1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 Гаразд, усі сюди. Це для вас, народе. 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,887 -А ми тобі нічого не купили. -Я купила. 3 00:00:12,971 --> 00:00:14,556 Лише кілька дрібничок, 4 00:00:14,639 --> 00:00:17,267 якими ти зможеш скористатись та розважитись. 5 00:00:17,350 --> 00:00:21,855 -Вибач, вона тухлий друг. -Це у мене не подарунок, а робота. 6 00:00:21,938 --> 00:00:25,275 Ви сьогодні на рекламному стенді. Зробіть його разом. 7 00:00:25,358 --> 00:00:26,276 Тепер розумію 8 00:00:26,359 --> 00:00:29,696 і визнаю, що іноді я брешу в якості стратегії виживання. 9 00:00:30,822 --> 00:00:35,160 -Схоже, у когось плани на вечір. -Балотуєшся на посаду аудитора? 10 00:00:35,243 --> 00:00:37,871 Податкова перетворить магазин на «H&R Block», 11 00:00:37,954 --> 00:00:39,456 і вона стане новим босом. 12 00:00:39,539 --> 00:00:41,750 Ні. Це для співбесіди. 13 00:00:41,833 --> 00:00:45,378 На посаду керівника відділу комунікацій в прокаті машин «Раунд-зе-Клок». 14 00:00:45,462 --> 00:00:47,589 Ця особлива людина заслужила на зміни. 15 00:00:47,672 --> 00:00:50,800 -Це ти особлива? -Це жарт між друзями. 16 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 -Тіммі розуміє. -Так. 17 00:00:52,385 --> 00:00:53,720 День особливої людини. 18 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 Ти висміяла його. 19 00:00:55,346 --> 00:00:57,932 Не знав, що це може стати однією з твоїх коронних фраз. 20 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 Як «хаммер тайм» чи «живи, смійся, смійся». 21 00:01:00,602 --> 00:01:03,646 Бо я не знав, що нікому не цікаве твоє резюме. 22 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 Гарний картон. 23 00:01:06,066 --> 00:01:08,401 Гладкий як човен зі скляним дном. 24 00:01:08,485 --> 00:01:10,070 Дякую. 25 00:01:10,153 --> 00:01:12,697 Вирішила зробити «підтяжку» старому резюме 26 00:01:12,781 --> 00:01:14,282 і роздрукувала 50 копій, 27 00:01:14,365 --> 00:01:18,453 перш ніж зрозуміла, що більшість роботодавців читають електронне. 28 00:01:18,536 --> 00:01:20,205 Досвід роботи в маркетингу? 29 00:01:20,288 --> 00:01:22,832 -Бухгалтер? -Директор з глобальних продажів. 30 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 Ти ніколи цим не займалась. 31 00:01:25,293 --> 00:01:28,963 До твого відома, у 2015 році, у мене був власний бізнес. 32 00:01:29,047 --> 00:01:31,716 І перш ніж я зрозуміла, що це фінансова піраміда, 33 00:01:31,800 --> 00:01:34,719 технічно я була директором з глобальних продажів. 34 00:01:34,803 --> 00:01:37,138 Я мала поставляти олії-есенції в Канаду. 35 00:01:37,222 --> 00:01:39,265 Гаразд, я трохи покращила резюме, 36 00:01:39,349 --> 00:01:42,268 але в ньому є єдине важливе слово. 37 00:01:42,352 --> 00:01:44,729 -Гарвард. -Що ж, цього вистачить. 38 00:01:44,813 --> 00:01:47,857 -Радий, що в тебе співбесіда. -Вже друга. 39 00:01:47,941 --> 00:01:51,361 Я вже бачилась з менеджером з персоналу, а тепер зустрічаюсь з власником, 40 00:01:51,444 --> 00:01:52,779 що лише формальність. 41 00:01:52,862 --> 00:01:56,866 І я чула, зазвичай, вони відразу пропонують роботу, тому, 42 00:01:56,950 --> 00:02:00,120 якщо не повернусь, то мене не викрали, 43 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 я просто почала сольну кар'єру як Бейонсе. 44 00:02:03,248 --> 00:02:05,500 Ти надто стара, аби тебе викрадали. 45 00:02:05,583 --> 00:02:09,462 Інша справа, якби в тебе були гроші чи ти була б красунею. 46 00:02:09,546 --> 00:02:11,798 Авжеж, ти гарненька, але в твоєму віці 47 00:02:11,881 --> 00:02:14,968 треба бути 11 балів з десяти, аби зацікавити викрадача. 48 00:02:17,345 --> 00:02:18,888 Піду повішу мій костюм. 49 00:02:19,347 --> 00:02:20,348 СЕРІАЛ NETFLIX 50 00:02:27,272 --> 00:02:29,149 «Сно-Капс» поруч з «Дорітос»? 51 00:02:29,232 --> 00:02:32,443 Ні. «Сно-Капс» мають бути поруч з «Губерс» та «Шугар Бебіс». 52 00:02:32,527 --> 00:02:36,739 Клієнти мають уявляти себе в кіно, а не на зупинці вантажівок. 53 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 -Це збитки. -Донно, 54 00:02:39,659 --> 00:02:42,537 мушу сказати, що маю оплатити банківські рахунки, 55 00:02:42,620 --> 00:02:44,831 але я заплачу тобі наступного тижня. 56 00:02:44,914 --> 00:02:46,166 -Наступного тижня. -Так. 57 00:02:46,249 --> 00:02:50,336 Любий, скоро магнітна буря. Наступний тиждень може не наступити. 58 00:02:50,420 --> 00:02:52,088 -Марку, запакуй. -Так. 59 00:02:52,672 --> 00:02:54,215 -Не сьогодні… -Ну ж бо. 60 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 -У нас ще п'ять магазинів сигарет. -Вибач. 61 00:02:57,260 --> 00:03:00,013 Треба значно більше, ніж вибачення, аби зберегти цей шлюб. 62 00:03:00,096 --> 00:03:03,391 Допоможеш мені, люба? Ні. Гаразд. Я в нормі. 63 00:03:03,474 --> 00:03:04,309 Я впораюсь. 64 00:03:04,392 --> 00:03:08,104 Гаразд, ми створюємо стенд для «Наперсток 2: Війни наперстків», 65 00:03:08,188 --> 00:03:09,355 що є чудовою казкою 66 00:03:09,439 --> 00:03:12,150 про те, як Емма Стоун, дівчина-наперсток з села 67 00:03:12,233 --> 00:03:16,779 у великому місті, Біллі Портер, шукає великого пальця своєї мрії. 68 00:03:16,863 --> 00:03:19,115 Тобто, Біллі Портер грає місто. 69 00:03:19,199 --> 00:03:21,951 Вставляєш великий палець, стенд говорить і світло вмикається. 70 00:03:22,035 --> 00:03:24,829 Я думала, стенд - це картонка в реальному розмірі. 71 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 Ми тут бачимо 72 00:03:26,247 --> 00:03:29,709 те, що прийнято називати гігантським пазлом. 73 00:03:29,792 --> 00:03:31,711 На твоє щастя ти працюєш з Конні Серрано, 74 00:03:31,794 --> 00:03:34,047 доктором філософії з пазлів і пазловою королевою. 75 00:03:34,130 --> 00:03:38,176 Не уявляла, що стою поруч з королевою та доктором. 76 00:03:38,259 --> 00:03:41,763 Мама казала, що я народилась з гострим оком і пальцями для пазлів. 77 00:03:41,846 --> 00:03:44,807 Головне - це організація та процес. 78 00:03:44,891 --> 00:03:48,019 Якщо усі частинки впорядковані… 79 00:03:49,562 --> 00:03:51,814 Це з'явилось нізвідки. 80 00:03:51,898 --> 00:03:55,318 Це стаціонарний об'єкт, в який ти врізалась. 81 00:03:55,401 --> 00:03:59,072 Привіт, солоденька. У мене твій улюблений. 82 00:03:59,155 --> 00:04:03,034 Манго-смузі з сюрпризом. Сюрприз - це заморожені манго. 83 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 У мене немає часу на смузі. 84 00:04:05,161 --> 00:04:07,163 Що? Це ідеальний перекус на ходу. 85 00:04:07,247 --> 00:04:08,915 Навіть якщо загубиш соломинку, 86 00:04:08,998 --> 00:04:11,501 береш чіпс з кукурудзи та вичерпуєш. 87 00:04:11,584 --> 00:04:14,087 Так твій тато винайшов сальсу з манго. 88 00:04:18,174 --> 00:04:20,468 Смузі відміняються? Хіба Гарі з кафе «Ковток смузі» 89 00:04:20,551 --> 00:04:23,763 знов потрапив в скандал з тваринами, що їздять на уніциклах? 90 00:04:23,846 --> 00:04:25,974 Знов? Бідні єноти. 91 00:04:26,057 --> 00:04:28,309 Тим єнотам платили різними смузі. 92 00:04:28,393 --> 00:04:29,560 Це класна робота. 93 00:04:29,644 --> 00:04:31,521 Гаразд, мені буде два. 94 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 Тобі Кейла не здається трохи дивною? 95 00:04:36,901 --> 00:04:38,278 Можливо, вона на вайбі. 96 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Бачила це слово в інтернеті. 97 00:04:44,117 --> 00:04:45,034 -Тіммі. -Привіт. 98 00:04:45,118 --> 00:04:47,328 Пакет «Дорітос» та коробку «Сно-капс». 99 00:04:47,412 --> 00:04:48,496 Непогано. 100 00:04:48,579 --> 00:04:52,792 Ось в чому справа. Ви знаєте, що, зазвичай, у нас є закуски. 101 00:04:52,875 --> 00:04:56,796 Сьогодні все трохи інакше, бо у нас немає закусок на продаж. 102 00:04:56,879 --> 00:04:59,465 І ви називаєте цей заклад рестораном? 103 00:05:00,008 --> 00:05:01,968 Наче мій тато готує обід. 104 00:05:02,051 --> 00:05:03,386 -Пішли. -Хвилинку. 105 00:05:03,469 --> 00:05:05,972 Я пригадав, що нам привезли цукерки, 106 00:05:06,055 --> 00:05:08,349 які, думаю, вам сподобаються. Чекайте. 107 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 Не йдіть нікуди. 108 00:05:12,770 --> 00:05:15,523 СПІЛЬНОТА КІНОМАТОГРАФІСТІВ-ПОЧАТКІВЦІВ ДЯКУЄМО ЗА ЗАЯВКУ 109 00:05:15,606 --> 00:05:16,482 -Карлосе? -Так. 110 00:05:16,566 --> 00:05:19,610 -Де рекламні цукерки «Наперстку 2»? -Там. 111 00:05:19,694 --> 00:05:21,779 Не схоже, що їх продумали. 112 00:05:21,863 --> 00:05:25,283 Це дитячий фільм, а вони схожі на відрубані пальці. 113 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Нагадують рештки після вибуху швейної машини. 114 00:05:29,037 --> 00:05:29,954 Я їх продам. 115 00:05:30,038 --> 00:05:33,249 Вони мають бути безкоштовними для тих, хто бере в прокат «Наперсток 2». 116 00:05:33,333 --> 00:05:34,876 Хіба їх продаж не проти політики? 117 00:05:34,959 --> 00:05:38,087 Це була політика магазину мережі. Тепер я головний і приймаю рішення. 118 00:05:38,171 --> 00:05:41,424 Навіть, якщо найкраща співробітниця піде в прокат автомобілів. 119 00:05:41,507 --> 00:05:45,178 Карлосе, ти теж найкращий співробітник. Їх може бути кілька. 120 00:05:45,261 --> 00:05:47,972 Я в курсі твоїх почуттів до Елайзи. 121 00:05:48,056 --> 00:05:51,059 Почуття? Які почуття? Я тепер з Ліною. 122 00:05:51,142 --> 00:05:52,977 У нас ще не було нічого, але я б хотів, 123 00:05:53,061 --> 00:05:54,479 аби вона стала моєю дівчиною. 124 00:05:54,562 --> 00:05:56,564 Чекай, хіба так кажуть люди в моєму віці? 125 00:05:56,647 --> 00:05:58,566 Навіть не хочу про це думати. 126 00:06:03,154 --> 00:06:04,280 Де Елайза? 127 00:06:11,662 --> 00:06:13,081 Вибач, я не спитала. 128 00:06:13,164 --> 00:06:15,792 Робила вправи для релаксації 129 00:06:15,875 --> 00:06:18,628 і не подумала, що потрібно дихати так голосно. 130 00:06:18,711 --> 00:06:21,130 Все гаразд. Подумав, ти не їла. 131 00:06:21,839 --> 00:06:22,673 Дякую. 132 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 Це Скеля, викарбуваний в горіху макадамія? 133 00:06:26,594 --> 00:06:29,806 Так. Знайшов рекламну цукерку. Це ліана з джунглів в «Джуманджі 2». 134 00:06:29,889 --> 00:06:32,392 Горіхи та пластівці покриті мармеладом. 135 00:06:32,475 --> 00:06:35,061 Тобі сподобається. Це корисна «Мотузка ботанів». 136 00:06:35,144 --> 00:06:37,939 Довго моєму новому босу доведеться вивчати мої смаки? 137 00:06:38,022 --> 00:06:39,357 Не довго. Ти не мовчиш. 138 00:06:42,193 --> 00:06:47,323 Не уявляю «Блокбастер» без тебе, але рухатись далі важливо. 139 00:06:48,783 --> 00:06:49,617 Так. 140 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 Певен, Арон в захваті. 141 00:06:52,161 --> 00:06:53,079 Повідомлятимеш йому 142 00:06:53,204 --> 00:06:55,540 про прокат «Мерседесів» майбутніми власниками кондо. 143 00:06:55,623 --> 00:06:57,667 Якщо ви одружені, це не інсайдерська торгівля. 144 00:06:57,750 --> 00:06:58,960 Він не знає. 145 00:06:59,043 --> 00:07:01,921 Намагалась йому сказати, але він дуже схвильований 146 00:07:02,004 --> 00:07:06,717 стосовно якоїсь події в «ДрафтКінгс», і я слова не можу вставити. 147 00:07:08,010 --> 00:07:08,845 Ось так. 148 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 Певен, коли ти йому розкажеш, 149 00:07:12,014 --> 00:07:14,142 він зрадіє ще більше, ніж я. 150 00:07:14,225 --> 00:07:16,310 Буде такий радий, що ти запитаєш: 151 00:07:16,394 --> 00:07:18,771 «Ароне, ти такий радий. Ти на кокаїні?» 152 00:07:19,689 --> 00:07:21,441 Я краще повернусь до роботи. 153 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 Зачиниш двері? Хочу попрактикуватись у викладі історії, 154 00:07:26,571 --> 00:07:28,948 як я вирішила конфлікт на роботі. 155 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 -Звісно. -Дякую. 156 00:07:37,957 --> 00:07:39,459 Добре. Слухай. 157 00:07:39,542 --> 00:07:42,962 Байдуже, чи це пазл, чи доларові банкноти, чи прання. 158 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 -Головне відсортувати. -Але всі частини сірого кольору. 159 00:07:48,009 --> 00:07:50,761 Боже, я знаю, ти приберіг найскладніші завдання 160 00:07:50,845 --> 00:07:52,430 для найкращих майстрів… 161 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 -Чому так шумно? -Якщо не працюєш, чому не йдеш додому? 162 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 Там мама, яка мене дратує, вона поведена на мені: 163 00:08:00,521 --> 00:08:02,023 «Як минув твій день?» 164 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 І коментує мої тіктоки смайликами із зірочками в очах. 165 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 Це найбільш нав'язливий смайлик. 166 00:08:07,320 --> 00:08:09,864 Тому я намагаюсь знайти собі квартиру. 167 00:08:09,947 --> 00:08:14,702 Знаєте, чи у нас є факс, і взагалі що це таке? 168 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 Квартиру? 169 00:08:15,870 --> 00:08:18,122 Я приберігаю це для шоу породистих котів, 170 00:08:18,206 --> 00:08:21,042 але, привіт, міс модні штани. 171 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 Впевнена, що ти готова? 172 00:08:22,835 --> 00:08:24,795 Жити самій - це непросто. 173 00:08:24,879 --> 00:08:28,716 Мої хлопчики думали, що готові, доки їм не довелось мити тарілки. 174 00:08:28,799 --> 00:08:31,552 І прати одяг. І самим митись. 175 00:08:31,636 --> 00:08:34,680 Це прекрасна квартира, і плата за послуги включена, 176 00:08:34,764 --> 00:08:37,808 якщо не рахувати пошту на вихідних, що так дратує. 177 00:08:37,892 --> 00:08:40,937 Може візьмеш когось з нас подивитись разом? 178 00:08:41,020 --> 00:08:44,690 Так, це дивно. Всі квартири здаються з поштою по вихідних. 179 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 Поштові компанії хочуть, аби ви так думали. 180 00:08:48,486 --> 00:08:50,947 Я думаю про Елайзу, як про профі «Блокбастеру», 181 00:08:51,030 --> 00:08:53,950 але я також бачу її профі автопрокату «Раунд-зе-Клок», 182 00:08:54,033 --> 00:08:57,870 що багато каже само за себе. Звісно, вона веде нашу бухгалтерію, 183 00:08:57,954 --> 00:09:00,706 але, якщо чесно, вона скоріше наш фінансовий директор. 184 00:09:00,790 --> 00:09:03,834 Мені мало відомо про її компанію з продажу олій, 185 00:09:03,918 --> 00:09:06,254 але пригадую, що вона була міжнародною. 186 00:09:06,337 --> 00:09:08,673 Послухайте, Елайза - справжня знахідка. 187 00:09:08,756 --> 00:09:10,967 На ній тримається наш магазин, 188 00:09:11,050 --> 00:09:14,345 і я не уявляю, як впораюсь без неї. 189 00:09:15,096 --> 00:09:18,474 То ви просто хотіли перевірити, що вона тут працює? 190 00:09:18,558 --> 00:09:22,395 Так, я трохи відволікся. Вибачте, що змарнував ваш час. 191 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 Люблю вас. 192 00:09:24,564 --> 00:09:26,816 -Чорт забирай, знов я. -Дякую, Тіме. 193 00:09:26,899 --> 00:09:30,194 Це було дуже мило, хоча ти був схожий на навіженого. 194 00:09:30,278 --> 00:09:32,738 -Я обдумав кожне слово. -Навіть фразу, що любиш їх? 195 00:09:32,822 --> 00:09:36,826 Важко сказати. Під час цього дзвінка у нас дійсно виник зв'язок. 196 00:09:37,243 --> 00:09:38,452 Хай тобі щастить. 197 00:09:38,536 --> 00:09:41,122 Щастя мені знадобиться, якщо хочу вибратись з цієї діри. 198 00:09:41,205 --> 00:09:43,666 Кумедно, бо це боляче. 199 00:09:43,749 --> 00:09:45,209 Я все життя присвятив цій дірі. 200 00:09:45,293 --> 00:09:47,712 -Вибач, я пожартувала. -Знаю. 201 00:09:47,795 --> 00:09:52,216 То коли ти виступатимеш на шоу «Сміх-о-Турім» ТіДжея Чакла? 202 00:09:53,217 --> 00:09:54,343 А, точно, пожежа. 203 00:09:55,052 --> 00:09:57,138 «БЛОКБАСТЕР» 204 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Червоний дріт пересікає зелений. 205 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 -Давно вона це робить? -Кілька годин. 206 00:10:03,811 --> 00:10:06,314 Навіть надягла свій підгузок для пазлів. 207 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 Скажи, що це жарт. 208 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 -Вставте в мене великий палець для розваг. -Так. 209 00:10:10,401 --> 00:10:12,945 Вставте в мене великий палець… 210 00:10:13,029 --> 00:10:14,739 Для розваг… розваг. 211 00:10:15,740 --> 00:10:19,535 Я спостерігав, як вам не вдається. Не проти, якщо я візьмуся? 212 00:10:19,619 --> 00:10:22,580 Ще раз торкнешся до мого пазлу, і я буду копати твою хитру дупу 213 00:10:22,663 --> 00:10:24,624 до паркінгу біля «Волмарт», де ти народився. 214 00:10:31,213 --> 00:10:34,800 Усі, крім співробітників «Блокбастеру», звільнити приміщення. 215 00:10:40,473 --> 00:10:41,724 Привіт, малий. 216 00:10:41,807 --> 00:10:42,767 Цукерки. У нас є 217 00:10:42,850 --> 00:10:47,229 трохи лакриці «Таємнича річка» та кілька коробок м'ятних «Велика піна». 218 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 -Мені лише гумки «До сходу сонця». -Не терпиться скуштувати. 219 00:10:51,233 --> 00:10:53,486 Їм вдалось передати смак Жулі Дельпі. 220 00:10:53,569 --> 00:10:54,779 Привіт. 221 00:10:55,571 --> 00:10:58,616 Думав, ти будеш надто занята «Фордами Фієста», 222 00:10:58,699 --> 00:11:00,910 аби так швидко зайти відсвяткувати. 223 00:11:00,993 --> 00:11:03,871 -Я не погодилась на роботу. -Справді? 224 00:11:03,954 --> 00:11:06,332 Але ж ти була так готова рухатись далі. 225 00:11:06,415 --> 00:11:09,710 Була. Але потім я підслухала твою блискучу рекомендацію 226 00:11:09,794 --> 00:11:13,130 і зрозуміла, що на мені тут все тримається. 227 00:11:13,214 --> 00:11:15,966 Але це здавалось такою гарною можливістю. 228 00:11:16,050 --> 00:11:20,054 Ти забуваєш про вечірку в ТЦ? Про інвентаризацію? Я тобі потрібна. 229 00:11:20,137 --> 00:11:22,473 Та компанія — гарно змащений механізм. 230 00:11:22,556 --> 00:11:26,185 А в «Блокбастері» я можу принести найбільшу користь. 231 00:11:26,268 --> 00:11:30,106 І важко замінити змістовну та приємну роботу, яка в мене тут. 232 00:11:30,189 --> 00:11:31,649 -Перепрошую? -Так. 233 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 А в якому фільмі є дивний космічний жук з сяючим пальцем, одягнений як жінка? 234 00:11:35,903 --> 00:11:37,405 -«Іншопланетянин». -Ні. Інший. 235 00:11:37,488 --> 00:11:41,367 -Інший? -Нащо я звернувся до таких дебілів? 236 00:11:43,744 --> 00:11:46,956 Як я сказала, достойна і приємна. 237 00:11:49,750 --> 00:11:52,920 Я дав їй рекомендацію, аби допомогти отримати роботу. 238 00:11:53,003 --> 00:11:54,422 Я не хотів їй завадити. 239 00:11:54,505 --> 00:11:56,757 Вона стовп, на якому тримається «Блокбастер», 240 00:11:56,841 --> 00:11:58,634 але і стовпу потрібна різнобічність. 241 00:11:58,718 --> 00:12:01,846 Я не можу відповідати за те, що вона не стала чиїмось іншим стовпом. 242 00:12:01,929 --> 00:12:02,847 Що мені робити? 243 00:12:02,930 --> 00:12:05,516 Не знаю, а що роблять в фільмах? 244 00:12:05,599 --> 00:12:08,853 Що протилежне поїздці в аеропорт, коли когось зупиняють? 245 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 Викинути тебе з дому, зі словами: 246 00:12:10,813 --> 00:12:14,442 "Еріку, припини курити стільки травки. Повернись до "Ернст&Янг"». 247 00:12:14,525 --> 00:12:17,862 Мені потрібна допомога, аби переконати її піти. Я це виправлю. 248 00:12:22,241 --> 00:12:24,160 -Дивно, що він прислухався до нас. -Хіба? 249 00:12:25,244 --> 00:12:28,706 Я придбала квартиру. Не можу дочекатись, коли житиму сама. 250 00:12:28,789 --> 00:12:32,710 Ти житимеш сама? Підліток? А я, дорослий, живу з трьома сусідами? 251 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Жити самій - це так гламурно. 252 00:12:34,545 --> 00:12:38,883 Можна повісити скільки хочеш фото Джессі Тайлера Фергюсона. 253 00:12:38,966 --> 00:12:39,842 Так. 254 00:12:39,925 --> 00:12:44,221 Після того, як через «Вестерн Юніон» я відправлю сто доларів передоплати, 255 00:12:44,305 --> 00:12:46,098 то нарешті побачу квартиру. 256 00:12:46,182 --> 00:12:48,392 Чекай. Сто доларів передоплати? 257 00:12:48,476 --> 00:12:51,687 Це ненормально платити гроші, аби просто побачити квартиру. 258 00:12:52,271 --> 00:12:54,982 Ні, в багатьох місцях зараз вимагають передоплату. 259 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 -Власник квартири так сказав. -Тут щось не так. 260 00:12:57,359 --> 00:12:58,861 Ми лише турбуємось за тебе. 261 00:12:58,944 --> 00:13:00,738 Не дозволю деяким заздрісникам 262 00:13:00,821 --> 00:13:03,991 зупинити мене в кроці від отримання такого крутого місця, 263 00:13:04,074 --> 00:13:05,326 що в двох зіп-кодах звідси. 264 00:13:08,329 --> 00:13:09,538 Маєш поговорити з Кейлою. 265 00:13:09,622 --> 00:13:12,124 Вона хоче орендувати квартиру, але схоже, це шахрайство. 266 00:13:12,208 --> 00:13:15,211 -Ми хотіли її зупинити. -Але не дуже, бо боїмось її. 267 00:13:16,962 --> 00:13:18,506 Це Кейла вас підговорила? 268 00:13:18,589 --> 00:13:22,343 Вона десь ховається і знімає відео? Де ти, Кейло? 269 00:13:22,426 --> 00:13:25,763 -Хочеш ще одне вірусне відео? -Ні. Ми серйозно. 270 00:13:29,099 --> 00:13:31,852 Тоді це мій час. Я потрібен Кейлі. 271 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 Я допоможу моїй дівчинці. 272 00:13:38,651 --> 00:13:40,778 Я лише чекав, 273 00:13:40,861 --> 00:13:43,781 чи хтось похвалить мене за мої навички виховання. 274 00:13:44,406 --> 00:13:46,992 Добре, я іду. Іду. 275 00:13:47,076 --> 00:13:48,869 Гаразд, Кейло, тато йде. 276 00:13:49,453 --> 00:13:51,789 Обов'язки тата ніколи не закінчуються. 277 00:13:53,415 --> 00:13:55,376 Хтось буде доїдати його картоплю? 278 00:13:55,459 --> 00:13:57,753 ПРОКАТ АВТО «РАУНД-ЗЕ-КЛОК» 279 00:14:00,965 --> 00:14:03,342 Хочу поговорити з тим, хто тут головний. 280 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 У НАС КЛІЄНТ ГОЛОВНИЙ. 281 00:14:05,803 --> 00:14:07,680 Я хочу поговорити з власником. 282 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 Привіт, Андреа. До тебе прийшов чоловік. 283 00:14:13,602 --> 00:14:17,022 Не знаю. Я спитаю. Ви з маркет-плейс фейсбука? 284 00:14:17,106 --> 00:14:19,692 Вона каже, що насадка для душа додається. 285 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Він каже, ні. Може і бреше, але я схильний йому вірити. 286 00:14:23,153 --> 00:14:25,406 -То до кого я... -Андреа? 287 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 Хочу поговорити про Елайзу Волкер. 288 00:14:27,867 --> 00:14:31,036 Вона планує змінити роботу, ви маєте боротись за неї. 289 00:14:31,662 --> 00:14:35,124 Ми не запропонували їй роботу, хоч повірте, вона благала. 290 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 Вона не хотіла повертатись до «Голлівуд Відео». 291 00:14:37,751 --> 00:14:39,295 -«Блокбастер». -Перепрошую. 292 00:14:39,378 --> 00:14:41,714 Я переплутала, бо вона згадала свою роботу 293 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 лише, як гниючий труп в пеклі рітейлу 90-х. 294 00:14:45,384 --> 00:14:47,678 -Справді? Це не жарт? -Ні. 295 00:14:47,761 --> 00:14:50,681 Я щойно від неї. Каже, ви запропонували їй роботу. 296 00:14:50,764 --> 00:14:52,516 Як я можу судити з її резюме, 297 00:14:52,600 --> 00:14:54,476 Елайза багато чого говорить. 298 00:14:54,560 --> 00:14:55,394 Але так сумбурно. 299 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 Я запросила її лише, аби побачити, чи вона реальна. 300 00:14:58,272 --> 00:15:02,234 -Заявила, що вчилась в Гарварді. -Ну, ця частина дійсно правда. 301 00:15:02,318 --> 00:15:05,321 На жаль, цього не скажеш з її поведінки. 302 00:15:05,404 --> 00:15:07,281 Тому візьміть ручку. 303 00:15:07,364 --> 00:15:10,159 Якщо її перевернути, «Сібрінг» стає кабріолетом. 304 00:15:10,242 --> 00:15:13,037 Не вірю, що вона облила брудом «Блокбастер» та збрехала мені. 305 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 Добре, бувайте. 306 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 ЗДАЄТЬСЯ 307 00:15:21,754 --> 00:15:22,880 Що сталось? 308 00:15:22,963 --> 00:15:24,840 Я думала, знаю, що роблю, але… 309 00:15:25,299 --> 00:15:26,759 Мене надурили, тато. 310 00:15:29,637 --> 00:15:30,471 Йди сюди. 311 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 Ну ж бо. Я знаю. Йди сюди. Ну ж бо. 312 00:15:35,768 --> 00:15:37,227 Ми це владнаємо. 313 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 Коли ви це закінчите? 314 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 Хочу бути першим, хто вставить палець. 315 00:15:42,733 --> 00:15:45,277 Я про це пошкодую, але навіщо? 316 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 Бути першим - це велика честь серед Наперсткоголових. 317 00:15:48,864 --> 00:15:51,325 Пазл буде готовий, коли я так скажу. 318 00:15:51,408 --> 00:15:54,703 Я відпросився на роботі і маю повернутись в онкологічну клініку. 319 00:15:54,787 --> 00:15:55,621 Ви онколог? 320 00:15:55,704 --> 00:15:58,040 Наперсткоголові зустрічаються в кар'єрі кожного. 321 00:15:58,123 --> 00:16:01,835 Лише скажу, що наперсток був в Білому домі. 322 00:16:02,544 --> 00:16:05,255 Боже, ви… Почекайте там, доки ми не закінчимо. 323 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 Нам потрібен простір. 324 00:16:06,924 --> 00:16:08,133 Аби побудувати. 325 00:16:10,803 --> 00:16:12,012 Не хвилюйтесь, я впораюсь. 326 00:16:12,096 --> 00:16:16,100 І чим швидше ми закінчимо, тим швидше цей псих піде звідси. 327 00:16:16,183 --> 00:16:17,142 Я це чув. 328 00:16:18,477 --> 00:16:19,478 Ви не помилились. 329 00:16:20,187 --> 00:16:21,313 Ненавиджу його. 330 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 «БЛОКБАСТЕР» 331 00:16:24,233 --> 00:16:27,528 Ти відмовишся від роботи, де є страховка здоров'я, стоматолог, окуліст… 332 00:16:27,611 --> 00:16:29,571 -Оплачені вихідні. -Так. 333 00:16:29,655 --> 00:16:31,949 Це дуже важливо для балансу між роботою і життям. 334 00:16:32,032 --> 00:16:33,701 -…заради цього? -Так. 335 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 Є дещо важливіше, 336 00:16:35,869 --> 00:16:38,872 ніж страхування здоров'я та кар'єрне зростання. 337 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 До того ж, ви залежите від мене, і мені це подобається. 338 00:16:42,459 --> 00:16:44,420 А це вже цікаво. 339 00:16:44,503 --> 00:16:48,465 Я був в прокаті машин і почув геть іншу історію. 340 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 Не повірите, яка розмова в мене була. 341 00:16:51,051 --> 00:16:53,178 Про що ти міг говорити, окрім як про неї? 342 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 Закладаюсь, вони вели з Тіммі 343 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 нещадні перемовини, аби переманити її. 344 00:16:57,850 --> 00:17:01,103 Елайза вже розповіла нам. Ти ж не спалив надто багато мостів? 345 00:17:01,186 --> 00:17:02,604 Може за мене домовишся? 346 00:17:02,688 --> 00:17:07,109 Я не певен, що Елайза обере той прокат авто «Раунд-зе-Клок», 347 00:17:07,192 --> 00:17:08,694 але звідки мені знати? 348 00:17:08,777 --> 00:17:10,529 Я ж працюю в пеклі рітейла. 349 00:17:11,447 --> 00:17:12,656 Ти говорив з Андреа. 350 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 Звісно, говорив. 351 00:17:13,824 --> 00:17:16,076 Добре, я можу пояснити. 352 00:17:21,206 --> 00:17:25,127 Правда в тому, у мене складна ситуація і… 353 00:17:26,045 --> 00:17:29,048 я подумала, що можу повернутись на ринок праці, 354 00:17:29,131 --> 00:17:32,259 але я… Послухай, я не заслуговую… 355 00:17:32,342 --> 00:17:35,054 Тих грошей, що вони тобі запропонували. 356 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 Ні, ти заслуговуєш на більше, 357 00:17:37,765 --> 00:17:39,892 тому я вирішив дати бій свого життя, 358 00:17:39,975 --> 00:17:42,061 аби вони не переманили мою найкращу робітницю. 359 00:17:42,144 --> 00:17:44,396 Вони готували нову пропозицію, аби ти передумала, 360 00:17:44,480 --> 00:17:46,648 але я застосував заборонений прийом. 361 00:17:47,566 --> 00:17:51,445 Я так і знав, що ти це скажеш. Елайза. Будь ласка. 362 00:17:51,528 --> 00:17:55,449 Ти маєш залишитись в «Блокбастері». Я подвою твою зарплатню. 363 00:17:56,033 --> 00:17:57,284 Подвоїш? Правда? 364 00:17:57,367 --> 00:17:59,203 Ну, може не подвою, але потрою. 365 00:17:59,286 --> 00:18:01,288 Знаю, це ще більше. Ми розберемось. 366 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 Ти впевнений? Ти нам ледве платиш. 367 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 Нагадує просто красивий жест. 368 00:18:05,876 --> 00:18:07,795 Ти його чув. Ми розберемось. 369 00:18:07,878 --> 00:18:10,255 -То Елайза залишається? -Так, лишається. 370 00:18:10,339 --> 00:18:12,800 Якщо хоче. Насильно не тримаємо. 371 00:18:12,883 --> 00:18:16,136 Слава богу. Тіммі не зміг би без тебе. 372 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 Це правда. 373 00:18:17,387 --> 00:18:20,974 Але я непогано вирішив проблему з поставками закусок і заслуговую… 374 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Цукерка зламала мені зуб. 375 00:18:23,435 --> 00:18:24,269 Що? 376 00:18:25,896 --> 00:18:28,607 «Солодка кукурудза "Серпень: Графство Осейдж"». 377 00:18:28,690 --> 00:18:31,276 Чудова п'єса. На ній варто було закінчити. 378 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 Я за них заплатив. 379 00:18:32,694 --> 00:18:34,655 -Ні. -Ти збираєшся з'їсти ще? 380 00:18:34,738 --> 00:18:36,115 -Ні. -Прошу, не треба. 381 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 -Не потрібно… -Так, гаразд. 382 00:18:41,036 --> 00:18:44,248 Я знав, що щось не так. Мене ти завжди ігноруєш, 383 00:18:44,331 --> 00:18:48,043 але ти ніколи не ігнорувала манго. Навіщо тобі квартира? 384 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Мама постійно до мене чіпляється. 385 00:18:50,546 --> 00:18:51,630 Це норма для Шейни. 386 00:18:51,713 --> 00:18:53,882 «Пий більше води. Не лягай спати о другій ранку. 387 00:18:53,966 --> 00:18:56,135 Не кермуй наосліп заради челенджу "Бердбокс"». 388 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 «Не лишай упаковки на тумбочці. 389 00:18:58,178 --> 00:18:59,638 Припини купувати квадроцикли. 390 00:18:59,721 --> 00:19:02,307 Припини приводити бродячих собак додому. Це койот. 391 00:19:02,391 --> 00:19:05,227 Ти не знаєш різниці між койотом та собакою?» 392 00:19:05,310 --> 00:19:09,106 Вона постійно контролює мене, а я не можу жити в поліцейській державі. 393 00:19:09,189 --> 00:19:11,066 Так. Я розумію. 394 00:19:11,150 --> 00:19:13,610 Я не хочу кидати твою маму під автобус… 395 00:19:13,694 --> 00:19:17,030 Але, віриш чи ні, твоя мама лише турбується про тебе. 396 00:19:17,114 --> 00:19:20,409 Перевіряє, що ти в безпеці. Виконує свій материнський обов'язок. 397 00:19:20,492 --> 00:19:23,996 Якщо це тебе пригнічує, і тобі потрібно від неї відпочити, 398 00:19:24,079 --> 00:19:27,207 як я, то ти можеш жити зі мною. 399 00:19:27,791 --> 00:19:29,209 -Правда? -Так. 400 00:19:29,793 --> 00:19:32,713 -Твій койот ненавидить мене. -Кріс давно вже втік. 401 00:19:32,796 --> 00:19:36,550 Не знаю, в чому була його проблема Я лише сказав: «Моя їжа, твоя їжа». 402 00:19:36,633 --> 00:19:37,593 Він образився. 403 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Він був чудовим другом. Послухай. 404 00:19:42,431 --> 00:19:45,934 Я твій тато. Я завжди хочу, аби ти була поряд. 405 00:19:46,018 --> 00:19:48,103 Знаєш, коли в мене найкращі дні? 406 00:19:48,187 --> 00:19:52,900 Коли ти працюєш, і я маю нагоду провести час з тобою. 407 00:19:52,983 --> 00:19:55,861 -Добре, не треба ніжностей, Персі. -Так. 408 00:19:57,404 --> 00:20:00,073 -Можна лишитись в тебе сьогодні? -Дай подумаю. 409 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 Так, ти можеш лишитись у мене сьогодні. 410 00:20:04,661 --> 00:20:08,665 І послухай, не треба соромитись, що тебе надурили. 411 00:20:08,749 --> 00:20:11,877 Це значить, що ти віриш людям. Ти довірлива душа. 412 00:20:12,544 --> 00:20:15,297 Повір, твого тата часто дурили. 413 00:20:15,380 --> 00:20:17,466 Майже отримав запис в Книзі рекордів Гіннеса 414 00:20:17,549 --> 00:20:20,469 як людина, яку надурили найбільшу кількість разів. 415 00:20:21,136 --> 00:20:22,804 Але і то були шахраї. 416 00:20:24,598 --> 00:20:26,266 Дивись, я зробила! Ідеально! 417 00:20:26,350 --> 00:20:28,852 Вставте в мене великий палень для розваги! 418 00:20:33,398 --> 00:20:38,070 Це тримається разом завдяки скотчу та на чесному слові, але ти зробила. 419 00:20:38,153 --> 00:20:41,365 -Не будь грубим. -Нарешті. Тепер мені можна? 420 00:20:41,448 --> 00:20:45,327 Я відчуваю твій запах перш ніж бачу, сучий ти сину. 421 00:20:45,953 --> 00:20:50,249 І якщо хтось буде першим, хто всуне пальця, це буду я. 422 00:20:50,332 --> 00:20:51,166 Ні! 423 00:20:52,334 --> 00:20:55,254 Я шукаю палець своєї мрії 424 00:20:55,337 --> 00:20:57,047 Я шукаю… 425 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 Це має так звучати? 426 00:20:59,633 --> 00:21:00,759 Наперсток схопив мене. 427 00:21:01,802 --> 00:21:04,638 -Схопив! Допоможіть! -У тебе не палець мрії. 428 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 Ні, Наперсточнику, відпусти її. 429 00:21:08,141 --> 00:21:10,435 -Ні! Тягніть! -Допоможіть! 430 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 ВЕЛИКИЙ ПАЛЕЦЬ СЮДИ 431 00:21:11,979 --> 00:21:13,188 Тягни! 432 00:21:21,321 --> 00:21:23,657 Ви, чудовиська! 433 00:21:27,828 --> 00:21:29,997 Конні. Дівчинко. 434 00:21:30,080 --> 00:21:32,457 Можливо, все трохи вийшло з-під контролю. 435 00:21:33,667 --> 00:21:36,503 -Що насправді тут відбувається? -Просто… 436 00:21:37,629 --> 00:21:40,090 в дитинстві моя сестра гарно вчилась. 437 00:21:40,173 --> 00:21:45,512 Мій брат чудово грав в бейсбол, а моїм фахом були пазли. 438 00:21:46,263 --> 00:21:49,057 Гадаю, я боялась, що я втратила свій фах. 439 00:21:50,350 --> 00:21:53,895 По-перше, судячи з того, що ти розповідала про свою сестру, 440 00:21:53,979 --> 00:21:56,064 справи в неї пішли кепсько. 441 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 Зараз у неї лише один чоловік. 442 00:21:58,066 --> 00:22:00,652 А ти не втратила свої навичок у складанні пазлів. 443 00:22:00,736 --> 00:22:03,989 І навіть якби втратила, ти добре вмієш багато іншого. 444 00:22:04,072 --> 00:22:07,701 Ти єдина, хто знає, як ламінувати карти членів клубу, 445 00:22:07,784 --> 00:22:10,537 і ти відучила ту дівчинку знущатись з нас. 446 00:22:10,620 --> 00:22:14,541 Плюс, ти вільно володієш албанською і надто скромна аби розповісти звідки. 447 00:22:14,624 --> 00:22:17,794 О, любі. Це так мило. 448 00:22:21,673 --> 00:22:22,758 Клас! 449 00:22:22,841 --> 00:22:24,634 «БЛОКБАСТЕР» 450 00:22:26,720 --> 00:22:30,599 -Ти не мусила мені допомагати. -Що? Звісно, я мусила. 451 00:22:30,682 --> 00:22:34,436 -На мені тут все тримається, забув? -Як це забути? 452 00:22:34,519 --> 00:22:37,230 Цей «гниючий труп в пеклі рітейлу 90-х». 453 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 Так. 454 00:22:38,231 --> 00:22:40,817 Вибач, я не хотіла так казати. 455 00:22:40,901 --> 00:22:43,362 Але я дуже хотіла ту роботу, 456 00:22:43,445 --> 00:22:46,198 і, схоже, дозволила емоціям керувати мною. 457 00:22:47,741 --> 00:22:51,578 Знаєш, я так звикла турбуватись про інших людей, 458 00:22:51,661 --> 00:22:55,916 що було дуже приємно, коли хтось хоч раз потурбувався про мене. 459 00:22:55,999 --> 00:22:57,501 Ти на це заслужила. 460 00:22:58,502 --> 00:23:02,672 Арон думає, що турбується про мене, але це не в його характері. 461 00:23:04,299 --> 00:23:07,302 -Ліні дійсно пощастило з тобою. -Так, хочу сказати, 462 00:23:07,386 --> 00:23:10,472 що ми лише гуляємо разом, але, авжеж, вона чудова. 463 00:23:12,516 --> 00:23:15,352 Я думав про те, що ти сказала того дня, 464 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 коли ми дізнались, що це останній «Блокбастер». 465 00:23:17,979 --> 00:23:20,899 Можливо, цей магазин не просто прокат фільмів. 466 00:23:20,982 --> 00:23:22,275 Люди збираються тут, 467 00:23:22,359 --> 00:23:25,153 ми пропонуємо враження, яких ніде більше немає. 468 00:23:25,237 --> 00:23:27,989 Це особливе місце. Ми цим поділимось. 469 00:23:28,073 --> 00:23:29,241 Влаштовуватимемо заходи. 470 00:23:29,324 --> 00:23:31,535 Може навіть на Різдво, для деяких старих фільмів. 471 00:23:31,618 --> 00:23:34,996 Як такий собі сумний Комік-Кон? 472 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 Гадаю, у тебе є нотатки. 473 00:23:37,457 --> 00:23:38,917 Ні, ні, ні. 474 00:23:39,000 --> 00:23:42,337 Після сьогоднішнього я цілком підтримую усі твої ідеї, 475 00:23:42,421 --> 00:23:45,132 де немає прострочених закусок. 476 00:23:45,215 --> 00:23:47,050 Що ж, я радий, бо я подумав, 477 00:23:47,134 --> 00:23:50,595 може, це б стало першим пунктом твого порядку денного 478 00:23:50,679 --> 00:23:52,639 в якості помічника керівника? 479 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 Більше відповідальності за ту саму плату? 480 00:23:57,811 --> 00:23:59,604 Мені подобається. Я згідна. 481 00:24:03,275 --> 00:24:04,943 Єнот? 482 00:24:05,026 --> 00:24:06,862 Або Наперсток - це Чакі. 483 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 Вставте в мене великий палець для розваг. 484 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 Вставте в мене великий палець для розваг. 485 00:24:58,371 --> 00:25:00,874 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko