.
274
00:13:44,406 --> 00:13:46,992
Добре, я іду. Іду.
275
00:13:47,076 --> 00:13:48,869
Гаразд, Кейло, тато йде.
276
00:13:49,453 --> 00:13:51,789
Обов'язки тата ніколи не закінчуються.
277
00:13:53,415 --> 00:13:55,376
Хтось буде доїдати його картоплю?
278
00:13:55,459 --> 00:13:57,753
ПРОКАТ АВТО «РАУНД-ЗЕ-КЛОК»
279
00:14:00,965 --> 00:14:03,342
Хочу поговорити з тим, хто тут головний.
280
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
У НАС КЛІЄНТ ГОЛОВНИЙ.
281
00:14:05,803 --> 00:14:07,680
Я хочу поговорити з власником.
282
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
Привіт, Андреа. До тебе прийшов чоловік.
283
00:14:13,602 --> 00:14:17,022
Не знаю. Я спитаю.
Ви з маркет-плейс фейсбука?
284
00:14:17,106 --> 00:14:19,692
Вона каже, що насадка для душа додається.
285
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Він каже, ні. Може і бреше,
але я схильний йому вірити.
286
00:14:23,153 --> 00:14:25,406
-То до кого я...
-Андреа?
287
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
Хочу поговорити про Елайзу Волкер.
288
00:14:27,867 --> 00:14:31,036
Вона планує змінити роботу,
ви маєте боротись за неї.
289
00:14:31,662 --> 00:14:35,124
Ми не запропонували їй роботу,
хоч повірте, вона благала.
290
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
Вона не хотіла повертатись
до «Голлівуд Відео».
291
00:14:37,751 --> 00:14:39,295
-«Блокбастер».
-Перепрошую.
292
00:14:39,378 --> 00:14:41,714
Я переплутала, бо вона згадала свою роботу
293
00:14:41,797 --> 00:14:44,300
лише, як гниючий труп в пеклі рітейлу
90-х.
294
00:14:45,384 --> 00:14:47,678
-Справді? Це не жарт?
-Ні.
295
00:14:47,761 --> 00:14:50,681
Я щойно від неї.
Каже, ви запропонували їй роботу.
296
00:14:50,764 --> 00:14:52,516
Як я можу судити з її резюме,
297
00:14:52,600 --> 00:14:54,476
Елайза багато чого говорить.
298
00:14:54,560 --> 00:14:55,394
Але так сумбурно.
299
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
Я запросила її лише,
аби побачити, чи вона реальна.
300
00:14:58,272 --> 00:15:02,234
-Заявила, що вчилась в Гарварді.
-Ну, ця частина дійсно правда.
301
00:15:02,318 --> 00:15:05,321
На жаль, цього не скажеш з її поведінки.
302
00:15:05,404 --> 00:15:07,281
Тому візьміть ручку.
303
00:15:07,364 --> 00:15:10,159
Якщо її перевернути,
«Сібрінг» стає кабріолетом.
304
00:15:10,242 --> 00:15:13,037
Не вірю, що вона облила
брудом «Блокбастер» та збрехала мені.
305
00:15:13,120 --> 00:15:14,455
Добре, бувайте.
306
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
ЗДАЄТЬСЯ
307
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
Що сталось?
308
00:15:22,963 --> 00:15:24,840
Я думала, знаю, що роблю, але…
309
00:15:25,299 --> 00:15:26,759
Мене надурили, тато.
310
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
Йди сюди.
311
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
Ну ж бо. Я знаю. Йди сюди. Ну ж бо.
312
00:15:35,768 --> 00:15:37,227
Ми це владнаємо.
313
00:15:38,979 --> 00:15:40,564
Коли ви це закінчите?
314
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
Хочу бути першим, хто вставить палець.
315
00:15:42,733 --> 00:15:45,277
Я про це пошкодую, але навіщо?
316
00:15:45,361 --> 00:15:48,781
Бути першим -
це велика честь серед Наперсткоголових.
317
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
Пазл буде готовий, коли я так скажу.
318
00:15:51,408 --> 00:15:54,703
Я відпросився на роботі
і маю повернутись в онкологічну клініку.
319
00:15:54,787 --> 00:15:55,621
Ви онколог?
320
00:15:55,704 --> 00:15:58,040
Наперсткоголові
зустрічаються в кар'єрі кожного.
321
00:15:58,123 --> 00:16:01,835
Лише скажу,
що наперсток був в Білому домі.
322
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
Боже, ви…
Почекайте там, доки ми не закінчимо.
323
00:16:05,339 --> 00:16:06,840
Нам потрібен простір.
324
00:16:06,924 --> 00:16:08,133
Аби побудувати.
325
00:16:10,803 --> 00:16:12,012
Не хвилюйтесь, я впораюсь.
326
00:16:12,096 --> 00:16:16,100
І чим швидше ми закінчимо,
тим швидше цей псих піде звідси.
327
00:16:16,183 --> 00:16:17,142
Я це чув.
328
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
Ви не помилились.
329
00:16:20,187 --> 00:16:21,313
Ненавиджу його.
330
00:16:22,481 --> 00:16:24,149
«БЛОКБАСТЕР»
331
00:16:24,233 --> 00:16:27,528
Ти відмовишся від роботи, де є
страховка здоров'я, стоматолог, окуліст…
332
00:16:27,611 --> 00:16:29,571
-Оплачені вихідні.
-Так.
333
00:16:29,655 --> 00:16:31,949
Це дуже важливо
для балансу між роботою і життям.
334
00:16:32,032 --> 00:16:33,701
-…заради цього?
-Так.
335
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
Є дещо важливіше,
336
00:16:35,869 --> 00:16:38,872
ніж страхування здоров'я
та кар'єрне зростання.
337
00:16:38,956 --> 00:16:42,376
До того ж, ви залежите від мене,
і мені це подобається.
338
00:16:42,459 --> 00:16:44,420
А це вже цікаво.
339
00:16:44,503 --> 00:16:48,465
Я був в прокаті машин
і почув геть іншу історію.
340
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
Не повірите, яка розмова в мене була.
341
00:16:51,051 --> 00:16:53,178
Про що ти міг говорити, окрім як про неї?
342
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Закладаюсь, вони вели з Тіммі
343
00:16:55,347 --> 00:16:57,766
нещадні перемовини, аби переманити її.
344
00:16:57,850 --> 00:17:01,103
Елайза вже розповіла нам.
Ти ж не спалив надто багато мостів?
345
00:17:01,186 --> 00:17:02,604
Може за мене домовишся?
346
00:17:02,688 --> 00:17:07,109
Я не певен, що Елайза обере
той прокат авто «Раунд-зе-Клок»,
347
00:17:07,192 --> 00:17:08,694
але звідки мені знати?
348
00:17:08,777 --> 00:17:10,529
Я ж працюю в пеклі рітейла.
349
00:17:11,447 --> 00:17:12,656
Ти говорив з Андреа.
350
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
Звісно, говорив.
351
00:17:13,824 --> 00:17:16,076
Добре, я можу пояснити.
352
00:17:21,206 --> 00:17:25,127
Правда в тому, у мене складна ситуація і…
353
00:17:26,045 --> 00:17:29,048
я подумала,
що можу повернутись на ринок праці,
354
00:17:29,131 --> 00:17:32,259
але я… Послухай, я не заслуговую…
355
00:17:32,342 --> 00:17:35,054
Тих грошей, що вони тобі запропонували.
356
00:17:35,137 --> 00:17:37,681
Ні, ти заслуговуєш на більше,
357
00:17:37,765 --> 00:17:39,892
тому я вирішив дати бій свого життя,
358
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
аби вони не переманили
мою найкращу робітницю.
359
00:17:42,144 --> 00:17:44,396
Вони готували
нову пропозицію, аби ти передумала,
360
00:17:44,480 --> 00:17:46,648
але я застосував заборонений прийом.
361
00:17:47,566 --> 00:17:51,445
Я так і знав, що ти це скажеш.
Елайза. Будь ласка.
362
00:17:51,528 --> 00:17:55,449
Ти маєш залишитись в «Блокбастері».
Я подвою твою зарплатню.
363
00:17:56,033 --> 00:17:57,284
Подвоїш? Правда?
364
00:17:57,367 --> 00:17:59,203
Ну, може не подвою, але потрою.
365
00:17:59,286 --> 00:18:01,288
Знаю, це ще більше. Ми розберемось.
366
00:18:01,371 --> 00:18:03,707
Ти впевнений? Ти нам ледве платиш.
367
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
Нагадує просто красивий жест.
368
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
Ти його чув. Ми розберемось.
369
00:18:07,878 --> 00:18:10,255
-То Елайза залишається?
-Так, лишається.
370
00:18:10,339 --> 00:18:12,800
Якщо хоче. Насильно не тримаємо.
371
00:18:12,883 --> 00:18:16,136
Слава богу. Тіммі не зміг би без тебе.
372
00:18:16,220 --> 00:18:17,304
Це правда.
373
00:18:17,387 --> 00:18:20,974
Але я непогано вирішив проблему
з поставками закусок і заслуговую…
374
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Цукерка зламала мені зуб.
375
00:18:23,435 --> 00:18:24,269
Що?
376
00:18:25,896 --> 00:18:28,607
«Солодка кукурудза
"Серпень: Графство Осейдж"».
377
00:18:28,690 --> 00:18:31,276
Чудова п'єса. На ній варто було закінчити.
378
00:18:31,360 --> 00:18:32,611
Я за них заплатив.
379
00:18:32,694 --> 00:18:34,655
-Ні.
-Ти збираєшся з'їсти ще?
380
00:18:34,738 --> 00:18:36,115
-Ні.
-Прошу, не треба.
381
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
-Не потрібно…
-Так, гаразд.
382
00:18:41,036 --> 00:18:44,248
Я знав, що щось не так.
Мене ти завжди ігноруєш,
383
00:18:44,331 --> 00:18:48,043
але ти ніколи не ігнорувала манго.
Навіщо тобі квартира?
384
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Мама постійно до мене чіпляється.
385
00:18:50,546 --> 00:18:51,630
Це норма для Шейни.
386
00:18:51,713 --> 00:18:53,882
«Пий більше води.
Не лягай спати о другій ранку.
387
00:18:53,966 --> 00:18:56,135
Не кермуй наосліп
заради челенджу "Бердбокс"».
388
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
«Не лишай упаковки на тумбочці.
389
00:18:58,178 --> 00:18:59,638
Припини купувати квадроцикли.
390
00:18:59,721 --> 00:19:02,307
Припини приводити
бродячих собак додому. Це койот.
391
00:19:02,391 --> 00:19:05,227
Ти не знаєш різниці
між койотом та собакою?»
392
00:19:05,310 --> 00:19:09,106
Вона постійно контролює мене,
а я не можу жити в поліцейській державі.
393
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
Так. Я розумію.
394
00:19:11,150 --> 00:19:13,610
Я не хочу кидати твою маму під автобус…
395
00:19:13,694 --> 00:19:17,030
Але, віриш чи ні,
твоя мама лише турбується про тебе.
396
00:19:17,114 --> 00:19:20,409
Перевіряє, що ти в безпеці.
Виконує свій материнський обов'язок.
397
00:19:20,492 --> 00:19:23,996
Якщо це тебе пригнічує,
і тобі потрібно від неї відпочити,
398
00:19:24,079 --> 00:19:27,207
як я, то ти можеш жити зі мною.
399
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
-Правда?
-Так.
400
00:19:29,793 --> 00:19:32,713
-Твій койот ненавидить мене.
-Кріс давно вже втік.
401
00:19:32,796 --> 00:19:36,550
Не знаю, в чому була його проблема
Я лише сказав: «Моя їжа, твоя їжа».
402
00:19:36,633 --> 00:19:37,593
Він образився.
403
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Він був чудовим другом. Послухай.
404
00:19:42,431 --> 00:19:45,934
Я твій тато.
Я завжди хочу, аби ти була поряд.
405
00:19:46,018 --> 00:19:48,103
Знаєш, коли в мене найкращі дні?
406
00:19:48,187 --> 00:19:52,900
Коли ти працюєш,
і я маю нагоду провести час з тобою.
407
00:19:52,983 --> 00:19:55,861
-Добре, не треба ніжностей, Персі.
-Так.
408
00:19:57,404 --> 00:20:00,073
-Можна лишитись в тебе сьогодні?
-Дай подумаю.
409
00:20:01,116 --> 00:20:03,619
Так, ти можеш лишитись у мене сьогодні.
410
00:20:04,661 --> 00:20:08,665
І послухай, не треба соромитись,
що тебе надурили.
411
00:20:08,749 --> 00:20:11,877
Це значить, що ти віриш людям.
Ти довірлива душа.
412
00:20:12,544 --> 00:20:15,297
Повір, твого тата часто дурили.
413
00:20:15,380 --> 00:20:17,466
Майже отримав запис
в Книзі рекордів Гіннеса
414
00:20:17,549 --> 00:20:20,469
як людина,
яку надурили найбільшу кількість разів.
415
00:20:21,136 --> 00:20:22,804
Але і то були шахраї.
416
00:20:24,598 --> 00:20:26,266
Дивись, я зробила! Ідеально!
417
00:20:26,350 --> 00:20:28,852
Вставте в мене великий палень для розваги!
418
00:20:33,398 --> 00:20:38,070
Це тримається разом завдяки скотчу
та на чесному слові, але ти зробила.
419
00:20:38,153 --> 00:20:41,365
-Не будь грубим.
-Нарешті. Тепер мені можна?
420
00:20:41,448 --> 00:20:45,327
Я відчуваю твій запах перш ніж бачу,
сучий ти сину.
421
00:20:45,953 --> 00:20:50,249
І якщо хтось буде першим,
хто всуне пальця, це буду я.
422
00:20:50,332 --> 00:20:51,166
Ні!
423
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
Я шукаю палець своєї мрії
424
00:20:55,337 --> 00:20:57,047
Я шукаю…
425
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
Це має так звучати?
426
00:20:59,633 --> 00:21:00,759
Наперсток схопив мене.
427
00:21:01,802 --> 00:21:04,638
-Схопив! Допоможіть!
-У тебе не палець мрії.
428
00:21:05,639 --> 00:21:08,058
Ні, Наперсточнику, відпусти її.
429
00:21:08,141 --> 00:21:10,435
-Ні! Тягніть!
-Допоможіть!
430
00:21:10,978 --> 00:21:11,895
ВЕЛИКИЙ ПАЛЕЦЬ СЮДИ
431
00:21:11,979 --> 00:21:13,188
Тягни!
432
00:21:21,321 --> 00:21:23,657
Ви, чудовиська!
433
00:21:27,828 --> 00:21:29,997
Конні. Дівчинко.
434
00:21:30,080 --> 00:21:32,457
Можливо, все трохи вийшло з-під контролю.
435
00:21:33,667 --> 00:21:36,503
-Що насправді тут відбувається?
-Просто…
436
00:21:37,629 --> 00:21:40,090
в дитинстві моя сестра гарно вчилась.
437
00:21:40,173 --> 00:21:45,512
Мій брат чудово грав в бейсбол,
а моїм фахом були пазли.
438
00:21:46,263 --> 00:21:49,057
Гадаю, я боялась, що я втратила свій фах.
439
00:21:50,350 --> 00:21:53,895
По-перше, судячи з того,
що ти розповідала про свою сестру,
440
00:21:53,979 --> 00:21:56,064
справи в неї пішли кепсько.
441
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Зараз у неї лише один чоловік.
442
00:21:58,066 --> 00:22:00,652
А ти не втратила свої навичок
у складанні пазлів.
443
00:22:00,736 --> 00:22:03,989
І навіть якби втратила,
ти добре вмієш багато іншого.
444
00:22:04,072 --> 00:22:07,701
Ти єдина, хто знає,
як ламінувати карти членів клубу,
445
00:22:07,784 --> 00:22:10,537
і ти відучила ту дівчинку знущатись з нас.
446
00:22:10,620 --> 00:22:14,541
Плюс, ти вільно володієш албанською
і надто скромна аби розповісти звідки.
447
00:22:14,624 --> 00:22:17,794
О, любі. Це так мило.
448
00:22:21,673 --> 00:22:22,758
Клас!
449
00:22:22,841 --> 00:22:24,634
«БЛОКБАСТЕР»
450
00:22:26,720 --> 00:22:30,599
-Ти не мусила мені допомагати.
-Що? Звісно, я мусила.
451
00:22:30,682 --> 00:22:34,436
-На мені тут все тримається, забув?
-Як це забути?
452
00:22:34,519 --> 00:22:37,230
Цей «гниючий труп в пеклі рітейлу 90-х».
453
00:22:37,314 --> 00:22:38,148
Так.
454
00:22:38,231 --> 00:22:40,817
Вибач, я не хотіла так казати.
455
00:22:40,901 --> 00:22:43,362
Але я дуже хотіла ту роботу,
456
00:22:43,445 --> 00:22:46,198
і, схоже, дозволила емоціям керувати мною.
457
00:22:47,741 --> 00:22:51,578
Знаєш, я так звикла
турбуватись про інших людей,
458
00:22:51,661 --> 00:22:55,916
що було дуже приємно,
коли хтось хоч раз потурбувався про мене.
459
00:22:55,999 --> 00:22:57,501
Ти на це заслужила.
460
00:22:58,502 --> 00:23:02,672
Арон думає, що турбується про мене,
але це не в його характері.
461
00:23:04,299 --> 00:23:07,302
-Ліні дійсно пощастило з тобою.
-Так, хочу сказати,
462
00:23:07,386 --> 00:23:10,472
що ми лише гуляємо разом,
але, авжеж, вона чудова.
463
00:23:12,516 --> 00:23:15,352
Я думав про те, що ти сказала того дня,
464
00:23:15,435 --> 00:23:17,896
коли ми дізнались,
що це останній «Блокбастер».
465
00:23:17,979 --> 00:23:20,899
Можливо, цей магазин
не просто прокат фільмів.
466
00:23:20,982 --> 00:23:22,275
Люди збираються тут,
467
00:23:22,359 --> 00:23:25,153
ми пропонуємо враження,
яких ніде більше немає.
468
00:23:25,237 --> 00:23:27,989
Це особливе місце. Ми цим поділимось.
469
00:23:28,073 --> 00:23:29,241
Влаштовуватимемо заходи.
470
00:23:29,324 --> 00:23:31,535
Може навіть на Різдво,
для деяких старих фільмів.
471
00:23:31,618 --> 00:23:34,996
Як такий собі сумний Комік-Кон?
472
00:23:35,872 --> 00:23:37,374
Гадаю, у тебе є нотатки.
473
00:23:37,457 --> 00:23:38,917
Ні, ні, ні.
474
00:23:39,000 --> 00:23:42,337
Після сьогоднішнього
я цілком підтримую усі твої ідеї,
475
00:23:42,421 --> 00:23:45,132
де немає прострочених закусок.
476
00:23:45,215 --> 00:23:47,050
Що ж, я радий, бо я подумав,
477
00:23:47,134 --> 00:23:50,595
може, це б стало
першим пунктом твого порядку денного
478
00:23:50,679 --> 00:23:52,639
в якості помічника керівника?
479
00:23:53,807 --> 00:23:57,102
Більше відповідальності за ту саму плату?
480
00:23:57,811 --> 00:23:59,604
Мені подобається. Я згідна.
481
00:24:03,275 --> 00:24:04,943
Єнот?
482
00:24:05,026 --> 00:24:06,862
Або Наперсток - це Чакі.
483
00:24:07,487 --> 00:24:09,948
Вставте в мене великий палець для розваг.
484
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
Вставте в мене великий палець для розваг.
485
00:24:58,371 --> 00:25:00,874
Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko