1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
U redu, ekipo, okupite se. Ovo je za vas.
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,887
-O, mi tebi nismo ništa kupili.
-Ja jesam.
3
00:00:12,971 --> 00:00:17,267
Samo par sitnica koje sam mislila da bi ti
dobro došle i neke zabavne stvari.
4
00:00:17,350 --> 00:00:21,855
-Oprosti što je tako loša prijateljica.
-To nije poklon, to je posao.
5
00:00:21,938 --> 00:00:25,275
Radite na promotivnom prikazu.
Trebate mi ovo sastaviti.
6
00:00:25,358 --> 00:00:26,276
Sada vidim
7
00:00:26,359 --> 00:00:29,696
i priznat ću da se katkada koristim lažima
kao tehnikom preživljavanja.
8
00:00:30,822 --> 00:00:35,160
-Netko večeras ima planove.
-Natječeš li se za vrhovnog revizora?
9
00:00:35,243 --> 00:00:37,454
Pretvaraju videoteku u poreznu tvrtku,
10
00:00:37,537 --> 00:00:39,456
a ona će biti nova šefica.
11
00:00:39,539 --> 00:00:41,750
Ali ne. Ovo je za razgovor za posao.
12
00:00:41,833 --> 00:00:45,378
Natječem se za direktoricu komunikacija
u najmu vozila 24 sata.
13
00:00:45,462 --> 00:00:47,589
Poseban dječak zaslužio je promjenu.
14
00:00:47,672 --> 00:00:50,800
-Ti si poseban dječak?
-Interna šala.
15
00:00:50,884 --> 00:00:52,302
-Timmy je kuži.
-Da.
16
00:00:52,385 --> 00:00:53,720
Poseban dječački dan.
17
00:00:53,803 --> 00:00:55,263
Toliko si to ismijavala,
18
00:00:55,346 --> 00:00:57,932
nisam mislio da će ti to postati
jedna od poštapalica.
19
00:00:58,016 --> 00:01:00,518
Poput "vrijeme za Hammera"
ili "živi, smij se, smij se"
20
00:01:00,602 --> 00:01:03,646
i nisam znao da je netko
zainteresiran za tvoj životopis.
21
00:01:04,522 --> 00:01:05,982
Lijepa zaliha posjetnica.
22
00:01:06,066 --> 00:01:08,401
Glatko poput dna čamca sa staklenim dnom.
23
00:01:08,485 --> 00:01:10,070
Hvala.
24
00:01:10,153 --> 00:01:12,864
Odlučila sam
malo osvježiti stari životopis
25
00:01:12,947 --> 00:01:14,699
i ispisala 50 posjetnica
26
00:01:14,783 --> 00:01:18,453
i shvatila da ih većina poslodavaca
više voli u elektronskom obliku.
27
00:01:18,536 --> 00:01:20,205
Iskustvo u marketingu?
28
00:01:20,288 --> 00:01:22,832
-Knjigovotkinja?
-Direktorica globalne prodaje.
29
00:01:22,916 --> 00:01:24,709
Nikad nisi radila ništa od toga.
30
00:01:25,293 --> 00:01:28,963
Za tvoju informaciju,
2015. bila sam vlasnica tvrtke.
31
00:01:29,047 --> 00:01:31,716
I prije nego što sam shvatila
da ima piramidalnu strukturu,
32
00:01:31,800 --> 00:01:34,719
tehnički sam bila
direktorica globalne prodaje.
33
00:01:34,803 --> 00:01:37,138
Morala sam poslati
kutiju eteričnih ulja u Kanadu.
34
00:01:37,222 --> 00:01:39,015
Dobro, malo sam ga dotjerala,
35
00:01:39,099 --> 00:01:42,268
ali u ovom životopisu
važna je samo jedna riječ.
36
00:01:42,352 --> 00:01:44,729
-Harvard.
-Pa, to će biti dovoljno.
37
00:01:44,813 --> 00:01:47,857
-Drago mi je što si pozvana na razgovor.
-Drugi razgovor.
38
00:01:47,941 --> 00:01:51,361
Upoznala sam voditelja kadrovske
i imam sastanak s vlasnikom,
39
00:01:51,444 --> 00:01:52,779
što je formalnost,
40
00:01:52,862 --> 00:01:56,866
a čujem da obično
ponude posao u salonu pa...
41
00:01:56,950 --> 00:02:00,120
ako se ne vratim, nisu me oteli.
42
00:02:00,203 --> 00:02:03,164
Počinje moje razdoblje
"Beyoncé nastavlja sama".
43
00:02:03,248 --> 00:02:06,042
Prestara si da te otmu.
44
00:02:06,126 --> 00:02:09,462
Bila bi druga stvar
da imaš novca ili da si lijepa.
45
00:02:09,546 --> 00:02:12,757
Zgodna si, ali u tvojim godinama
moraš biti superkomad
46
00:02:12,841 --> 00:02:14,968
da zainteresiraš otmičara.
47
00:02:17,345 --> 00:02:18,888
Idem objesiti kostim.
48
00:02:19,347 --> 00:02:20,348
NETFLIXOVA SERIJA
49
00:02:27,272 --> 00:02:29,149
Sno-Capsi pored Doritosa?
50
00:02:29,232 --> 00:02:32,443
Ne. Sno-Capsi idu pored ostalih slatkiša,
51
00:02:32,527 --> 00:02:36,739
Želiš da se kupci osjećaju
kao u kinu, a ne na odmorištu za kamione.
52
00:02:37,615 --> 00:02:39,576
-Evo računa.
-Pa Donna,
53
00:02:39,659 --> 00:02:42,704
htio sam ti reći da danas
plaćam bankovne naknade,
54
00:02:42,787 --> 00:02:44,831
ali platit ću ti sljedeći tjedan.
55
00:02:44,914 --> 00:02:46,166
-Sljedeći tjedan.
-Da.
56
00:02:46,249 --> 00:02:50,336
Dušo. Dolazi solarna oluja.
Sljedećeg tjedna možda neće biti.
57
00:02:50,420 --> 00:02:52,088
-Mark. Stavi ih u kutiju.
-Da.
58
00:02:52,672 --> 00:02:54,215
-Ne danas...
-Molim te.
59
00:02:54,299 --> 00:02:57,177
-Imamo još pet prodavaonica cigareta.
-Oprosti.
60
00:02:57,260 --> 00:03:00,013
Trebat će puno više od "oprosti"
za spašavanje ovog braka.
61
00:03:00,096 --> 00:03:03,391
Možeš li mi pomoći, srce?
Ne. U redu. Dobro sam.
62
00:03:03,474 --> 00:03:04,309
Mogu ja to.
63
00:03:04,392 --> 00:03:08,396
Znači prikaz koji radimo je
za Naprstak 2: ratove palčeva,
64
00:03:08,479 --> 00:03:12,108
što je divna priča
o seoskoj naprstak dami, Emma Stone,
65
00:03:12,192 --> 00:03:15,653
u velikom gradu, Billy Porter,
u potrazi za palcem iz snova.
66
00:03:15,737 --> 00:03:19,115
Znači Billy Porter glumi grad.
67
00:03:19,199 --> 00:03:21,576
Gurneš unutra palac i govori i svijetli.
68
00:03:21,659 --> 00:03:24,829
Mislila sam da će prikaz
biti u prirodnoj veličini.
69
00:03:24,913 --> 00:03:26,164
Ovdje imamo nešto
70
00:03:26,247 --> 00:03:29,709
što u ovom poslu
nazivamo divovskom slagalicom.
71
00:03:29,792 --> 00:03:34,047
Imaš sreće jer radiš
s dr. Connie Serrano, kraljicom slagalica.
72
00:03:34,130 --> 00:03:38,176
Ideš, nisam znala da sam u prisustvu
kraljice i doktorice.
73
00:03:38,259 --> 00:03:41,763
Mama mi je rekla da sam se rodila
s dobrim okom i smislom za slagalice.
74
00:03:41,846 --> 00:03:44,807
Ključni su organizacija i proces.
75
00:03:44,891 --> 00:03:48,019
Sve dok su dijelovi organizirani...
76
00:03:49,562 --> 00:03:51,814
Hej, ovo se stvorilo niotkuda.
77
00:03:51,898 --> 00:03:55,318
Naletjela si na statičan predmet.
78
00:03:55,401 --> 00:03:59,072
Bok, bombončiću.
Imam ono što najviše voliš.
79
00:03:59,155 --> 00:04:03,034
Smoothie iznenađenja od manga.
Iznenađenje je smrznuti mango.
80
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
Nemam vremena za smoothie.
81
00:04:05,161 --> 00:04:07,163
Što? To je savršeni obrok s nogu.
82
00:04:07,247 --> 00:04:08,915
Čak i ako izgubiš slamku,
83
00:04:08,998 --> 00:04:11,501
uzmeš čips od tortilje i izvadiš si ga.
84
00:04:11,584 --> 00:04:14,087
Tako je tvoj tata izumio mango salsu.
85
00:04:18,258 --> 00:04:21,094
Zar su smoothieji ukinuti?
Je li Garry iz Smoothie Sipsa
86
00:04:21,177 --> 00:04:23,763
upao u još jedan skandal
zbog životinja na uniciklima?
87
00:04:23,846 --> 00:04:25,974
Opet? Jadni oni rakuni.
88
00:04:26,057 --> 00:04:28,309
Tim rakunima plaća u smoothiejima.
89
00:04:28,393 --> 00:04:29,560
To je zgodno.
90
00:04:29,644 --> 00:04:31,521
Dobro, dva za mene.
91
00:04:33,481 --> 00:04:36,818
Čini li ti se da je Kayla
više onakva "Kayla"?
92
00:04:36,901 --> 00:04:38,194
Možda ima vibru.
93
00:04:38,987 --> 00:04:41,531
To je riječ koju sam vidjela na internetu.
94
00:04:44,200 --> 00:04:45,034
-Timmy.
-Bok.
95
00:04:45,118 --> 00:04:47,328
Vrećicu Doritosa i Sno-Capsa.
96
00:04:47,412 --> 00:04:48,496
Zvuči dobro.
97
00:04:48,579 --> 00:04:52,792
Stvar je u tome, znate kako inače
imamo grickalica za prodaju?
98
00:04:52,875 --> 00:04:56,796
Danas je malo drukčije
jer nemamo grickalica za prodaju.
99
00:04:56,879 --> 00:04:59,465
Ideš, i ti nazivaš ovo mjesto restoranom?
100
00:05:00,008 --> 00:05:01,968
Izgleda da će mi tata skuhati ručak.
101
00:05:02,051 --> 00:05:03,386
-Hajdemo.
-Čekajte.
102
00:05:03,469 --> 00:05:06,556
Upravo sam se sjetio pošiljke slatkiša
103
00:05:06,639 --> 00:05:08,349
koji će vam se svidjeti. U redu.
104
00:05:08,433 --> 00:05:09,517
Ne idite nikamo.
105
00:05:12,770 --> 00:05:15,523
STIPENDIJA ZA FILMAŠE U USPONU
HVALA NA PRIJAVI
106
00:05:15,606 --> 00:05:16,482
-Carlose?
-Da.
107
00:05:16,566 --> 00:05:19,610
-Gdje je slatkiš za promociju Naprstka 2?
-Tamo je.
108
00:05:19,694 --> 00:05:21,779
Mislim da nisu
previše razmišljali o ovima.
109
00:05:21,863 --> 00:05:25,283
To je dječji film,
a ovo izgleda kao odrezani prsti.
110
00:05:25,366 --> 00:05:28,494
Kao ostaci eksplozije strojne pile.
111
00:05:29,037 --> 00:05:29,954
Prodat ću ih.
112
00:05:30,038 --> 00:05:32,582
Trebali bi biti besplatni
kada ljudi posude Naprstak 2.
113
00:05:32,665 --> 00:05:34,876
Nije li takva prodaja kršenje pravila?
114
00:05:34,959 --> 00:05:38,087
Politika korporativne videoteke.
Ja sam sada odgovoran, imam rješenja.
115
00:05:38,171 --> 00:05:41,424
Iako gubim najbolju zaposlenicu
zbog najma vozila.
116
00:05:41,507 --> 00:05:45,178
Carlose i ti si mi najbolji zaposlenik.
Mogu postojati dva najbolja.
117
00:05:45,261 --> 00:05:47,972
Znam za tvoje osjećaje prema Elizi.
118
00:05:48,056 --> 00:05:51,059
Osjećaje? Koje osjećaje? Sada sam s Lenom.
119
00:05:51,142 --> 00:05:54,479
Nismo zapravo to definirali.
Volio bih da mi bude cura.
120
00:05:54,562 --> 00:05:56,564
Kažu li to ljudi mojih godina?
121
00:05:56,647 --> 00:05:58,566
Ne želim u to ulaziti.
122
00:06:03,154 --> 00:06:04,280
Gdje je Eliza?
123
00:06:11,662 --> 00:06:13,081
Oprosti. Nisam pitala.
124
00:06:13,164 --> 00:06:15,792
Pokušavala sam raditi vježbe opuštanja
125
00:06:15,875 --> 00:06:18,628
i nisam znala da moraš tako glasno disati.
126
00:06:18,711 --> 00:06:21,130
U redu je. Mislio sam da nisi jela.
127
00:06:21,839 --> 00:06:22,673
Hvala.
128
00:06:23,883 --> 00:06:26,511
Je li to The Rock urezan
u makadamija orah?
129
00:06:26,594 --> 00:06:29,806
Da. Našao sam promotivni slatkiš.
Poput lijane za Jumanji 2.
130
00:06:29,889 --> 00:06:32,392
Orašasti plodovi i zob
oko voćnog želea u sredini.
131
00:06:32,475 --> 00:06:35,061
Da, svidjet će ti se.
Zdrava verzija slatkog konopca.
132
00:06:35,144 --> 00:06:37,939
Kako brzo će moj novi šef
naučiti moje omiljene poslastice?
133
00:06:38,022 --> 00:06:39,357
Brzo. Vrlo si glasna.
134
00:06:42,193 --> 00:06:47,323
Ne mogu zamisliti Blockbuster bez tebe,
ali važno je ići dalje.
135
00:06:48,783 --> 00:06:49,617
Da.
136
00:06:50,743 --> 00:06:52,078
Aaron je sigurno uzbuđen.
137
00:06:52,161 --> 00:06:55,540
Možeš dojaviti svaki najam Mercedesa
kao budućeg kupca stana.
138
00:06:55,623 --> 00:06:57,667
Nije povlašteno trgovanje ako ste u braku.
139
00:06:57,750 --> 00:06:58,960
On ne zna.
140
00:06:59,043 --> 00:07:01,921
Pokušala sam mu reći, ali bio je uzbuđen
141
00:07:02,004 --> 00:07:06,717
zbog neke sportske kladionice
i nisam mogla doći do riječi.
142
00:07:08,010 --> 00:07:08,845
Da.
143
00:07:10,012 --> 00:07:11,681
Kladim se, kada mu uspiješ reći,
144
00:07:11,764 --> 00:07:14,142
bit će mu više drago zbog toga nego meni.
145
00:07:14,225 --> 00:07:15,518
Tako drago da ćeš reći:
146
00:07:15,601 --> 00:07:18,771
"Aarone, previše si uzbuđen.
Jesi li na kokainu?"
147
00:07:19,689 --> 00:07:21,441
Bolje da se vratim poslu.
148
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
Možeš li zatvoriti vrata?
Želim vježbati priču
149
00:07:26,571 --> 00:07:28,948
kako sam se nosila
sa sukobom na radnom mjestu.
150
00:07:29,991 --> 00:07:31,325
-Naravno.
-Hvala.
151
00:07:37,957 --> 00:07:39,459
U redu. Slušaj.
152
00:07:39,542 --> 00:07:42,962
Nema veze radi li se o slagalicama,
novčanicama dolara ili rublju za pranje.
153
00:07:43,045 --> 00:07:47,925
-Prije svega moraš sortirati.
-Ali svi su komadići sivi.
154
00:07:48,009 --> 00:07:50,553
Bože, znam da čuvaš najveće izazove
155
00:07:50,636 --> 00:07:52,430
za one najbolje u slagalicama...
156
00:07:53,806 --> 00:07:57,351
-Zašto je ovdje tako bučno?
-Ako ne radiš, zašto ne odeš kući?
157
00:07:57,435 --> 00:08:00,438
Tamo je moja iritantna mama
i opsjednuta je sa mnom.
158
00:08:00,521 --> 00:08:02,023
"Kakav ti je bio dan?"
159
00:08:02,106 --> 00:08:04,609
I na Tik Tok mi stavlja
emojije sa zvjezdicama u očima.
160
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
To je najopsesivniji emoji.
161
00:08:07,320 --> 00:08:09,864
Zato si pokušavam naći stan.
162
00:08:09,947 --> 00:08:14,702
Znate li imamo li telefaks,
ili što je telefaks?
163
00:08:14,785 --> 00:08:15,786
Stan?
164
00:08:15,870 --> 00:08:18,122
Ovo obično čuvam
za čistokrvne izložbene mačke,
165
00:08:18,206 --> 00:08:21,042
gali, bok, gđice Otmjena.
166
00:08:21,125 --> 00:08:22,752
Sigurna si da si spremna?
167
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
Živjeti sama velika je stvar.
168
00:08:24,879 --> 00:08:28,508
Moji dečki mislili su da su spremni
dok nisu trebali prati suđe.
169
00:08:28,591 --> 00:08:31,552
I prati odjeću. I prati sebe.
170
00:08:31,636 --> 00:08:34,972
Stan je divan, a režije su uključene,
171
00:08:35,056 --> 00:08:37,808
osim pošte vikendom, što me tako iritira.
172
00:08:37,892 --> 00:08:40,937
Zašto ne daš nekome od nas
da ga ide s tobom pogledati?
173
00:08:41,020 --> 00:08:44,690
Da, zvuči čudno.
U sve stanove ide pošta vikendom.
174
00:08:44,774 --> 00:08:47,777
To Velika pošta želi da mislimo.
175
00:08:48,486 --> 00:08:50,947
Mislim da je Eliza sjajna za Blockbuster,
176
00:08:51,030 --> 00:08:53,950
ali mislim da bi bila
i u najmu vozila 24 sata,
177
00:08:54,033 --> 00:08:57,870
znam da to puno govori
i ona radi naše računovodstvo,
178
00:08:57,954 --> 00:09:00,706
ali rekao bih da nam je više
glavna financijska direktorica.
179
00:09:00,790 --> 00:09:03,834
Ne znam puno o njezinoj tvrtki
za eterična ulja,
180
00:09:03,918 --> 00:09:06,254
ali sjećam se da je međunarodna.
181
00:09:06,337 --> 00:09:08,673
Gledajte, Eliza je pun pogodak.
182
00:09:08,756 --> 00:09:10,967
Ona je okosnica ovog mjesta
183
00:09:11,050 --> 00:09:14,345
i nemam pojma kako ću bez nje.
184
00:09:15,096 --> 00:09:18,474
O, samo ste htjeli potvrdu
da radi u Blockbusteru?
185
00:09:18,558 --> 00:09:22,395
Da, zanio sam se. Ispričavam se
što sam vam oduzeo vrijeme.
186
00:09:22,478 --> 00:09:23,312
Volim vas.
187
00:09:24,564 --> 00:09:26,816
-Kvragu, opet sam to učinio.
-Hvala, Time.
188
00:09:26,899 --> 00:09:30,194
Bilo je stvarno lijepo,
zvučao si samo lagano poremećen.
189
00:09:30,278 --> 00:09:32,738
-Mislio sam svaku riječ.
-I kada si rekao da ih voliš?
190
00:09:32,822 --> 00:09:36,826
Teško je reći. Stvarno smo izgradili
dobar odnos za vrijeme razgovora.
191
00:09:37,243 --> 00:09:38,452
U svakom slučaju, sretno.
192
00:09:38,536 --> 00:09:41,122
Trebat će mi ako ikad
želim izaći iz ove rupe, zar ne?
193
00:09:41,205 --> 00:09:43,666
Smiješno je jer bocka.
194
00:09:43,749 --> 00:09:45,209
Posvetio sam život ovoj rupi.
195
00:09:45,293 --> 00:09:47,712
-Oprosti, šalila sam se.
-Znam.
196
00:09:47,795 --> 00:09:52,216
Pa kada ćeš biti glavna zvijezda
TJ Chuckleovog Smijehtorijuma?
197
00:09:53,217 --> 00:09:54,343
O, da, požar.
198
00:09:55,052 --> 00:09:57,138
VIDEOTEKA BLOCKBUSTER
199
00:09:57,221 --> 00:10:01,392
Crvena žica ide sa zelenom.
200
00:10:01,475 --> 00:10:03,728
-Koliko dugo je ona ovako?
-Satima.
201
00:10:03,811 --> 00:10:06,314
Čak je rekla da ima pelenu za slagalice.
202
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
Reci da je to šala.
203
00:10:07,857 --> 00:10:10,318
-Gurni palac u mene za palčeve zabave.
-To.
204
00:10:10,401 --> 00:10:12,945
Gurni palac u mene...
205
00:10:13,029 --> 00:10:14,739
Palčeve zabave... Zabave.
206
00:10:15,740 --> 00:10:19,535
Gledam kako se mučite.
Mogu li ja preuzeti?
207
00:10:19,619 --> 00:10:22,455
Dotakni moju slagalicu
i šutnut ću te nogom u podmuklo dupe
208
00:10:22,538 --> 00:10:24,624
na parkiralište Walmarta gdje si rođen.
209
00:10:31,213 --> 00:10:34,800
Neka svi osim zaposlenika Blockbustera
napuste ovaj dio videoteke.
210
00:10:40,473 --> 00:10:41,724
Pozdrav, dijete.
211
00:10:41,807 --> 00:10:42,767
Imamo ove,
212
00:10:42,850 --> 00:10:47,229
i malo užeta od sladića uz Mističnu rijeku
i kutije mentol čokoladica uz Sapunicu.
213
00:10:47,313 --> 00:10:51,150
-Ja ću gumene bombone uz Prije svitanja.
-U iskušenju sam da to probam.
214
00:10:51,233 --> 00:10:53,486
Stvarno imaju sličnosti s Julie Delpy.
215
00:10:53,569 --> 00:10:54,779
O, bok.
216
00:10:55,571 --> 00:10:59,033
Mislio sam da ćeš biti
prezauzeta s Ford Fiestama
217
00:10:59,116 --> 00:11:00,910
da tako brzo dođeš na proslavu.
218
00:11:00,993 --> 00:11:03,954
-Da, nisam prihvatila posao.
-Stvarno?
219
00:11:04,038 --> 00:11:06,332
Ali bila si tako spremna za korak dalje.
220
00:11:06,415 --> 00:11:09,585
Bila sam. Ali tada sam načula
tvoju sjajnu preporuku
221
00:11:09,669 --> 00:11:13,130
i shvatila da sam okosnica ovog mjesta.
222
00:11:13,214 --> 00:11:15,966
Ali to se doima tako dobrom prilikom.
223
00:11:16,050 --> 00:11:20,262
Zaboravljaš zabavu u bloku?
Inventuru? Trebate me.
224
00:11:20,346 --> 00:11:22,473
Ta tvrtka je dobro podmazani stroj.
225
00:11:22,556 --> 00:11:26,185
U Blockbusteru
mogu ostaviti najviše traga.
226
00:11:26,268 --> 00:11:30,106
Teško je zamijeniti smisleni
i ispunjavajući posao koji radim ovdje.
227
00:11:30,189 --> 00:11:31,649
-Oprostite?
-Da.
228
00:11:31,732 --> 00:11:35,820
U kojem filmu se čudna svemirska buba
sa sjajnim prstom oblači u damu?
229
00:11:35,903 --> 00:11:37,405
-E.T.
-Ne. U onom drugom.
230
00:11:37,488 --> 00:11:41,367
-Onom drugom?
-Zašto dangubim s vama glupanima?
231
00:11:43,744 --> 00:11:46,956
Kao što sam rekla,
smisleni i ispunjavajući.
232
00:11:49,750 --> 00:11:53,003
Dao sam joj preporuku
da joj pomognem da dobije posao.
233
00:11:53,087 --> 00:11:55,047
Nisam očekivao da ću je odvratiti od toga.
234
00:11:55,131 --> 00:11:58,634
Ona je okosnica Blockbustera,
ali kao okosnica treba diversifikaciju.
235
00:11:58,718 --> 00:12:01,929
Ne mogu biti odgovoran
što nije okosnica nekom drugom.
236
00:12:02,012 --> 00:12:02,847
Što da radim?
237
00:12:02,930 --> 00:12:05,516
Ne znam, što rade u filmovima?
238
00:12:05,599 --> 00:12:08,853
Što je suprotno od odlaska na aerodrom
da spriječiš nečiji odlazak?
239
00:12:08,936 --> 00:12:10,730
Izbacivanje iz kuće,
240
00:12:10,813 --> 00:12:14,442
riječima: "Eric, ne puši toliko trave.
Natrag na posao u Ernst & Young."
241
00:12:14,525 --> 00:12:17,862
Trebam pomoć
da je uvjerim da ode. Moram to srediti.
242
00:12:22,241 --> 00:12:24,160
-Čudno da nas je slušao.
-Zar ne?
243
00:12:25,244 --> 00:12:28,706
Kupila sam stan.
Jedva čekam da živim sama.
244
00:12:28,789 --> 00:12:32,710
Živjet ćeš sama? Tinejdžerica?
Dok ja odrastao živim s tri cimera?
245
00:12:32,793 --> 00:12:34,462
Živjeti sam zvuči tako glamurozno.
246
00:12:34,545 --> 00:12:38,883
Možeš staviti koliko god želiš
slika Jesse Tyler Fergusona.
247
00:12:38,966 --> 00:12:39,842
Da.
248
00:12:39,925 --> 00:12:43,596
Nakon odlaska u Western Union
i slanja 100 dolara pologa,
249
00:12:43,679 --> 00:12:46,098
mogu i vidjeti stan.
250
00:12:46,182 --> 00:12:48,392
Čekaj. Sto dolara pologa?
251
00:12:48,476 --> 00:12:51,687
Nije uobičajeno plaćati
samo da vidiš stan.
252
00:12:52,271 --> 00:12:54,982
Ne, sada na puno mjesta traže polog.
253
00:12:55,065 --> 00:12:57,276
-Stanodavac mi je rekao.
-To ne zvuči dobro.
254
00:12:57,359 --> 00:12:58,861
Samo pazimo na tebe.
255
00:12:58,944 --> 00:13:00,780
Neće me neki ljubomorni mrzitelji
256
00:13:00,863 --> 00:13:02,782
spriječiti da uzmem tako kul stan,
257
00:13:02,865 --> 00:13:05,326
tehnički ima dva poštanska broja.
258
00:13:08,329 --> 00:13:09,538
Razgovaraj s Kaylom.
259
00:13:09,622 --> 00:13:12,124
Pokušava unajmiti stan,
mislimo da je to prijevara.
260
00:13:12,208 --> 00:13:15,211
-Pokušali smo je zaustaviti.
-Ne previše jer je se bojimo.
261
00:13:16,962 --> 00:13:18,506
Kayla vas je nagovorila na ovo?
262
00:13:18,589 --> 00:13:22,343
Skriva li se negdje, snimajući me?
Gdje si Kayla, ha?
263
00:13:22,426 --> 00:13:25,763
-Opet pokušavaš biti viralna?
-Ne. Ovo je ozbiljno.
264
00:13:29,099 --> 00:13:31,852
Onda je ovo moj trenutak. Kayla me treba.
265
00:13:33,354 --> 00:13:34,897
Moram pomoći svojoj curici.
266
00:13:38,651 --> 00:13:40,778
Čekao sam
267
00:13:40,861 --> 00:13:43,781
da vidim hoće li me netko
pohvaliti zbog mog roditeljstva.
268
00:13:44,406 --> 00:13:46,992
Dobro, idem. Idem.
269
00:13:47,076 --> 00:13:48,869
U redu, Kayla, evo tatice.
270
00:13:49,453 --> 00:13:51,789
Otac uvijek ima posla.
271
00:13:53,415 --> 00:13:55,376
Hoće li itko pojesti njegove krumpiriće?
272
00:13:55,459 --> 00:13:57,753
NAJAM VOZILA
24 SATA
273
00:14:01,090 --> 00:14:03,342
Želim razgovarati s odgovornom osobom.
274
00:14:04,510 --> 00:14:05,719
KUPAC JE GLAVNI.
275
00:14:05,803 --> 00:14:07,680
Želim razgovarati s vlasnikom.
276
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
Bok, Andrea. Tu je jedan čovjek za tebe.
277
00:14:13,602 --> 00:14:17,314
Ne znam. Pitat ću. Niste čovjek
iz Facebook tržnice?
278
00:14:17,398 --> 00:14:19,692
Kaže da je ona glava tuša
navedena kako jest.
279
00:14:19,775 --> 00:14:23,070
Kaže da nije. Mogao bi lagati,
ali sklon sam mu vjerovati.
280
00:14:23,153 --> 00:14:25,406
-Pa koga da...?
-O, Andrea...?
281
00:14:25,906 --> 00:14:27,783
Moram s tobom razgovarati o Elizi Walker.
282
00:14:27,867 --> 00:14:31,036
Razmatra o tome da odustane od posla,
trebaš se boriti za nju.
283
00:14:31,662 --> 00:14:35,124
Nismo joj ponudili posao.
A, vjeruj mi, molila je.
284
00:14:35,207 --> 00:14:37,668
Nije se željela vratiti u Hollywood Video.
285
00:14:37,751 --> 00:14:39,295
-Blockbuster je.
-Oprosti.
286
00:14:39,378 --> 00:14:41,714
Zbunila sam se jer ga je ona samo nazivala
287
00:14:41,797 --> 00:14:44,300
trulo truplo maloprodajnog pakla 90-ih.
288
00:14:45,384 --> 00:14:47,678
-Stvarno? To nije šala?
-Ne.
289
00:14:47,761 --> 00:14:50,598
Upravo sam bio s njom.
Rekla je da si joj dala ponudu.
290
00:14:50,681 --> 00:14:52,349
Po onome u njenom životopisu,
291
00:14:52,433 --> 00:14:54,476
imam dojam da Eliza kaže puno toga.
292
00:14:54,560 --> 00:14:55,394
Tako je kaotičan,
293
00:14:55,477 --> 00:14:58,188
da sam je pozvala samo zato
da vidim je li stvarna.
294
00:14:58,272 --> 00:15:02,234
-Tvrdi da je pohađala Harvard.
-Taj dio zapravo jest istina.
295
00:15:02,318 --> 00:15:05,321
Nažalost, nije se tako predstavila.
296
00:15:05,404 --> 00:15:07,281
Slobodno uzmi kemijsku.
297
00:15:07,364 --> 00:15:10,200
Kada je okreneš naopako,
Sebring postane kabriolet.
298
00:15:10,284 --> 00:15:13,037
Ne mogu vjerovati da bi
kritizirala Blockbuster i lagala mi.
299
00:15:13,120 --> 00:15:14,455
U redu, bok.
300
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
ZA NAJAM
301
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
Što se dogodilo?
302
00:15:22,963 --> 00:15:24,840
Mislila sam da znam što radim, ali...
303
00:15:25,299 --> 00:15:26,759
Prevarili su me, tata.
304
00:15:29,637 --> 00:15:30,471
Dođi.
305
00:15:31,055 --> 00:15:34,266
Hajde, znam. Dođi.
306
00:15:35,768 --> 00:15:37,227
Pobrinut ćemo se za to.
307
00:15:38,979 --> 00:15:40,564
Kada će to otprilike biti gotovo?
308
00:15:40,648 --> 00:15:42,650
Želim prvi gurnuti palac unutra.
309
00:15:42,733 --> 00:15:45,277
Ovo ću požaliti, ali zašto?
310
00:15:45,361 --> 00:15:48,781
Biti prvi velika je čast
među ljubiteljima Naprstka.
311
00:15:48,864 --> 00:15:51,325
Slagalica je gotova kad ja tako kažem.
312
00:15:51,408 --> 00:15:54,703
Uzeo sam slobodno jutro,
moram se vratiti u kliniku za onkologiju.
313
00:15:54,787 --> 00:15:58,040
-Vi ste onkolog?
-Ljubitelji Naprstka imaju razne karijere.
314
00:15:58,123 --> 00:16:01,835
Samo da kažem
da je jedan ljubitelj bio u Bijeloj kući.
315
00:16:02,544 --> 00:16:05,255
Bože, vi... Čekajte tamo dok ne završimo.
316
00:16:05,339 --> 00:16:06,840
Trebamo prostora.
317
00:16:06,924 --> 00:16:08,133
Za slaganje.
318
00:16:10,886 --> 00:16:12,012
Bez brige, sredit ću to.
319
00:16:12,096 --> 00:16:16,100
Čim prije završimo,
tim prije će taj bolesnik otići.
320
00:16:16,183 --> 00:16:17,142
Čuo sam to.
321
00:16:18,477 --> 00:16:19,478
Niste u krivu.
322
00:16:20,187 --> 00:16:21,313
Mrzim ga.
323
00:16:22,481 --> 00:16:24,149
VIDEOTEKA BLOCKBUSTER
324
00:16:24,233 --> 00:16:27,569
Odustat ćeš od posla
sa zdravstvenim, zubarem, okulistom...
325
00:16:27,653 --> 00:16:29,655
-Ne zaboravi plaćeni dopust.
-Da.
326
00:16:29,738 --> 00:16:31,949
Ključno je za ravnotežu
između posla i života.
327
00:16:32,032 --> 00:16:33,701
-Zbog ovoga?
-Da.
328
00:16:33,784 --> 00:16:35,786
Neke stvari važnije su
329
00:16:35,869 --> 00:16:38,872
od zdravstvenog i vertikalne mobilnosti.
330
00:16:38,956 --> 00:16:42,376
Osim toga, svi ovisite o meni
i ovdje mi je lijepo.
331
00:16:42,459 --> 00:16:44,420
Ha, zanimljivo.
332
00:16:44,503 --> 00:16:48,465
Bio sam u najmu vozila 24 sata
i čuo drukčiju priču.
333
00:16:48,549 --> 00:16:50,968
Nećeš vjerovati kakav sam razgovor imao.
334
00:16:51,051 --> 00:16:53,178
O čemu bi razgovarao osim o njoj?
335
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
Kladim se da su Timmyju dali sve detalje
336
00:16:55,347 --> 00:16:57,766
nesmiljenih pregovora
kojima su je htjeli smotati.
337
00:16:57,850 --> 00:17:00,602
Eliza nam je rekla. Nadajmo se
da nisi porušila sve mostove.
338
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Možda možeš reći koju za mene?
339
00:17:02,688 --> 00:17:07,109
Nisam siguran ima li Eliza toliki utjecaj
u najmu vozila 24 sata,
340
00:17:07,192 --> 00:17:08,694
ali što ja znam?
341
00:17:08,777 --> 00:17:10,529
Ja samo radim u maloprodajnom paklu.
342
00:17:11,530 --> 00:17:12,656
Razgovarao si s Andreom.
343
00:17:12,740 --> 00:17:13,741
Naravno.
344
00:17:13,824 --> 00:17:16,076
U redu. Mogu objasniti.
345
00:17:21,206 --> 00:17:25,127
Istina je da je teško i...
346
00:17:26,045 --> 00:17:29,048
mislila sam da se samo mogu
vratiti u radnu snagu,
347
00:17:29,131 --> 00:17:32,259
ali... Gle, ne zaslužujem...
348
00:17:32,342 --> 00:17:35,054
Novac koji su ti nudili.
349
00:17:35,137 --> 00:17:37,681
Ne, zaslužuješ više,
350
00:17:37,765 --> 00:17:39,683
i zato sam se borio kao nikad dosad
351
00:17:39,767 --> 00:17:42,061
da ih spriječim da mi oduzmu
najbolju zaposlenicu.
352
00:17:42,144 --> 00:17:46,648
Pripremali su novu ponudu
da te nagovore, ali igrao sam prljavo.
353
00:17:47,566 --> 00:17:51,445
Rekao sam im da ćeš to reći.
Eliza. Molim te.
354
00:17:51,528 --> 00:17:55,449
Trebaš ostati u Blockbusteru.
Udvostručit ću ti plaću.
355
00:17:56,033 --> 00:17:57,284
Udvostručiti? Stvarno?
356
00:17:57,367 --> 00:17:59,203
Možda ne udvostručiti, već utrostručiti.
357
00:17:59,286 --> 00:18:01,288
To je više nego udvostručiti.
Smislit ćemo.
358
00:18:01,371 --> 00:18:03,707
Čekaj. Siguran si? Jedva nas plaćaš.
359
00:18:03,791 --> 00:18:05,793
Ovo izgleda prije svega kao gesta.
360
00:18:05,876 --> 00:18:07,795
Čuli ste ga. Smislit ćemo.
361
00:18:07,878 --> 00:18:10,255
-Znači, Eliza ostaje?
-Da, ostaje.
362
00:18:10,339 --> 00:18:12,800
Ako želi. Ovo nije zatvorski logor.
363
00:18:12,883 --> 00:18:16,136
Hvala Bogu. Timmy bi propao bez tebe.
364
00:18:16,220 --> 00:18:17,304
To je istina.
365
00:18:17,387 --> 00:18:20,974
Ali dosta sam dobro riješio problem
s manjkom grickalica i zaslužujem...
366
00:18:21,767 --> 00:18:23,352
Ovaj bombon slomio mi je zub.
367
00:18:23,435 --> 00:18:24,269
Što?
368
00:18:25,979 --> 00:18:28,607
"Kolovoz u okrugu Osage slatki kukuruz."
369
00:18:28,690 --> 00:18:31,276
Sjajna predstava, tamo je trebao završiti.
370
00:18:31,360 --> 00:18:32,611
To sam platio.
371
00:18:32,694 --> 00:18:34,655
-Ne.
-Još ćeš jesti?
372
00:18:34,738 --> 00:18:36,115
-Ne.
-Molim te, nemoj.
373
00:18:36,198 --> 00:18:38,909
-Ne trebaš...
-Da, u redu.
374
00:18:41,036 --> 00:18:44,248
Znao sam da nešto ne valja.
Uvijek ignoriraš mene.
375
00:18:44,331 --> 00:18:48,043
Nikad nisi ignorirala mango.
Zašto trebaš stan?
376
00:18:48,127 --> 00:18:50,462
Mama me stalno gnjavi.
377
00:18:50,546 --> 00:18:51,630
Tipična Shaina.
378
00:18:51,713 --> 00:18:53,799
"Pij više vode. Prestani ići u krevet u 2.
379
00:18:53,882 --> 00:18:56,135
Ne vozi s povezom na očima
za izazov Bird Boxa."
380
00:18:56,218 --> 00:18:58,095
"Ne ostavljaj omote na noćnom ormariću.
381
00:18:58,178 --> 00:18:59,429
Prestani kupovati terence.
382
00:18:59,513 --> 00:19:02,307
Prestani dovoditi
pse lutalice kući. To je kojot.
383
00:19:02,391 --> 00:19:05,227
Ne znaš razliku između
kojota i prokletog psa?"
384
00:19:05,310 --> 00:19:09,106
Ona me stalno nadzire
i ne mogu živjeti u policijskoj državi.
385
00:19:09,189 --> 00:19:11,066
Da. Shvaćam.
386
00:19:11,150 --> 00:19:13,610
Ne želim baciti tvoju mamu
pod autobus, ali...
387
00:19:13,694 --> 00:19:17,531
Vjerovala ili ne, mama te samo pazi.
388
00:19:17,614 --> 00:19:20,409
Pazi da ti se ništa ne dogodi.
Čini ono što majka treba.
389
00:19:20,492 --> 00:19:23,996
Ali ako ti je ikad previše
i trebaš se odmoriti od nje,
390
00:19:24,079 --> 00:19:27,207
kao ja, uvijek možeš biti kod mene.
391
00:19:27,791 --> 00:19:29,209
-Mogu?
-Da.
392
00:19:29,835 --> 00:19:32,713
-Tvoj kojot me mrzi.
-Chris je pobjegao prije puno mjeseci.
393
00:19:32,796 --> 00:19:36,550
Ne znam što mu je bilo.
Rekao sam samo: "Moja hrana, tvoja hrana."
394
00:19:36,633 --> 00:19:37,593
Uvrijedio se.
395
00:19:39,219 --> 00:19:41,680
Bio je sjajan prijatelj. Slušaj.
396
00:19:42,431 --> 00:19:45,934
Tata sam ti. I uvijek ću željeti
da budeš uz mene.
397
00:19:46,018 --> 00:19:48,103
Znaš koji su mi najbolji dani?
398
00:19:48,187 --> 00:19:52,900
Najbolji dani su mi kad radiš
i imam priliku biti s tobom.
399
00:19:52,983 --> 00:19:55,861
-Dobro, ne pretjeruj, Percy.
-Da.
400
00:19:57,487 --> 00:20:00,073
-Mogu li noćas biti kod tebe?
-Da razmislim.
401
00:20:01,116 --> 00:20:03,619
Da, možeš biti kod mene noćas.
402
00:20:04,661 --> 00:20:08,665
I, slušaj, ne treba se sramiti
što su te prevarili.
403
00:20:08,749 --> 00:20:11,877
To znači da vjeruješ ljudima.
Imaš povjerljivu dušu.
404
00:20:12,544 --> 00:20:15,297
Vjeruj mi, tvog tatu
prevarili su niz puta.
405
00:20:15,380 --> 00:20:17,466
Skoro sam ušao
u Guinnessovu knjigu rekorda
406
00:20:17,549 --> 00:20:20,260
kao osoba koju su prevarili najviše puta.
407
00:20:21,136 --> 00:20:22,930
Ispostavilo se da je to bila prijevara.
408
00:20:24,598 --> 00:20:28,894
-Gledajte, složila sam! Savršena je.
-Gurni palac u mene za palčeve zabave!
409
00:20:33,398 --> 00:20:38,070
Uglavnom se drži ljepljivom trakom
i nadom, ali uspjela si.
410
00:20:38,153 --> 00:20:41,365
-Nema potrebe za bezobrazlukom.
-Napokon. Mogu li sada ja?
411
00:20:41,448 --> 00:20:45,327
Mogla sam te namirisati
prije nego što sam te vidjela, gade.
412
00:20:45,953 --> 00:20:50,249
I ako itko
prvi gura palac unutra, to sam ja.
413
00:20:50,332 --> 00:20:51,166
Ne.
414
00:20:52,334 --> 00:20:55,254
Tražim svoj palac iz snova
415
00:20:55,337 --> 00:20:57,047
Tražim svoj...
416
00:20:57,130 --> 00:20:59,132
Treba li tako zvučati?
417
00:20:59,633 --> 00:21:00,759
Naprstak me ulovio.
418
00:21:01,802 --> 00:21:04,638
-Ulovio me. Upomoć!
-Ti nisi palac iz snova.
419
00:21:05,639 --> 00:21:08,058
Ne, Napršće, pusti je.
420
00:21:08,141 --> 00:21:10,435
-Ne. Vuci!
-Upomoć.
421
00:21:10,978 --> 00:21:11,895
PALAC OVAMO
422
00:21:11,979 --> 00:21:13,188
Vuci!
423
00:21:21,321 --> 00:21:23,657
Čudovišta.
424
00:21:27,828 --> 00:21:29,997
Connie. Djevojko.
425
00:21:30,080 --> 00:21:32,457
Možda mi je stvar malo izmakla kontroli.
426
00:21:33,667 --> 00:21:36,503
-Što se ovdje zapravo događa?
-Samo...
427
00:21:37,629 --> 00:21:40,090
tijekom odrastanja,
sestra mi je bila dobra u školi.
428
00:21:40,173 --> 00:21:45,512
Brat mi je bio sjajan u bejzbolu,
a ja sam bila posebna po slagalicama.
429
00:21:46,263 --> 00:21:49,057
Valjda sam se zabrinula
da sam izgubila svoju prednost.
430
00:21:50,350 --> 00:21:53,895
Prije svega, na osnovu onoga
što si nam rekla o svojoj sestri,
431
00:21:53,979 --> 00:21:56,064
nije joj sve ispalo dobro.
432
00:21:56,148 --> 00:21:57,983
Sada ima samo jednog muža.
433
00:21:58,066 --> 00:22:00,652
A ti nisi izgubila svoje vještine
slaganja slagalica.
434
00:22:00,736 --> 00:22:03,989
Čak i da jesi, ima puno toga
u čemu si dobra.
435
00:22:04,072 --> 00:22:07,701
Jedina znaš laminirati članske iskaznice,
436
00:22:07,784 --> 00:22:10,537
i zaustavila si onu curu
koja nas je htjela zlostavljati.
437
00:22:10,620 --> 00:22:14,541
Osim toga, tečno govoriš albanski,
a preskromna si da kažeš zašto.
438
00:22:14,624 --> 00:22:17,794
O, ljudi. Tako lijepo od vas.
439
00:22:21,673 --> 00:22:22,758
Lijepo.
440
00:22:22,841 --> 00:22:24,634
VIDEOTEKA BLOCKBUSTER
441
00:22:26,720 --> 00:22:30,599
-Nisi mi trebala pomoći s tim.
-Što? Naravno da jesam.
442
00:22:30,682 --> 00:22:34,436
-Ja sam okosnica ovog mjesta, sjećaš se?
-Kako bih mogao zaboraviti?
443
00:22:34,519 --> 00:22:37,230
Ovog "trulog trupla
maloprodajnog pakla 90-ih."
444
00:22:37,314 --> 00:22:38,148
Da.
445
00:22:38,231 --> 00:22:40,817
Oprosti, nisam je htjela tako nazvati.
446
00:22:40,901 --> 00:22:43,362
Stvarno sam željela taj posao
447
00:22:43,445 --> 00:22:46,198
i mislim da sam izgubila živce.
448
00:22:47,741 --> 00:22:52,287
Ali, tako sam se navikla
brinuti o drugima,
449
00:22:52,371 --> 00:22:55,916
pa je bilo stvarno lijepo
da netko jednom stane na moju stranu.
450
00:22:55,999 --> 00:22:57,501
Zaslužuješ to.
451
00:22:58,502 --> 00:23:02,672
Aaron misli da me pazi,
ali to nije u njegovoj prirodi.
452
00:23:04,299 --> 00:23:07,636
-Lena je sretna što te ima.
-O, da, mislim svakako,
453
00:23:07,719 --> 00:23:10,472
samo se družimo,
ali svakako, ona je sjajna.
454
00:23:12,516 --> 00:23:15,352
Razmišljao sam o tvojim riječima
455
00:23:15,435 --> 00:23:17,896
kada smo saznali
da je ovo posljednja Blockbuster.
456
00:23:17,979 --> 00:23:20,899
Možda to ne znači samo posudbu filmova.
457
00:23:20,982 --> 00:23:22,109
Ljudi se tu okupljaju,
458
00:23:22,192 --> 00:23:25,153
nudimo iskustvo
koje ne postoji nigdje drugdje.
459
00:23:25,237 --> 00:23:27,989
Posebno je. To moramo podijeliti, znaš?
460
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
Imati događanja.
461
00:23:28,990 --> 00:23:31,535
Možda jedno za Božić,
nekim starim blagdanskim filmom.
462
00:23:31,618 --> 00:23:34,996
Manje i više tužnim Comic-Conom.
463
00:23:35,872 --> 00:23:37,374
Pretpostavljam da imaš bilješke.
464
00:23:37,457 --> 00:23:38,917
Ne.
465
00:23:39,000 --> 00:23:42,337
Nakon danas,
potpuno podržavam sve tvoje ideje
466
00:23:42,421 --> 00:23:45,132
koje ne uključuju grickalice
kojima je istekao rok.
467
00:23:45,215 --> 00:23:48,135
Drago mi je jer sam mislio,
468
00:23:48,218 --> 00:23:52,639
možda ti to može biti prvi zadatak
kao moja asistentica menadžera?
469
00:23:53,807 --> 00:23:57,102
Više odgovornosti za istu plaću?
470
00:23:57,811 --> 00:23:59,604
To mi se sviđa. Može.
471
00:24:03,275 --> 00:24:04,943
Rakun?
472
00:24:05,026 --> 00:24:06,862
Ili je Naprstak Chucky?
473
00:24:07,487 --> 00:24:09,948
Gurni palac u mene za palčeve zabave.
474
00:24:11,867 --> 00:24:14,411
Gurni palac u mene za palčeve zabave.
475
00:24:58,371 --> 00:25:00,874
Prijevod titlova Lučana Banek