1 00:00:06,881 --> 00:00:11,094 ‫حصل على مكافأة كبيرة هذا العام،‬ ‫والآن أصبحت صورة "آرون" على لوحة إعلانية.‬ 2 00:00:11,177 --> 00:00:12,387 ‫"آرون واكر"‬ 3 00:00:12,470 --> 00:00:15,098 ‫"أعرف أين ستعيش"؟ زوجك مخيف بعض الشيء.‬ 4 00:00:15,181 --> 00:00:19,185 ‫نصحته بعدم استخدام هذا الشعار،‬ ‫لكنه كان متحمسًا جدًا لأنه متاح.‬ 5 00:00:19,269 --> 00:00:23,898 ‫يظن أنه شعار لا يُنسى‬ ‫إلى حدّ أنه سيجلب زبائن للشركة.‬ 6 00:00:23,982 --> 00:00:25,233 ‫أجدها فكرة ذكية،‬ 7 00:00:25,316 --> 00:00:28,069 ‫لكن يجب أن ترتفع اللوحة الإعلانية‬ ‫فوق المدينة بأسرها.‬ 8 00:00:28,153 --> 00:00:31,114 ‫كلما طالت قامة الشخص، زادت ثقتي به.‬ 9 00:00:31,197 --> 00:00:33,825 ‫أشعر أنه ستكون لديه هموم أكبر،‬ 10 00:00:33,908 --> 00:00:35,660 ‫مثل قيام شخص ما برسم قضيب.‬ 11 00:00:35,744 --> 00:00:38,955 ‫حدث ذلك فور نشر الإعلانات.‬ ‫التقطت هذه الصور أثناء عملية التنظيف.‬ 12 00:00:39,039 --> 00:00:42,709 ‫يكفيني أن أخبركما بأنهم رسموا‬ ‫مجموعة متنوعة من الأعضاء التناسلية.‬ 13 00:00:42,792 --> 00:00:44,586 ‫رحّبوا بصديقي الصغير.‬ 14 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 ‫- لا.‬ ‫- آسف.‬ 15 00:00:48,590 --> 00:00:51,134 ‫- لا بد أنني لم أوصدها تمامًا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 16 00:00:51,217 --> 00:00:55,013 ‫- نقود. أوراق نقدية بالدولار.‬ ‫- سأرحل قبل أن ينشد أغنية "راب" عنها.‬ 17 00:00:55,096 --> 00:00:56,264 ‫إنها تعرفني حق المعرفة.‬ 18 00:00:56,347 --> 00:00:58,058 ‫هذه نقود للنثريات‬ 19 00:00:58,141 --> 00:01:01,352 ‫لأنني أراجع دفاتر الحسابات‬ ‫باستخدام آلة حاسبة متطورة.‬ 20 00:01:02,353 --> 00:01:04,314 ‫- أخيرًا بدأنا تحقيق ربح.‬ ‫- حقًا؟‬ 21 00:01:04,397 --> 00:01:08,735 ‫ظننت أننا سنستغرق وقتًا أطول‬ ‫حتى تتوفر لنا مدخرات للأيام الممطرة‬ 22 00:01:08,818 --> 00:01:12,197 ‫أو مدخرات كافية لنبعثرها.‬ 23 00:01:12,280 --> 00:01:13,406 ‫أجل.‬ 24 00:01:16,201 --> 00:01:17,827 ‫سأجمعها، آسف.‬ 25 00:01:18,995 --> 00:01:19,996 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 26 00:01:26,544 --> 00:01:27,587 ‫إنني أطرق الباب.‬ 27 00:01:27,670 --> 00:01:29,756 ‫ما هكذا تُطرق الأبواب أبدًا.‬ 28 00:01:29,839 --> 00:01:32,717 ‫أردت فقط أن أعلمك أنني صرفت‬ ‫آخر أربعة شيكات هذا الصباح.‬ 29 00:01:32,801 --> 00:01:36,471 ‫هل كنت قد نسيت أين وضعتها‬ ‫أم أنك قد نسيت صرفها، ولماذا هي أربعة؟‬ 30 00:01:36,554 --> 00:01:38,973 ‫- ولماذا صرفت أربعة اليوم؟‬ ‫- هذا أسلوبي دائمًا.‬ 31 00:01:39,057 --> 00:01:42,811 ‫في المتوسط أدّخر ثلاثة دولارات كل عام‬ ‫لمجرد زيارتي للمصرف بالسيارة مرة شهريًا.‬ 32 00:01:44,312 --> 00:01:46,272 ‫يا لها من معلومة مفيدة لم أعرفها من قبل!‬ 33 00:01:46,356 --> 00:01:49,734 ‫اسمعي، أريدك أن تودعي الشيكات‬ ‫بمجرد حصولك عليها.‬ 34 00:01:49,818 --> 00:01:51,111 ‫هذا يبدو غريبًا.‬ 35 00:01:51,694 --> 00:01:54,364 ‫يبدو أن ذلك اليوم الممطر قد حلّ‬ ‫أسرع مما توقعت.‬ 36 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‫المعذرة، يجب أن أتصل بالمصرف.‬ 37 00:01:56,741 --> 00:02:00,286 ‫وتعرفين أنه بوسعك إيداع شيك عبر الهاتف‬ ‫بدل الذهاب للمصرف، أليس كذلك؟‬ 38 00:02:00,370 --> 00:02:01,871 ‫بيانات الهاتف تكلّف مالًا أكثر.‬ 39 00:02:01,955 --> 00:02:03,498 ‫يمكنك أن تدفع راتبي على شكل أرباع دولار.‬ 40 00:02:03,581 --> 00:02:04,624 ‫سيكون هذا أكثر توفيرًا‬ 41 00:02:04,707 --> 00:02:08,336 ‫لأن العاصفة الشمسية ستعيدنا‬ ‫إلى عصر المقايضة بالمعادن الثمينة.‬ 42 00:02:08,419 --> 00:02:10,922 ‫كفي عن الاستماع إلى إذاعة سائقي الشاحنات‬ ‫التي يسمعها والدك.‬ 43 00:02:11,005 --> 00:02:13,133 ‫مستحيل! نحن نعيش بموجب قواعد الطريق.‬ 44 00:02:13,925 --> 00:02:15,343 ‫أنا سعيد بحديثنا.‬ 45 00:02:15,426 --> 00:02:17,512 ‫إن كنت تسترجعين أفلام "آندي سركيس"،‬ 46 00:02:17,595 --> 00:02:21,391 ‫فأنصحك بالبدء بفيلم "من 13 إلى 30"‬ ‫ثم الانتقال إلى فيلم "سيد الخواتم".‬ 47 00:02:21,474 --> 00:02:23,726 ‫سترين تحوّلًا مذهلًا في جسده الضئيل.‬ 48 00:02:24,435 --> 00:02:28,189 ‫المعذرة، إنني أبحث عن فيلم يتحوّل فيه‬ ‫"آدم ساندلر" إلى الشخص الذي ينتعل حذاءه.‬ 49 00:02:28,273 --> 00:02:30,817 ‫أجل، إنه فيلم "كوب"… لا.‬ 50 00:02:33,361 --> 00:02:36,072 ‫سأشرح حبكة فيلم "كون إير" بعد لحظة واحدة.‬ 51 00:02:43,079 --> 00:02:45,748 ‫- هذه "إرين" نزوة "آرون"، صحيح؟‬ ‫- أجل، "إرين" المؤنثة.‬ 52 00:02:45,832 --> 00:02:49,502 ‫تدرّبت على ما سأقوله لها إن قابلتها‬ ‫آلاف المرات،‬ 53 00:02:49,586 --> 00:02:51,963 ‫وفجأة، تجمّدت.‬ 54 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 ‫كنت أعرف أنني رأيت ذلك الوجه الغبي‬ 55 00:02:54,757 --> 00:02:57,343 ‫بجوار وسادة تحمل عبارة‬ ‫"كن النور الذي يهديك في دربك".‬ 56 00:02:57,427 --> 00:02:59,220 ‫وهل تعرفين شيئًا يا هادمة البيوت؟‬ 57 00:02:59,304 --> 00:03:02,307 ‫ليس من الضروري أن تكوني معلمة يوغا‬ ‫لتؤدي وضعية "الكلب المتجه إلى أسفل".‬ 58 00:03:02,390 --> 00:03:04,350 ‫كفي عن نشر صورة لهذه الوضعية!‬ 59 00:03:05,852 --> 00:03:07,228 ‫هل تتابعينها على "فيسبوك"؟‬ 60 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 ‫إنني أراقبها منذ أن أخبرتني‬ ‫بأن "آرون" قد ضاجعها.‬ 61 00:03:10,899 --> 00:03:13,693 ‫سأموت إن خانني زوجي "راؤول" يومًا.‬ 62 00:03:16,112 --> 00:03:18,573 ‫- سأكون إلى جانبك دائمًا يا ابنتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 63 00:03:20,366 --> 00:03:22,702 ‫فتحت حسابًا مزيفًا لأتابعها.‬ 64 00:03:23,286 --> 00:03:26,456 ‫إنني أبلغ عن كل منشوراتها‬ ‫طوال الأشهر الستة الماضية.‬ 65 00:03:26,539 --> 00:03:30,543 ‫لكن الجانب الإيجابي‬ ‫أنك أكبر بكثير وأكثر حكمة منها.‬ 66 00:03:32,420 --> 00:03:33,421 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا "لي إمبيبو"،‬ 67 00:03:33,504 --> 00:03:36,549 ‫أحلّ محل "ريجينا روزنتشيرش" لأنها في عطلة.‬ 68 00:03:36,633 --> 00:03:40,220 ‫الخبر الرئيسي اليوم هو عاصفة القرن الرقمي.‬ 69 00:03:40,303 --> 00:03:43,306 ‫يقول الخبراء إن هناك عاصفة شمسية في الأفق‬ 70 00:03:43,389 --> 00:03:46,809 ‫وقد تعطل خدمة الإنترنت لفترة غير معلومة…‬ 71 00:03:46,893 --> 00:03:50,230 ‫أجل. صحيح. عالم بلا إنترنت.‬ 72 00:03:50,313 --> 00:03:54,901 ‫هل سيتحول "مارك زوكربرغ" إلى رماد؟‬ ‫قد يكون والدك على حق بشأن العاصفة.‬ 73 00:03:54,984 --> 00:03:58,029 ‫دقة تنبؤه بالكوارث الطبيعية‬ ‫تصل إلى 60 بالمئة تقريبًا،‬ 74 00:03:58,112 --> 00:04:02,158 ‫لكن يبدو أنه لا يرى الكارثة التي سببها لي.‬ 75 00:04:03,201 --> 00:04:04,661 ‫هل ركن الشاحنة فوق سنجاب مرة أخرى؟‬ 76 00:04:04,744 --> 00:04:06,955 ‫كنت أستعد للتقدم إلى جامعة أهلية.‬ 77 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 ‫أعددت كل أوراقي.‬ ‫كنت سأصبح مثل شخصية "إيل وودز".‬ 78 00:04:11,125 --> 00:04:13,628 ‫بل وقدمت أيضًا أوراق تبنيّ لكلب "شيواوا".‬ 79 00:04:13,711 --> 00:04:15,088 ‫أحبك، لكن أوجزي في القصة.‬ 80 00:04:15,171 --> 00:04:19,259 ‫اتضح أن أبي كثير النسيان‬ ‫لم يقدّم أوراق دراستي المنزلية.‬ 81 00:04:19,342 --> 00:04:21,302 ‫اضطررت أن أبلّغ جمعية‬ ‫"شيواوا آند موتشاتشاز رسكيو"‬ 82 00:04:21,386 --> 00:04:24,973 ‫بأنني لا أستطيع أخذ الكلب،‬ ‫لأنني لست خريجة مدرسة ثانوية.‬ 83 00:04:25,056 --> 00:04:27,433 ‫كان الشيء الوحيد الذي أستطيع التباهي به.‬ 84 00:04:27,517 --> 00:04:29,185 ‫لديك الكثير مما يدعو إلى الفخر.‬ 85 00:04:29,269 --> 00:04:32,230 ‫مثل ماذا؟ حزامي الأسود من الدرجة الخامسة؟‬ ‫أجل يا "كارلوس".‬ 86 00:04:32,313 --> 00:04:36,317 ‫يثير إعجاب الناس أنني كرست‬ ‫معظم حياتي للكاراتيه.‬ 87 00:04:36,401 --> 00:04:38,861 ‫حتمًا توجد طريقة أخرى تمكنك‬ ‫من الالتحاق بالجامعة.‬ 88 00:04:38,945 --> 00:04:42,282 ‫يقول موجّهي التعليمي إن اجتزت اختبار‬ ‫تحديد المستوى، فسيمكنني الالتحاق.‬ 89 00:04:42,365 --> 00:04:44,409 ‫- اجتازيه إذًا.‬ ‫- الموعد النهائي الليلة.‬ 90 00:04:44,492 --> 00:04:47,203 ‫لا أستطيع مراجعة كل مواد المدرسة الثانوية‬ ‫بحلول الليلة.‬ 91 00:04:48,204 --> 00:04:49,455 ‫ماذا أفعل؟‬ 92 00:04:49,539 --> 00:04:53,251 ‫منذ أن تناولت رقائق القريدس،‬ ‫ارتقى ذوقي إلى الدرجة الأولى،‬ 93 00:04:53,334 --> 00:04:55,086 ‫وأصبحت أريد التقدم في حياتي،‬ 94 00:04:55,169 --> 00:04:58,840 ‫بما في ذلك الارتقاء إلى مستوى‬ ‫رقائق القريدس في نظام التعليم:‬ 95 00:04:58,923 --> 00:05:00,383 ‫الجامعة الأهلية.‬ 96 00:05:02,885 --> 00:05:05,430 ‫أجل، أنا ذاهب إلى هناك الآن‬ ‫لأودع مبلغًا نقديًا.‬ 97 00:05:05,513 --> 00:05:06,681 ‫سيدي، إن لم تأت…‬ 98 00:05:06,764 --> 00:05:10,852 ‫أفهم أن شيكات الموردين ستُرفض،‬ ‫لكن الأمر لن يصل إلى هذا الحد.‬ 99 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 ‫هل تقبل إجراء استطلاع رأي مدته خمس دقائق؟‬ 100 00:05:12,687 --> 00:05:15,815 ‫كلا، لا أقبل الخضوع إلى استطلاع للرأي‬ ‫مدته خمس دقائق.‬ 101 00:05:21,529 --> 00:05:22,363 ‫مرحبًا؟‬ 102 00:05:23,072 --> 00:05:26,784 ‫اعلم أنني درست ثلاثة صفوف "كراف ماغا"‬ ‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬ 103 00:05:31,622 --> 00:05:34,792 ‫هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬ 104 00:05:38,796 --> 00:05:40,298 ‫إن كنت بحاجة إلى العودة إلى المنزل…‬ 105 00:05:42,091 --> 00:05:45,219 ‫- أتريدين أن تخبريني بما يحدث؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 106 00:05:48,181 --> 00:05:49,682 ‫أتريدين أن تنفردي بنفسك؟‬ 107 00:05:51,184 --> 00:05:54,562 ‫أتريدين الذهاب إلى حانة "ذا دونك"‬ ‫والشرب حتى الثمالة؟‬ 108 00:05:56,606 --> 00:05:58,066 ‫أيمكنني أخذ كعك الدونات معي؟‬ 109 00:05:58,649 --> 00:05:59,984 ‫بالتأكيد.‬ 110 00:06:04,405 --> 00:06:05,239 ‫"مشرب مفتوح"‬ 111 00:06:05,323 --> 00:06:06,824 ‫- أضفه إلى حسابي.‬ ‫- لا.‬ 112 00:06:06,908 --> 00:06:08,451 ‫هذا الشراب على حساب متجر "بلوكبستر".‬ 113 00:06:09,994 --> 00:06:13,831 ‫هل من الصائب أن تحضر الخزنة إلى هنا؟‬ ‫معطفي سُرق من هذا المكان.‬ 114 00:06:13,915 --> 00:06:14,874 ‫لا تقلقي.‬ 115 00:06:14,957 --> 00:06:17,960 ‫اعتبريها حقيبة يد معدنية مؤمنة.‬ 116 00:06:18,044 --> 00:06:19,337 ‫أعني، حافظة نقود.‬ 117 00:06:19,420 --> 00:06:23,883 ‫لم أقل هذا لأحد،‬ ‫لكنني ممتنة لأنك ستجعلني أثمل.‬ 118 00:06:23,966 --> 00:06:26,928 ‫هل من المخيف أن أقول "بكل سرور"؟‬ ‫هذا قول مخيف.‬ 119 00:06:27,011 --> 00:06:31,099 ‫لا يوجد على جدولي شيء سوى هذا.‬ ‫فقط يجب أن أذهب إلى المصرف قبل الإغلاق.‬ 120 00:06:32,433 --> 00:06:34,060 ‫إذًا، ما الذي يجري؟‬ 121 00:06:34,143 --> 00:06:36,854 ‫يبدو أن حياتي ليست كما توقعتها.‬ 122 00:06:37,522 --> 00:06:40,566 ‫"أحب نشر المقولات الملهمة،‬ 123 00:06:40,650 --> 00:06:43,945 ‫وأحب نشر الصور الذاتية حين أعرض المنازل."‬ 124 00:06:44,028 --> 00:06:48,116 ‫من تأخذ درسًا واحدًا مجانيًا في اليوغا‬ ‫ثم تسارع بوضع تمثال "بوذا" في كل غرفة؟‬ 125 00:06:48,199 --> 00:06:51,702 ‫اذهبي واستأجري قرص الفيديو المدمج‬ ‫من حاوية القمامة أيتها الحقيرة.‬ 126 00:06:51,786 --> 00:06:53,496 ‫هل جاءت "إرين" المؤنثة‬ ‫إلى متجر "بلوكبستر"؟‬ 127 00:06:53,579 --> 00:06:56,165 ‫أعرف أنه لا توجد متاجر فيديو أخرى،‬ 128 00:06:56,249 --> 00:06:59,043 ‫لكن ربما كان عليها أن تفكر في ذلك‬ ‫قبل أن تواعد رجلًا متزوجًا.‬ 129 00:06:59,127 --> 00:07:01,337 ‫يا إلهي. أنا آسف جدًا. هذا فظيع.‬ 130 00:07:02,463 --> 00:07:03,798 ‫نخب أوقات أفضل.‬ 131 00:07:11,764 --> 00:07:13,724 ‫تبًا. كيف وجدته؟‬ 132 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 ‫شهيًا. سأتناول كأسًا أخرى.‬ 133 00:07:16,436 --> 00:07:17,728 ‫استمتعي بفيلم "وايلد هوغز".‬ 134 00:07:17,812 --> 00:07:20,314 ‫لكن لا تبدئيه وأنت تتوقعين خنازير حقيقية،‬ 135 00:07:20,398 --> 00:07:22,900 ‫فهي ملغية تمامًا من هذا الفيلم.‬ 136 00:07:22,984 --> 00:07:25,820 ‫- حسنًا.‬ ‫- "هانا". خمني ماذا يوجد في يدي الآن.‬ 137 00:07:25,903 --> 00:07:29,866 ‫- هل عاد مطعم "بينيغان"؟ أهذه قائمتهم؟‬ ‫- ألديك حساء البطاطا المخبوزة؟‬ 138 00:07:29,949 --> 00:07:33,035 ‫لا، لكنك… كنت معي حين طبعت هذا.‬ 139 00:07:33,119 --> 00:07:33,953 ‫رباه.‬ 140 00:07:34,036 --> 00:07:37,415 ‫هذا نموذج اختبار تحديد المستوى‬ ‫للجامعة الأهلية.‬ 141 00:07:37,999 --> 00:07:40,543 ‫لقد اطلعت على الأسئلة، ليست صعبة.‬ 142 00:07:40,626 --> 00:07:42,545 ‫قد تحتاجين إلى مراجعة بعض المواد،‬ 143 00:07:42,628 --> 00:07:44,130 ‫لكن يمكنك خوض الاختبار واجتيازه.‬ 144 00:07:44,213 --> 00:07:46,299 ‫- لم لا تبحثين عن الأسئلة في "غوغل"؟‬ ‫- الاختبار مراقب.‬ 145 00:07:46,382 --> 00:07:48,426 ‫لا يسعني الوقوع في ورطة أخرى‬ ‫مع "وكالة الأمن الوطني".‬ 146 00:07:48,509 --> 00:07:52,013 ‫يجب أن أراجع مقررات 12 عامًا‬ ‫بمعدل ست مواد كل عام.‬ 147 00:07:52,096 --> 00:07:53,890 ‫أي 72 مادة.‬ 148 00:07:53,973 --> 00:07:55,099 ‫لقد حسبت ذلك بسرعة.‬ 149 00:07:55,183 --> 00:07:57,560 ‫أنت أذكى بكثير مما تحسبين نفسك.‬ 150 00:07:57,643 --> 00:07:59,812 ‫ولن تدرسي وحدك.‬ 151 00:07:59,896 --> 00:08:02,023 ‫- أنا و"كوني" سنساعدك.‬ ‫- حقًا؟‬ 152 00:08:02,106 --> 00:08:05,026 ‫أجل، حقًا. سندعمك على طريقة‬ ‫"بيلي ماديسون".‬ 153 00:08:07,778 --> 00:08:10,114 ‫لقد عدت إلى "آرون" من أجل "آلي"،‬ 154 00:08:10,198 --> 00:08:13,201 ‫لكن متى سأبدأ فعل الأشياء من أجل نفسي؟‬ 155 00:08:13,284 --> 00:08:17,079 ‫لا يخبرك أحد بأن لحظة واحدة‬ ‫في يوم عادي جدًا‬ 156 00:08:17,163 --> 00:08:20,458 ‫يمكنها أن تجعلك تشكك في كل قرار اتخذته‬ ‫في حياتك.‬ 157 00:08:21,751 --> 00:08:25,129 ‫كلما كان والداي يشتبكان في شجار كبير،‬ 158 00:08:25,213 --> 00:08:26,797 ‫وهو ما كان يحدث كثيرًا،‬ 159 00:08:26,881 --> 00:08:30,384 ‫كانت أمي تشعر بأنني حزين،‬ ‫وتحاول تعويضي عن ذلك‬ 160 00:08:30,468 --> 00:08:34,013 ‫باصطحابي في نزهة‬ ‫كانت تسميها "يوم المرح الخاص".‬ 161 00:08:34,430 --> 00:08:36,807 ‫أظن أنك بحاجة إلى "يوم المرح الخاص".‬ 162 00:08:36,891 --> 00:08:39,352 ‫ألا تعمل فتاتك المرحة في متجر الأسماك؟‬ 163 00:08:40,895 --> 00:08:42,480 ‫اسمعي، إنني أحاول مساعدتك.‬ 164 00:08:42,563 --> 00:08:45,149 ‫بعد "يوم المرح الخاص"،‬ ‫كنت أشعر دائمًا بتحسن،‬ 165 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 ‫وهذا ما ستشعرين به أيضًا. صدقيني.‬ 166 00:08:46,776 --> 00:08:49,987 ‫لكنني لا أريد أن أشعر بأنني قادرة‬ ‫على الاستمتاع بوقتي الآن.‬ 167 00:08:50,071 --> 00:08:52,615 ‫قديمًا حين كانت كل الأنشطة مفتوحة‬ ‫في البلدة،‬ 168 00:08:52,698 --> 00:08:56,202 ‫كنا نذهب أنا وأمي إلى المتنزه الترفيهي‬ ‫ونركب عربات الصدام،‬ 169 00:08:56,285 --> 00:08:57,370 ‫ونأكل بلا توقف،‬ 170 00:08:57,453 --> 00:08:59,956 ‫ونفعل أي شيء يسعد فتى أمي المميز.‬ 171 00:09:00,039 --> 00:09:03,084 ‫لكن المتنزه الترفيهي قد أُغلق.‬ 172 00:09:03,167 --> 00:09:07,296 ‫لذا أشعر بأن الجلوس هنا وشرب الكحول‬ ‫هو أفضل ما يمكنني فعله.‬ 173 00:09:07,380 --> 00:09:10,841 ‫هناك أشياء كثيرة يمكننا القيام بها‬ ‫في مركز التسوق الصغير،‬ 174 00:09:10,925 --> 00:09:14,470 ‫ولنبدأ بأغنية رائعة.‬ 175 00:09:16,305 --> 00:09:17,390 ‫هذا غباء.‬ 176 00:09:17,473 --> 00:09:22,144 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ ‫بل وكانت أمي تخرجني من المدرسة مبكرًا،‬ 177 00:09:22,228 --> 00:09:24,897 ‫لذا فإنني سأعطيك عطلة لباقي اليوم.‬ 178 00:09:24,981 --> 00:09:28,109 ‫- كنت قد أنهيت مناوبتي بالفعل.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 179 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 180 00:09:32,530 --> 00:09:34,073 ‫أغنية خالدة لـ"يوم المرح الخاص".‬ 181 00:09:34,156 --> 00:09:35,616 ‫"كلاسيكيات صندوق الموسيقى"‬ 182 00:09:35,700 --> 00:09:37,034 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 183 00:09:37,118 --> 00:09:40,746 ‫"دومينيك توريتو" و"لوك هوبز"‬ ‫ذاهبان إلى "ريو دي جانيرو".‬ 184 00:09:40,830 --> 00:09:44,333 ‫"توريتو" يغادر "ساو باولو" في الثالثة‬ ‫مساءً ويقود بسرعة 145 كم في الساعة،‬ 185 00:09:44,417 --> 00:09:47,169 ‫"هوبز" يغادر "ساو باولو" ظهرًا‬ ‫ويقود بسرعة 105 كم في الساعة.‬ 186 00:09:47,253 --> 00:09:48,212 ‫أيهما يصل أولًا؟‬ 187 00:09:48,296 --> 00:09:51,424 ‫"لوك هوبز" يفضل الموت على تجاوز حد السرعة.‬ 188 00:09:51,507 --> 00:09:52,717 ‫- صحيح.‬ ‫- ما سبب وجودنا هنا؟‬ 189 00:09:52,800 --> 00:09:53,634 ‫"سراويل (آمبر)"‬ 190 00:09:53,718 --> 00:09:55,845 ‫"يوم المرح الخاص" كان دومًا يعني‬ ‫الذهاب إلى مركز التسوق،‬ 191 00:09:55,928 --> 00:09:58,180 ‫لكن مركزنا قد تحول الآن‬ ‫إلى عيادة لصرف عقار "ميثادون".‬ 192 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 ‫- لحسن الحظ، لدينا "آمبر" وأزياؤها.‬ ‫- ادخرت هذا لك.‬ 193 00:10:01,976 --> 00:10:04,228 ‫نقش الألعاب النارية مبهج جدًا.‬ 194 00:10:04,312 --> 00:10:05,980 ‫إذًا هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ 195 00:10:06,063 --> 00:10:09,817 ‫- "تيمي" زبون دائم.‬ ‫- ضغط السراويل الضيقة يشعرني بالأمان.‬ 196 00:10:10,735 --> 00:10:14,363 ‫كانت أمي تشتري لي بوظة "بنانا سبليت"‬ ‫في متجر بوظة "بيث آن".‬ 197 00:10:14,447 --> 00:10:16,032 ‫كانت شهية إلى حد أنها كانت تبكيها.‬ 198 00:10:16,115 --> 00:10:18,951 ‫ثم اشترى المكان متجر "سبيريت هالووين"‬ ‫المفتوح طوال العام.‬ 199 00:10:19,035 --> 00:10:21,370 ‫لكن انظري!‬ ‫لدينا بوظة "بنانا سبليت" في الحانة.‬ 200 00:10:22,413 --> 00:10:23,748 ‫نخبك!‬ 201 00:10:25,291 --> 00:10:28,669 ‫كيف تكون أكثر حلاوة‬ ‫من بوظة "بنانا سبليت" الحقيقية؟‬ 202 00:10:28,753 --> 00:10:30,129 ‫حشوات ضروسي!‬ 203 00:10:32,214 --> 00:10:35,217 ‫الحرب العالمية الثانية: الجزء الثاني‬ ‫الأطول والأعلى ميزانية للحرب الأولى،‬ 204 00:10:35,301 --> 00:10:37,887 ‫بدأت في سبتمبر 1939…‬ 205 00:10:38,387 --> 00:10:40,681 ‫يا إلهي، أنا أحبه!‬ 206 00:10:40,765 --> 00:10:42,016 ‫- "توم هانكس"؟‬ ‫- لا.‬ 207 00:10:42,099 --> 00:10:43,434 ‫- "توم سايزمور"؟‬ ‫- من؟‬ 208 00:10:43,517 --> 00:10:46,354 ‫- "كارلوس"، لا تخمّن إن لم تعرف.‬ ‫- هذا شخص حقيقي.‬ 209 00:10:46,437 --> 00:10:47,855 ‫- إنه مشهور.‬ ‫- "مات دايمون"؟‬ 210 00:10:47,938 --> 00:10:49,732 ‫قدم مسلسلًا في هيئة امرأة.‬ 211 00:10:49,815 --> 00:10:51,359 ‫- "باري بيبر"؟‬ ‫- ثم ذهب إلى القمر.‬ 212 00:10:51,442 --> 00:10:53,027 ‫- "إد بيرنز".‬ ‫- علّم النساء البيسبول.‬ 213 00:10:53,110 --> 00:10:57,073 ‫- "توم هانكس"!‬ ‫- أجل، هو! أنا أحبه. شكرًا يا "هانا".‬ 214 00:10:57,156 --> 00:11:00,159 ‫تفضلي. هل تظنين أن هذه الآلة تخرج الباقي؟‬ 215 00:11:00,242 --> 00:11:05,623 ‫إنها لا تخرج الباقي، لكنني أظن أن فوزنا‬ ‫بالحمار الوحشي الخالي من الخطوط سيعوضنا.‬ 216 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 ‫أتقصد الحصان أيها الثمل؟‬ 217 00:11:07,708 --> 00:11:09,210 ‫حسنًا، إنني أحاول التركيز.‬ 218 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 ‫يمينًا. تابع التوجه إلى اليمين.‬ ‫ثم إلى يساري. يسارك، صحيح؟‬ 219 00:11:13,422 --> 00:11:16,425 ‫ثم يسارًا، ثم…‬ ‫لا، يمينًا، وإلى اليسار قليلًا.‬ 220 00:11:16,509 --> 00:11:19,095 ‫أنا سعيد لأنك تشعرين بتحسن.‬ ‫لكنني أكره التوجيه.‬ 221 00:11:19,178 --> 00:11:21,639 ‫حسنًا، إلى الأعلى،‬ ‫ولكن بشكل متجه إلى الأسفل.‬ 222 00:11:22,306 --> 00:11:23,265 ‫بطة!‬ 223 00:11:24,725 --> 00:11:26,936 ‫هل هذه البطة لديها قضيب بشري؟‬ 224 00:11:27,019 --> 00:11:28,145 ‫بالفعل.‬ 225 00:11:29,021 --> 00:11:30,815 ‫- هذا يتطلب شرابًا آخر.‬ ‫- على حسابي.‬ 226 00:11:32,566 --> 00:11:33,943 ‫نخب البطة ذات القضيب البشري!‬ 227 00:11:34,610 --> 00:11:37,863 ‫"ريكس" ليس إنسانًا،‬ ‫لكن التشريح مماثل للبشر.‬ 228 00:11:37,947 --> 00:11:40,449 ‫لديه رئتان وقلب‬ 229 00:11:40,950 --> 00:11:42,159 ‫وكبد وطحال‬ 230 00:11:42,243 --> 00:11:44,286 ‫ومرارة وبنكرياس.‬ 231 00:11:44,370 --> 00:11:46,414 ‫لماذا يصدر ذلك الصوت؟‬ 232 00:11:46,997 --> 00:11:48,416 ‫والآن حان وقت الصور.‬ 233 00:11:49,083 --> 00:11:50,209 ‫لا. أنا سأدفع.‬ 234 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 ‫- أجل.‬ ‫- سوف… ما رأيك في…؟‬ 235 00:11:55,673 --> 00:11:56,507 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 236 00:11:57,007 --> 00:11:58,008 ‫حسنًا.‬ 237 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 ‫"خلفيات العالم!"‬ 238 00:11:59,719 --> 00:12:01,345 ‫العالم كله عند أطراف أصابعنا.‬ 239 00:12:01,429 --> 00:12:04,682 ‫ما الذي…؟ هل كل الخلفيات‬ ‫هي مركز تسوقنا الصغير؟‬ 240 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 ‫يا للكآبة!‬ 241 00:12:06,559 --> 00:12:08,811 ‫- لنختر حاوية القمامة.‬ ‫- حسنًا.‬ 242 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 ‫"20 دولارًا، صور بلا حدود!"‬ 243 00:12:18,821 --> 00:12:21,115 ‫لا بد أنها أوشكت على الانتهاء‬ ‫من الاختبار التجريبي.‬ 244 00:12:21,198 --> 00:12:23,576 ‫- كيف تبلي في تصورك؟‬ ‫- إنها تعض شفتها العليا،‬ 245 00:12:23,659 --> 00:12:27,329 ‫أي أنها تركز أو أنها تأكل‬ ‫مرطب شفتيها من د."بيبر".‬ 246 00:12:27,997 --> 00:12:28,831 ‫هيا.‬ 247 00:12:33,544 --> 00:12:35,296 ‫تصرفي بشكل طبيعي.‬ 248 00:12:38,674 --> 00:12:41,552 ‫مرحبًا. ما نتيجتك؟‬ 249 00:12:45,347 --> 00:12:46,557 ‫هل رسبت؟‬ 250 00:12:46,640 --> 00:12:48,100 ‫لكنك كنت مستعدة تمامًا.‬ 251 00:12:48,184 --> 00:12:51,395 ‫حتى أنك أخطأت بتهجئة اسمك.‬ ‫لا يوجد أربعة حروف "ن" في اسم "هانا".‬ 252 00:12:51,479 --> 00:12:52,438 ‫لقد توقف دماغي.‬ 253 00:12:52,521 --> 00:12:54,315 ‫كنت تحت ضغط شديد،‬ 254 00:12:54,398 --> 00:12:57,818 ‫وكانت غرفة الاستراحة هادئة جدًا‬ ‫حتى أنني كنت أسمع أفكاري.‬ 255 00:12:57,902 --> 00:13:00,362 ‫حرصنا على توفير الهدوء التام‬ ‫حتى تستطيعي التركيز.‬ 256 00:13:00,446 --> 00:13:02,031 ‫لم أعتد ذلك.‬ 257 00:13:02,114 --> 00:13:04,950 ‫حين كنت أحلّ اختبارات الدراسة المنزلية،‬ ‫لم يتغير شيء حولي.‬ 258 00:13:05,034 --> 00:13:07,828 ‫كان أبي يصيح في التلفاز‬ ‫بينما يحرق طعام العشاء.‬ 259 00:13:07,912 --> 00:13:10,289 ‫وكان جارنا يطلق نفير سيارته.‬ ‫وكانت القطارات تمر.‬ 260 00:13:10,372 --> 00:13:12,500 ‫وكانت قطتي تصدر صوتًا كالسعال العكسي.‬ 261 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 ‫يا إلهي.‬ 262 00:13:15,127 --> 00:13:17,880 ‫حتى التحدث عن ذلك يجعلني أسترخي.‬ 263 00:13:17,963 --> 00:13:20,591 ‫أجد معظم النساء البيضاوات مملات، إلا أنت.‬ 264 00:13:20,674 --> 00:13:22,468 ‫لا، في الواقع، هذا منطقي.‬ 265 00:13:22,551 --> 00:13:26,722 ‫كان كل شيء يشتت انتباهك،‬ ‫فلم تجدي وقتًا للقلق حيال الاختبار.‬ 266 00:13:26,806 --> 00:13:29,975 ‫ليتني أستطيع توفير تلك البيئة،‬ ‫لكن أبي لم يعد يشاهد الرياضة،‬ 267 00:13:30,059 --> 00:13:32,102 ‫وذلك الجار قد غرق في بركة عميقة.‬ 268 00:13:32,186 --> 00:13:35,147 ‫أراهن أننا نستطيع توفير تلك البيئة.‬ 269 00:13:36,357 --> 00:13:38,317 ‫أنا آت إليكم ومعي نقود الإيداع.‬ 270 00:13:38,400 --> 00:13:40,694 ‫أنا آسف جدًا، لكن طرأ أمر ما.‬ 271 00:13:40,778 --> 00:13:45,282 ‫كانت حالة طوارئ عائلية تتضمن الإسهال.‬ 272 00:13:46,700 --> 00:13:48,494 ‫غريب، حدث الشيء نفسه لك.‬ 273 00:13:48,577 --> 00:13:52,790 ‫حسنًا، أنا آت الآن ومعي كل النقود،‬ 274 00:13:52,873 --> 00:13:54,500 ‫أو معظمها.‬ 275 00:13:54,583 --> 00:13:58,087 ‫نظريًا، إن لم يكن معي ما يكفي من نقود‬ ‫لتغطية شيكات الموردين،‬ 276 00:13:58,170 --> 00:14:00,005 ‫فهل ستكون هذه مشكلة كبيرة بيننا كأصدقاء؟‬ 277 00:14:00,089 --> 00:14:01,298 ‫"تيم إيه"!‬ 278 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 ‫مرحبًا!‬ 279 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 ‫شكرًا.‬ 280 00:14:03,884 --> 00:14:06,011 ‫لم أعرف أنني بحاجة إلى هذا،‬ 281 00:14:06,095 --> 00:14:08,722 ‫لكنني بعدما عرفت عن "يوم المرح الخاص"،‬ 282 00:14:08,806 --> 00:14:10,349 ‫فإنني متحمسة له جدًا!‬ 283 00:14:10,975 --> 00:14:12,643 ‫- كنت بحاجة إلى هذا.‬ ‫- فهمت.‬ 284 00:14:12,726 --> 00:14:14,728 ‫أنقذني ذلك في طفولتي.‬ 285 00:14:14,812 --> 00:14:17,857 ‫لكن "يوم المرح الخاص"‬ ‫صار غريبًا حين بدأت أكبر.‬ 286 00:14:17,940 --> 00:14:21,652 ‫تحول إلى قيامي بأشياء مع أمي‬ ‫كان يجب أن تقوم بها مع أبي.‬ 287 00:14:21,735 --> 00:14:24,780 ‫الجلوس طويلًا في غرف القياس‬ ‫بينما كانت تجرب أثوابًا،‬ 288 00:14:24,864 --> 00:14:28,033 ‫وذهبنا لمشاهدة "بحيرة البجع"،‬ ‫وكان في الواقع عرضًا رائعًا.‬ 289 00:14:28,117 --> 00:14:30,119 ‫كُسرت ساق إحدى الراقصات.‬ 290 00:14:30,744 --> 00:14:33,205 ‫بل وحضرت بضعة صفوف في الطهو.‬ 291 00:14:33,289 --> 00:14:35,332 ‫- مع أمك؟‬ ‫- انتظري الأدهى.‬ 292 00:14:36,375 --> 00:14:37,418 ‫لا!‬ 293 00:14:38,586 --> 00:14:41,589 ‫يبدو أنها كانت بحاجة إليك‬ ‫أكثر مما كنت بحاجة إليها.‬ 294 00:14:42,089 --> 00:14:45,175 ‫- كأنك زوجها الصغير.‬ ‫- هذا مقزز.‬ 295 00:14:46,010 --> 00:14:47,553 ‫ربما كنت على حق.‬ 296 00:14:48,137 --> 00:14:51,432 ‫لقد صبت عليّ كل اهتمامها‬ ‫لتتفادى التعامل مع أبي.‬ 297 00:14:52,016 --> 00:14:53,517 ‫عمومًا، يجب أن أذهب إلى المصرف…‬ 298 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 ‫لا يمكنك أن تقول هذا الكلام مرة أخرى،‬ 299 00:14:55,811 --> 00:14:59,273 ‫لكن الأمور عصيبة على "إلايزا".‬ 300 00:14:59,356 --> 00:15:02,443 ‫صديقات ابنتي ينادينني باسمي الأول،‬ 301 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 ‫وذلك الشخص المخيف في محطة الوقود‬ 302 00:15:04,737 --> 00:15:08,866 ‫الذي يتحرش بي كلما ذهبت إلى هناك قد توقف.‬ 303 00:15:09,366 --> 00:15:10,492 ‫فجأة.‬ 304 00:15:10,576 --> 00:15:12,578 ‫الحركة النسائية غريبة.‬ 305 00:15:12,661 --> 00:15:16,290 ‫كما أن موقع "لينكد إن" سيئ.‬ ‫لم تجلب سيرتي المهنية أي عروض عمل.‬ 306 00:15:16,373 --> 00:15:19,335 ‫مهلًا، ماذا؟ هل تبحثين عن وظيفة؟‬ 307 00:15:19,418 --> 00:15:22,463 ‫تبينت أن ذلك اليوم قد يأتي ذات يوم…‬ 308 00:15:22,546 --> 00:15:24,048 ‫أجل، كل ما في الأمر،‬ 309 00:15:24,131 --> 00:15:26,550 ‫أنني أتحدث دائمًا عن القيام بالمزيد،‬ 310 00:15:26,634 --> 00:15:29,178 ‫لكنني أشعر بأنني عالقة.‬ 311 00:15:29,261 --> 00:15:31,472 ‫لهذا ألحّ عليك دائمًا لتفعل المزيد.‬ 312 00:15:31,555 --> 00:15:33,849 ‫تأمل كم هي رائعة حياتك.‬ 313 00:15:33,933 --> 00:15:36,352 ‫إنني أحاول تنفيذ نصيحتي للآخرين فحسب.‬ 314 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 315 00:15:40,689 --> 00:15:43,067 ‫صدقًا لا أستطيع أن أغضب منك أبدًا.‬ 316 00:15:44,735 --> 00:15:46,654 ‫شكرًا يا "ميتش". احتفظ بالباقي.‬ 317 00:15:46,737 --> 00:15:48,238 ‫في الواقع، خذ العملة الورقية.‬ 318 00:15:48,322 --> 00:15:49,698 ‫وسآخذ الباقي،‬ 319 00:15:49,782 --> 00:15:53,118 ‫لأنه قد تهب عاصفة شمسية،‬ ‫وسأنتفع بالنحاس والفضة.‬ 320 00:15:53,202 --> 00:15:54,870 ‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬ 321 00:15:54,954 --> 00:15:58,999 ‫يجب أن أصل إلى المصرف قبل أن يُغلق‬ ‫وقد بقي معي بضعة دولارات.‬ 322 00:15:59,083 --> 00:16:03,462 ‫يجب أن أعود إلى الرجل الذي لا أريد رؤيته.‬ 323 00:16:04,838 --> 00:16:06,340 ‫لا تتسربوا من المدرسة أيها الصبية.‬ 324 00:16:06,423 --> 00:16:08,175 ‫- حسنًا يا أمي!‬ ‫- أنت تأخرت!‬ 325 00:16:10,386 --> 00:16:11,220 ‫أتعرفين؟‬ 326 00:16:11,720 --> 00:16:16,100 ‫تبينت للتو أنني قد نسيت أهم جزء‬ ‫في "يوم المرح الخاص".‬ 327 00:16:16,183 --> 00:16:18,852 ‫ماذا؟ ظننت أن عليك الذهاب إلى المصرف.‬ ‫أليس هذا مهمًا؟‬ 328 00:16:18,936 --> 00:16:21,730 ‫إنه مهم، لكنه ليس مهمًا بقدر هذا.‬ 329 00:16:21,814 --> 00:16:23,315 ‫يمكنني الذهاب غدًا.‬ 330 00:16:23,816 --> 00:16:26,944 ‫لذا حان وقت "اختيار المرح" الآن.‬ 331 00:16:27,027 --> 00:16:29,196 ‫يمكنك اختيار أي شيء على الإطلاق.‬ 332 00:16:29,279 --> 00:16:32,574 ‫إذًا، ماذا تريدين أن تفعلي‬ ‫يا "إلايزا واكر"؟‬ 333 00:16:33,701 --> 00:16:37,204 ‫أريد التأكد من أن تعرف "إرين" المؤنثة‬ ‫من أكون بالضبط.‬ 334 00:16:41,041 --> 00:16:43,335 ‫ما سبب البلل الشديد على الأرض؟‬ 335 00:16:44,294 --> 00:16:45,462 ‫أين هي؟‬ 336 00:16:45,546 --> 00:16:47,297 ‫لا أراها.‬ 337 00:16:48,799 --> 00:16:49,758 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 338 00:16:49,842 --> 00:16:50,968 ‫مرحبًا يا "تيمي".‬ 339 00:16:51,051 --> 00:16:53,012 ‫"غارين". "غارين"‬ 340 00:16:54,221 --> 00:16:55,139 ‫"غارين"!‬ 341 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- "غارين". هذا أسرع من قول "إرين" المؤنثة.‬ 342 00:16:59,435 --> 00:17:00,602 ‫إنها ليست هنا.‬ 343 00:17:00,686 --> 00:17:04,773 ‫كنت أتساءل عن خطتك.‬ ‫ألم تكن هنا قبل أربع ساعات تقريبًا.‬ 344 00:17:04,857 --> 00:17:06,525 ‫أحسنت يا "إرين" المؤنثة.‬ 345 00:17:06,608 --> 00:17:09,695 ‫أتعرف أنني بسببها لا أستطيع حتى الذهاب‬ ‫إلى متجر "كوستكو"؟‬ 346 00:17:09,778 --> 00:17:12,865 ‫مرت ستة أشهر منذ أن تناولت‬ ‫فطيرة آلة التحميص.‬ 347 00:17:12,948 --> 00:17:16,368 ‫- وما ذنبها في ذلك؟‬ ‫- أرفض حفظ فطيرة آلة التحميص في بيتي.‬ 348 00:17:16,452 --> 00:17:17,327 ‫كراشدة.‬ 349 00:17:17,411 --> 00:17:21,248 ‫لكنني أعترف، كنت أحب تلك العينات‬ ‫الذهبية المفتتة حين أذهب.‬ 350 00:17:21,331 --> 00:17:22,291 ‫آسف.‬ 351 00:17:22,374 --> 00:17:23,584 ‫هذه سخافة.‬ 352 00:17:25,210 --> 00:17:26,712 ‫يا إلهي.‬ 353 00:17:26,795 --> 00:17:28,922 ‫أنا مثل أمك.‬ 354 00:17:30,299 --> 00:17:32,426 ‫"إرين" المؤنثة هي أنت بالنسبة إلي.‬ 355 00:17:32,509 --> 00:17:34,219 ‫حسنًا، أنا ثمل جدًا،‬ 356 00:17:34,303 --> 00:17:37,306 ‫لكنني لا أتذكر أنني ضاجعت زوجك.‬ 357 00:17:37,389 --> 00:17:41,185 ‫لا، أقصد أنني صببت كل اهتمامي عليها‬ 358 00:17:41,268 --> 00:17:43,729 ‫بدلًا من مواجهة المشكلة الحقيقية.‬ 359 00:17:44,646 --> 00:17:45,606 ‫"آرون".‬ 360 00:17:45,689 --> 00:17:48,609 ‫ومن السهل أن أكرهها،‬ 361 00:17:49,276 --> 00:17:51,028 ‫لكنها مجرد فتاة.‬ 362 00:17:51,779 --> 00:17:53,197 ‫أما هو فزوجي.‬ 363 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 ‫أظن أنني أردت بشدة أن تنجح المحاولة…‬ 364 00:17:59,578 --> 00:18:02,247 ‫حتى أنني لم أسمح لنفسي بأن أغضب منه.‬ 365 00:18:04,291 --> 00:18:08,253 ‫وأنا غاضبة جدًا منه.‬ 366 00:18:12,091 --> 00:18:13,675 ‫هذا واضح.‬ 367 00:18:13,759 --> 00:18:17,137 ‫وجهك هو ما يُسمى في بعض الأوساط،‬ ‫"تيد كينيدي ريد".‬ 368 00:18:24,812 --> 00:18:25,729 ‫هيا.‬ 369 00:18:25,813 --> 00:18:27,356 ‫عرفت ما أريد القيام به.‬ 370 00:18:30,275 --> 00:18:33,737 ‫- نحن نزحف.‬ ‫- أجل، سأتصل بسيارة "أوبر".‬ 371 00:18:33,821 --> 00:18:35,739 ‫حسنًا، سأضع صندوقي في مكان آمن.‬ 372 00:18:38,617 --> 00:18:42,454 ‫إليك شرابك الخاص، كوب ساخن من د."بيبر".‬ 373 00:18:42,538 --> 00:18:45,207 ‫أشكرك على كل شيء.‬ 374 00:18:45,290 --> 00:18:46,208 ‫ستنجحين.‬ 375 00:18:47,543 --> 00:18:49,628 ‫هذا المكان مطابق لماضيها.‬ 376 00:18:50,212 --> 00:18:51,380 ‫لنتحرك، الفشار!‬ 377 00:18:52,881 --> 00:18:55,509 ‫ما كان يجب أن تثق بي!‬ ‫أنا تحت تأثير المخدرات!‬ 378 00:18:55,592 --> 00:18:59,388 ‫قطتي دب بذيء اللسان من "بوسطن"!‬ ‫أظن أنني جاهزة.‬ 379 00:19:01,515 --> 00:19:04,893 ‫أهذه تمريرة! ناور! اركض!‬ 380 00:19:06,478 --> 00:19:08,397 ‫"جامعة (مينوميني) الأهلية،‬ ‫اختبار تحديد المستوى"‬ 381 00:19:08,480 --> 00:19:10,065 ‫- نجحت المحاولة!‬ ‫- رائع!‬ 382 00:19:11,358 --> 00:19:13,193 ‫هيا يا فريق "بيستونز"!‬ 383 00:19:13,277 --> 00:19:15,696 ‫اهزموا تلك البطات الصغيرة!‬ 384 00:19:15,779 --> 00:19:17,823 ‫- لا تذكري كلمة "صغير" يا "كوني".‬ ‫- لا يوجد شيء صغير.‬ 385 00:19:18,949 --> 00:19:21,743 ‫"(أيرون كريك)، مجموعة (هيلريدج) العقارية"‬ 386 00:19:21,827 --> 00:19:23,996 ‫"(آرون واكر)، أعرف أين ستعيش."‬ 387 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 ‫رائع.‬ 388 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 ‫هذا أكثر متعة مما تصورت.‬ 389 00:19:31,336 --> 00:19:35,174 ‫"أعرف أين ستعيش". هذا شعار فظيع للعقارات.‬ 390 00:19:35,257 --> 00:19:39,011 ‫- إنه الأسوأ!‬ ‫- لكن إن كان شريرًا في أحد أفلام الرعب،‬ 391 00:19:39,094 --> 00:19:42,890 ‫"(آرون واكر) يعرف أين ستعيش وكيف ستموت."‬ 392 00:19:45,392 --> 00:19:46,810 ‫حسنًا.‬ 393 00:19:47,811 --> 00:19:48,854 ‫بين العينين.‬ 394 00:19:48,937 --> 00:19:51,607 ‫أنت تحددين مكان رميتك!‬ ‫تعجبني ثقتك بنفسك يا لاعبة البيسبول.‬ 395 00:19:55,777 --> 00:19:58,614 ‫- ذراع قوية!‬ ‫- شكرًا.‬ 396 00:19:58,697 --> 00:20:00,449 ‫أعوام من التدريب على الرمي في حوض الغوص.‬ 397 00:20:01,617 --> 00:20:04,828 ‫أتعرف أن "آرون" لا يحب كعك الدونات‬ ‫المغطى بالسكر الناعم؟‬ 398 00:20:04,912 --> 00:20:07,748 ‫ماذا؟ هل هذا مثل فيلم "مين إن بلاك"‬ 399 00:20:07,831 --> 00:20:10,000 ‫حيث أنه كائن فضائي يدعي أنه إنسان؟‬ 400 00:20:10,083 --> 00:20:13,712 ‫أليس هذا فظيعًا؟‬ ‫وليس لديه عضلات بطن يتذرع بحمايتها.‬ 401 00:20:13,795 --> 00:20:17,758 ‫غياب عضلات البطن ليس جريمة.‬ ‫إنها علامة على بلوغ منتصف العمر.‬ 402 00:20:19,218 --> 00:20:20,052 ‫صحيح.‬ 403 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 ‫رائع!‬ 404 00:20:25,933 --> 00:20:27,684 ‫لماذا تستغرق النتيجة كل هذا الوقت؟‬ 405 00:20:27,768 --> 00:20:29,645 ‫لا أعرف، لكنها تصيبني بالتوتر.‬ 406 00:20:29,728 --> 00:20:32,105 ‫- أود استئجار هذا الفيلم.‬ ‫- "ابن القناع"؟‬ 407 00:20:32,189 --> 00:20:34,983 ‫إنه عيد ميلاد زوجي، مما يعني ممارسة الجنس،‬ 408 00:20:35,067 --> 00:20:37,152 ‫و"جايمي كينيدي" فقط هو من يستطيع‬ ‫تحفيز مزاجي.‬ 409 00:20:38,320 --> 00:20:41,698 ‫لم نجر تجربة "جايمي كينيدي" منذ فترة.‬ 410 00:20:41,782 --> 00:20:44,576 ‫- إن كنتما تفهمان ما أعنيه.‬ ‫- لا أفهم، رغم براعتي في تلك الأمور.‬ 411 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 ‫- خذيه فحسب.‬ ‫- مجانًا؟ هل أنت متأكد؟‬ 412 00:20:48,372 --> 00:20:51,250 ‫- لا أحد سواك يريد فيلم "ابن القناع".‬ ‫- وخذي خمسة دولارات.‬ 413 00:20:51,333 --> 00:20:52,751 ‫- حسنًا.‬ ‫- اذهبي.‬ 414 00:20:55,087 --> 00:20:57,422 ‫- إذًا؟‬ ‫- اجتزت الاختبار!‬ 415 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 ‫قُبلت في الجامعة الأهلية.‬ 416 00:20:59,508 --> 00:21:01,426 ‫أنا "إيل وودز".‬ 417 00:21:01,510 --> 00:21:04,054 ‫- لقد قُبلت!‬ ‫- أجل يا عزيزتي! نجحت!‬ 418 00:21:09,601 --> 00:21:11,436 ‫هيا، أفيقي.‬ 419 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 ‫"إلايزا".‬ 420 00:21:16,692 --> 00:21:17,609 ‫إلى أين الآن؟‬ 421 00:21:18,986 --> 00:21:20,696 ‫لا مكان. انتهت ليلتي.‬ 422 00:21:20,779 --> 00:21:23,073 ‫أيمكنك التأكد من وصول صديقتي‬ ‫إلى بيتها سالمة من فضلك؟‬ 423 00:21:23,156 --> 00:21:26,910 ‫بحقك! قال "ستيف" إنه سيقود بنا‬ ‫السيارة المدة التي نريدها.‬ 424 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 ‫- اسمي "فيكتور".‬ ‫- "فيكتور"، صحيح.‬ 425 00:21:30,372 --> 00:21:33,709 ‫"تيمي"، يتوسل إلينا "فيكتور" كي نستمر.‬ 426 00:21:33,792 --> 00:21:35,002 ‫أنا حقًا لا أبالي.‬ 427 00:21:35,085 --> 00:21:37,087 ‫هناك المزيد من لوحات الدعاية‬ ‫التي يمكننا استهدافها.‬ 428 00:21:37,170 --> 00:21:38,088 ‫ليتني أستطيع.‬ 429 00:21:39,965 --> 00:21:41,425 ‫أريد حقًا أن أبقى معك.‬ 430 00:21:44,928 --> 00:21:46,722 ‫لدي عمل يجب أن أقوم به.‬ 431 00:21:48,557 --> 00:21:49,683 ‫بالطبع.‬ 432 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 ‫أنت ربّ عمل رائع.‬ 433 00:22:00,485 --> 00:22:01,611 ‫أشكرك على اليوم مرة أخرى.‬ 434 00:22:01,695 --> 00:22:04,823 ‫ما كنت سأجتاز اليوم من دونك‬ ‫يا سيد "بلوكبستر".‬ 435 00:22:04,906 --> 00:22:07,326 ‫أرجوك، كان السيد "بلوكبستر" اسم أبي.‬ 436 00:22:09,328 --> 00:22:11,121 ‫إلى "مكدونالدز" يا "ستيف"!‬ 437 00:22:11,204 --> 00:22:12,956 ‫- "فيكتور".‬ ‫- صحيح، أجل، "فيكتور".‬ 438 00:22:13,040 --> 00:22:14,041 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 439 00:22:30,432 --> 00:22:33,060 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسف لتأخري. عطلني شيء ما.‬ 440 00:22:33,143 --> 00:22:36,646 ‫لا بأس. كنت أكشط رؤوس القريدس‬ ‫من علبة أدوات صيد.‬ 441 00:22:36,730 --> 00:22:37,564 ‫يا للإثارة!‬ 442 00:22:37,647 --> 00:22:38,482 ‫أعرف.‬ 443 00:22:39,608 --> 00:22:40,609 ‫"غراند ميل"‬ 444 00:22:40,692 --> 00:22:43,362 ‫أتعرفين أي شيء عن دب موجود في متجري؟‬ 445 00:22:45,238 --> 00:22:46,073 ‫لا.‬ 446 00:23:30,992 --> 00:23:33,495 ‫ترجمة Mai Badr‬