1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
Ребята, соберитесь. Это для вас.
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,887
- А мы тебе ничего не купили.
- Я купила.
3
00:00:12,971 --> 00:00:17,267
Кое-что полезное и кое-что забавное.
4
00:00:17,350 --> 00:00:21,855
- Прости, что она такая плохая подруга.
- Это не подарок, это работа.
5
00:00:21,938 --> 00:00:25,275
У нас акция. Мне нужно,
чтобы вы разобрались с дисплеем.
6
00:00:25,358 --> 00:00:26,276
Я вижу
7
00:00:26,359 --> 00:00:29,696
и признаюсь, что иногда
использую ложь, чтобы выжить.
8
00:00:30,822 --> 00:00:35,160
- О, у кого-то планы на вечер.
- Баллотируешься в городские ревизоры?
9
00:00:35,243 --> 00:00:37,454
Магазин превращают в налоговый офис,
10
00:00:37,537 --> 00:00:39,456
и она станет боссом.
11
00:00:39,539 --> 00:00:41,750
Нет. Это для собеседования.
12
00:00:41,833 --> 00:00:45,378
На пост главы отдела коммуникаций
в прокате машин.
13
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
Этот особенный парень заслужил перемен.
14
00:00:47,672 --> 00:00:50,800
- Ты особенный парень?
- Это шутка для своих.
15
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
- Тимми меня понял.
- Да.
16
00:00:52,385 --> 00:00:53,720
День особенного парня.
17
00:00:53,803 --> 00:00:55,263
Ты так смеялась над этим,
18
00:00:55,346 --> 00:00:57,932
что я не подумал бы,
что это станет твоей любимой фразой.
19
00:00:58,016 --> 00:01:00,518
Как и «Пора нажраться»
или «Живи, смейся, смейся».
20
00:01:00,602 --> 00:01:03,646
Я не знал, что твое резюме замечают.
21
00:01:04,522 --> 00:01:05,982
Отличная бумага.
22
00:01:06,066 --> 00:01:08,401
Гладкая, как лодка из стекла.
23
00:01:08,485 --> 00:01:10,070
Спасибо.
24
00:01:10,153 --> 00:01:14,699
Решила подправить старое резюме
и напечатала 50 копий,
25
00:01:14,783 --> 00:01:18,453
прежде чем поняла, что работодатели
предпочитают их в электронном виде.
26
00:01:18,536 --> 00:01:20,205
Опыт в маркетинге?
27
00:01:20,288 --> 00:01:22,832
- Бухгалтер?
- Директор по продажам.
28
00:01:22,916 --> 00:01:24,709
Ты ничего из этого не делала.
29
00:01:25,293 --> 00:01:28,963
Чтобы вы знали,
в 2015 году у меня был свой бизнес.
30
00:01:29,047 --> 00:01:31,716
И прежде чем я поняла,
что это финансовая пирамида,
31
00:01:31,800 --> 00:01:34,719
я стала директором отдела продаж.
32
00:01:34,803 --> 00:01:37,138
Я отправила коробку
эфирных масел в Канаду.
33
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
Ладно, я кое-что добавила,
34
00:01:39,099 --> 00:01:42,268
но в моем резюме имеет значение
только одно слово.
35
00:01:42,352 --> 00:01:44,729
- «Гарвард».
- Ну, этого достаточно.
36
00:01:44,813 --> 00:01:47,857
- Я рад, что тебя вызвали на интервью.
- Второе интервью.
37
00:01:47,941 --> 00:01:51,361
Я уже встретилась с менеджером
по персоналу и встречаюсь с владельцем,
38
00:01:51,444 --> 00:01:52,779
а это уже формальность.
39
00:01:52,862 --> 00:01:56,866
Я слышала,
что они сразу предлагают работу.
40
00:01:56,950 --> 00:02:00,120
Так что если я не вернусь,
это не значит, что меня похитили.
41
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Это значит, что я только что вошла
в свою «сольную эру Бейонсе».
42
00:02:03,248 --> 00:02:06,042
Ты слишком стара, чтобы тебя похищали.
43
00:02:06,126 --> 00:02:09,462
Вот если бы ты была богата
или красива...
44
00:02:09,546 --> 00:02:12,757
Ты, конечно, симпатичная, но
в твоем возрасте надо быть красавицей,
45
00:02:12,841 --> 00:02:14,968
чтобы заинтересовать похитителей.
46
00:02:17,345 --> 00:02:18,888
Ладно, пойду повешу костюм.
47
00:02:19,347 --> 00:02:20,348
СЕРИАЛ NETFLIX
48
00:02:27,272 --> 00:02:29,149
Шоколадки рядом с «Доритос»?
49
00:02:29,232 --> 00:02:32,443
Нет. Шоколадки рядом с орешками
и «Шугар-бейбис».
50
00:02:32,527 --> 00:02:36,739
Клиенты должны чувствовать себя
как в кино, а не на стоянке грузовиков.
51
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
- Вот весь ущерб.
- Да, Донна,
52
00:02:39,659 --> 00:02:42,704
я хотел сказать, что немного
опоздал с банковскими сборами,
53
00:02:42,787 --> 00:02:44,831
но я заплачу тебе на следующей неделе.
54
00:02:44,914 --> 00:02:46,166
- На следующей неделе.
- Да.
55
00:02:46,249 --> 00:02:50,336
Дорогуша. Надвигается солнечная буря.
Следующей недели может и не быть.
56
00:02:50,420 --> 00:02:52,088
- Марк. Упакуй всё.
- Да.
57
00:02:52,672 --> 00:02:54,215
- Не сегодня...
- Быстрее.
58
00:02:54,299 --> 00:02:57,177
- Нам еще в пять табачных магазинов.
- Прости.
59
00:02:57,260 --> 00:03:00,013
Одного «прости» недостаточно,
чтобы спасти этот брак.
60
00:03:00,096 --> 00:03:03,391
Поможешь мне, милая? Нет. Я в порядке.
61
00:03:03,474 --> 00:03:04,309
Я сам.
62
00:03:04,392 --> 00:03:08,396
Мы будем строить дисплей для мультика
«Наперсток-2: Войны больших пальцев».
63
00:03:08,479 --> 00:03:12,108
Это очаровательный рассказ
о наперстке из деревни, Эмме Стоун,
64
00:03:12,192 --> 00:03:15,653
в большом городе, Билли Портере,
которая ищет свой большой палец мечты.
65
00:03:15,737 --> 00:03:19,115
Билли Портер играет город?
66
00:03:19,199 --> 00:03:21,576
Суешь туда палец,
и она загорается и говорит.
67
00:03:21,659 --> 00:03:24,829
Я думала, что стенд будет
размером в натуральную величину.
68
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Это то,
69
00:03:26,247 --> 00:03:29,709
что в нашем бизнесе
называется гигантской головоломкой.
70
00:03:29,792 --> 00:03:34,047
К счастью, работаешь с Конни Серрано,
королевой головоломок и доктором наук.
71
00:03:34,130 --> 00:03:38,176
Не знала, что я в присутствии
и королевы, и доктора.
72
00:03:38,259 --> 00:03:41,763
Мама сказала, что я родилась с острым
глазом и пальцем для головоломок.
73
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
Секрет в организации и процессе.
74
00:03:44,891 --> 00:03:48,019
Если кусочки организованы...
75
00:03:49,562 --> 00:03:51,814
Ой! Она появилась из ниоткуда.
76
00:03:51,898 --> 00:03:55,318
Это неподвижный объект,
в который ты врезалась.
77
00:03:55,401 --> 00:03:59,072
Привет, конфетка.
Я принес твой любимый смузи.
78
00:03:59,155 --> 00:04:03,034
Смузи с манго и сюрпризом.
Сюрприз - замороженные кусочки манго.
79
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
У меня нет времени на смузи.
80
00:04:05,161 --> 00:04:07,163
Что? Это идеально,
чтобы перекусить на ходу.
81
00:04:07,247 --> 00:04:08,915
Даже если потеряешь соломинку,
82
00:04:08,998 --> 00:04:11,501
бери чипсы и вычерпывай.
83
00:04:11,584 --> 00:04:14,087
Так твой отец изобрел соус из манго.
84
00:04:18,258 --> 00:04:21,094
Смузи отменили?
Гари из «Смузи-сипс» снова замешан
85
00:04:21,177 --> 00:04:23,763
в скандале с ездой животных
на велосипеде?
86
00:04:23,846 --> 00:04:25,974
Опять? Бедные еноты.
87
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
Еноты получают смузи.
88
00:04:28,393 --> 00:04:29,560
Неплохая работенка.
89
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
Что ж, мне больше достанется.
90
00:04:33,481 --> 00:04:36,818
Кейла тебе не кажется «Кейлой» больше,
чем обычно?
91
00:04:36,901 --> 00:04:38,194
Может, она испускает флюиды?
92
00:04:38,987 --> 00:04:41,531
Я это слово в интернете видела.
93
00:04:44,200 --> 00:04:45,034
- Тимми.
- Привет.
94
00:04:45,118 --> 00:04:47,328
Пакет «Доритос» и коробку шоколада.
95
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Звучит неплохо.
96
00:04:48,579 --> 00:04:52,792
Помните, что мы обычно
продаем вам снеки?
97
00:04:52,875 --> 00:04:56,796
Сегодня у нас нет снеков,
которые можно продать.
98
00:04:56,879 --> 00:04:59,465
Что? И ты называешь
это место рестораном?
99
00:05:00,008 --> 00:05:01,968
Похоже, мой папа
будет готовить нам обед.
100
00:05:02,051 --> 00:05:03,386
- Пошли.
- Подождите.
101
00:05:03,469 --> 00:05:06,556
Я только что вспомнил.
Сегодня мы получили конфеты,
102
00:05:06,639 --> 00:05:08,349
которые вам понравятся.
103
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
Никуда не уходите.
104
00:05:12,770 --> 00:05:15,523
ФЕСТИВАЛЬ МОЛОДЫХ КИНОРЕЖИССЕРОВ
СПАСИБО ЗА ЗАЯВКУ
105
00:05:15,606 --> 00:05:16,482
- Карлос.
- Да.
106
00:05:16,566 --> 00:05:19,610
- Где промо-конфеты «Наперстка-2»?
- Вон там.
107
00:05:19,694 --> 00:05:21,779
Они особо не старались над ними.
108
00:05:21,863 --> 00:05:25,283
Это детский фильм,
но они похожи на отрезанные пальцы.
109
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
Они похожи на остатки
от взрыва швейной машинки.
110
00:05:29,037 --> 00:05:29,954
Я их продам.
111
00:05:30,038 --> 00:05:32,582
Мы должны их давать бесплатно
с арендой «Наперстка-2».
112
00:05:32,665 --> 00:05:34,876
Продажи промо-материала
не противоречат правилам?
113
00:05:34,959 --> 00:05:38,087
Правилам корпорации.
Теперь я главный, я нахожу решения.
114
00:05:38,171 --> 00:05:41,424
Даже если я потеряю лучшего
сотрудника из-за проката машин.
115
00:05:41,507 --> 00:05:45,178
Карлос, ты тоже мой лучший работник.
Могут быть два лучших работника.
116
00:05:45,261 --> 00:05:47,972
Я осведомлен о твоих чувствах к Элайзе.
117
00:05:48,056 --> 00:05:51,059
Чувствах? Какие чувства?
Я встречаюсь с Линой.
118
00:05:51,142 --> 00:05:54,479
Мы еще не определились, но я бы хотел,
чтобы она была моей девушкой.
119
00:05:54,562 --> 00:05:56,564
Подожди, так говорят в моем возрасте?
120
00:05:56,647 --> 00:05:58,566
Я не собираюсь обсуждать это.
121
00:06:03,154 --> 00:06:04,280
Где Элайза?
122
00:06:11,662 --> 00:06:13,081
Прости. Я не спросила тебя.
123
00:06:13,164 --> 00:06:15,792
Я пыталась делать
упражнения для расслабления
124
00:06:15,875 --> 00:06:18,628
и не осознала,
что нужно так громко дышать.
125
00:06:18,711 --> 00:06:21,130
Ничего. Ты, наверно, не ела.
126
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
Спасибо.
127
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
Это Скала,
вырезанный из ореха макадамия?
128
00:06:26,594 --> 00:06:29,806
Ага. Я нашел промо-конфеты.
Это лоза из джунглей «Джуманджи-2».
129
00:06:29,889 --> 00:06:32,392
Орехи и овёс вокруг фруктового желе.
130
00:06:32,475 --> 00:06:35,061
Тебе понравится.
Это полезная версия «Нердс-роуп».
131
00:06:35,144 --> 00:06:37,939
Мой новый начальник быстро
выучит мои любимые лакомства?
132
00:06:38,022 --> 00:06:39,357
Быстро. Ты говоришь о них.
133
00:06:42,193 --> 00:06:47,323
Я не могу представить «Блокбастер»
без тебя. Но двигаться дальше важно.
134
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
Да.
135
00:06:50,743 --> 00:06:52,078
Аарон, наверное, рад.
136
00:06:52,161 --> 00:06:55,540
Все, кто будут брать «Мерседес» -
потенциальные покупатели жилья.
137
00:06:55,623 --> 00:06:57,667
Если вы женаты, это не
инсайдерская торговля.
138
00:06:57,750 --> 00:06:58,960
Он не знает.
139
00:06:59,043 --> 00:07:01,921
Я пыталась ему сказать,
но он был так взволнован
140
00:07:02,004 --> 00:07:06,717
из-за какого-то «Драфт-Кингса»,
что я ничего не сумела сказать.
141
00:07:08,010 --> 00:07:08,845
Да.
142
00:07:10,012 --> 00:07:11,681
Уверен, когда ты ему скажешь,
143
00:07:11,764 --> 00:07:14,142
он будет рад за тебя больше, чем я.
144
00:07:14,225 --> 00:07:15,518
Так рад, что ты скажешь:
145
00:07:15,601 --> 00:07:18,771
«Аарон, ты слишком рад. Ты под кайфом?»
146
00:07:19,689 --> 00:07:21,441
Мне надо вернуться к работе.
147
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
Ты не закроешь дверь?
Я буду репетировать рассказ о том,
148
00:07:26,571 --> 00:07:28,948
как я справилась
с конфликтом на работе.
149
00:07:29,991 --> 00:07:31,325
- Конечно.
- Спасибо.
150
00:07:37,957 --> 00:07:39,459
Ладно. Слушай.
151
00:07:39,542 --> 00:07:42,962
Неважно, головоломки ли это,
долларовые купюры или стирка.
152
00:07:43,045 --> 00:07:47,925
- Во-первых, всё рассортируй.
- Но все кусочки серые.
153
00:07:48,009 --> 00:07:50,553
Господи, я знаю, что Ты оставляешь
сложнейшие задачи
154
00:07:50,636 --> 00:07:52,430
для тех, кто силен в головоломках...
155
00:07:53,806 --> 00:07:57,351
- Почему так шумно?
- Если ты не работаешь, иди домой.
156
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
Моя надоедливая мама сейчас дома,
и она одержима мной.
157
00:08:00,521 --> 00:08:02,023
Типа: «Как твой день?».
158
00:08:02,106 --> 00:08:04,609
Еще она комментирует
мой «Тик-ток» эмодзи со звездами.
159
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
Это самые навязчивые эмодзи.
160
00:08:07,320 --> 00:08:09,864
Поэтому я и пытаюсь
найти себе квартиру.
161
00:08:09,947 --> 00:08:14,702
Вы не знаете,
у нас есть факс, или что такое факс?
162
00:08:14,785 --> 00:08:15,786
Квартиру?
163
00:08:15,870 --> 00:08:18,122
Обычно я приберегаю это
для чистокровных котов,
164
00:08:18,206 --> 00:08:21,042
но: «Привет, мисс Модные штанишки».
165
00:08:21,125 --> 00:08:22,752
Ты уверена, что готова?
166
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
Жить одной не так-то просто.
167
00:08:24,879 --> 00:08:28,508
Мои мальчики думали, что готовы,
пока им не пришлось мыть посуду.
168
00:08:28,591 --> 00:08:31,552
И стирать одежду. И мыться.
169
00:08:31,636 --> 00:08:34,972
Эта квартира потрясающая,
и коммунальные услуги включены,
170
00:08:35,056 --> 00:08:37,808
кроме почты на выходные,
что очень раздражает.
171
00:08:37,892 --> 00:08:40,937
Давай кто-то из нас
сходит с тобой посмотреть квартиру.
172
00:08:41,020 --> 00:08:44,690
Да, звучит странно. Все квартиры
включают почту на выходные.
173
00:08:44,774 --> 00:08:47,777
«Большая Почта» хочет,
чтобы вы так думали.
174
00:08:48,486 --> 00:08:50,947
Элайза создана
для работы в «Блокбастере»,
175
00:08:51,030 --> 00:08:53,950
но, по-моему, она также
может работать в прокате машин,
176
00:08:54,033 --> 00:08:57,870
что, конечно, о многом говорит.
Конечно, она у нас бухгалтер,
177
00:08:57,954 --> 00:09:00,706
но я бы сказал,
что она скорее финдиректор.
178
00:09:00,790 --> 00:09:03,834
Я мало что знаю о её компании
эфирных масел,
179
00:09:03,918 --> 00:09:06,254
но помню,
что это международная компания.
180
00:09:06,337 --> 00:09:08,673
Элайза - то, что нужно.
181
00:09:08,756 --> 00:09:10,967
Наш магазин держится на ней,
182
00:09:11,050 --> 00:09:14,345
и я не знаю, как я справлюсь без нее.
183
00:09:15,096 --> 00:09:18,474
Что? Вы просто хотели убедиться,
что она работает в «Блокбастере»?
184
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Да, я увлекся.
Простите, что отнял у вас время.
185
00:09:22,478 --> 00:09:23,312
Люблю вас.
186
00:09:24,564 --> 00:09:26,816
- Черт, я опять это сделал.
- Спасибо, Тим.
187
00:09:26,899 --> 00:09:30,194
Это было мило.
Ты лишь слегка казался безумным.
188
00:09:30,278 --> 00:09:32,738
- Я говорил искренне.
- Даже сказав, что любишь их?
189
00:09:32,822 --> 00:09:36,826
Трудно сказать. Мы успели
подружиться в течение звонка.
190
00:09:37,243 --> 00:09:38,452
Ну, удачи.
191
00:09:38,536 --> 00:09:41,122
Она мне понадобится,
если я хочу выбраться из этой дыры.
192
00:09:41,205 --> 00:09:43,666
Это забавно, потому что задевает.
193
00:09:43,749 --> 00:09:45,209
Я посвятил всю жизнь этой дыре.
194
00:09:45,293 --> 00:09:47,712
- Прости, я пошутила.
- Знаю.
195
00:09:47,795 --> 00:09:52,216
Так, когда ты возглавишь
«Смехаториум Ти-Джея Чакла»?
196
00:09:53,217 --> 00:09:54,343
Ах, да, пожар.
197
00:09:55,052 --> 00:09:57,138
«БЛОКБАСТЕР ВИДЕО»
198
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Красный провод пересекает зеленый.
199
00:10:01,475 --> 00:10:03,728
- Сколько она это уже делает?
- Несколько часов.
200
00:10:03,811 --> 00:10:06,314
Она даже сказала,
что надела подгузник для головоломок.
201
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
Скажи, что это шутка.
202
00:10:07,857 --> 00:10:10,318
- Засунь палец, чтобы развлечься.
- Да.
203
00:10:10,401 --> 00:10:12,945
Засунь палец...
204
00:10:13,029 --> 00:10:14,739
Пальцы для развлечения...
205
00:10:15,740 --> 00:10:19,535
Я видел, как вы мучаетесь с этим.
Можно я помогу?
206
00:10:19,619 --> 00:10:22,455
Тронешь мой пазл еще раз,
я так пну тебя в зад, что окажешься
207
00:10:22,538 --> 00:10:24,624
на парковке «Уолмарта», где и родился.
208
00:10:31,213 --> 00:10:34,800
Просим всех, кто не работает
в «Блокбастере», покинуть территорию.
209
00:10:40,473 --> 00:10:41,724
Привет, малыш.
210
00:10:41,807 --> 00:10:42,767
У нас есть это,
211
00:10:42,850 --> 00:10:45,102
лакричная конфета из «Мистической реки»
212
00:10:45,186 --> 00:10:47,229
и несколько коробок мятных леденцов.
213
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
- Мне только мармелад «До рассвета».
- Я бы тоже попробовал.
214
00:10:51,233 --> 00:10:53,486
Они хорошо
запечатлели образ Джули Делпи.
215
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
Привет.
216
00:10:55,571 --> 00:10:59,033
Я думал, ты будешь занята машинами,
217
00:10:59,116 --> 00:11:00,910
чтобы делать победный круг почета.
218
00:11:00,993 --> 00:11:03,954
- Я не согласилась на работу.
- Правда?
219
00:11:04,038 --> 00:11:06,332
Но ты была готова двигаться дальше.
220
00:11:06,415 --> 00:11:09,585
Была. Но потом
услышала твой блестящий отзыв
221
00:11:09,669 --> 00:11:13,130
и поняла, что магазин и вправду
держится на мне.
222
00:11:13,214 --> 00:11:15,966
Но это же такая хорошая возможность.
223
00:11:16,050 --> 00:11:20,262
Забыл об уличной вечеринке?
Инвентаризации? Я нужна тебе.
224
00:11:20,346 --> 00:11:22,473
Та компания -
как хорошо смазанный механизм.
225
00:11:22,556 --> 00:11:26,185
В «Блокбастере» я могу принести
большую пользу.
226
00:11:26,268 --> 00:11:30,106
Сложно найти замену важной и приятной
работе, которую я здесь делаю.
227
00:11:30,189 --> 00:11:31,649
- Простите?
- Да.
228
00:11:31,732 --> 00:11:33,401
В каком фильме космический жук
229
00:11:33,484 --> 00:11:35,820
со светящимся пальцем
одевается как женщина?
230
00:11:35,903 --> 00:11:37,405
- «Инопланетянин».
- Нет, другой.
231
00:11:37,488 --> 00:11:41,367
- Другой?
- Не надо было спрашивать вас, идиотов.
232
00:11:43,744 --> 00:11:46,956
Как я и сказала, важная и приятная.
233
00:11:49,750 --> 00:11:53,003
Я дал ей хорошую рекомендацию,
чтобы помочь с работой.
234
00:11:53,087 --> 00:11:55,047
Я не думал, что это сорвет ее планы.
235
00:11:55,131 --> 00:11:58,634
«Блокбастер» держится на ней, но нужно,
чтобы и другие места держались на ней.
236
00:11:58,718 --> 00:12:01,929
Я не могу быть ответственным за то,
что она не является чьей-то опорой.
237
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Что мне делать?
238
00:12:02,930 --> 00:12:05,516
Не знаю. А что в кино делают?
239
00:12:05,599 --> 00:12:08,853
Что противоположно поездке в аэропорт,
чтобы остановить кого-то?
240
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Когда тебя выгоняют из дома и говорят:
241
00:12:10,813 --> 00:12:14,442
«Эрик, перестань курить столько травки.
Верни свою работу в "Эрнст-энд-Янг"».
242
00:12:14,525 --> 00:12:17,862
Мне нужно убедить ее уйти.
Я должен всё исправить.
243
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
- Странно, что он нас послушал.
- Да.
244
00:12:25,244 --> 00:12:28,706
Я получила квартиру. Не могу дождаться,
когда буду жить одна.
245
00:12:28,789 --> 00:12:32,710
Ты будешь жить одна? Подросток? А я,
взрослый, буду жить с тремя соседями?
246
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Жить одной - это так шикарно.
247
00:12:34,545 --> 00:12:38,883
Можешь вешать столько фоток Джесси
Тайлера Фергюсона, сколько захочешь.
248
00:12:38,966 --> 00:12:39,842
Да.
249
00:12:39,925 --> 00:12:43,596
После того, как поеду в «Вестерн Юнион»
и отправлю залог в 100 долларов,
250
00:12:43,679 --> 00:12:46,098
я наконец-то смогу посмотреть квартиру.
251
00:12:46,182 --> 00:12:48,392
Стой, 100 долларов в залог?
252
00:12:48,476 --> 00:12:51,687
Платить деньги за просмотр
квартиры - это ненормально.
253
00:12:52,271 --> 00:12:54,982
Сейчас многие требуют такой залог.
254
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
- Мой домовладелец сказал.
- Тут что-то не так.
255
00:12:57,359 --> 00:12:58,861
Мы просто заботимся о тебе.
256
00:12:58,944 --> 00:13:00,780
Я не позволю завистникам
257
00:13:00,863 --> 00:13:02,782
помешать мне получить такой крутой дом,
258
00:13:02,865 --> 00:13:05,326
что формально у него
два почтовых индекса.
259
00:13:08,329 --> 00:13:09,538
Поговори с Кейлой.
260
00:13:09,622 --> 00:13:12,124
Она пытается снять квартиру.
Мы думаем, что это афера.
261
00:13:12,208 --> 00:13:15,211
- Мы пытались ее остановить.
- Но не очень, мы ее боимся.
262
00:13:16,962 --> 00:13:18,506
Вас Кейла подговорила?
263
00:13:18,589 --> 00:13:22,343
Она прячется где-то и записывает меня?
Где ты, Кейла?
264
00:13:22,426 --> 00:13:25,763
- Опять хочешь снять вирусное видео?
- Нет. Мы серьезно.
265
00:13:29,099 --> 00:13:31,852
Значит, это мой шанс. Я нужен Кейле.
266
00:13:33,354 --> 00:13:34,897
Я должен помочь дочке.
267
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
Я просто ждал,
268
00:13:40,861 --> 00:13:43,781
пока кто-нибудь
похвалит меня как родителя.
269
00:13:44,406 --> 00:13:46,992
Ладно, я пошел.
270
00:13:47,076 --> 00:13:48,869
Кейла, папочка идет.
271
00:13:49,453 --> 00:13:51,789
Отцовская работа
никогда не заканчивается.
272
00:13:53,415 --> 00:13:55,376
Кто-нибудь будет доедать его картошку?
273
00:13:55,459 --> 00:13:57,753
ПРОКАТ МАШИН «РАУНД-ЗЕ-КЛОК»
274
00:14:01,090 --> 00:14:03,342
Я хочу поговорить с главным.
275
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
У НАС ГЛАВНЫЙ - КЛИЕНТ
276
00:14:05,803 --> 00:14:07,680
Я хочу поговорить с владельцем.
277
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
Андреа, к тебе пришел какой-то мужчина.
278
00:14:13,602 --> 00:14:17,314
Не знаю. Я спрошу.
Вы не из «Фейсбук Маркетплейс», верно?
279
00:14:17,398 --> 00:14:19,692
Говорит, что душевая насадка
продается как есть.
280
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Он говорит «нет». Возможно,
он лжет, но я склонен верить ему.
281
00:14:23,153 --> 00:14:25,406
- Так кого мне...?
- Андреа?
282
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
Нам надо поговорить об Элайзе Уокер.
283
00:14:27,867 --> 00:14:31,036
Она хочет отказаться от работы,
но вы должны бороться за нее.
284
00:14:31,662 --> 00:14:35,124
Мы не предлагали ей работу.
И поверьте мне, она умоляла.
285
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
Она не хотела
возвращаться в «Голливуд Видео».
286
00:14:37,751 --> 00:14:39,295
- В «Блокбастер».
- Простите.
287
00:14:39,378 --> 00:14:41,714
Я перепутала,
потому что она отозвалась о нем,
288
00:14:41,797 --> 00:14:44,300
как о гниющем трупе торгового ада 90-х.
289
00:14:45,384 --> 00:14:47,678
- Правда? Это не шутка?
- Нет.
290
00:14:47,761 --> 00:14:50,598
Я только что был с ней.
Она сказала, вы предложили работу.
291
00:14:50,681 --> 00:14:52,349
Судя по ее резюме,
292
00:14:52,433 --> 00:14:54,476
Элайза много чего «говорит».
293
00:14:54,560 --> 00:14:55,519
Там был такой хаос,
294
00:14:55,603 --> 00:14:58,188
что я пригласила ее,
чтобы убедиться, что она настоящая.
295
00:14:58,272 --> 00:15:00,941
Она утверждает, что училась в Гарварде.
296
00:15:01,025 --> 00:15:02,234
А вот это правда.
297
00:15:02,318 --> 00:15:05,321
К сожалению, она вела себя иначе.
298
00:15:05,404 --> 00:15:07,281
Так что возьмите ручку.
299
00:15:07,364 --> 00:15:10,200
Когда переворачиваете,
«Себринг» становится кабриолетом.
300
00:15:10,284 --> 00:15:13,037
Не могу поверить, что
она чернит «Блокбастер» и врет мне.
301
00:15:13,120 --> 00:15:14,455
Ладно, до свидания.
302
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
СДАЕТСЯ В АРЕНДУ
303
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
Что случилось?
304
00:15:22,963 --> 00:15:24,840
Я думала, что знаю, что делаю, но...
305
00:15:25,299 --> 00:15:26,759
Меня обманули, папа.
306
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
Иди сюда.
307
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
Я знаю. Иди сюда. Давай.
308
00:15:35,768 --> 00:15:37,227
Мы обо всём позаботимся.
309
00:15:38,979 --> 00:15:40,564
Когда дисплей будет готов?
310
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
Хочу быть первым, кто сунет туда палец.
311
00:15:42,733 --> 00:15:45,277
Я пожалею об этом, но почему?
312
00:15:45,361 --> 00:15:48,781
Быть первым - огромный почетный знак
среди Головок Наперстков.
313
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
Головоломка будет готова,
когда я скажу.
314
00:15:51,408 --> 00:15:54,703
Я отпросился с работы.
Мне нужно в онкологию.
315
00:15:54,787 --> 00:15:55,788
Вы онколог?
316
00:15:55,871 --> 00:15:58,040
В каждой работе
есть Головки Наперстков.
317
00:15:58,123 --> 00:16:01,835
Даже в Белом доме был Наперсток.
318
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
Боже... Иди подожди, пока мы закончим.
319
00:16:05,339 --> 00:16:06,840
Нам нужен простор.
320
00:16:06,924 --> 00:16:08,133
Чтобы построить это.
321
00:16:10,886 --> 00:16:12,012
Спокойно, я справлюсь.
322
00:16:12,096 --> 00:16:16,100
И чем скорее мы закончим,
тем скорее этот псих уйдет.
323
00:16:16,183 --> 00:16:17,142
Я всё слышал.
324
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
И вы правы.
325
00:16:20,187 --> 00:16:21,313
Я его ненавижу.
326
00:16:22,481 --> 00:16:24,149
«БЛОКБАСТЕР ВИДЕО»
327
00:16:24,233 --> 00:16:27,569
Ты откажешься от работы с медицинской
и зубной страховкой?
328
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
- Не забудь про оплачиваемый отпуск.
- Да.
329
00:16:29,738 --> 00:16:31,949
Это важно для баланса
между работой и жизнью.
330
00:16:32,032 --> 00:16:33,701
- Ради этого?
- Да.
331
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
Есть вещи поважнее
332
00:16:35,869 --> 00:16:38,872
медицинских льгот и карьерного роста.
333
00:16:38,956 --> 00:16:42,376
К тому же, вы зависите от меня,
и мне здесь нравится.
334
00:16:42,459 --> 00:16:44,420
Интересно.
335
00:16:44,503 --> 00:16:48,465
Я был в прокате машин
и услышал другую историю.
336
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
Ты не поверишь, о чём мы говорили.
337
00:16:51,051 --> 00:16:53,178
О чём тебе еще говорить, если не о ней?
338
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Держу пари, они тебе устроили
339
00:16:55,347 --> 00:16:57,766
жесткие переговоры,
которыми ее и заманили.
340
00:16:57,850 --> 00:17:00,602
Элайза рассказала нам. Надеюсь,
ты не сжег за собой мосты.
341
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Может, замолвишь за меня словечко?
342
00:17:02,688 --> 00:17:07,109
Не уверен, что у Элайзы есть
такой вес в прокате «Раунд-зе-клок».
343
00:17:07,192 --> 00:17:08,694
Но мне-то откуда знать?
344
00:17:08,777 --> 00:17:10,529
Я лишь работаю в торговом аду.
345
00:17:11,530 --> 00:17:12,656
Ты говорил с Андреа.
346
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
Да.
347
00:17:13,824 --> 00:17:16,076
Ладно. Я всё могу объяснить.
348
00:17:21,206 --> 00:17:25,127
Правда в том, что мир жесток. Я думала,
349
00:17:26,045 --> 00:17:29,048
что могу просто вернуться к работе,
350
00:17:29,131 --> 00:17:32,259
но я не заслуживаю...
351
00:17:32,342 --> 00:17:35,054
Денег, которые они предлагали.
352
00:17:35,137 --> 00:17:37,681
Нет, ты заслуживаешь большего,
353
00:17:37,765 --> 00:17:39,683
поэтому я всеми силами старался,
354
00:17:39,767 --> 00:17:42,061
чтобы они не переманили
мою лучшую сотрудницу.
355
00:17:42,144 --> 00:17:46,648
Они предложили бы больше, чтобы тебя
переубедить. Но я сражался без правил.
356
00:17:47,566 --> 00:17:51,445
Я предупреждал, что ты так скажешь.
Элайза. Пожалуйста.
357
00:17:51,528 --> 00:17:55,449
Оставайся в «Блокбастере».
Я удвою тебе зарплату.
358
00:17:56,033 --> 00:17:57,284
Удвоишь? Правда?
359
00:17:57,367 --> 00:17:59,203
Ну, не удвою,
но кое-что добавлю. Утрою.
360
00:17:59,286 --> 00:18:01,288
Нет, это больше.
Мы что-нибудь придумаем.
361
00:18:01,371 --> 00:18:03,707
Ты уверен?
У тебя едва хватает денег на нас.
362
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
Это больше похоже на жест.
363
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
Ты его слышал. Мы что-нибудь придумаем.
364
00:18:07,878 --> 00:18:10,255
- Элайза остается?
- Да, она остается.
365
00:18:10,339 --> 00:18:12,800
Если хочет. Это не тюремный лагерь.
366
00:18:12,883 --> 00:18:16,136
Слава Богу.
Тимми разорился бы без тебя.
367
00:18:16,220 --> 00:18:17,304
Это правда.
368
00:18:17,387 --> 00:18:20,974
Но я отлично справился с проблемой
поставок снеков, и я заслуживаю...
369
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Эта конфета сломала мне зуб.
370
00:18:23,435 --> 00:18:24,269
Что?
371
00:18:25,979 --> 00:18:28,607
«Сладкая кукуруза
"Август: Графство Осейдж"».
372
00:18:28,690 --> 00:18:31,276
Отличная пьеса, но им стоило
остановиться на этом.
373
00:18:31,360 --> 00:18:32,611
Я заплатил за них.
374
00:18:32,694 --> 00:18:34,655
- Нет.
- Ты будешь еще есть?
375
00:18:34,738 --> 00:18:36,115
- Нет.
- Пожалуйста, не надо.
376
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
- Тебе не нужно...
- Да, хорошо.
377
00:18:41,036 --> 00:18:44,248
Я знал, что что-то не так.
Ты всегда меня игнорируешь.
378
00:18:44,331 --> 00:18:48,043
Но ты никогда не игнорируешь манго.
Зачем тебе квартира?
379
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Мама вечно меня пилит.
380
00:18:50,546 --> 00:18:51,630
Типичная Шейна.
381
00:18:51,713 --> 00:18:53,674
«Пей больше воды.
Не ложись в два часа ночи.
382
00:18:53,757 --> 00:18:56,260
Не садись за руль с завязанными
глазами ради челленджа».
383
00:18:56,343 --> 00:18:58,095
«Не оставляй обертки на тумбочке.
384
00:18:58,178 --> 00:18:59,429
Не покупай квадроциклы.
385
00:18:59,513 --> 00:19:02,307
Хватит таскать бродячих собак домой.
Это же койот.
386
00:19:02,391 --> 00:19:05,227
Ты не можешь отличить
койота от чертовой собаки?»
387
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Она постоянно следит за мной,
388
00:19:06,895 --> 00:19:09,106
а я не могу жить
в «полицейском государстве».
389
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
Да. Я понимаю.
390
00:19:11,150 --> 00:19:13,610
Не хочу подставлять твою маму, но...
391
00:19:13,694 --> 00:19:17,531
Хочешь верь, хочешь нет,
твоя мама просто заботится о тебе.
392
00:19:17,614 --> 00:19:20,409
Хочет обезопасить тебя.
Делает то, что должна делать мать.
393
00:19:20,492 --> 00:19:23,996
Но если тебе нужно будет
отдохнуть от нее,
394
00:19:24,079 --> 00:19:27,207
как это сделал я,
ты всегда можешь пожить у меня.
395
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
- Правда?
- Да.
396
00:19:29,835 --> 00:19:32,713
- Твой койот меня ненавидит.
- Крис давно сбежал.
397
00:19:32,796 --> 00:19:36,550
Не знаю, что случилось.
Я просто сказал: «Моя еда, твоя еда».
398
00:19:36,633 --> 00:19:37,593
Он обиделся.
399
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Он был отличным другом. Послушай.
400
00:19:42,431 --> 00:19:45,934
Я твой отец. Я всегда хочу,
чтобы ты была рядом.
401
00:19:46,018 --> 00:19:48,103
Ты знаешь, какой мой лучший день?
402
00:19:48,187 --> 00:19:52,900
Лучший день - это когда ты работаешь
и я могу проводить с тобой время.
403
00:19:52,983 --> 00:19:55,861
- Ладно, не надо умолять, Перси.
- Да.
404
00:19:57,487 --> 00:20:00,073
- Можно у тебя сегодня переночевать?
- Дай подумать.
405
00:20:01,116 --> 00:20:03,619
Да, можешь сегодня остаться у меня.
406
00:20:04,661 --> 00:20:08,665
И, послушай, в том, что тебя обманули,
нет ничего постыдного.
407
00:20:08,749 --> 00:20:11,877
Это значит, ты доверяешь людям.
У тебя доверчивая душа.
408
00:20:12,544 --> 00:20:15,297
Поверь мне,
твоего отца обманывали много раз.
409
00:20:15,380 --> 00:20:17,466
Чуть не попал в Книгу рекордов Гиннесса
410
00:20:17,549 --> 00:20:20,260
за наибольшее количество обманов.
411
00:20:21,136 --> 00:20:22,804
Оказывается, это тоже была афера.
412
00:20:24,598 --> 00:20:26,725
Смотрите, у меня получилось! Идеально.
413
00:20:26,808 --> 00:20:28,894
Засунь в меня палец, чтобы развлечься!
414
00:20:33,398 --> 00:20:38,070
Он держится на скотче и надежде,
но ты справилась.
415
00:20:38,153 --> 00:20:41,365
- Не надо грубить.
- Наконец-то. Теперь моя очередь?
416
00:20:41,448 --> 00:20:45,327
Я учуяла тебя еще до того,
как увидела, сукин ты сын.
417
00:20:45,953 --> 00:20:50,249
И если кто-то первым засунет
туда палец, так это я.
418
00:20:50,332 --> 00:20:51,166
Нет.
419
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
Я ищу свой большой палец мечты
420
00:20:55,337 --> 00:20:57,047
Я искала...
421
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
Это так и должно звучать?
422
00:20:59,633 --> 00:21:00,759
Наперсток меня поймал!
423
00:21:01,802 --> 00:21:04,638
- Он меня поймал! Помогите!
- Ты не палец мечты.
424
00:21:05,639 --> 00:21:08,058
Нет, Наперсток, отпусти ее.
425
00:21:08,141 --> 00:21:10,435
- Нет. Тяни!
- Помогите!
426
00:21:10,978 --> 00:21:11,895
ПАЛЕЦ СЮДА
427
00:21:11,979 --> 00:21:13,188
Тяни, тяни!
428
00:21:21,321 --> 00:21:23,657
Чудовища!
429
00:21:27,828 --> 00:21:29,997
Конни. Ты что?
430
00:21:30,080 --> 00:21:32,457
Я немного вышла из-под контроля.
431
00:21:33,667 --> 00:21:36,503
- Что происходит на самом деле?
- Просто...
432
00:21:37,629 --> 00:21:40,090
...в детстве моя сестра
хорошо училась в школе.
433
00:21:40,173 --> 00:21:45,512
Брат отлично играл в бейсбол,
а я решала головоломки.
434
00:21:46,263 --> 00:21:49,057
Наверно, я переживала,
что потеряла хватку.
435
00:21:50,350 --> 00:21:53,895
Основываясь на том,
что ты рассказала нам о своей сестре,
436
00:21:53,979 --> 00:21:56,064
у нее не всё удачно сложилось.
437
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Теперь у нее только один муж.
438
00:21:58,066 --> 00:22:00,652
И ты не потеряла хватку.
439
00:22:00,736 --> 00:22:03,989
Даже если бы и потеряла,
у тебя есть много других талантов.
440
00:22:04,072 --> 00:22:07,701
Только ты умеешь ламинировать
членские карточки,
441
00:22:07,784 --> 00:22:10,537
и ты помешала той девочке
издеваться над нами.
442
00:22:10,620 --> 00:22:12,372
К тому же ты говоришь по-албански,
443
00:22:12,456 --> 00:22:14,541
но слишком скромна,
чтобы сказать почему.
444
00:22:14,624 --> 00:22:17,794
О, ребята. Это так мило.
445
00:22:21,673 --> 00:22:22,758
Хорошо.
446
00:22:22,841 --> 00:22:24,634
«БЛОКБАСТЕР ВИДЕО»
447
00:22:26,720 --> 00:22:30,599
- Ты не была обязана помогать мне.
- Что? Конечно, была обязана.
448
00:22:30,682 --> 00:22:34,436
- Всё держится на мне, помнишь?
- Как я могу забыть?
449
00:22:34,519 --> 00:22:37,230
«Разлагающийся труп
торгового ада 90-х».
450
00:22:37,314 --> 00:22:38,148
Да.
451
00:22:38,231 --> 00:22:40,817
Прости, я не хотела его так называть.
452
00:22:40,901 --> 00:22:43,362
Я очень хотела эту работу,
453
00:22:43,445 --> 00:22:46,198
и, кажется, позволила
нервам взять над собой верх.
454
00:22:47,741 --> 00:22:52,287
Но я так привыкла заботиться о других,
455
00:22:52,371 --> 00:22:55,916
что было приятно хоть раз
иметь кого-то на своей стороне.
456
00:22:55,999 --> 00:22:57,501
Ты это заслужила.
457
00:22:58,502 --> 00:23:02,672
Аарон думает, что заботится обо мне,
но это не в его натуре.
458
00:23:04,299 --> 00:23:07,636
- Лине с тобой очень повезло.
- Да, конечно.
459
00:23:07,719 --> 00:23:10,472
Мы просто общаемся, но,
конечно, она классная.
460
00:23:12,516 --> 00:23:15,352
Я думал о том,
что ты сказал в тот день,
461
00:23:15,435 --> 00:23:17,896
когда мы узнали,
что это последний «Блокбастер».
462
00:23:17,979 --> 00:23:20,899
Может, магазин
не только для проката фильмов.
463
00:23:20,982 --> 00:23:22,109
Люди здесь собираются,
464
00:23:22,192 --> 00:23:25,153
мы предлагаем им впечатления,
которые они больше нигде не получат.
465
00:23:25,237 --> 00:23:27,989
Это особенное место.
Мы должны им делиться.
466
00:23:28,073 --> 00:23:29,157
Проводить мероприятия.
467
00:23:29,241 --> 00:23:31,535
Можно на Рождество.
Со старым праздничным фильмом.
468
00:23:31,618 --> 00:23:34,996
Типа менее и более
грустного Комик-Кона?
469
00:23:35,872 --> 00:23:37,374
Полагаю, у тебя есть замечания?
470
00:23:37,457 --> 00:23:38,917
Нет.
471
00:23:39,000 --> 00:23:42,337
Отныне я поддержу все твои идеи,
472
00:23:42,421 --> 00:23:45,132
за исключением просроченных снеков.
473
00:23:45,215 --> 00:23:48,135
Я рад, потому что я подумал,
474
00:23:48,218 --> 00:23:52,639
может, это станет твоим первым заданием
как помощника менеджера?
475
00:23:53,807 --> 00:23:57,102
Больше ответственности
за ту же зарплату?
476
00:23:57,811 --> 00:23:59,604
Мне нравится. Я согласна.
477
00:24:03,275 --> 00:24:04,943
Енот?
478
00:24:05,026 --> 00:24:06,862
Или Наперсток - это Чаки.
479
00:24:07,487 --> 00:24:09,948
Засунь в меня палец, чтобы развлечься.
480
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
Засунь в меня палец, чтобы развлечься.
481
00:24:58,371 --> 00:25:00,874
Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan