1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 Ребята, соберитесь. Это для вас. 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,887 - А мы тебе ничего не купили. - Я купила. 3 00:00:12,971 --> 00:00:17,267 Кое-что полезное и кое-что забавное. 4 00:00:17,350 --> 00:00:21,855 - Прости, что она такая плохая подруга. - Это не подарок, это работа. 5 00:00:21,938 --> 00:00:25,275 У нас акция. Мне нужно, чтобы вы разобрались с дисплеем. 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,276 Я вижу 7 00:00:26,359 --> 00:00:29,696 и признаюсь, что иногда использую ложь, чтобы выжить. 8 00:00:30,822 --> 00:00:35,160 - О, у кого-то планы на вечер. - Баллотируешься в городские ревизоры? 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,454 Магазин превращают в налоговый офис, 10 00:00:37,537 --> 00:00:39,456 и она станет боссом. 11 00:00:39,539 --> 00:00:41,750 Нет. Это для собеседования. 12 00:00:41,833 --> 00:00:45,378 На пост главы отдела коммуникаций в прокате машин. 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,589 Этот особенный парень заслужил перемен. 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,800 - Ты особенный парень? - Это шутка для своих. 15 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 - Тимми меня понял. - Да. 16 00:00:52,385 --> 00:00:53,720 День особенного парня. 17 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 Ты так смеялась над этим, 18 00:00:55,346 --> 00:00:57,932 что я не подумал бы, что это станет твоей любимой фразой. 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 Как и «Пора нажраться» или «Живи, смейся, смейся». 20 00:01:00,602 --> 00:01:03,646 Я не знал, что твое резюме замечают. 21 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 Отличная бумага. 22 00:01:06,066 --> 00:01:08,401 Гладкая, как лодка из стекла. 23 00:01:08,485 --> 00:01:10,070 Спасибо. 24 00:01:10,153 --> 00:01:14,699 Решила подправить старое резюме и напечатала 50 копий, 25 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 прежде чем поняла, что работодатели предпочитают их в электронном виде. 26 00:01:18,536 --> 00:01:20,205 Опыт в маркетинге? 27 00:01:20,288 --> 00:01:22,832 - Бухгалтер? - Директор по продажам. 28 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 Ты ничего из этого не делала. 29 00:01:25,293 --> 00:01:28,963 Чтобы вы знали, в 2015 году у меня был свой бизнес. 30 00:01:29,047 --> 00:01:31,716 И прежде чем я поняла, что это финансовая пирамида, 31 00:01:31,800 --> 00:01:34,719 я стала директором отдела продаж. 32 00:01:34,803 --> 00:01:37,138 Я отправила коробку эфирных масел в Канаду. 33 00:01:37,222 --> 00:01:39,015 Ладно, я кое-что добавила, 34 00:01:39,099 --> 00:01:42,268 но в моем резюме имеет значение только одно слово. 35 00:01:42,352 --> 00:01:44,729 - «Гарвард». - Ну, этого достаточно. 36 00:01:44,813 --> 00:01:47,857 - Я рад, что тебя вызвали на интервью. - Второе интервью. 37 00:01:47,941 --> 00:01:51,361 Я уже встретилась с менеджером по персоналу и встречаюсь с владельцем, 38 00:01:51,444 --> 00:01:52,779 а это уже формальность. 39 00:01:52,862 --> 00:01:56,866 Я слышала, что они сразу предлагают работу. 40 00:01:56,950 --> 00:02:00,120 Так что если я не вернусь, это не значит, что меня похитили. 41 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Это значит, что я только что вошла в свою «сольную эру Бейонсе». 42 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 Ты слишком стара, чтобы тебя похищали. 43 00:02:06,126 --> 00:02:09,462 Вот если бы ты была богата или красива... 44 00:02:09,546 --> 00:02:12,757 Ты, конечно, симпатичная, но в твоем возрасте надо быть красавицей, 45 00:02:12,841 --> 00:02:14,968 чтобы заинтересовать похитителей. 46 00:02:17,345 --> 00:02:18,888 Ладно, пойду повешу костюм. 47 00:02:19,347 --> 00:02:20,348 СЕРИАЛ NETFLIX 48 00:02:27,272 --> 00:02:29,149 Шоколадки рядом с «Доритос»? 49 00:02:29,232 --> 00:02:32,443 Нет. Шоколадки рядом с орешками и «Шугар-бейбис». 50 00:02:32,527 --> 00:02:36,739 Клиенты должны чувствовать себя как в кино, а не на стоянке грузовиков. 51 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 - Вот весь ущерб. - Да, Донна, 52 00:02:39,659 --> 00:02:42,704 я хотел сказать, что немного опоздал с банковскими сборами, 53 00:02:42,787 --> 00:02:44,831 но я заплачу тебе на следующей неделе. 54 00:02:44,914 --> 00:02:46,166 - На следующей неделе. - Да. 55 00:02:46,249 --> 00:02:50,336 Дорогуша. Надвигается солнечная буря. Следующей недели может и не быть. 56 00:02:50,420 --> 00:02:52,088 - Марк. Упакуй всё. - Да. 57 00:02:52,672 --> 00:02:54,215 - Не сегодня... - Быстрее. 58 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 - Нам еще в пять табачных магазинов. - Прости. 59 00:02:57,260 --> 00:03:00,013 Одного «прости» недостаточно, чтобы спасти этот брак. 60 00:03:00,096 --> 00:03:03,391 Поможешь мне, милая? Нет. Я в порядке. 61 00:03:03,474 --> 00:03:04,309 Я сам. 62 00:03:04,392 --> 00:03:08,396 Мы будем строить дисплей для мультика «Наперсток-2: Войны больших пальцев». 63 00:03:08,479 --> 00:03:12,108 Это очаровательный рассказ о наперстке из деревни, Эмме Стоун, 64 00:03:12,192 --> 00:03:15,653 в большом городе, Билли Портере, которая ищет свой большой палец мечты. 65 00:03:15,737 --> 00:03:19,115 Билли Портер играет город? 66 00:03:19,199 --> 00:03:21,576 Суешь туда палец, и она загорается и говорит. 67 00:03:21,659 --> 00:03:24,829 Я думала, что стенд будет размером в натуральную величину. 68 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 Это то, 69 00:03:26,247 --> 00:03:29,709 что в нашем бизнесе называется гигантской головоломкой. 70 00:03:29,792 --> 00:03:34,047 К счастью, работаешь с Конни Серрано, королевой головоломок и доктором наук. 71 00:03:34,130 --> 00:03:38,176 Не знала, что я в присутствии и королевы, и доктора. 72 00:03:38,259 --> 00:03:41,763 Мама сказала, что я родилась с острым глазом и пальцем для головоломок. 73 00:03:41,846 --> 00:03:44,807 Секрет в организации и процессе. 74 00:03:44,891 --> 00:03:48,019 Если кусочки организованы... 75 00:03:49,562 --> 00:03:51,814 Ой! Она появилась из ниоткуда. 76 00:03:51,898 --> 00:03:55,318 Это неподвижный объект, в который ты врезалась. 77 00:03:55,401 --> 00:03:59,072 Привет, конфетка. Я принес твой любимый смузи. 78 00:03:59,155 --> 00:04:03,034 Смузи с манго и сюрпризом. Сюрприз - замороженные кусочки манго. 79 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 У меня нет времени на смузи. 80 00:04:05,161 --> 00:04:07,163 Что? Это идеально, чтобы перекусить на ходу. 81 00:04:07,247 --> 00:04:08,915 Даже если потеряешь соломинку, 82 00:04:08,998 --> 00:04:11,501 бери чипсы и вычерпывай. 83 00:04:11,584 --> 00:04:14,087 Так твой отец изобрел соус из манго. 84 00:04:18,258 --> 00:04:21,094 Смузи отменили? Гари из «Смузи-сипс» снова замешан 85 00:04:21,177 --> 00:04:23,763 в скандале с ездой животных на велосипеде? 86 00:04:23,846 --> 00:04:25,974 Опять? Бедные еноты. 87 00:04:26,057 --> 00:04:28,309 Еноты получают смузи. 88 00:04:28,393 --> 00:04:29,560 Неплохая работенка. 89 00:04:29,644 --> 00:04:31,521 Что ж, мне больше достанется. 90 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 Кейла тебе не кажется «Кейлой» больше, чем обычно? 91 00:04:36,901 --> 00:04:38,194 Может, она испускает флюиды? 92 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Я это слово в интернете видела. 93 00:04:44,200 --> 00:04:45,034 - Тимми. - Привет. 94 00:04:45,118 --> 00:04:47,328 Пакет «Доритос» и коробку шоколада. 95 00:04:47,412 --> 00:04:48,496 Звучит неплохо. 96 00:04:48,579 --> 00:04:52,792 Помните, что мы обычно продаем вам снеки? 97 00:04:52,875 --> 00:04:56,796 Сегодня у нас нет снеков, которые можно продать. 98 00:04:56,879 --> 00:04:59,465 Что? И ты называешь это место рестораном? 99 00:05:00,008 --> 00:05:01,968 Похоже, мой папа будет готовить нам обед. 100 00:05:02,051 --> 00:05:03,386 - Пошли. - Подождите. 101 00:05:03,469 --> 00:05:06,556 Я только что вспомнил. Сегодня мы получили конфеты, 102 00:05:06,639 --> 00:05:08,349 которые вам понравятся. 103 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 Никуда не уходите. 104 00:05:12,770 --> 00:05:15,523 ФЕСТИВАЛЬ МОЛОДЫХ КИНОРЕЖИССЕРОВ СПАСИБО ЗА ЗАЯВКУ 105 00:05:15,606 --> 00:05:16,482 - Карлос. - Да. 106 00:05:16,566 --> 00:05:19,610 - Где промо-конфеты «Наперстка-2»? - Вон там. 107 00:05:19,694 --> 00:05:21,779 Они особо не старались над ними. 108 00:05:21,863 --> 00:05:25,283 Это детский фильм, но они похожи на отрезанные пальцы. 109 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Они похожи на остатки от взрыва швейной машинки. 110 00:05:29,037 --> 00:05:29,954 Я их продам. 111 00:05:30,038 --> 00:05:32,582 Мы должны их давать бесплатно с арендой «Наперстка-2». 112 00:05:32,665 --> 00:05:34,876 Продажи промо-материала не противоречат правилам? 113 00:05:34,959 --> 00:05:38,087 Правилам корпорации. Теперь я главный, я нахожу решения. 114 00:05:38,171 --> 00:05:41,424 Даже если я потеряю лучшего сотрудника из-за проката машин. 115 00:05:41,507 --> 00:05:45,178 Карлос, ты тоже мой лучший работник. Могут быть два лучших работника. 116 00:05:45,261 --> 00:05:47,972 Я осведомлен о твоих чувствах к Элайзе. 117 00:05:48,056 --> 00:05:51,059 Чувствах? Какие чувства? Я встречаюсь с Линой. 118 00:05:51,142 --> 00:05:54,479 Мы еще не определились, но я бы хотел, чтобы она была моей девушкой. 119 00:05:54,562 --> 00:05:56,564 Подожди, так говорят в моем возрасте? 120 00:05:56,647 --> 00:05:58,566 Я не собираюсь обсуждать это. 121 00:06:03,154 --> 00:06:04,280 Где Элайза? 122 00:06:11,662 --> 00:06:13,081 Прости. Я не спросила тебя. 123 00:06:13,164 --> 00:06:15,792 Я пыталась делать упражнения для расслабления 124 00:06:15,875 --> 00:06:18,628 и не осознала, что нужно так громко дышать. 125 00:06:18,711 --> 00:06:21,130 Ничего. Ты, наверно, не ела. 126 00:06:21,839 --> 00:06:22,673 Спасибо. 127 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 Это Скала, вырезанный из ореха макадамия? 128 00:06:26,594 --> 00:06:29,806 Ага. Я нашел промо-конфеты. Это лоза из джунглей «Джуманджи-2». 129 00:06:29,889 --> 00:06:32,392 Орехи и овёс вокруг фруктового желе. 130 00:06:32,475 --> 00:06:35,061 Тебе понравится. Это полезная версия «Нердс-роуп». 131 00:06:35,144 --> 00:06:37,939 Мой новый начальник быстро выучит мои любимые лакомства? 132 00:06:38,022 --> 00:06:39,357 Быстро. Ты говоришь о них. 133 00:06:42,193 --> 00:06:47,323 Я не могу представить «Блокбастер» без тебя. Но двигаться дальше важно. 134 00:06:48,783 --> 00:06:49,617 Да. 135 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 Аарон, наверное, рад. 136 00:06:52,161 --> 00:06:55,540 Все, кто будут брать «Мерседес» - потенциальные покупатели жилья. 137 00:06:55,623 --> 00:06:57,667 Если вы женаты, это не инсайдерская торговля. 138 00:06:57,750 --> 00:06:58,960 Он не знает. 139 00:06:59,043 --> 00:07:01,921 Я пыталась ему сказать, но он был так взволнован 140 00:07:02,004 --> 00:07:06,717 из-за какого-то «Драфт-Кингса», что я ничего не сумела сказать. 141 00:07:08,010 --> 00:07:08,845 Да. 142 00:07:10,012 --> 00:07:11,681 Уверен, когда ты ему скажешь, 143 00:07:11,764 --> 00:07:14,142 он будет рад за тебя больше, чем я. 144 00:07:14,225 --> 00:07:15,518 Так рад, что ты скажешь: 145 00:07:15,601 --> 00:07:18,771 «Аарон, ты слишком рад. Ты под кайфом?» 146 00:07:19,689 --> 00:07:21,441 Мне надо вернуться к работе. 147 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 Ты не закроешь дверь? Я буду репетировать рассказ о том, 148 00:07:26,571 --> 00:07:28,948 как я справилась с конфликтом на работе. 149 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 - Конечно. - Спасибо. 150 00:07:37,957 --> 00:07:39,459 Ладно. Слушай. 151 00:07:39,542 --> 00:07:42,962 Неважно, головоломки ли это, долларовые купюры или стирка. 152 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 - Во-первых, всё рассортируй. - Но все кусочки серые. 153 00:07:48,009 --> 00:07:50,553 Господи, я знаю, что Ты оставляешь сложнейшие задачи 154 00:07:50,636 --> 00:07:52,430 для тех, кто силен в головоломках... 155 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 - Почему так шумно? - Если ты не работаешь, иди домой. 156 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 Моя надоедливая мама сейчас дома, и она одержима мной. 157 00:08:00,521 --> 00:08:02,023 Типа: «Как твой день?». 158 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 Еще она комментирует мой «Тик-ток» эмодзи со звездами. 159 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 Это самые навязчивые эмодзи. 160 00:08:07,320 --> 00:08:09,864 Поэтому я и пытаюсь найти себе квартиру. 161 00:08:09,947 --> 00:08:14,702 Вы не знаете, у нас есть факс, или что такое факс? 162 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 Квартиру? 163 00:08:15,870 --> 00:08:18,122 Обычно я приберегаю это для чистокровных котов, 164 00:08:18,206 --> 00:08:21,042 но: «Привет, мисс Модные штанишки». 165 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 Ты уверена, что готова? 166 00:08:22,835 --> 00:08:24,795 Жить одной не так-то просто. 167 00:08:24,879 --> 00:08:28,508 Мои мальчики думали, что готовы, пока им не пришлось мыть посуду. 168 00:08:28,591 --> 00:08:31,552 И стирать одежду. И мыться. 169 00:08:31,636 --> 00:08:34,972 Эта квартира потрясающая, и коммунальные услуги включены, 170 00:08:35,056 --> 00:08:37,808 кроме почты на выходные, что очень раздражает. 171 00:08:37,892 --> 00:08:40,937 Давай кто-то из нас сходит с тобой посмотреть квартиру. 172 00:08:41,020 --> 00:08:44,690 Да, звучит странно. Все квартиры включают почту на выходные. 173 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 «Большая Почта» хочет, чтобы вы так думали. 174 00:08:48,486 --> 00:08:50,947 Элайза создана для работы в «Блокбастере», 175 00:08:51,030 --> 00:08:53,950 но, по-моему, она также может работать в прокате машин, 176 00:08:54,033 --> 00:08:57,870 что, конечно, о многом говорит. Конечно, она у нас бухгалтер, 177 00:08:57,954 --> 00:09:00,706 но я бы сказал, что она скорее финдиректор. 178 00:09:00,790 --> 00:09:03,834 Я мало что знаю о её компании эфирных масел, 179 00:09:03,918 --> 00:09:06,254 но помню, что это международная компания. 180 00:09:06,337 --> 00:09:08,673 Элайза - то, что нужно. 181 00:09:08,756 --> 00:09:10,967 Наш магазин держится на ней, 182 00:09:11,050 --> 00:09:14,345 и я не знаю, как я справлюсь без нее. 183 00:09:15,096 --> 00:09:18,474 Что? Вы просто хотели убедиться, что она работает в «Блокбастере»? 184 00:09:18,558 --> 00:09:22,395 Да, я увлекся. Простите, что отнял у вас время. 185 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 Люблю вас. 186 00:09:24,564 --> 00:09:26,816 - Черт, я опять это сделал. - Спасибо, Тим. 187 00:09:26,899 --> 00:09:30,194 Это было мило. Ты лишь слегка казался безумным. 188 00:09:30,278 --> 00:09:32,738 - Я говорил искренне. - Даже сказав, что любишь их? 189 00:09:32,822 --> 00:09:36,826 Трудно сказать. Мы успели подружиться в течение звонка. 190 00:09:37,243 --> 00:09:38,452 Ну, удачи. 191 00:09:38,536 --> 00:09:41,122 Она мне понадобится, если я хочу выбраться из этой дыры. 192 00:09:41,205 --> 00:09:43,666 Это забавно, потому что задевает. 193 00:09:43,749 --> 00:09:45,209 Я посвятил всю жизнь этой дыре. 194 00:09:45,293 --> 00:09:47,712 - Прости, я пошутила. - Знаю. 195 00:09:47,795 --> 00:09:52,216 Так, когда ты возглавишь «Смехаториум Ти-Джея Чакла»? 196 00:09:53,217 --> 00:09:54,343 Ах, да, пожар. 197 00:09:55,052 --> 00:09:57,138 «БЛОКБАСТЕР ВИДЕО» 198 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Красный провод пересекает зеленый. 199 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 - Сколько она это уже делает? - Несколько часов. 200 00:10:03,811 --> 00:10:06,314 Она даже сказала, что надела подгузник для головоломок. 201 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 Скажи, что это шутка. 202 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 - Засунь палец, чтобы развлечься. - Да. 203 00:10:10,401 --> 00:10:12,945 Засунь палец... 204 00:10:13,029 --> 00:10:14,739 Пальцы для развлечения... 205 00:10:15,740 --> 00:10:19,535 Я видел, как вы мучаетесь с этим. Можно я помогу? 206 00:10:19,619 --> 00:10:22,455 Тронешь мой пазл еще раз, я так пну тебя в зад, что окажешься 207 00:10:22,538 --> 00:10:24,624 на парковке «Уолмарта», где и родился. 208 00:10:31,213 --> 00:10:34,800 Просим всех, кто не работает в «Блокбастере», покинуть территорию. 209 00:10:40,473 --> 00:10:41,724 Привет, малыш. 210 00:10:41,807 --> 00:10:42,767 У нас есть это, 211 00:10:42,850 --> 00:10:45,102 лакричная конфета из «Мистической реки» 212 00:10:45,186 --> 00:10:47,229 и несколько коробок мятных леденцов. 213 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 - Мне только мармелад «До рассвета». - Я бы тоже попробовал. 214 00:10:51,233 --> 00:10:53,486 Они хорошо запечатлели образ Джули Делпи. 215 00:10:53,569 --> 00:10:54,779 Привет. 216 00:10:55,571 --> 00:10:59,033 Я думал, ты будешь занята машинами, 217 00:10:59,116 --> 00:11:00,910 чтобы делать победный круг почета. 218 00:11:00,993 --> 00:11:03,954 - Я не согласилась на работу. - Правда? 219 00:11:04,038 --> 00:11:06,332 Но ты была готова двигаться дальше. 220 00:11:06,415 --> 00:11:09,585 Была. Но потом услышала твой блестящий отзыв 221 00:11:09,669 --> 00:11:13,130 и поняла, что магазин и вправду держится на мне. 222 00:11:13,214 --> 00:11:15,966 Но это же такая хорошая возможность. 223 00:11:16,050 --> 00:11:20,262 Забыл об уличной вечеринке? Инвентаризации? Я нужна тебе. 224 00:11:20,346 --> 00:11:22,473 Та компания - как хорошо смазанный механизм. 225 00:11:22,556 --> 00:11:26,185 В «Блокбастере» я могу принести большую пользу. 226 00:11:26,268 --> 00:11:30,106 Сложно найти замену важной и приятной работе, которую я здесь делаю. 227 00:11:30,189 --> 00:11:31,649 - Простите? - Да. 228 00:11:31,732 --> 00:11:33,401 В каком фильме космический жук 229 00:11:33,484 --> 00:11:35,820 со светящимся пальцем одевается как женщина? 230 00:11:35,903 --> 00:11:37,405 - «Инопланетянин». - Нет, другой. 231 00:11:37,488 --> 00:11:41,367 - Другой? - Не надо было спрашивать вас, идиотов. 232 00:11:43,744 --> 00:11:46,956 Как я и сказала, важная и приятная. 233 00:11:49,750 --> 00:11:53,003 Я дал ей хорошую рекомендацию, чтобы помочь с работой. 234 00:11:53,087 --> 00:11:55,047 Я не думал, что это сорвет ее планы. 235 00:11:55,131 --> 00:11:58,634 «Блокбастер» держится на ней, но нужно, чтобы и другие места держались на ней. 236 00:11:58,718 --> 00:12:01,929 Я не могу быть ответственным за то, что она не является чьей-то опорой. 237 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 Что мне делать? 238 00:12:02,930 --> 00:12:05,516 Не знаю. А что в кино делают? 239 00:12:05,599 --> 00:12:08,853 Что противоположно поездке в аэропорт, чтобы остановить кого-то? 240 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 Когда тебя выгоняют из дома и говорят: 241 00:12:10,813 --> 00:12:14,442 «Эрик, перестань курить столько травки. Верни свою работу в "Эрнст-энд-Янг"». 242 00:12:14,525 --> 00:12:17,862 Мне нужно убедить ее уйти. Я должен всё исправить. 243 00:12:22,241 --> 00:12:24,160 - Странно, что он нас послушал. - Да. 244 00:12:25,244 --> 00:12:28,706 Я получила квартиру. Не могу дождаться, когда буду жить одна. 245 00:12:28,789 --> 00:12:32,710 Ты будешь жить одна? Подросток? А я, взрослый, буду жить с тремя соседями? 246 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Жить одной - это так шикарно. 247 00:12:34,545 --> 00:12:38,883 Можешь вешать столько фоток Джесси Тайлера Фергюсона, сколько захочешь. 248 00:12:38,966 --> 00:12:39,842 Да. 249 00:12:39,925 --> 00:12:43,596 После того, как поеду в «Вестерн Юнион» и отправлю залог в 100 долларов, 250 00:12:43,679 --> 00:12:46,098 я наконец-то смогу посмотреть квартиру. 251 00:12:46,182 --> 00:12:48,392 Стой, 100 долларов в залог? 252 00:12:48,476 --> 00:12:51,687 Платить деньги за просмотр квартиры - это ненормально. 253 00:12:52,271 --> 00:12:54,982 Сейчас многие требуют такой залог. 254 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 - Мой домовладелец сказал. - Тут что-то не так. 255 00:12:57,359 --> 00:12:58,861 Мы просто заботимся о тебе. 256 00:12:58,944 --> 00:13:00,780 Я не позволю завистникам 257 00:13:00,863 --> 00:13:02,782 помешать мне получить такой крутой дом, 258 00:13:02,865 --> 00:13:05,326 что формально у него два почтовых индекса. 259 00:13:08,329 --> 00:13:09,538 Поговори с Кейлой. 260 00:13:09,622 --> 00:13:12,124 Она пытается снять квартиру. Мы думаем, что это афера. 261 00:13:12,208 --> 00:13:15,211 - Мы пытались ее остановить. - Но не очень, мы ее боимся. 262 00:13:16,962 --> 00:13:18,506 Вас Кейла подговорила? 263 00:13:18,589 --> 00:13:22,343 Она прячется где-то и записывает меня? Где ты, Кейла? 264 00:13:22,426 --> 00:13:25,763 - Опять хочешь снять вирусное видео? - Нет. Мы серьезно. 265 00:13:29,099 --> 00:13:31,852 Значит, это мой шанс. Я нужен Кейле. 266 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 Я должен помочь дочке. 267 00:13:38,651 --> 00:13:40,778 Я просто ждал, 268 00:13:40,861 --> 00:13:43,781 пока кто-нибудь похвалит меня как родителя. 269 00:13:44,406 --> 00:13:46,992 Ладно, я пошел. 270 00:13:47,076 --> 00:13:48,869 Кейла, папочка идет. 271 00:13:49,453 --> 00:13:51,789 Отцовская работа никогда не заканчивается. 272 00:13:53,415 --> 00:13:55,376 Кто-нибудь будет доедать его картошку? 273 00:13:55,459 --> 00:13:57,753 ПРОКАТ МАШИН «РАУНД-ЗЕ-КЛОК» 274 00:14:01,090 --> 00:14:03,342 Я хочу поговорить с главным. 275 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 У НАС ГЛАВНЫЙ - КЛИЕНТ 276 00:14:05,803 --> 00:14:07,680 Я хочу поговорить с владельцем. 277 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 Андреа, к тебе пришел какой-то мужчина. 278 00:14:13,602 --> 00:14:17,314 Не знаю. Я спрошу. Вы не из «Фейсбук Маркетплейс», верно? 279 00:14:17,398 --> 00:14:19,692 Говорит, что душевая насадка продается как есть. 280 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Он говорит «нет». Возможно, он лжет, но я склонен верить ему. 281 00:14:23,153 --> 00:14:25,406 - Так кого мне...? - Андреа? 282 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 Нам надо поговорить об Элайзе Уокер. 283 00:14:27,867 --> 00:14:31,036 Она хочет отказаться от работы, но вы должны бороться за нее. 284 00:14:31,662 --> 00:14:35,124 Мы не предлагали ей работу. И поверьте мне, она умоляла. 285 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 Она не хотела возвращаться в «Голливуд Видео». 286 00:14:37,751 --> 00:14:39,295 - В «Блокбастер». - Простите. 287 00:14:39,378 --> 00:14:41,714 Я перепутала, потому что она отозвалась о нем, 288 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 как о гниющем трупе торгового ада 90-х. 289 00:14:45,384 --> 00:14:47,678 - Правда? Это не шутка? - Нет. 290 00:14:47,761 --> 00:14:50,598 Я только что был с ней. Она сказала, вы предложили работу. 291 00:14:50,681 --> 00:14:52,349 Судя по ее резюме, 292 00:14:52,433 --> 00:14:54,476 Элайза много чего «говорит». 293 00:14:54,560 --> 00:14:55,519 Там был такой хаос, 294 00:14:55,603 --> 00:14:58,188 что я пригласила ее, чтобы убедиться, что она настоящая. 295 00:14:58,272 --> 00:15:00,941 Она утверждает, что училась в Гарварде. 296 00:15:01,025 --> 00:15:02,234 А вот это правда. 297 00:15:02,318 --> 00:15:05,321 К сожалению, она вела себя иначе. 298 00:15:05,404 --> 00:15:07,281 Так что возьмите ручку. 299 00:15:07,364 --> 00:15:10,200 Когда переворачиваете, «Себринг» становится кабриолетом. 300 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 Не могу поверить, что она чернит «Блокбастер» и врет мне. 301 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 Ладно, до свидания. 302 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 СДАЕТСЯ В АРЕНДУ 303 00:15:21,754 --> 00:15:22,880 Что случилось? 304 00:15:22,963 --> 00:15:24,840 Я думала, что знаю, что делаю, но... 305 00:15:25,299 --> 00:15:26,759 Меня обманули, папа. 306 00:15:29,637 --> 00:15:30,471 Иди сюда. 307 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 Я знаю. Иди сюда. Давай. 308 00:15:35,768 --> 00:15:37,227 Мы обо всём позаботимся. 309 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 Когда дисплей будет готов? 310 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 Хочу быть первым, кто сунет туда палец. 311 00:15:42,733 --> 00:15:45,277 Я пожалею об этом, но почему? 312 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 Быть первым - огромный почетный знак среди Головок Наперстков. 313 00:15:48,864 --> 00:15:51,325 Головоломка будет готова, когда я скажу. 314 00:15:51,408 --> 00:15:54,703 Я отпросился с работы. Мне нужно в онкологию. 315 00:15:54,787 --> 00:15:55,788 Вы онколог? 316 00:15:55,871 --> 00:15:58,040 В каждой работе есть Головки Наперстков. 317 00:15:58,123 --> 00:16:01,835 Даже в Белом доме был Наперсток. 318 00:16:02,544 --> 00:16:05,255 Боже... Иди подожди, пока мы закончим. 319 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 Нам нужен простор. 320 00:16:06,924 --> 00:16:08,133 Чтобы построить это. 321 00:16:10,886 --> 00:16:12,012 Спокойно, я справлюсь. 322 00:16:12,096 --> 00:16:16,100 И чем скорее мы закончим, тем скорее этот псих уйдет. 323 00:16:16,183 --> 00:16:17,142 Я всё слышал. 324 00:16:18,477 --> 00:16:19,478 И вы правы. 325 00:16:20,187 --> 00:16:21,313 Я его ненавижу. 326 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 «БЛОКБАСТЕР ВИДЕО» 327 00:16:24,233 --> 00:16:27,569 Ты откажешься от работы с медицинской и зубной страховкой? 328 00:16:27,653 --> 00:16:29,655 - Не забудь про оплачиваемый отпуск. - Да. 329 00:16:29,738 --> 00:16:31,949 Это важно для баланса между работой и жизнью. 330 00:16:32,032 --> 00:16:33,701 - Ради этого? - Да. 331 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 Есть вещи поважнее 332 00:16:35,869 --> 00:16:38,872 медицинских льгот и карьерного роста. 333 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 К тому же, вы зависите от меня, и мне здесь нравится. 334 00:16:42,459 --> 00:16:44,420 Интересно. 335 00:16:44,503 --> 00:16:48,465 Я был в прокате машин и услышал другую историю. 336 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 Ты не поверишь, о чём мы говорили. 337 00:16:51,051 --> 00:16:53,178 О чём тебе еще говорить, если не о ней? 338 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 Держу пари, они тебе устроили 339 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 жесткие переговоры, которыми ее и заманили. 340 00:16:57,850 --> 00:17:00,602 Элайза рассказала нам. Надеюсь, ты не сжег за собой мосты. 341 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 Может, замолвишь за меня словечко? 342 00:17:02,688 --> 00:17:07,109 Не уверен, что у Элайзы есть такой вес в прокате «Раунд-зе-клок». 343 00:17:07,192 --> 00:17:08,694 Но мне-то откуда знать? 344 00:17:08,777 --> 00:17:10,529 Я лишь работаю в торговом аду. 345 00:17:11,530 --> 00:17:12,656 Ты говорил с Андреа. 346 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 Да. 347 00:17:13,824 --> 00:17:16,076 Ладно. Я всё могу объяснить. 348 00:17:21,206 --> 00:17:25,127 Правда в том, что мир жесток. Я думала, 349 00:17:26,045 --> 00:17:29,048 что могу просто вернуться к работе, 350 00:17:29,131 --> 00:17:32,259 но я не заслуживаю... 351 00:17:32,342 --> 00:17:35,054 Денег, которые они предлагали. 352 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 Нет, ты заслуживаешь большего, 353 00:17:37,765 --> 00:17:39,683 поэтому я всеми силами старался, 354 00:17:39,767 --> 00:17:42,061 чтобы они не переманили мою лучшую сотрудницу. 355 00:17:42,144 --> 00:17:46,648 Они предложили бы больше, чтобы тебя переубедить. Но я сражался без правил. 356 00:17:47,566 --> 00:17:51,445 Я предупреждал, что ты так скажешь. Элайза. Пожалуйста. 357 00:17:51,528 --> 00:17:55,449 Оставайся в «Блокбастере». Я удвою тебе зарплату. 358 00:17:56,033 --> 00:17:57,284 Удвоишь? Правда? 359 00:17:57,367 --> 00:17:59,203 Ну, не удвою, но кое-что добавлю. Утрою. 360 00:17:59,286 --> 00:18:01,288 Нет, это больше. Мы что-нибудь придумаем. 361 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 Ты уверен? У тебя едва хватает денег на нас. 362 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 Это больше похоже на жест. 363 00:18:05,876 --> 00:18:07,795 Ты его слышал. Мы что-нибудь придумаем. 364 00:18:07,878 --> 00:18:10,255 - Элайза остается? - Да, она остается. 365 00:18:10,339 --> 00:18:12,800 Если хочет. Это не тюремный лагерь. 366 00:18:12,883 --> 00:18:16,136 Слава Богу. Тимми разорился бы без тебя. 367 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 Это правда. 368 00:18:17,387 --> 00:18:20,974 Но я отлично справился с проблемой поставок снеков, и я заслуживаю... 369 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Эта конфета сломала мне зуб. 370 00:18:23,435 --> 00:18:24,269 Что? 371 00:18:25,979 --> 00:18:28,607 «Сладкая кукуруза "Август: Графство Осейдж"». 372 00:18:28,690 --> 00:18:31,276 Отличная пьеса, но им стоило остановиться на этом. 373 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 Я заплатил за них. 374 00:18:32,694 --> 00:18:34,655 - Нет. - Ты будешь еще есть? 375 00:18:34,738 --> 00:18:36,115 - Нет. - Пожалуйста, не надо. 376 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 - Тебе не нужно... - Да, хорошо. 377 00:18:41,036 --> 00:18:44,248 Я знал, что что-то не так. Ты всегда меня игнорируешь. 378 00:18:44,331 --> 00:18:48,043 Но ты никогда не игнорируешь манго. Зачем тебе квартира? 379 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Мама вечно меня пилит. 380 00:18:50,546 --> 00:18:51,630 Типичная Шейна. 381 00:18:51,713 --> 00:18:53,674 «Пей больше воды. Не ложись в два часа ночи. 382 00:18:53,757 --> 00:18:56,260 Не садись за руль с завязанными глазами ради челленджа». 383 00:18:56,343 --> 00:18:58,095 «Не оставляй обертки на тумбочке. 384 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 Не покупай квадроциклы. 385 00:18:59,513 --> 00:19:02,307 Хватит таскать бродячих собак домой. Это же койот. 386 00:19:02,391 --> 00:19:05,227 Ты не можешь отличить койота от чертовой собаки?» 387 00:19:05,310 --> 00:19:06,812 Она постоянно следит за мной, 388 00:19:06,895 --> 00:19:09,106 а я не могу жить в «полицейском государстве». 389 00:19:09,189 --> 00:19:11,066 Да. Я понимаю. 390 00:19:11,150 --> 00:19:13,610 Не хочу подставлять твою маму, но... 391 00:19:13,694 --> 00:19:17,531 Хочешь верь, хочешь нет, твоя мама просто заботится о тебе. 392 00:19:17,614 --> 00:19:20,409 Хочет обезопасить тебя. Делает то, что должна делать мать. 393 00:19:20,492 --> 00:19:23,996 Но если тебе нужно будет отдохнуть от нее, 394 00:19:24,079 --> 00:19:27,207 как это сделал я, ты всегда можешь пожить у меня. 395 00:19:27,791 --> 00:19:29,209 - Правда? - Да. 396 00:19:29,835 --> 00:19:32,713 - Твой койот меня ненавидит. - Крис давно сбежал. 397 00:19:32,796 --> 00:19:36,550 Не знаю, что случилось. Я просто сказал: «Моя еда, твоя еда». 398 00:19:36,633 --> 00:19:37,593 Он обиделся. 399 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Он был отличным другом. Послушай. 400 00:19:42,431 --> 00:19:45,934 Я твой отец. Я всегда хочу, чтобы ты была рядом. 401 00:19:46,018 --> 00:19:48,103 Ты знаешь, какой мой лучший день? 402 00:19:48,187 --> 00:19:52,900 Лучший день - это когда ты работаешь и я могу проводить с тобой время. 403 00:19:52,983 --> 00:19:55,861 - Ладно, не надо умолять, Перси. - Да. 404 00:19:57,487 --> 00:20:00,073 - Можно у тебя сегодня переночевать? - Дай подумать. 405 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 Да, можешь сегодня остаться у меня. 406 00:20:04,661 --> 00:20:08,665 И, послушай, в том, что тебя обманули, нет ничего постыдного. 407 00:20:08,749 --> 00:20:11,877 Это значит, ты доверяешь людям. У тебя доверчивая душа. 408 00:20:12,544 --> 00:20:15,297 Поверь мне, твоего отца обманывали много раз. 409 00:20:15,380 --> 00:20:17,466 Чуть не попал в Книгу рекордов Гиннесса 410 00:20:17,549 --> 00:20:20,260 за наибольшее количество обманов. 411 00:20:21,136 --> 00:20:22,804 Оказывается, это тоже была афера. 412 00:20:24,598 --> 00:20:26,725 Смотрите, у меня получилось! Идеально. 413 00:20:26,808 --> 00:20:28,894 Засунь в меня палец, чтобы развлечься! 414 00:20:33,398 --> 00:20:38,070 Он держится на скотче и надежде, но ты справилась. 415 00:20:38,153 --> 00:20:41,365 - Не надо грубить. - Наконец-то. Теперь моя очередь? 416 00:20:41,448 --> 00:20:45,327 Я учуяла тебя еще до того, как увидела, сукин ты сын. 417 00:20:45,953 --> 00:20:50,249 И если кто-то первым засунет туда палец, так это я. 418 00:20:50,332 --> 00:20:51,166 Нет. 419 00:20:52,334 --> 00:20:55,254 Я ищу свой большой палец мечты 420 00:20:55,337 --> 00:20:57,047 Я искала... 421 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 Это так и должно звучать? 422 00:20:59,633 --> 00:21:00,759 Наперсток меня поймал! 423 00:21:01,802 --> 00:21:04,638 - Он меня поймал! Помогите! - Ты не палец мечты. 424 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 Нет, Наперсток, отпусти ее. 425 00:21:08,141 --> 00:21:10,435 - Нет. Тяни! - Помогите! 426 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 ПАЛЕЦ СЮДА 427 00:21:11,979 --> 00:21:13,188 Тяни, тяни! 428 00:21:21,321 --> 00:21:23,657 Чудовища! 429 00:21:27,828 --> 00:21:29,997 Конни. Ты что? 430 00:21:30,080 --> 00:21:32,457 Я немного вышла из-под контроля. 431 00:21:33,667 --> 00:21:36,503 - Что происходит на самом деле? - Просто... 432 00:21:37,629 --> 00:21:40,090 ...в детстве моя сестра хорошо училась в школе. 433 00:21:40,173 --> 00:21:45,512 Брат отлично играл в бейсбол, а я решала головоломки. 434 00:21:46,263 --> 00:21:49,057 Наверно, я переживала, что потеряла хватку. 435 00:21:50,350 --> 00:21:53,895 Основываясь на том, что ты рассказала нам о своей сестре, 436 00:21:53,979 --> 00:21:56,064 у нее не всё удачно сложилось. 437 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 Теперь у нее только один муж. 438 00:21:58,066 --> 00:22:00,652 И ты не потеряла хватку. 439 00:22:00,736 --> 00:22:03,989 Даже если бы и потеряла, у тебя есть много других талантов. 440 00:22:04,072 --> 00:22:07,701 Только ты умеешь ламинировать членские карточки, 441 00:22:07,784 --> 00:22:10,537 и ты помешала той девочке издеваться над нами. 442 00:22:10,620 --> 00:22:12,372 К тому же ты говоришь по-албански, 443 00:22:12,456 --> 00:22:14,541 но слишком скромна, чтобы сказать почему. 444 00:22:14,624 --> 00:22:17,794 О, ребята. Это так мило. 445 00:22:21,673 --> 00:22:22,758 Хорошо. 446 00:22:22,841 --> 00:22:24,634 «БЛОКБАСТЕР ВИДЕО» 447 00:22:26,720 --> 00:22:30,599 - Ты не была обязана помогать мне. - Что? Конечно, была обязана. 448 00:22:30,682 --> 00:22:34,436 - Всё держится на мне, помнишь? - Как я могу забыть? 449 00:22:34,519 --> 00:22:37,230 «Разлагающийся труп торгового ада 90-х». 450 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 Да. 451 00:22:38,231 --> 00:22:40,817 Прости, я не хотела его так называть. 452 00:22:40,901 --> 00:22:43,362 Я очень хотела эту работу, 453 00:22:43,445 --> 00:22:46,198 и, кажется, позволила нервам взять над собой верх. 454 00:22:47,741 --> 00:22:52,287 Но я так привыкла заботиться о других, 455 00:22:52,371 --> 00:22:55,916 что было приятно хоть раз иметь кого-то на своей стороне. 456 00:22:55,999 --> 00:22:57,501 Ты это заслужила. 457 00:22:58,502 --> 00:23:02,672 Аарон думает, что заботится обо мне, но это не в его натуре. 458 00:23:04,299 --> 00:23:07,636 - Лине с тобой очень повезло. - Да, конечно. 459 00:23:07,719 --> 00:23:10,472 Мы просто общаемся, но, конечно, она классная. 460 00:23:12,516 --> 00:23:15,352 Я думал о том, что ты сказал в тот день, 461 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 когда мы узнали, что это последний «Блокбастер». 462 00:23:17,979 --> 00:23:20,899 Может, магазин не только для проката фильмов. 463 00:23:20,982 --> 00:23:22,109 Люди здесь собираются, 464 00:23:22,192 --> 00:23:25,153 мы предлагаем им впечатления, которые они больше нигде не получат. 465 00:23:25,237 --> 00:23:27,989 Это особенное место. Мы должны им делиться. 466 00:23:28,073 --> 00:23:29,157 Проводить мероприятия. 467 00:23:29,241 --> 00:23:31,535 Можно на Рождество. Со старым праздничным фильмом. 468 00:23:31,618 --> 00:23:34,996 Типа менее и более грустного Комик-Кона? 469 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 Полагаю, у тебя есть замечания? 470 00:23:37,457 --> 00:23:38,917 Нет. 471 00:23:39,000 --> 00:23:42,337 Отныне я поддержу все твои идеи, 472 00:23:42,421 --> 00:23:45,132 за исключением просроченных снеков. 473 00:23:45,215 --> 00:23:48,135 Я рад, потому что я подумал, 474 00:23:48,218 --> 00:23:52,639 может, это станет твоим первым заданием как помощника менеджера? 475 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 Больше ответственности за ту же зарплату? 476 00:23:57,811 --> 00:23:59,604 Мне нравится. Я согласна. 477 00:24:03,275 --> 00:24:04,943 Енот? 478 00:24:05,026 --> 00:24:06,862 Или Наперсток - это Чаки. 479 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 Засунь в меня палец, чтобы развлечься. 480 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 Засунь в меня палец, чтобы развлечься. 481 00:24:58,371 --> 00:25:00,874 Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan