1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 U redu, ekipo, okupite se. Ovo je za vas. 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,887 -O, mi tebi nismo ništa kupili. -Ja jesam. 3 00:00:12,971 --> 00:00:17,267 Samo par sitnica koje sam mislila da bi ti dobro došle i neke zabavne stvari. 4 00:00:17,350 --> 00:00:21,855 -Oprosti što je tako loša prijateljica. -To nije poklon, to je posao. 5 00:00:21,938 --> 00:00:25,275 Radite na promotivnom prikazu. Trebate mi ovo sastaviti. 6 00:00:25,358 --> 00:00:26,276 Sada vidim 7 00:00:26,359 --> 00:00:29,696 i priznat ću da se katkada koristim lažima kao tehnikom preživljavanja. 8 00:00:30,822 --> 00:00:35,160 -Netko večeras ima planove. -Natječeš li se za vrhovnog revizora? 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,454 Pretvaraju videoteku u poreznu tvrtku, 10 00:00:37,537 --> 00:00:39,456 a ona će biti nova šefica. 11 00:00:39,539 --> 00:00:41,750 Ali ne. Ovo je za razgovor za posao. 12 00:00:41,833 --> 00:00:45,378 Natječem se za direktoricu komunikacija u najmu vozila 24 sata. 13 00:00:45,462 --> 00:00:47,589 Poseban dječak zaslužio je promjenu. 14 00:00:47,672 --> 00:00:50,800 -Ti si poseban dječak? -Interna šala. 15 00:00:50,884 --> 00:00:52,302 -Timmy je kuži. -Da. 16 00:00:52,385 --> 00:00:53,720 Poseban dječački dan. 17 00:00:53,803 --> 00:00:55,263 Toliko si to ismijavala, 18 00:00:55,346 --> 00:00:57,932 nisam mislio da će ti to postati jedna od poštapalica. 19 00:00:58,016 --> 00:01:00,518 Poput "vrijeme za Hammera" ili "živi, smij se, smij se" 20 00:01:00,602 --> 00:01:03,646 i nisam znao da je netko zainteresiran za tvoj životopis. 21 00:01:04,522 --> 00:01:05,982 Lijepa zaliha posjetnica. 22 00:01:06,066 --> 00:01:08,401 Glatko poput dna čamca sa staklenim dnom. 23 00:01:08,485 --> 00:01:10,070 Hvala. 24 00:01:10,153 --> 00:01:12,864 Odlučila sam malo osvježiti stari životopis 25 00:01:12,947 --> 00:01:14,699 i ispisala 50 posjetnica 26 00:01:14,783 --> 00:01:18,453 i shvatila da ih većina poslodavaca više voli u elektronskom obliku. 27 00:01:18,536 --> 00:01:20,205 Iskustvo u marketingu? 28 00:01:20,288 --> 00:01:22,832 -Knjigovotkinja? -Direktorica globalne prodaje. 29 00:01:22,916 --> 00:01:24,709 Nikad nisi radila ništa od toga. 30 00:01:25,293 --> 00:01:28,963 Za tvoju informaciju, 2015. bila sam vlasnica tvrtke. 31 00:01:29,047 --> 00:01:31,716 I prije nego što sam shvatila da ima piramidalnu strukturu, 32 00:01:31,800 --> 00:01:34,719 tehnički sam bila direktorica globalne prodaje. 33 00:01:34,803 --> 00:01:37,138 Morala sam poslati kutiju eteričnih ulja u Kanadu. 34 00:01:37,222 --> 00:01:39,015 Dobro, malo sam ga dotjerala, 35 00:01:39,099 --> 00:01:42,268 ali u ovom životopisu važna je samo jedna riječ. 36 00:01:42,352 --> 00:01:44,729 -Harvard. -Pa, to će biti dovoljno. 37 00:01:44,813 --> 00:01:47,857 -Drago mi je što si pozvana na razgovor. -Drugi razgovor. 38 00:01:47,941 --> 00:01:51,361 Upoznala sam voditelja kadrovske i imam sastanak s vlasnikom, 39 00:01:51,444 --> 00:01:52,779 što je formalnost, 40 00:01:52,862 --> 00:01:56,866 a čujem da obično ponude posao u salonu pa... 41 00:01:56,950 --> 00:02:00,120 ako se ne vratim, nisu me oteli. 42 00:02:00,203 --> 00:02:03,164 Počinje moje razdoblje "Beyoncé nastavlja sama". 43 00:02:03,248 --> 00:02:06,042 Prestara si da te otmu. 44 00:02:06,126 --> 00:02:09,462 Bila bi druga stvar da imaš novca ili da si lijepa. 45 00:02:09,546 --> 00:02:12,757 Zgodna si, ali u tvojim godinama moraš biti superkomad 46 00:02:12,841 --> 00:02:14,968 da zainteresiraš otmičara. 47 00:02:17,345 --> 00:02:18,888 Idem objesiti kostim. 48 00:02:19,347 --> 00:02:20,348 NETFLIXOVA SERIJA 49 00:02:27,272 --> 00:02:29,149 Sno-Capsi pored Doritosa? 50 00:02:29,232 --> 00:02:32,443 Ne. Sno-Capsi idu pored ostalih slatkiša, 51 00:02:32,527 --> 00:02:36,739 Želiš da se kupci osjećaju kao u kinu, a ne na odmorištu za kamione. 52 00:02:37,615 --> 00:02:39,576 -Evo računa. -Pa Donna, 53 00:02:39,659 --> 00:02:42,704 htio sam ti reći da danas plaćam bankovne naknade, 54 00:02:42,787 --> 00:02:44,831 ali platit ću ti sljedeći tjedan. 55 00:02:44,914 --> 00:02:46,166 -Sljedeći tjedan. -Da. 56 00:02:46,249 --> 00:02:50,336 Dušo. Dolazi solarna oluja. Sljedećeg tjedna možda neće biti. 57 00:02:50,420 --> 00:02:52,088 -Mark. Stavi ih u kutiju. -Da. 58 00:02:52,672 --> 00:02:54,215 -Ne danas... -Molim te. 59 00:02:54,299 --> 00:02:57,177 -Imamo još pet prodavaonica cigareta. -Oprosti. 60 00:02:57,260 --> 00:03:00,013 Trebat će puno više od "oprosti" za spašavanje ovog braka. 61 00:03:00,096 --> 00:03:03,391 Možeš li mi pomoći, srce? Ne. U redu. Dobro sam. 62 00:03:03,474 --> 00:03:04,309 Mogu ja to. 63 00:03:04,392 --> 00:03:08,396 Znači prikaz koji radimo je za Naprstak 2: ratove palčeva, 64 00:03:08,479 --> 00:03:12,108 što je divna priča o seoskoj naprstak dami, Emma Stone, 65 00:03:12,192 --> 00:03:15,653 u velikom gradu, Billy Porter, u potrazi za palcem iz snova. 66 00:03:15,737 --> 00:03:19,115 Znači Billy Porter glumi grad. 67 00:03:19,199 --> 00:03:21,576 Gurneš unutra palac i govori i svijetli. 68 00:03:21,659 --> 00:03:24,829 Mislila sam da će prikaz biti u prirodnoj veličini. 69 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 Ovdje imamo nešto 70 00:03:26,247 --> 00:03:29,709 što u ovom poslu nazivamo divovskom slagalicom. 71 00:03:29,792 --> 00:03:34,047 Imaš sreće jer radiš s dr. Connie Serrano, kraljicom slagalica. 72 00:03:34,130 --> 00:03:38,176 Ideš, nisam znala da sam u prisustvu kraljice i doktorice. 73 00:03:38,259 --> 00:03:41,763 Mama mi je rekla da sam se rodila s dobrim okom i smislom za slagalice. 74 00:03:41,846 --> 00:03:44,807 Ključni su organizacija i proces. 75 00:03:44,891 --> 00:03:48,019 Sve dok su dijelovi organizirani... 76 00:03:49,562 --> 00:03:51,814 Hej, ovo se stvorilo niotkuda. 77 00:03:51,898 --> 00:03:55,318 Naletjela si na statičan predmet. 78 00:03:55,401 --> 00:03:59,072 Bok, bombončiću. Imam ono što najviše voliš. 79 00:03:59,155 --> 00:04:03,034 Smoothie iznenađenja od manga. Iznenađenje je smrznuti mango. 80 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 Nemam vremena za smoothie. 81 00:04:05,161 --> 00:04:07,163 Što? To je savršeni obrok s nogu. 82 00:04:07,247 --> 00:04:08,915 Čak i ako izgubiš slamku, 83 00:04:08,998 --> 00:04:11,501 uzmeš čips od tortilje i izvadiš si ga. 84 00:04:11,584 --> 00:04:14,087 Tako je tvoj tata izumio mango salsu. 85 00:04:18,258 --> 00:04:21,094 Zar su smoothieji ukinuti? Je li Garry iz Smoothie Sipsa 86 00:04:21,177 --> 00:04:23,763 upao u još jedan skandal zbog životinja na uniciklima? 87 00:04:23,846 --> 00:04:25,974 Opet? Jadni oni rakuni. 88 00:04:26,057 --> 00:04:28,309 Tim rakunima plaća u smoothiejima. 89 00:04:28,393 --> 00:04:29,560 To je zgodno. 90 00:04:29,644 --> 00:04:31,521 Dobro, dva za mene. 91 00:04:33,481 --> 00:04:36,818 Čini li ti se da je Kayla više onakva "Kayla"? 92 00:04:36,901 --> 00:04:38,194 Možda ima vibru. 93 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 To je riječ koju sam vidjela na internetu. 94 00:04:44,200 --> 00:04:45,034 -Timmy. -Bok. 95 00:04:45,118 --> 00:04:47,328 Vrećicu Doritosa i Sno-Capsa. 96 00:04:47,412 --> 00:04:48,496 Zvuči dobro. 97 00:04:48,579 --> 00:04:52,792 Stvar je u tome, znate kako inače imamo grickalica za prodaju? 98 00:04:52,875 --> 00:04:56,796 Danas je malo drukčije jer nemamo grickalica za prodaju. 99 00:04:56,879 --> 00:04:59,465 Ideš, i ti nazivaš ovo mjesto restoranom? 100 00:05:00,008 --> 00:05:01,968 Izgleda da će mi tata skuhati ručak. 101 00:05:02,051 --> 00:05:03,386 -Hajdemo. -Čekajte. 102 00:05:03,469 --> 00:05:06,556 Upravo sam se sjetio pošiljke slatkiša 103 00:05:06,639 --> 00:05:08,349 koji će vam se svidjeti. U redu. 104 00:05:08,433 --> 00:05:09,517 Ne idite nikamo. 105 00:05:12,770 --> 00:05:15,523 STIPENDIJA ZA FILMAŠE U USPONU HVALA NA PRIJAVI 106 00:05:15,606 --> 00:05:16,482 -Carlose? -Da. 107 00:05:16,566 --> 00:05:19,610 -Gdje je slatkiš za promociju Naprstka 2? -Tamo je. 108 00:05:19,694 --> 00:05:21,779 Mislim da nisu previše razmišljali o ovima. 109 00:05:21,863 --> 00:05:25,283 To je dječji film, a ovo izgleda kao odrezani prsti. 110 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Kao ostaci eksplozije strojne pile. 111 00:05:29,037 --> 00:05:29,954 Prodat ću ih. 112 00:05:30,038 --> 00:05:32,582 Trebali bi biti besplatni kada ljudi posude Naprstak 2. 113 00:05:32,665 --> 00:05:34,876 Nije li takva prodaja kršenje pravila? 114 00:05:34,959 --> 00:05:38,087 Politika korporativne videoteke. Ja sam sada odgovoran, imam rješenja. 115 00:05:38,171 --> 00:05:41,424 Iako gubim najbolju zaposlenicu zbog najma vozila. 116 00:05:41,507 --> 00:05:45,178 Carlose i ti si mi najbolji zaposlenik. Mogu postojati dva najbolja. 117 00:05:45,261 --> 00:05:47,972 Znam za tvoje osjećaje prema Elizi. 118 00:05:48,056 --> 00:05:51,059 Osjećaje? Koje osjećaje? Sada sam s Lenom. 119 00:05:51,142 --> 00:05:54,479 Nismo zapravo to definirali. Volio bih da mi bude cura. 120 00:05:54,562 --> 00:05:56,564 Kažu li to ljudi mojih godina? 121 00:05:56,647 --> 00:05:58,566 Ne želim u to ulaziti. 122 00:06:03,154 --> 00:06:04,280 Gdje je Eliza? 123 00:06:11,662 --> 00:06:13,081 Oprosti. Nisam pitala. 124 00:06:13,164 --> 00:06:15,792 Pokušavala sam raditi vježbe opuštanja 125 00:06:15,875 --> 00:06:18,628 i nisam znala da moraš tako glasno disati. 126 00:06:18,711 --> 00:06:21,130 U redu je. Mislio sam da nisi jela. 127 00:06:21,839 --> 00:06:22,673 Hvala. 128 00:06:23,883 --> 00:06:26,511 Je li to The Rock urezan u makadamija orah? 129 00:06:26,594 --> 00:06:29,806 Da. Našao sam promotivni slatkiš. Poput lijane za Jumanji 2. 130 00:06:29,889 --> 00:06:32,392 Orašasti plodovi i zob oko voćnog želea u sredini. 131 00:06:32,475 --> 00:06:35,061 Da, svidjet će ti se. Zdrava verzija slatkog konopca. 132 00:06:35,144 --> 00:06:37,939 Kako brzo će moj novi šef naučiti moje omiljene poslastice? 133 00:06:38,022 --> 00:06:39,357 Brzo. Vrlo si glasna. 134 00:06:42,193 --> 00:06:47,323 Ne mogu zamisliti Blockbuster bez tebe, ali važno je ići dalje. 135 00:06:48,783 --> 00:06:49,617 Da. 136 00:06:50,743 --> 00:06:52,078 Aaron je sigurno uzbuđen. 137 00:06:52,161 --> 00:06:55,540 Možeš dojaviti svaki najam Mercedesa kao budućeg kupca stana. 138 00:06:55,623 --> 00:06:57,667 Nije povlašteno trgovanje ako ste u braku. 139 00:06:57,750 --> 00:06:58,960 On ne zna. 140 00:06:59,043 --> 00:07:01,921 Pokušala sam mu reći, ali bio je uzbuđen 141 00:07:02,004 --> 00:07:06,717 zbog neke sportske kladionice i nisam mogla doći do riječi. 142 00:07:08,010 --> 00:07:08,845 Da. 143 00:07:10,012 --> 00:07:11,681 Kladim se, kada mu uspiješ reći, 144 00:07:11,764 --> 00:07:14,142 bit će mu više drago zbog toga nego meni. 145 00:07:14,225 --> 00:07:15,518 Tako drago da ćeš reći: 146 00:07:15,601 --> 00:07:18,771 "Aarone, previše si uzbuđen. Jesi li na kokainu?" 147 00:07:19,689 --> 00:07:21,441 Bolje da se vratim poslu. 148 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 Možeš li zatvoriti vrata? Želim vježbati priču 149 00:07:26,571 --> 00:07:28,948 kako sam se nosila sa sukobom na radnom mjestu. 150 00:07:29,991 --> 00:07:31,325 -Naravno. -Hvala. 151 00:07:37,957 --> 00:07:39,459 U redu. Slušaj. 152 00:07:39,542 --> 00:07:42,962 Nema veze radi li se o slagalicama, novčanicama dolara ili rublju za pranje. 153 00:07:43,045 --> 00:07:47,925 -Prije svega moraš sortirati. -Ali svi su komadići sivi. 154 00:07:48,009 --> 00:07:50,553 Bože, znam da čuvaš najveće izazove 155 00:07:50,636 --> 00:07:52,430 za one najbolje u slagalicama... 156 00:07:53,806 --> 00:07:57,351 -Zašto je ovdje tako bučno? -Ako ne radiš, zašto ne odeš kući? 157 00:07:57,435 --> 00:08:00,438 Tamo je moja iritantna mama i opsjednuta je sa mnom. 158 00:08:00,521 --> 00:08:02,023 "Kakav ti je bio dan?" 159 00:08:02,106 --> 00:08:04,609 I na Tik Tok mi stavlja emojije sa zvjezdicama u očima. 160 00:08:04,692 --> 00:08:07,236 To je najopsesivniji emoji. 161 00:08:07,320 --> 00:08:09,864 Zato si pokušavam naći stan. 162 00:08:09,947 --> 00:08:14,702 Znate li imamo li telefaks, ili što je telefaks? 163 00:08:14,785 --> 00:08:15,786 Stan? 164 00:08:15,870 --> 00:08:18,122 Ovo obično čuvam za čistokrvne izložbene mačke, 165 00:08:18,206 --> 00:08:21,042 gali, bok, gđice Otmjena. 166 00:08:21,125 --> 00:08:22,752 Sigurna si da si spremna? 167 00:08:22,835 --> 00:08:24,795 Živjeti sama velika je stvar. 168 00:08:24,879 --> 00:08:28,508 Moji dečki mislili su da su spremni dok nisu trebali prati suđe. 169 00:08:28,591 --> 00:08:31,552 I prati odjeću. I prati sebe. 170 00:08:31,636 --> 00:08:34,972 Stan je divan, a režije su uključene, 171 00:08:35,056 --> 00:08:37,808 osim pošte vikendom, što me tako iritira. 172 00:08:37,892 --> 00:08:40,937 Zašto ne daš nekome od nas da ga ide s tobom pogledati? 173 00:08:41,020 --> 00:08:44,690 Da, zvuči čudno. U sve stanove ide pošta vikendom. 174 00:08:44,774 --> 00:08:47,777 To Velika pošta želi da mislimo. 175 00:08:48,486 --> 00:08:50,947 Mislim da je Eliza sjajna za Blockbuster, 176 00:08:51,030 --> 00:08:53,950 ali mislim da bi bila i u najmu vozila 24 sata, 177 00:08:54,033 --> 00:08:57,870 znam da to puno govori i ona radi naše računovodstvo, 178 00:08:57,954 --> 00:09:00,706 ali rekao bih da nam je više glavna financijska direktorica. 179 00:09:00,790 --> 00:09:03,834 Ne znam puno o njezinoj tvrtki za eterična ulja, 180 00:09:03,918 --> 00:09:06,254 ali sjećam se da je međunarodna. 181 00:09:06,337 --> 00:09:08,673 Gledajte, Eliza je pun pogodak. 182 00:09:08,756 --> 00:09:10,967 Ona je okosnica ovog mjesta 183 00:09:11,050 --> 00:09:14,345 i nemam pojma kako ću bez nje. 184 00:09:15,096 --> 00:09:18,474 O, samo ste htjeli potvrdu da radi u Blockbusteru? 185 00:09:18,558 --> 00:09:22,395 Da, zanio sam se. Ispričavam se što sam vam oduzeo vrijeme. 186 00:09:22,478 --> 00:09:23,312 Volim vas. 187 00:09:24,564 --> 00:09:26,816 -Kvragu, opet sam to učinio. -Hvala, Time. 188 00:09:26,899 --> 00:09:30,194 Bilo je stvarno lijepo, zvučao si samo lagano poremećen. 189 00:09:30,278 --> 00:09:32,738 -Mislio sam svaku riječ. -I kada si rekao da ih voliš? 190 00:09:32,822 --> 00:09:36,826 Teško je reći. Stvarno smo izgradili dobar odnos za vrijeme razgovora. 191 00:09:37,243 --> 00:09:38,452 U svakom slučaju, sretno. 192 00:09:38,536 --> 00:09:41,122 Trebat će mi ako ikad želim izaći iz ove rupe, zar ne? 193 00:09:41,205 --> 00:09:43,666 Smiješno je jer bocka. 194 00:09:43,749 --> 00:09:45,209 Posvetio sam život ovoj rupi. 195 00:09:45,293 --> 00:09:47,712 -Oprosti, šalila sam se. -Znam. 196 00:09:47,795 --> 00:09:52,216 Pa kada ćeš biti glavna zvijezda TJ Chuckleovog Smijehtorijuma? 197 00:09:53,217 --> 00:09:54,343 O, da, požar. 198 00:09:55,052 --> 00:09:57,138 VIDEOTEKA BLOCKBUSTER 199 00:09:57,221 --> 00:10:01,392 Crvena žica ide sa zelenom. 200 00:10:01,475 --> 00:10:03,728 -Koliko dugo je ona ovako? -Satima. 201 00:10:03,811 --> 00:10:06,314 Čak je rekla da ima pelenu za slagalice. 202 00:10:06,397 --> 00:10:07,773 Reci da je to šala. 203 00:10:07,857 --> 00:10:10,318 -Gurni palac u mene za palčeve zabave. -To. 204 00:10:10,401 --> 00:10:12,945 Gurni palac u mene... 205 00:10:13,029 --> 00:10:14,739 Palčeve zabave... Zabave. 206 00:10:15,740 --> 00:10:19,535 Gledam kako se mučite. Mogu li ja preuzeti? 207 00:10:19,619 --> 00:10:22,455 Dotakni moju slagalicu i šutnut ću te nogom u podmuklo dupe 208 00:10:22,538 --> 00:10:24,624 na parkiralište Walmarta gdje si rođen. 209 00:10:31,213 --> 00:10:34,800 Neka svi osim zaposlenika Blockbustera napuste ovaj dio videoteke. 210 00:10:40,473 --> 00:10:41,724 Pozdrav, dijete. 211 00:10:41,807 --> 00:10:42,767 Imamo ove, 212 00:10:42,850 --> 00:10:47,229 i malo užeta od sladića uz Mističnu rijeku i kutije mentol čokoladica uz Sapunicu. 213 00:10:47,313 --> 00:10:51,150 -Ja ću gumene bombone uz Prije svitanja. -U iskušenju sam da to probam. 214 00:10:51,233 --> 00:10:53,486 Stvarno imaju sličnosti s Julie Delpy. 215 00:10:53,569 --> 00:10:54,779 O, bok. 216 00:10:55,571 --> 00:10:59,033 Mislio sam da ćeš biti prezauzeta s Ford Fiestama 217 00:10:59,116 --> 00:11:00,910 da tako brzo dođeš na proslavu. 218 00:11:00,993 --> 00:11:03,954 -Da, nisam prihvatila posao. -Stvarno? 219 00:11:04,038 --> 00:11:06,332 Ali bila si tako spremna za korak dalje. 220 00:11:06,415 --> 00:11:09,585 Bila sam. Ali tada sam načula tvoju sjajnu preporuku 221 00:11:09,669 --> 00:11:13,130 i shvatila da sam okosnica ovog mjesta. 222 00:11:13,214 --> 00:11:15,966 Ali to se doima tako dobrom prilikom. 223 00:11:16,050 --> 00:11:20,262 Zaboravljaš zabavu u bloku? Inventuru? Trebate me. 224 00:11:20,346 --> 00:11:22,473 Ta tvrtka je dobro podmazani stroj. 225 00:11:22,556 --> 00:11:26,185 U Blockbusteru mogu ostaviti najviše traga. 226 00:11:26,268 --> 00:11:30,106 Teško je zamijeniti smisleni i ispunjavajući posao koji radim ovdje. 227 00:11:30,189 --> 00:11:31,649 -Oprostite? -Da. 228 00:11:31,732 --> 00:11:35,820 U kojem filmu se čudna svemirska buba sa sjajnim prstom oblači u damu? 229 00:11:35,903 --> 00:11:37,405 -E.T. -Ne. U onom drugom. 230 00:11:37,488 --> 00:11:41,367 -Onom drugom? -Zašto dangubim s vama glupanima? 231 00:11:43,744 --> 00:11:46,956 Kao što sam rekla, smisleni i ispunjavajući. 232 00:11:49,750 --> 00:11:53,003 Dao sam joj preporuku da joj pomognem da dobije posao. 233 00:11:53,087 --> 00:11:55,047 Nisam očekivao da ću je odvratiti od toga. 234 00:11:55,131 --> 00:11:58,634 Ona je okosnica Blockbustera, ali kao okosnica treba diversifikaciju. 235 00:11:58,718 --> 00:12:01,929 Ne mogu biti odgovoran što nije okosnica nekom drugom. 236 00:12:02,012 --> 00:12:02,847 Što da radim? 237 00:12:02,930 --> 00:12:05,516 Ne znam, što rade u filmovima? 238 00:12:05,599 --> 00:12:08,853 Što je suprotno od odlaska na aerodrom da spriječiš nečiji odlazak? 239 00:12:08,936 --> 00:12:10,730 Izbacivanje iz kuće, 240 00:12:10,813 --> 00:12:14,442 riječima: "Eric, ne puši toliko trave. Natrag na posao u Ernst & Young." 241 00:12:14,525 --> 00:12:17,862 Trebam pomoć da je uvjerim da ode. Moram to srediti. 242 00:12:22,241 --> 00:12:24,160 -Čudno da nas je slušao. -Zar ne? 243 00:12:25,244 --> 00:12:28,706 Kupila sam stan. Jedva čekam da živim sama. 244 00:12:28,789 --> 00:12:32,710 Živjet ćeš sama? Tinejdžerica? Dok ja odrastao živim s tri cimera? 245 00:12:32,793 --> 00:12:34,462 Živjeti sam zvuči tako glamurozno. 246 00:12:34,545 --> 00:12:38,883 Možeš staviti koliko god želiš slika Jesse Tyler Fergusona. 247 00:12:38,966 --> 00:12:39,842 Da. 248 00:12:39,925 --> 00:12:43,596 Nakon odlaska u Western Union i slanja 100 dolara pologa, 249 00:12:43,679 --> 00:12:46,098 mogu i vidjeti stan. 250 00:12:46,182 --> 00:12:48,392 Čekaj. Sto dolara pologa? 251 00:12:48,476 --> 00:12:51,687 Nije uobičajeno plaćati samo da vidiš stan. 252 00:12:52,271 --> 00:12:54,982 Ne, sada na puno mjesta traže polog. 253 00:12:55,065 --> 00:12:57,276 -Stanodavac mi je rekao. -To ne zvuči dobro. 254 00:12:57,359 --> 00:12:58,861 Samo pazimo na tebe. 255 00:12:58,944 --> 00:13:00,780 Neće me neki ljubomorni mrzitelji 256 00:13:00,863 --> 00:13:02,782 spriječiti da uzmem tako kul stan, 257 00:13:02,865 --> 00:13:05,326 tehnički ima dva poštanska broja. 258 00:13:08,329 --> 00:13:09,538 Razgovaraj s Kaylom. 259 00:13:09,622 --> 00:13:12,124 Pokušava unajmiti stan, mislimo da je to prijevara. 260 00:13:12,208 --> 00:13:15,211 -Pokušali smo je zaustaviti. -Ne previše jer je se bojimo. 261 00:13:16,962 --> 00:13:18,506 Kayla vas je nagovorila na ovo? 262 00:13:18,589 --> 00:13:22,343 Skriva li se negdje, snimajući me? Gdje si Kayla, ha? 263 00:13:22,426 --> 00:13:25,763 -Opet pokušavaš biti viralna? -Ne. Ovo je ozbiljno. 264 00:13:29,099 --> 00:13:31,852 Onda je ovo moj trenutak. Kayla me treba. 265 00:13:33,354 --> 00:13:34,897 Moram pomoći svojoj curici. 266 00:13:38,651 --> 00:13:40,778 Čekao sam 267 00:13:40,861 --> 00:13:43,781 da vidim hoće li me netko pohvaliti zbog mog roditeljstva. 268 00:13:44,406 --> 00:13:46,992 Dobro, idem. Idem. 269 00:13:47,076 --> 00:13:48,869 U redu, Kayla, evo tatice. 270 00:13:49,453 --> 00:13:51,789 Otac uvijek ima posla. 271 00:13:53,415 --> 00:13:55,376 Hoće li itko pojesti njegove krumpiriće? 272 00:13:55,459 --> 00:13:57,753 NAJAM VOZILA 24 SATA 273 00:14:01,090 --> 00:14:03,342 Želim razgovarati s odgovornom osobom. 274 00:14:04,510 --> 00:14:05,719 KUPAC JE GLAVNI. 275 00:14:05,803 --> 00:14:07,680 Želim razgovarati s vlasnikom. 276 00:14:11,100 --> 00:14:13,519 Bok, Andrea. Tu je jedan čovjek za tebe. 277 00:14:13,602 --> 00:14:17,314 Ne znam. Pitat ću. Niste čovjek iz Facebook tržnice? 278 00:14:17,398 --> 00:14:19,692 Kaže da je ona glava tuša navedena kako jest. 279 00:14:19,775 --> 00:14:23,070 Kaže da nije. Mogao bi lagati, ali sklon sam mu vjerovati. 280 00:14:23,153 --> 00:14:25,406 -Pa koga da...? -O, Andrea...? 281 00:14:25,906 --> 00:14:27,783 Moram s tobom razgovarati o Elizi Walker. 282 00:14:27,867 --> 00:14:31,036 Razmatra o tome da odustane od posla, trebaš se boriti za nju. 283 00:14:31,662 --> 00:14:35,124 Nismo joj ponudili posao. A, vjeruj mi, molila je. 284 00:14:35,207 --> 00:14:37,668 Nije se željela vratiti u Hollywood Video. 285 00:14:37,751 --> 00:14:39,295 -Blockbuster je. -Oprosti. 286 00:14:39,378 --> 00:14:41,714 Zbunila sam se jer ga je ona samo nazivala 287 00:14:41,797 --> 00:14:44,300 trulo truplo maloprodajnog pakla 90-ih. 288 00:14:45,384 --> 00:14:47,678 -Stvarno? To nije šala? -Ne. 289 00:14:47,761 --> 00:14:50,598 Upravo sam bio s njom. Rekla je da si joj dala ponudu. 290 00:14:50,681 --> 00:14:52,349 Po onome u njenom životopisu, 291 00:14:52,433 --> 00:14:54,476 imam dojam da Eliza kaže puno toga. 292 00:14:54,560 --> 00:14:55,394 Tako je kaotičan, 293 00:14:55,477 --> 00:14:58,188 da sam je pozvala samo zato da vidim je li stvarna. 294 00:14:58,272 --> 00:15:02,234 -Tvrdi da je pohađala Harvard. -Taj dio zapravo jest istina. 295 00:15:02,318 --> 00:15:05,321 Nažalost, nije se tako predstavila. 296 00:15:05,404 --> 00:15:07,281 Slobodno uzmi kemijsku. 297 00:15:07,364 --> 00:15:10,200 Kada je okreneš naopako, Sebring postane kabriolet. 298 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 Ne mogu vjerovati da bi kritizirala Blockbuster i lagala mi. 299 00:15:13,120 --> 00:15:14,455 U redu, bok. 300 00:15:18,125 --> 00:15:20,085 ZA NAJAM 301 00:15:21,754 --> 00:15:22,880 Što se dogodilo? 302 00:15:22,963 --> 00:15:24,840 Mislila sam da znam što radim, ali... 303 00:15:25,299 --> 00:15:26,759 Prevarili su me, tata. 304 00:15:29,637 --> 00:15:30,471 Dođi. 305 00:15:31,055 --> 00:15:34,266 Hajde, znam. Dođi. 306 00:15:35,768 --> 00:15:37,227 Pobrinut ćemo se za to. 307 00:15:38,979 --> 00:15:40,564 Kada će to otprilike biti gotovo? 308 00:15:40,648 --> 00:15:42,650 Želim prvi gurnuti palac unutra. 309 00:15:42,733 --> 00:15:45,277 Ovo ću požaliti, ali zašto? 310 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 Biti prvi velika je čast među ljubiteljima Naprstka. 311 00:15:48,864 --> 00:15:51,325 Slagalica je gotova kad ja tako kažem. 312 00:15:51,408 --> 00:15:54,703 Uzeo sam slobodno jutro, moram se vratiti u kliniku za onkologiju. 313 00:15:54,787 --> 00:15:58,040 -Vi ste onkolog? -Ljubitelji Naprstka imaju razne karijere. 314 00:15:58,123 --> 00:16:01,835 Samo da kažem da je jedan ljubitelj bio u Bijeloj kući. 315 00:16:02,544 --> 00:16:05,255 Bože, vi... Čekajte tamo dok ne završimo. 316 00:16:05,339 --> 00:16:06,840 Trebamo prostora. 317 00:16:06,924 --> 00:16:08,133 Za slaganje. 318 00:16:10,886 --> 00:16:12,012 Bez brige, sredit ću to. 319 00:16:12,096 --> 00:16:16,100 Čim prije završimo, tim prije će taj bolesnik otići. 320 00:16:16,183 --> 00:16:17,142 Čuo sam to. 321 00:16:18,477 --> 00:16:19,478 Niste u krivu. 322 00:16:20,187 --> 00:16:21,313 Mrzim ga. 323 00:16:22,481 --> 00:16:24,149 VIDEOTEKA BLOCKBUSTER 324 00:16:24,233 --> 00:16:27,569 Odustat ćeš od posla sa zdravstvenim, zubarem, okulistom... 325 00:16:27,653 --> 00:16:29,655 -Ne zaboravi plaćeni dopust. -Da. 326 00:16:29,738 --> 00:16:31,949 Ključno je za ravnotežu između posla i života. 327 00:16:32,032 --> 00:16:33,701 -Zbog ovoga? -Da. 328 00:16:33,784 --> 00:16:35,786 Neke stvari važnije su 329 00:16:35,869 --> 00:16:38,872 od zdravstvenog i vertikalne mobilnosti. 330 00:16:38,956 --> 00:16:42,376 Osim toga, svi ovisite o meni i ovdje mi je lijepo. 331 00:16:42,459 --> 00:16:44,420 Ha, zanimljivo. 332 00:16:44,503 --> 00:16:48,465 Bio sam u najmu vozila 24 sata i čuo drukčiju priču. 333 00:16:48,549 --> 00:16:50,968 Nećeš vjerovati kakav sam razgovor imao. 334 00:16:51,051 --> 00:16:53,178 O čemu bi razgovarao osim o njoj? 335 00:16:53,262 --> 00:16:55,264 Kladim se da su Timmyju dali sve detalje 336 00:16:55,347 --> 00:16:57,766 nesmiljenih pregovora kojima su je htjeli smotati. 337 00:16:57,850 --> 00:17:00,602 Eliza nam je rekla. Nadajmo se da nisi porušila sve mostove. 338 00:17:00,686 --> 00:17:02,604 Možda možeš reći koju za mene? 339 00:17:02,688 --> 00:17:07,109 Nisam siguran ima li Eliza toliki utjecaj u najmu vozila 24 sata, 340 00:17:07,192 --> 00:17:08,694 ali što ja znam? 341 00:17:08,777 --> 00:17:10,529 Ja samo radim u maloprodajnom paklu. 342 00:17:11,530 --> 00:17:12,656 Razgovarao si s Andreom. 343 00:17:12,740 --> 00:17:13,741 Naravno. 344 00:17:13,824 --> 00:17:16,076 U redu. Mogu objasniti. 345 00:17:21,206 --> 00:17:25,127 Istina je da je teško i... 346 00:17:26,045 --> 00:17:29,048 mislila sam da se samo mogu vratiti u radnu snagu, 347 00:17:29,131 --> 00:17:32,259 ali... Gle, ne zaslužujem... 348 00:17:32,342 --> 00:17:35,054 Novac koji su ti nudili. 349 00:17:35,137 --> 00:17:37,681 Ne, zaslužuješ više, 350 00:17:37,765 --> 00:17:39,683 i zato sam se borio kao nikad dosad 351 00:17:39,767 --> 00:17:42,061 da ih spriječim da mi oduzmu najbolju zaposlenicu. 352 00:17:42,144 --> 00:17:46,648 Pripremali su novu ponudu da te nagovore, ali igrao sam prljavo. 353 00:17:47,566 --> 00:17:51,445 Rekao sam im da ćeš to reći. Eliza. Molim te. 354 00:17:51,528 --> 00:17:55,449 Trebaš ostati u Blockbusteru. Udvostručit ću ti plaću. 355 00:17:56,033 --> 00:17:57,284 Udvostručiti? Stvarno? 356 00:17:57,367 --> 00:17:59,203 Možda ne udvostručiti, već utrostručiti. 357 00:17:59,286 --> 00:18:01,288 To je više nego udvostručiti. Smislit ćemo. 358 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 Čekaj. Siguran si? Jedva nas plaćaš. 359 00:18:03,791 --> 00:18:05,793 Ovo izgleda prije svega kao gesta. 360 00:18:05,876 --> 00:18:07,795 Čuli ste ga. Smislit ćemo. 361 00:18:07,878 --> 00:18:10,255 -Znači, Eliza ostaje? -Da, ostaje. 362 00:18:10,339 --> 00:18:12,800 Ako želi. Ovo nije zatvorski logor. 363 00:18:12,883 --> 00:18:16,136 Hvala Bogu. Timmy bi propao bez tebe. 364 00:18:16,220 --> 00:18:17,304 To je istina. 365 00:18:17,387 --> 00:18:20,974 Ali dosta sam dobro riješio problem s manjkom grickalica i zaslužujem... 366 00:18:21,767 --> 00:18:23,352 Ovaj bombon slomio mi je zub. 367 00:18:23,435 --> 00:18:24,269 Što? 368 00:18:25,979 --> 00:18:28,607 "Kolovoz u okrugu Osage slatki kukuruz." 369 00:18:28,690 --> 00:18:31,276 Sjajna predstava, tamo je trebao završiti. 370 00:18:31,360 --> 00:18:32,611 To sam platio. 371 00:18:32,694 --> 00:18:34,655 -Ne. -Još ćeš jesti? 372 00:18:34,738 --> 00:18:36,115 -Ne. -Molim te, nemoj. 373 00:18:36,198 --> 00:18:38,909 -Ne trebaš... -Da, u redu. 374 00:18:41,036 --> 00:18:44,248 Znao sam da nešto ne valja. Uvijek ignoriraš mene. 375 00:18:44,331 --> 00:18:48,043 Nikad nisi ignorirala mango. Zašto trebaš stan? 376 00:18:48,127 --> 00:18:50,462 Mama me stalno gnjavi. 377 00:18:50,546 --> 00:18:51,630 Tipična Shaina. 378 00:18:51,713 --> 00:18:53,799 "Pij više vode. Prestani ići u krevet u 2. 379 00:18:53,882 --> 00:18:56,135 Ne vozi s povezom na očima za izazov Bird Boxa." 380 00:18:56,218 --> 00:18:58,095 "Ne ostavljaj omote na noćnom ormariću. 381 00:18:58,178 --> 00:18:59,429 Prestani kupovati terence. 382 00:18:59,513 --> 00:19:02,307 Prestani dovoditi pse lutalice kući. To je kojot. 383 00:19:02,391 --> 00:19:05,227 Ne znaš razliku između kojota i prokletog psa?" 384 00:19:05,310 --> 00:19:09,106 Ona me stalno nadzire i ne mogu živjeti u policijskoj državi. 385 00:19:09,189 --> 00:19:11,066 Da. Shvaćam. 386 00:19:11,150 --> 00:19:13,610 Ne želim baciti tvoju mamu pod autobus, ali... 387 00:19:13,694 --> 00:19:17,531 Vjerovala ili ne, mama te samo pazi. 388 00:19:17,614 --> 00:19:20,409 Pazi da ti se ništa ne dogodi. Čini ono što majka treba. 389 00:19:20,492 --> 00:19:23,996 Ali ako ti je ikad previše i trebaš se odmoriti od nje, 390 00:19:24,079 --> 00:19:27,207 kao ja, uvijek možeš biti kod mene. 391 00:19:27,791 --> 00:19:29,209 -Mogu? -Da. 392 00:19:29,835 --> 00:19:32,713 -Tvoj kojot me mrzi. -Chris je pobjegao prije puno mjeseci. 393 00:19:32,796 --> 00:19:36,550 Ne znam što mu je bilo. Rekao sam samo: "Moja hrana, tvoja hrana." 394 00:19:36,633 --> 00:19:37,593 Uvrijedio se. 395 00:19:39,219 --> 00:19:41,680 Bio je sjajan prijatelj. Slušaj. 396 00:19:42,431 --> 00:19:45,934 Tata sam ti. I uvijek ću željeti da budeš uz mene. 397 00:19:46,018 --> 00:19:48,103 Znaš koji su mi najbolji dani? 398 00:19:48,187 --> 00:19:52,900 Najbolji dani su mi kad radiš i imam priliku biti s tobom. 399 00:19:52,983 --> 00:19:55,861 -Dobro, ne pretjeruj, Percy. -Da. 400 00:19:57,487 --> 00:20:00,073 -Mogu li noćas biti kod tebe? -Da razmislim. 401 00:20:01,116 --> 00:20:03,619 Da, možeš biti kod mene noćas. 402 00:20:04,661 --> 00:20:08,665 I, slušaj, ne treba se sramiti što su te prevarili. 403 00:20:08,749 --> 00:20:11,877 To znači da vjeruješ ljudima. Imaš povjerljivu dušu. 404 00:20:12,544 --> 00:20:15,297 Vjeruj mi, tvog tatu prevarili su niz puta. 405 00:20:15,380 --> 00:20:17,466 Skoro sam ušao u Guinnessovu knjigu rekorda 406 00:20:17,549 --> 00:20:20,260 kao osoba koju su prevarili najviše puta. 407 00:20:21,136 --> 00:20:22,930 Ispostavilo se da je to bila prijevara. 408 00:20:24,598 --> 00:20:28,894 -Gledajte, složila sam! Savršena je. -Gurni palac u mene za palčeve zabave! 409 00:20:33,398 --> 00:20:38,070 Uglavnom se drži ljepljivom trakom i nadom, ali uspjela si. 410 00:20:38,153 --> 00:20:41,365 -Nema potrebe za bezobrazlukom. -Napokon. Mogu li sada ja? 411 00:20:41,448 --> 00:20:45,327 Mogla sam te namirisati prije nego što sam te vidjela, gade. 412 00:20:45,953 --> 00:20:50,249 I ako itko prvi gura palac unutra, to sam ja. 413 00:20:50,332 --> 00:20:51,166 Ne. 414 00:20:52,334 --> 00:20:55,254 Tražim svoj palac iz snova 415 00:20:55,337 --> 00:20:57,047 Tražim svoj... 416 00:20:57,130 --> 00:20:59,132 Treba li tako zvučati? 417 00:20:59,633 --> 00:21:00,759 Naprstak me ulovio. 418 00:21:01,802 --> 00:21:04,638 -Ulovio me. Upomoć! -Ti nisi palac iz snova. 419 00:21:05,639 --> 00:21:08,058 Ne, Napršće, pusti je. 420 00:21:08,141 --> 00:21:10,435 -Ne. Vuci! -Upomoć. 421 00:21:10,978 --> 00:21:11,895 PALAC OVAMO 422 00:21:11,979 --> 00:21:13,188 Vuci! 423 00:21:21,321 --> 00:21:23,657 Čudovišta. 424 00:21:27,828 --> 00:21:29,997 Connie. Djevojko. 425 00:21:30,080 --> 00:21:32,457 Možda mi je stvar malo izmakla kontroli. 426 00:21:33,667 --> 00:21:36,503 -Što se ovdje zapravo događa? -Samo... 427 00:21:37,629 --> 00:21:40,090 tijekom odrastanja, sestra mi je bila dobra u školi. 428 00:21:40,173 --> 00:21:45,512 Brat mi je bio sjajan u bejzbolu, a ja sam bila posebna po slagalicama. 429 00:21:46,263 --> 00:21:49,057 Valjda sam se zabrinula da sam izgubila svoju prednost. 430 00:21:50,350 --> 00:21:53,895 Prije svega, na osnovu onoga što si nam rekla o svojoj sestri, 431 00:21:53,979 --> 00:21:56,064 nije joj sve ispalo dobro. 432 00:21:56,148 --> 00:21:57,983 Sada ima samo jednog muža. 433 00:21:58,066 --> 00:22:00,652 A ti nisi izgubila svoje vještine slaganja slagalica. 434 00:22:00,736 --> 00:22:03,989 Čak i da jesi, ima puno toga u čemu si dobra. 435 00:22:04,072 --> 00:22:07,701 Jedina znaš laminirati članske iskaznice, 436 00:22:07,784 --> 00:22:10,537 i zaustavila si onu curu koja nas je htjela zlostavljati. 437 00:22:10,620 --> 00:22:14,541 Osim toga, tečno govoriš albanski, a preskromna si da kažeš zašto. 438 00:22:14,624 --> 00:22:17,794 O, ljudi. Tako lijepo od vas. 439 00:22:21,673 --> 00:22:22,758 Lijepo. 440 00:22:22,841 --> 00:22:24,634 VIDEOTEKA BLOCKBUSTER 441 00:22:26,720 --> 00:22:30,599 -Nisi mi trebala pomoći s tim. -Što? Naravno da jesam. 442 00:22:30,682 --> 00:22:34,436 -Ja sam okosnica ovog mjesta, sjećaš se? -Kako bih mogao zaboraviti? 443 00:22:34,519 --> 00:22:37,230 Ovog "trulog trupla maloprodajnog pakla 90-ih." 444 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 Da. 445 00:22:38,231 --> 00:22:40,817 Oprosti, nisam je htjela tako nazvati. 446 00:22:40,901 --> 00:22:43,362 Stvarno sam željela taj posao 447 00:22:43,445 --> 00:22:46,198 i mislim da sam izgubila živce. 448 00:22:47,741 --> 00:22:52,287 Ali, tako sam se navikla brinuti o drugima, 449 00:22:52,371 --> 00:22:55,916 pa je bilo stvarno lijepo da netko jednom stane na moju stranu. 450 00:22:55,999 --> 00:22:57,501 Zaslužuješ to. 451 00:22:58,502 --> 00:23:02,672 Aaron misli da me pazi, ali to nije u njegovoj prirodi. 452 00:23:04,299 --> 00:23:07,636 -Lena je sretna što te ima. -O, da, mislim svakako, 453 00:23:07,719 --> 00:23:10,472 samo se družimo, ali svakako, ona je sjajna. 454 00:23:12,516 --> 00:23:15,352 Razmišljao sam o tvojim riječima 455 00:23:15,435 --> 00:23:17,896 kada smo saznali da je ovo posljednja Blockbuster. 456 00:23:17,979 --> 00:23:20,899 Možda to ne znači samo posudbu filmova. 457 00:23:20,982 --> 00:23:22,109 Ljudi se tu okupljaju, 458 00:23:22,192 --> 00:23:25,153 nudimo iskustvo koje ne postoji nigdje drugdje. 459 00:23:25,237 --> 00:23:27,989 Posebno je. To moramo podijeliti, znaš? 460 00:23:28,073 --> 00:23:28,907 Imati događanja. 461 00:23:28,990 --> 00:23:31,535 Možda jedno za Božić, nekim starim blagdanskim filmom. 462 00:23:31,618 --> 00:23:34,996 Manje i više tužnim Comic-Conom. 463 00:23:35,872 --> 00:23:37,374 Pretpostavljam da imaš bilješke. 464 00:23:37,457 --> 00:23:38,917 Ne. 465 00:23:39,000 --> 00:23:42,337 Nakon danas, potpuno podržavam sve tvoje ideje 466 00:23:42,421 --> 00:23:45,132 koje ne uključuju grickalice kojima je istekao rok. 467 00:23:45,215 --> 00:23:48,135 Drago mi je jer sam mislio, 468 00:23:48,218 --> 00:23:52,639 možda ti to može biti prvi zadatak kao moja asistentica menadžera? 469 00:23:53,807 --> 00:23:57,102 Više odgovornosti za istu plaću? 470 00:23:57,811 --> 00:23:59,604 To mi se sviđa. Može. 471 00:24:03,275 --> 00:24:04,943 Rakun? 472 00:24:05,026 --> 00:24:06,862 Ili je Naprstak Chucky? 473 00:24:07,487 --> 00:24:09,948 Gurni palac u mene za palčeve zabave. 474 00:24:11,867 --> 00:24:14,411 Gurni palac u mene za palčeve zabave. 475 00:24:58,371 --> 00:25:00,874 Prijevod titlova Lučana Banek