1 00:00:06,881 --> 00:00:12,262 ‎Năm nay được thưởng nhiều, ‎nên Aaron lên luôn bảng quảng cáo. 2 00:00:12,345 --> 00:00:15,181 ‎"Tôi biết bạn ở đâu" à? ‎Chồng cô hơi đáng sợ đấy. 3 00:00:15,265 --> 00:00:19,185 ‎Tôi đã khuyên đừng dùng, ‎nhưng anh ấy vui vì chưa ai dùng cả. 4 00:00:19,269 --> 00:00:23,898 ‎Anh ấy nghĩ câu này đáng nhớ ‎và sẽ hút thêm khách. 5 00:00:23,982 --> 00:00:25,233 ‎Thông minh đấy, 6 00:00:25,316 --> 00:00:28,069 ‎nhưng nên treo cao hơn cả thành phố. 7 00:00:28,153 --> 00:00:31,114 ‎Người càng cao càng được tin tưởng. 8 00:00:31,197 --> 00:00:33,825 ‎Anh ấy phải lo những chuyện ‎to tát hơn chứ, 9 00:00:33,908 --> 00:00:35,660 ‎như hình vẽ bậy chim cò ấy. 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,955 ‎Ở ngoài cổng có đó. ‎Tôi nhặt được cái này khi lau chùi. 11 00:00:39,039 --> 00:00:42,709 ‎Nói chung có nhiều kiểu âm đạo lắm. 12 00:00:42,792 --> 00:00:44,586 ‎Chào anh bạn nhỏ của tôi đi. 13 00:00:44,669 --> 00:00:46,588 ‎- Không. ‎- Xin lỗi. 14 00:00:48,590 --> 00:00:51,134 ‎- Chà, lẽ ra lên khóa lại. ‎- Gì thế? 15 00:00:51,217 --> 00:00:55,013 ‎- Tiền mặt. Đồng đô la. ‎- Tôi sẽ đi trước khi bài rap bắt đầu. 16 00:00:55,096 --> 00:00:56,264 ‎Cô ấy hiểu tôi ghê. 17 00:00:56,347 --> 00:00:58,058 ‎Đây chỉ là tiền lẻ thôi 18 00:00:58,141 --> 00:01:01,352 ‎vì tôi tính toán sổ sách kỹ lắm. 19 00:01:02,353 --> 00:01:04,314 ‎- Ta có lời rồi! ‎- Thật sao? 20 00:01:04,397 --> 00:01:08,735 ‎Tôi cứ tưởng còn lâu lắm ‎mới có khoản để dành cho lúc khó khăn 21 00:01:08,818 --> 00:01:12,197 ‎hay đủ tiền để tiêu thoải mái kìa! 22 00:01:12,280 --> 00:01:13,406 ‎Ừ. 23 00:01:16,201 --> 00:01:17,827 ‎Tôi sẽ dọn, xin lỗi. 24 00:01:18,995 --> 00:01:19,996 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 25 00:01:26,544 --> 00:01:27,587 ‎Cốc cốc. 26 00:01:27,670 --> 00:01:29,756 ‎Đâu ai gõ cửa kiểu đó. 27 00:01:29,839 --> 00:01:32,717 ‎Tôi đã đổi bốn phiếu lương gần nhất ‎sang tiền mặt sáng nay. 28 00:01:32,801 --> 00:01:36,471 ‎Cô để nhầm chỗ hay quên gì à, ‎và sao lại là bốn? 29 00:01:36,554 --> 00:01:38,973 ‎- Sao lại là hôm nay? ‎- Tôi luôn làm thế. 30 00:01:39,057 --> 00:01:42,811 ‎Tôi tiết kiệm ba đô một năm ‎khi ra ngân hàng mỗi tháng một lần. 31 00:01:44,312 --> 00:01:46,272 ‎Kiến thức này đã được tiếp thu. 32 00:01:46,356 --> 00:01:49,734 ‎Tôi thực sự cần cô ‎đổi phiếu lương ngay khi nhận. 33 00:01:49,818 --> 00:01:51,111 ‎Kỳ cục thế. 34 00:01:51,694 --> 00:01:54,364 ‎Ngày khó khăn tới nhanh hơn tôi tưởng. 35 00:01:54,447 --> 00:01:56,658 ‎Xin lỗi, tôi cần gọi ngân hàng. 36 00:01:56,741 --> 00:02:00,286 ‎Cô biết có thể dùng điện thoại ‎để đổi chi phiếu nhỉ? 37 00:02:00,370 --> 00:02:01,871 ‎Tiền điện thoại còn đắt hơn. 38 00:02:01,955 --> 00:02:03,498 ‎Anh trả theo quý cũng được. 39 00:02:03,581 --> 00:02:04,624 ‎Sẽ còn hơn thế nữa 40 00:02:04,707 --> 00:02:08,336 ‎vì bão mặt trời sẽ khiến ta ‎phải dùng kim loại quý để trao đổi. 41 00:02:08,419 --> 00:02:10,922 ‎Cô đừng nghe ‎kênh bạn hữu đường xa của bố nữa. 42 00:02:11,005 --> 00:02:13,133 ‎Không! Chúng tôi sống ‎bằng luật đường phố mà. 43 00:02:13,925 --> 00:02:15,343 ‎Mừng là thế. 44 00:02:15,426 --> 00:02:17,512 ‎Nếu định hồi tưởng về Andy Serkis 45 00:02:17,595 --> 00:02:21,391 ‎thì nên bắt đầu với ‎Thiếu nữ tuổi 30 ‎rồi sang ‎Chúa tể những chiếc nhẫn‎. 46 00:02:21,474 --> 00:02:23,726 ‎Ông ấy biến hóa cơ thể nhỏ bé đó. 47 00:02:24,435 --> 00:02:28,189 ‎Tôi đang tìm phim có Adam Sandler ‎mang giày của ai thì thành người đó. 48 00:02:28,273 --> 00:02:30,817 ‎À, đó là ‎Chàng thợ…‎ À không. 49 00:02:33,361 --> 00:02:36,072 ‎Tôi sẽ giải thích phim ‎Không tặc ‎chỉ trong nháy mắt. 50 00:02:43,079 --> 00:02:45,748 ‎- Đó là Erin của Aaron, nhỉ? ‎- Ừ, Erin Nữ. 51 00:02:45,832 --> 00:02:49,502 ‎Tôi đã luyện tập cả triệu lần ‎những gì tôi định nói với cô ta, 52 00:02:49,586 --> 00:02:51,963 ‎nhưng rồi tôi… đơ ra. 53 00:02:52,046 --> 00:02:54,674 ‎Tôi biết tôi đã từng thấy ‎vẻ mặt ngu ngốc đó 54 00:02:54,757 --> 00:02:57,343 ‎cạnh cái gối "tự túc là hạnh phúc" mà. 55 00:02:57,427 --> 00:02:59,220 ‎Biết gì không đồ giật chồng? 56 00:02:59,304 --> 00:03:02,307 ‎Chả cần giỏi yoga ‎cũng làm tư thế chó sấp mặt được. 57 00:03:02,390 --> 00:03:04,350 ‎Đừng đăng ảnh cái đó nữa! 58 00:03:05,852 --> 00:03:07,228 ‎Cô theo dõi ả trên Facebook? 59 00:03:07,312 --> 00:03:10,106 ‎Tôi để mắt đến ả ‎từ khi cô bảo Aaron ngủ với ả. 60 00:03:10,899 --> 00:03:13,693 ‎Nếu Raul lừa dối tôi, ‎tôi thà chết còn hơn. 61 00:03:16,112 --> 00:03:18,573 ‎- Tôi luôn bên cô, bạn ạ. ‎- Cảm ơn. 62 00:03:20,366 --> 00:03:22,702 ‎Tôi lập tài khoản ảo để theo dõi ả. 63 00:03:23,286 --> 00:03:26,456 ‎Suốt sáu tháng qua, ‎bài nào ả đăng tôi cũng báo cáo. 64 00:03:26,539 --> 00:03:30,543 ‎Nghĩ thoáng ra thì cô lớn tuổi hơn ‎và thông thái hơn cô ả nhiều. 65 00:03:32,420 --> 00:03:33,421 ‎- Gì? ‎- ‎Lee Imbibo 66 00:03:33,504 --> 00:03:36,549 ‎dẫn thay cho Regina Rosenchurch ‎đang trong kỳ nghỉ. 67 00:03:36,633 --> 00:03:40,220 ‎Chuyện nóng nhất hôm nay ‎là cơn bão trong thế kỷ số. 68 00:03:40,303 --> 00:03:43,306 ‎Các chuyên gia cho biết ‎một cơn bão mặt trời sắp tới 69 00:03:43,389 --> 00:03:46,809 ‎có thể sẽ làm sập Internet ‎trong một thời gian không xác định… 70 00:03:46,893 --> 00:03:50,230 ‎Ừ. Phải. Một thế giới không Internet. 71 00:03:50,313 --> 00:03:54,901 ‎Mark Zuckerberg có ra tro không? ‎Có khi bố cô đúng về cơn bão. 72 00:03:54,984 --> 00:03:58,029 ‎Ông ấy đoán đúng ‎60 phần trăm thảm họa thiên nhiên, 73 00:03:58,112 --> 00:04:02,158 ‎nhưng lại không thấy được ‎thảm họa ông gây ra với tôi. 74 00:04:03,201 --> 00:04:04,661 ‎Bố cô lại cán lên sóc rồi à? 75 00:04:04,744 --> 00:04:06,955 ‎Tôi đang định nộp đơn ‎vào đại học cộng đồng. 76 00:04:07,038 --> 00:04:11,042 ‎Viết xong nửa hồ sơ rồi. ‎Tôi sẽ được như Elle Woods vậy. 77 00:04:11,125 --> 00:04:13,628 ‎Tôi còn cho cả giấy tờ nhận nuôi ‎một con chihuahua vào. 78 00:04:13,711 --> 00:04:15,088 ‎Hay đấy, sẽ dễ đậu hơn. 79 00:04:15,171 --> 00:04:19,259 ‎Hóa ra ông bố đãng trí của tôi ‎không nộp hồ sơ học tại nhà cho tôi. 80 00:04:19,342 --> 00:04:21,302 ‎Tôi phải báo với bên Trạm cứu hộ 81 00:04:21,386 --> 00:04:24,973 ‎tôi không thể nhận chú chó ‎vì chưa tốt nghiệp cấp ba. 82 00:04:25,056 --> 00:04:27,433 ‎Tôi chỉ có mỗi việc đó để khoe. 83 00:04:27,517 --> 00:04:29,185 ‎Cô có nhiều điểm đáng tự hào mà. 84 00:04:29,269 --> 00:04:32,230 ‎Ví dụ? Đai đen ngũ đẳng? Ừ, Carlos. 85 00:04:32,313 --> 00:04:36,317 ‎Người ta rất ấn tượng với việc ‎tôi cống hiến gần trọn đời cho karate. 86 00:04:36,401 --> 00:04:38,861 ‎Phải có cách để cô đăng ký chứ. 87 00:04:38,945 --> 00:04:42,282 ‎Nếu đậu bài thi đầu vào, ‎tôi có thể đăng ký. 88 00:04:42,365 --> 00:04:44,409 ‎- Thi đi. ‎- Hạn chót là tối nay. 89 00:04:44,492 --> 00:04:47,203 ‎Từ đây tới tối ‎sao ôn hết kiến thức cấp ba nổi. 90 00:04:48,204 --> 00:04:49,455 ‎Tôi phải làm sao đây? 91 00:04:49,539 --> 00:04:53,251 ‎Từ sau khi ăn nacho tôm, ‎khẩu vị tôi bắt đầu kén chọn, 92 00:04:53,334 --> 00:04:55,086 ‎tôi muốn nhiều hơn trong đời, 93 00:04:55,169 --> 00:04:58,840 ‎muốn cả miếng nacho tôm ‎của hệ thống giáo dục: 94 00:04:58,923 --> 00:05:00,383 ‎đại học cộng đồng. 95 00:05:02,885 --> 00:05:05,430 ‎Giờ tôi sẽ sang đó để gửi tiền mặt. 96 00:05:05,513 --> 00:05:06,681 ‎Thưa anh, nếu không đến… 97 00:05:06,764 --> 00:05:10,852 ‎Ừ, chi phiếu lương sẽ bị lủng, ‎nhưng không đến nước đó đâu. 98 00:05:10,935 --> 00:05:12,603 ‎Anh tham gia khảo sát năm phút nhé? 99 00:05:12,687 --> 00:05:15,815 ‎Không, tôi không muốn khảo sát. 100 00:05:21,529 --> 00:05:22,363 ‎Này? 101 00:05:23,072 --> 00:05:26,784 ‎Tôi có học ba khóa Krav Maga ‎ở YMCA đấy nhé. 102 00:05:31,622 --> 00:05:34,792 ‎Này, cô ổn chứ? Sao thế? 103 00:05:38,796 --> 00:05:40,298 ‎Nếu cần về nhà… 104 00:05:42,091 --> 00:05:45,219 ‎- Muốn kể tôi nghe chứ? ‎- Không, cảm ơn. 105 00:05:48,181 --> 00:05:49,682 ‎Cô muốn ở một mình à? 106 00:05:51,184 --> 00:05:54,562 ‎Hay là cô muốn ra quán Donk rồi say bí tỉ? 107 00:05:56,606 --> 00:05:58,066 ‎Mang theo bánh vòng được chứ? 108 00:05:58,649 --> 00:05:59,984 ‎Dĩ nhiên rồi. 109 00:06:04,405 --> 00:06:05,239 ‎MỞ CỬA 110 00:06:05,323 --> 00:06:06,824 ‎- Để tôi trả. ‎- Thôi. 111 00:06:06,908 --> 00:06:08,451 ‎Để Blockbuster trả. 112 00:06:09,994 --> 00:06:13,831 ‎Mang vào đây được thật chứ? ‎Áo tôi bị trộm ở đây đấy. 113 00:06:13,915 --> 00:06:14,874 ‎Không vấn đề. 114 00:06:14,957 --> 00:06:17,960 ‎Cứ nghĩ đây là cái bóp kim loại ‎siêu an ninh đi. 115 00:06:18,044 --> 00:06:19,337 ‎Ý tôi là, ví. 116 00:06:19,420 --> 00:06:23,883 ‎Chà, tôi chưa nói vậy với ai đâu, ‎nhưng cảm ơn vì làm tôi say. 117 00:06:23,966 --> 00:06:26,928 ‎Nói "hân hạnh" thì hơi ghê không? ‎Đúng là ghê thật. 118 00:06:27,011 --> 00:06:31,099 ‎Tôi chỉ phải lo vụ này thôi. ‎Chỉ cần ghé ngân hàng gần đây. 119 00:06:32,433 --> 00:06:34,060 ‎Vậy, có chuyện gì thế? 120 00:06:34,143 --> 00:06:36,854 ‎Đời tôi không được như tôi tưởng. 121 00:06:37,522 --> 00:06:40,566 ‎"Ôi, mình thích đăng ‎mấy lời trích dẫn hay ho, 122 00:06:40,650 --> 00:06:43,945 ‎và thích đăng ảnh tự chụp ‎khi sắp xếp nội thất". 123 00:06:44,028 --> 00:06:48,116 ‎Ai đi tập yoga miễn phí một lần ‎rồi phòng nào cũng đặt tượng Phật? 124 00:06:48,199 --> 00:06:51,702 ‎Ra bãi rác mà thuê DVD, rác rưởi. 125 00:06:51,786 --> 00:06:53,496 ‎Erin Nữ tới Blockbuster à? 126 00:06:53,579 --> 00:06:56,165 ‎Tôi cũng biết ‎chả còn chỗ thuê đĩa nào nữa, 127 00:06:56,249 --> 00:06:59,043 ‎nhưng cô ta nên nghĩ tới vụ đó ‎trước khi hẹn hò đàn ông có vợ. 128 00:06:59,127 --> 00:07:01,337 ‎Ôi, tôi rất tiếc. Tệ thật đấy. 129 00:07:02,463 --> 00:07:03,798 ‎Nâng ly vì tương lai đẹp hơn. 130 00:07:11,764 --> 00:07:13,724 ‎Trời. Thế nào? 131 00:07:13,808 --> 00:07:15,560 ‎Ngon lành. Cho ly nữa. 132 00:07:16,436 --> 00:07:17,728 ‎Xem ‎Tứ quái đi hoang‎ vui. 133 00:07:17,812 --> 00:07:20,314 ‎Nhưng đừng nghĩ sẽ có lợn thật, 134 00:07:20,398 --> 00:07:22,900 ‎trong phim không hề có đâu. 135 00:07:22,984 --> 00:07:25,820 ‎- Ừ. ‎- Hannah. Đoán xem tôi cầm gì? 136 00:07:25,903 --> 00:07:29,866 ‎- Bennigan mở lại? Thực đơn à? ‎- Có súp khoai tây nướng không? 137 00:07:29,949 --> 00:07:33,035 ‎Không, nhưng… ‎Lúc tôi in cô cũng có mặt mà. 138 00:07:33,119 --> 00:07:33,953 ‎Ôi trời. 139 00:07:34,036 --> 00:07:37,415 ‎Là bài thi thử đầu vào ‎của đại học cộng đồng. 140 00:07:37,999 --> 00:07:40,543 ‎Tôi xem câu hỏi rồi, làm được. 141 00:07:40,626 --> 00:07:42,545 ‎Có lẽ cô phải ôn lại vài môn, 142 00:07:42,628 --> 00:07:44,130 ‎nhưng cô có thể thi đậu. 143 00:07:44,213 --> 00:07:46,382 ‎- Hay Google tìm đáp án đi? ‎- Có người giám sát. 144 00:07:46,466 --> 00:07:48,509 ‎Không thể gặp rắc rối với NSA nữa. 145 00:07:48,593 --> 00:07:52,013 ‎Tôi phải ôn lại 12 năm học, ‎mỗi năm sáu môn. 146 00:07:52,096 --> 00:07:53,890 ‎Tổng cộng 72 môn. 147 00:07:53,973 --> 00:07:55,099 ‎Cô tính nhanh thế. 148 00:07:55,183 --> 00:07:57,560 ‎Cô thông minh hơn cô nghĩ đấy. 149 00:07:57,643 --> 00:07:59,812 ‎Và cô không học một mình. 150 00:07:59,896 --> 00:08:02,023 ‎- Có tôi và Connie giúp mà. ‎- Thật à? 151 00:08:02,106 --> 00:08:05,026 ‎Ừ. Chúng tôi sẽ ‎Billy Madison‎ cô. 152 00:08:07,778 --> 00:08:10,114 ‎Tôi quay lại với Aaron vì Ali, 153 00:08:10,198 --> 00:08:13,201 ‎nhưng tới khi nào ‎tôi mới nghĩ cho mình đây? 154 00:08:13,284 --> 00:08:17,079 ‎Chẳng ai nói một khoảnh khắc nhỏ ‎trong một ngày bình thường 155 00:08:17,163 --> 00:08:20,458 ‎có thể khiến ta hoài nghi ‎mọi lựa chọn ta từng đưa ra cả. 156 00:08:21,751 --> 00:08:25,129 ‎Cô biết không, ‎mỗi khi bố mẹ tôi cãi nhau to, 157 00:08:25,213 --> 00:08:26,797 ‎và thường xuyên như thế, 158 00:08:26,881 --> 00:08:30,384 ‎mẹ nhận ra tôi buồn ‎và sẽ cố gắng bù đắp cho tôi 159 00:08:30,468 --> 00:08:34,013 ‎bằng cách đưa tôi đi kỷ niệm ‎ngày mẹ gọi là "Ngày Người đặc biệt". 160 00:08:34,430 --> 00:08:36,807 ‎Tôi nghĩ cô cũng cần ‎Ngày Người đặc biệt đấy. 161 00:08:36,891 --> 00:08:39,352 ‎Không phải người đặc biệt của anh ‎làm ở quán Bass à? 162 00:08:40,895 --> 00:08:42,480 ‎Này, tôi muốn giúp thôi. 163 00:08:42,563 --> 00:08:45,149 ‎Sau Ngày Người đặc biệt, ‎tôi luôn thấy vui vẻ hơn. 164 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 ‎Cô cũng sẽ thế, tin tôi đi. 165 00:08:46,776 --> 00:08:49,987 ‎Tôi không nghĩ giờ mình vui nổi. 166 00:08:50,071 --> 00:08:52,615 ‎Khi mọi thứ ở đây còn mở cửa, 167 00:08:52,698 --> 00:08:56,202 ‎mẹ và tôi đi công viên trò chơi, ‎lái xe go-kart, 168 00:08:56,285 --> 00:08:57,370 ‎ăn không ngừng, 169 00:08:57,453 --> 00:09:00,039 ‎làm mọi thứ ‎khiến người đặc biệt của mẹ vui. 170 00:09:00,122 --> 00:09:03,084 ‎Nhưng tiếc là công viên trò chơi ‎đã đóng cửa rồi. 171 00:09:03,167 --> 00:09:07,296 ‎Nên… ngồi đây uống cũng được. 172 00:09:07,380 --> 00:09:10,841 ‎Quanh khu mua sắm chỗ ta ‎có cả tỉ thứ để làm mà, 173 00:09:10,925 --> 00:09:14,470 ‎bắt đầu bằng một bài hát hay. 174 00:09:16,305 --> 00:09:17,390 ‎Ngớ ngẩn quá. 175 00:09:17,473 --> 00:09:22,144 ‎Đúng tinh thần đó. ‎Có khi mẹ còn đón tôi tan học sớm, 176 00:09:22,228 --> 00:09:24,897 ‎nên tôi cho cô nghỉ hết hôm nay. 177 00:09:24,981 --> 00:09:28,109 ‎- Tôi xuống ca rồi mà. ‎- Không có chi. 178 00:09:29,819 --> 00:09:31,153 ‎Rồi, tới thôi. 179 00:09:32,530 --> 00:09:34,073 ‎Ngày Người đặc biệt kinh điển. 180 00:09:34,156 --> 00:09:35,616 ‎JUKEBOX ‎KINH ĐIỂN 181 00:09:35,700 --> 00:09:37,034 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 182 00:09:37,118 --> 00:09:40,746 ‎Dominic Toretto và Luke Hobbs ‎đang tới Rio De Janeiro. 183 00:09:40,830 --> 00:09:44,333 ‎Toretto rời São Paolo lúc 3:00 chiều ‎với tốc độ 145km/h, 184 00:09:44,417 --> 00:09:47,169 ‎Hobbes rời São Paulo giữa trưa, ‎tốc độ 104km/h. 185 00:09:47,253 --> 00:09:48,212 ‎Ai tới trước? 186 00:09:48,296 --> 00:09:51,424 ‎Luke Hobbs sẽ thà chết ‎còn hơn đi đúng tốc độ. 187 00:09:51,507 --> 00:09:52,717 ‎- Phải. ‎- ‎Sao ta lại ở đây? 188 00:09:52,800 --> 00:09:53,634 ‎TIỆM LEGGING AMBER 189 00:09:53,718 --> 00:09:55,845 ‎Ngày Người đặc biệt là đi siêu thị, 190 00:09:55,928 --> 00:09:58,180 ‎nhưng siêu thị chỗ ta ‎là nhà thuốc cai nghiện rồi. 191 00:09:58,264 --> 00:10:01,892 ‎- Ta có Amber và quần áo của cô ấy. ‎- Tôi để dành cho anh này. 192 00:10:01,976 --> 00:10:04,228 ‎Họa tiết pháo hoa hài lắm. 193 00:10:04,312 --> 00:10:05,980 ‎Anh từng tới đây à? 194 00:10:06,063 --> 00:10:09,817 ‎- Timmy là khách quen. ‎- Mặc đồ bó tôi thấy an toàn. 195 00:10:10,735 --> 00:10:14,363 ‎Mẹ tôi từng mua kem chuối cho tôi ‎ở Quán kem Beth Ann. 196 00:10:14,447 --> 00:10:16,032 ‎Ngon tới mức mẹ vừa ăn vừa khóc 197 00:10:16,115 --> 00:10:18,951 ‎nhưng chỗ đó bị mua lại ‎bởi Spririt Halloween mở quanh năm. 198 00:10:19,035 --> 00:10:21,370 ‎Nhưng xem này! Rượu kem chuối! 199 00:10:22,413 --> 00:10:23,748 ‎Cạn! 200 00:10:25,291 --> 00:10:28,669 ‎Sao nó còn ngọt hơn ‎cả kem chuối thật vậy hả? 201 00:10:28,753 --> 00:10:30,129 ‎Nhân của tôi! 202 00:10:32,214 --> 00:10:35,217 ‎Thế chiến 2, hậu truyện dài hơn, ‎ngốn tiền hơn của Thế chiến 1, 203 00:10:35,301 --> 00:10:37,887 ‎bắt đầu tháng 9 năm 1939… 204 00:10:38,387 --> 00:10:40,681 ‎Chúa ơi, tôi yêu anh ấy! 205 00:10:40,765 --> 00:10:42,016 ‎- Tom Hanks? ‎- Không. 206 00:10:42,099 --> 00:10:43,434 ‎- Tom Sizemore? ‎- Ai? 207 00:10:43,517 --> 00:10:46,354 ‎- Carlos, đừng đoán. ‎- Là người thật. 208 00:10:46,437 --> 00:10:47,938 ‎- Nổi tiếng. ‎- Matt Damon? 209 00:10:48,022 --> 00:10:49,732 ‎Từng mặc đồ nữ xuất hiện. 210 00:10:49,815 --> 00:10:51,359 ‎- Barry Pepper? ‎- Đã lên mặt trăng. 211 00:10:51,442 --> 00:10:53,027 ‎- Ed Burns. ‎- Dạy phụ nữ bóng chày. 212 00:10:53,110 --> 00:10:57,073 ‎- Tom Hanks! ‎- Ừ! Tôi yêu anh ấy. Cảm ơn Hannah. 213 00:10:57,156 --> 00:11:00,159 ‎Đây. Cô nghĩ cái này có ‎thối lại tiền lẻ không? 214 00:11:00,242 --> 00:11:05,623 ‎Ra là không, nhưng nếu bốc được ‎con ngựa vằn không vằn kia thì đáng. 215 00:11:05,706 --> 00:11:07,208 ‎Ý là con ngựa hả, đồ say xỉn? 216 00:11:07,708 --> 00:11:09,210 ‎Đang cố tập trung. 217 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 ‎Ừ. Tiếp tục sang phải. ‎Rồi sang bên trái tôi. Bên anh, nhỉ? 218 00:11:13,422 --> 00:11:16,425 ‎Rồi trái, rồi… Không, phải, trái tí nữa. 219 00:11:16,509 --> 00:11:19,095 ‎Cô thấy khá hơn là tốt. ‎Tôi ghét cầm đèn chạy trước ô tô. 220 00:11:19,178 --> 00:11:21,639 ‎Rồi, lên, nhưng theo hướng xuống. 221 00:11:22,306 --> 00:11:23,265 ‎Con vịt! 222 00:11:24,725 --> 00:11:26,936 ‎Con vịt có chim của người à? 223 00:11:27,019 --> 00:11:28,145 ‎Đúng là thế. 224 00:11:29,021 --> 00:11:30,815 ‎- Tức là cần thêm ly nữa. ‎- Tôi mời. 225 00:11:32,566 --> 00:11:33,943 ‎Vì vịt có chim người! 226 00:11:34,610 --> 00:11:37,947 ‎Rex đây không phải người ‎nhưng về giải phẫu học thì y hệt. 227 00:11:38,030 --> 00:11:40,449 ‎Có phổi, tim, 228 00:11:40,950 --> 00:11:42,159 ‎gan, lá lách, 229 00:11:42,243 --> 00:11:44,286 ‎túi mật, tuyến tụy. 230 00:11:44,370 --> 00:11:46,414 ‎Sao lại có âm thanh đó? 231 00:11:46,997 --> 00:11:48,416 ‎Đến lúc chụp ảnh rồi. 232 00:11:49,083 --> 00:11:50,209 ‎Ôi không. Để tôi. 233 00:11:53,337 --> 00:11:55,589 ‎- Ừ. ‎- Tôi chỉ… Hay là… 234 00:11:55,673 --> 00:11:56,507 ‎- Ừ. ‎- Được. 235 00:11:57,007 --> 00:11:58,008 ‎Được rồi. 236 00:11:58,467 --> 00:11:59,635 ‎CẢNH NỀN CỦA THẾ GIỚI! 237 00:11:59,719 --> 00:12:01,345 ‎Cả thế giới trên đầu ngón tay. 238 00:12:01,429 --> 00:12:04,682 ‎Cái… Đây là cảnh nền ‎của khu mua sắm chúng ta? 239 00:12:04,765 --> 00:12:06,475 ‎Trầm cảm ghê. 240 00:12:06,559 --> 00:12:08,811 ‎- Ấy, chọn bãi rác đi. ‎- Được. 241 00:12:13,190 --> 00:12:15,443 ‎20 ĐÔ LA ‎CHỤP THỎA THÍCH 242 00:12:18,821 --> 00:12:21,115 ‎Chắc sắp xong bài thi thử rồi. 243 00:12:21,198 --> 00:12:23,701 ‎- Cậu nghĩ kết quả thế nào? ‎- Cắn môi trên, 244 00:12:23,784 --> 00:12:27,329 ‎tức là đang tập trung ‎hoặc đang ăn son dưỡng Dr. Pepper. 245 00:12:27,997 --> 00:12:28,831 ‎Đi đi. 246 00:12:33,544 --> 00:12:35,296 ‎Tự nhiên vào. 247 00:12:38,674 --> 00:12:41,552 ‎Chào. Điểm số thế nào? 248 00:12:45,347 --> 00:12:46,557 ‎Cô trượt à? 249 00:12:46,640 --> 00:12:48,100 ‎Chuẩn bị kỹ thế mà… 250 00:12:48,184 --> 00:12:51,395 ‎Cô còn không điền đúng tên. ‎Hannah đâu ra bốn chữ n. 251 00:12:51,479 --> 00:12:52,438 ‎Tôi bị đơ. 252 00:12:52,521 --> 00:12:54,315 ‎Tôi áp lực quá, 253 00:12:54,398 --> 00:12:57,902 ‎phòng nghỉ thì yên tĩnh tới mức ‎tôi nghe được suy nghĩ luôn. 254 00:12:57,985 --> 00:13:00,362 ‎Bọn tôi làm thế cho cô tập trung. 255 00:13:00,446 --> 00:13:02,031 ‎Tôi không quen. 256 00:13:02,114 --> 00:13:04,950 ‎Khi tôi làm kiểm tra ở nhà, ‎chả có gì thay đổi. 257 00:13:05,034 --> 00:13:07,828 ‎Bố tôi vừa làm cháy bữa tối ‎vừa hét vào TV. 258 00:13:07,912 --> 00:13:10,289 ‎Hàng xóm bấm còi xe inh ỏi. ‎Tàu chạy ngang qua. 259 00:13:10,372 --> 00:13:12,500 ‎Mèo nhà tôi thì khò khè. 260 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 ‎Chúa ơi. 261 00:13:15,127 --> 00:13:17,880 ‎Kể thôi cũng thấy thoải mái. 262 00:13:17,963 --> 00:13:20,591 ‎Tôi thấy gái da trắng đa số là chán, ‎nhưng cô thì không. 263 00:13:20,674 --> 00:13:22,468 ‎Không, thật ra cũng đúng. 264 00:13:22,551 --> 00:13:26,722 ‎Cô bị mọi thứ làm phân tâm ‎nên chẳng còn sức lo lắng. 265 00:13:26,806 --> 00:13:29,975 ‎Ước gì tái hiện được cảnh đó, ‎nhưng bố không xem thể thao nữa, 266 00:13:30,059 --> 00:13:32,102 ‎còn hàng xóm thì chết đuối ‎dưới một vũng sâu. 267 00:13:32,186 --> 00:13:35,147 ‎Chắc là được thôi. 268 00:13:36,357 --> 00:13:38,317 ‎Tôi đang tới gửi tiền. 269 00:13:38,400 --> 00:13:40,694 ‎Tôi rất xin lỗi, ‎nhưng tôi có việc đột xuất. 270 00:13:40,778 --> 00:13:45,282 ‎Một người nhà bị tiêu chảy cấp. 271 00:13:46,700 --> 00:13:48,494 ‎Kỳ ghê, anh cũng bị thế. 272 00:13:48,577 --> 00:13:52,790 ‎Ừ, rồi, tôi đang cầm hết tiền tới, 273 00:13:52,873 --> 00:13:54,500 ‎hoặc là gần hết. 274 00:13:54,583 --> 00:13:58,212 ‎Trên lý thuyết, nếu tôi không có ‎đủ tiền mặt để trả chi phiếu, 275 00:13:58,295 --> 00:14:00,005 ‎thì có gay lắm không, bạn? 276 00:14:00,089 --> 00:14:01,298 ‎Tim-A! 277 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 ‎Chào! 278 00:14:02,716 --> 00:14:03,801 ‎Cảm ơn. 279 00:14:03,884 --> 00:14:06,011 ‎Tôi không biết là tôi cần đấy, 280 00:14:06,095 --> 00:14:08,806 ‎nhưng khi biết tới ‎Ngày Người đặc biệt này rồi 281 00:14:08,889 --> 00:14:10,349 ‎thì tôi rất vui! 282 00:14:10,975 --> 00:14:12,643 ‎- Tôi cần nó. ‎- Tôi hiểu. 283 00:14:12,726 --> 00:14:14,728 ‎Hồi nhỏ nó cứu tôi thật đấy. 284 00:14:14,812 --> 00:14:17,857 ‎Nhưng càng lớn ‎Ngày Người đặc biệt càng kỳ cục. 285 00:14:17,940 --> 00:14:21,652 ‎Mấy thứ tôi làm với mẹ ‎là mấy thứ mẹ nên làm với bố. 286 00:14:21,735 --> 00:14:24,780 ‎Ngồi mòn mông trong phòng thử đồ ‎chờ bà ấy thử váy, 287 00:14:24,864 --> 00:14:28,033 ‎đi xem ‎Hồ thiên nga‎, ‎nhưng mà đúng là hay thật. 288 00:14:28,117 --> 00:14:30,119 ‎Một diễn viên bị gãy chân. 289 00:14:30,744 --> 00:14:33,205 ‎Bọn tôi còn đi học ‎lớp nấu ăn cho các cặp đôi. 290 00:14:33,289 --> 00:14:35,332 ‎- Với mẹ anh? ‎- Đợi mà xem. 291 00:14:36,375 --> 00:14:37,418 ‎Không! 292 00:14:38,586 --> 00:14:41,589 ‎Có vẻ bà ấy cần anh ‎hơn là anh cần bà ấy đấy. 293 00:14:42,089 --> 00:14:45,175 ‎- Anh như anh chồng nhỏ vậy. ‎- Ghê quá. 294 00:14:46,010 --> 00:14:47,553 ‎Chà, có lẽ cô đúng. 295 00:14:48,137 --> 00:14:51,432 ‎Bà chú ý vào tôi ‎để khỏi phải đụng vào bố tôi. 296 00:14:52,016 --> 00:14:53,517 ‎Tôi phải đi ngân hàng… 297 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 ‎Anh không được lặp lại, 298 00:14:55,811 --> 00:14:59,273 ‎nhưng dạo này Eliza già ‎cảm thấy hơi khó khăn. 299 00:14:59,356 --> 00:15:02,443 ‎Bạn con gái tôi gọi tôi bằng tên, 300 00:15:02,526 --> 00:15:04,653 ‎và gã ở Gas-n-Guzz 301 00:15:04,737 --> 00:15:08,866 ‎từng quấy rối tôi mỗi lần tôi đến ‎không làm vậy nữa. 302 00:15:09,366 --> 00:15:10,492 ‎Tự dưng lại thế. 303 00:15:10,576 --> 00:15:12,578 ‎Nữ quyền kỳ ghê. 304 00:15:12,661 --> 00:15:16,290 ‎Với lại LinkedIn vớ vẩn thật. ‎Chẳng ai xem hồ sơ của tôi. 305 00:15:16,373 --> 00:15:19,335 ‎Sao cơ? Cô đang tìm việc? 306 00:15:19,418 --> 00:15:22,463 ‎Thì tôi nghĩ rồi ngày đó cũng tới… 307 00:15:22,546 --> 00:15:24,048 ‎Ừ, chỉ là, 308 00:15:24,131 --> 00:15:26,550 ‎tôi cứ nói mãi về việc ‎muốn làm nhiều thứ hơn, 309 00:15:26,634 --> 00:15:29,178 ‎nhưng lại kẹt ở một chỗ. 310 00:15:29,261 --> 00:15:31,472 ‎Nên tôi mới giục anh ‎làm nhiều hơn mãi đấy. 311 00:15:31,555 --> 00:15:33,849 ‎Xem anh thuận lợi chưa kìa. 312 00:15:33,933 --> 00:15:36,352 ‎Tôi cũng muốn áp dụng cho mình. 313 00:15:38,187 --> 00:15:39,480 ‎Anh giận tôi à? 314 00:15:40,689 --> 00:15:43,067 ‎Tôi thật sự không giận nổi cô đâu. 315 00:15:44,735 --> 00:15:46,654 ‎Cảm ơn Mitch. Cứ giữ tiền thừa. 316 00:15:46,737 --> 00:15:48,238 ‎Thật ra cứ cầm tiền đi. 317 00:15:48,322 --> 00:15:49,698 ‎Tôi sẽ lấy tiền lẻ, 318 00:15:49,782 --> 00:15:53,118 ‎vì có thể sẽ có bão mặt trời, ‎đồng với bạc có khi lại có ích. 319 00:15:53,202 --> 00:15:54,870 ‎Rồi, tôi phải đi thôi. 320 00:15:54,954 --> 00:15:58,999 ‎Phải qua khi ngân hàng còn mở ‎và khi tôi còn vài đồng. 321 00:15:59,083 --> 00:16:03,462 ‎Tôi sẽ trở về ‎với gã tôi không muốn thấy mặt. 322 00:16:04,838 --> 00:16:06,423 ‎Học hành tử tế đi mấy đứa. 323 00:16:06,507 --> 00:16:08,175 ‎- Vâng mẹ! ‎- Muộn quá rồi đó! 324 00:16:10,386 --> 00:16:11,220 ‎Cô biết không? 325 00:16:11,720 --> 00:16:16,100 ‎Tôi mới nhận ra đã quên mất ‎phần quan trọng nhất ngày. 326 00:16:16,183 --> 00:16:18,852 ‎Tưởng anh phải đi ngân hàng. ‎Cái đó quan trọng mà? 327 00:16:18,936 --> 00:16:21,730 ‎Ừ, nhưng không bằng cái này. 328 00:16:21,814 --> 00:16:23,315 ‎Để mai cũng được. 329 00:16:23,816 --> 00:16:26,944 ‎Giờ là lúc Để bạn chọn. 330 00:16:27,027 --> 00:16:29,196 ‎Cô chọn gì cũng được. 331 00:16:29,279 --> 00:16:32,574 ‎Vậy Eliza Walker, cô muốn làm gì? 332 00:16:33,701 --> 00:16:37,204 ‎Tôi muốn Erin Nữ biết ‎chính xác thì tôi là ai. 333 00:16:41,041 --> 00:16:43,335 ‎Sao dưới này ướt thế? 334 00:16:44,294 --> 00:16:45,462 ‎Cô ta đâu? 335 00:16:45,546 --> 00:16:47,297 ‎Không thấy. 336 00:16:48,799 --> 00:16:49,758 ‎Cái quái gì thế? 337 00:16:49,842 --> 00:16:50,968 ‎Chào Timmy. 338 00:16:51,051 --> 00:16:53,012 ‎Gerin. Gerin đâu. 339 00:16:54,221 --> 00:16:55,139 ‎Gerin! 340 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 ‎- Gì thế? ‎- Gerin. Nhanh hơn "Erin Nữ". 341 00:16:59,435 --> 00:17:00,602 ‎Không có đây. 342 00:17:00,686 --> 00:17:04,773 ‎Tôi cũng nghi ngờ kế hoạch rồi. ‎Cô ta ở đây bốn tiếng trước mà? 343 00:17:04,857 --> 00:17:06,525 ‎Hay lắm Erin Nữ. 344 00:17:06,608 --> 00:17:09,695 ‎Anh biết vì cô ta ‎mà tôi không đi được Costco không? 345 00:17:09,778 --> 00:17:12,865 ‎Sáu tháng rồi tôi chưa ăn ‎bánh mì đóng hộp đấy. 346 00:17:12,948 --> 00:17:16,368 ‎- Sao lại tại cô ta? ‎- Tôi không trữ món đó trong nhà. 347 00:17:16,452 --> 00:17:17,327 ‎Tôi lớn rồi. 348 00:17:17,411 --> 00:17:21,248 ‎Ừ, hồi còn tới đó tôi thích ‎mấy mẫu thử vàng rụm đó lắm. 349 00:17:21,331 --> 00:17:22,291 ‎Xin lỗi. 350 00:17:22,374 --> 00:17:23,584 ‎Thật vớ vẩn. 351 00:17:25,210 --> 00:17:26,712 ‎Chúa ơi. 352 00:17:26,795 --> 00:17:28,922 ‎Tôi giống mẹ anh. 353 00:17:30,299 --> 00:17:32,426 ‎Erin Nữ là anh. 354 00:17:32,509 --> 00:17:34,219 ‎Được rồi, tôi hơi say rồi, 355 00:17:34,303 --> 00:17:37,306 ‎nhưng tôi không nhớ ‎mình có ngủ với chồng cô đấy. 356 00:17:37,389 --> 00:17:41,185 ‎Không, tôi chú ý tới cô ta 357 00:17:41,268 --> 00:17:43,729 ‎thay vì giải quyết vấn đề đích thực. 358 00:17:44,646 --> 00:17:45,606 ‎Aaron. 359 00:17:45,689 --> 00:17:48,609 ‎Ghét cô ta thì dễ, 360 00:17:49,276 --> 00:17:51,111 ‎nhưng cô ta chỉ là một cô gái. 361 00:17:51,779 --> 00:17:53,197 ‎Còn anh ta là chồng tôi. 362 00:17:53,822 --> 00:17:57,034 ‎Tôi nghĩ tôi đã muốn ‎chuyện này êm ấm tới mức… 363 00:17:59,578 --> 00:18:02,247 ‎tôi không để mình giận anh ta. 364 00:18:04,291 --> 00:18:08,253 ‎Và tôi thật sự vô cùng giận anh ta. 365 00:18:12,091 --> 00:18:13,675 ‎Tôi biết mà. 366 00:18:13,759 --> 00:18:17,137 ‎Mặt cô được vài hội gọi là ‎"Đỏ như Ted Kennedy" đó. 367 00:18:24,812 --> 00:18:27,356 ‎Đi nào. Tôi biết tôi muốn làm gì rồi. 368 00:18:30,275 --> 00:18:33,737 ‎- Ô, ta đang bò. ‎- Ừ, tôi sẽ gọi Uber. 369 00:18:33,821 --> 00:18:35,739 ‎Được rồi, tôi sẽ cất hộp đi. 370 00:18:38,617 --> 00:18:42,454 ‎Thức uống đặc biệt, ‎một ly Dr. Pepper nóng hổi đây. 371 00:18:42,538 --> 00:18:45,207 ‎Cảm ơn, vì tất cả. 372 00:18:45,290 --> 00:18:46,208 ‎Cô làm được mà. 373 00:18:47,543 --> 00:18:49,628 ‎Vào chỗ. Diễn thật đấy. 374 00:18:50,212 --> 00:18:51,380 ‎Diễn, bắp rang! 375 00:18:52,881 --> 00:18:55,509 ‎Anh chả tin tôi bao giờ! ‎Tôi uống thuốc mà! 376 00:18:55,592 --> 00:18:59,388 ‎Mèo của tôi là con gấu thối mồm ‎từ Boston! Tôi nghĩ tôi sẵn sàng rồi. 377 00:19:01,515 --> 00:19:04,893 ‎Chuyền như dở hơi! ‎Băng lên! Chạy đi kìa trời! 378 00:19:06,478 --> 00:19:08,397 ‎ĐẠI HỌC CỘNG ĐỒNG MENOMINEE ‎BÀI THI ĐẦU VÀO 379 00:19:08,480 --> 00:19:10,065 ‎- Được rồi! ‎- Tuyệt! 380 00:19:11,358 --> 00:19:13,193 ‎Cố lên Pistons! 381 00:19:13,277 --> 00:19:15,696 ‎Hạ lũ vịt con đi! 382 00:19:15,779 --> 00:19:17,823 ‎- Không có con gì hết. ‎- Không con. 383 00:19:18,949 --> 00:19:21,743 ‎BẤT ĐỘNG SẢN HILLRIDGE 384 00:19:21,827 --> 00:19:23,996 ‎TÔI BIẾT BẠN Ở ĐÂU 385 00:19:24,079 --> 00:19:24,913 ‎Đẹp. 386 00:19:27,708 --> 00:19:29,710 ‎Thế này vui hơn tôi tưởng nhiều. 387 00:19:31,336 --> 00:19:35,174 ‎"Tôi biết bạn ở đâu". ‎Khẩu hiệu bất động sản tệ hại. 388 00:19:35,257 --> 00:19:39,011 ‎- Tệ nhất luôn! ‎- Nếu là phản diện phim kinh dị, 389 00:19:39,094 --> 00:19:42,890 ‎"Aaron Walker biết bạn ở đâu ‎và bạn chết thế nào". 390 00:19:45,392 --> 00:19:46,810 ‎Được rồi. 391 00:19:47,811 --> 00:19:48,854 ‎Giữa hai mắt. 392 00:19:48,937 --> 00:19:51,690 ‎Đặt mục tiêu luôn! ‎Tự tin là tốt đấy Babe Ruth! 393 00:19:55,777 --> 00:19:58,614 ‎- Ném giỏi thế! ‎- Cảm ơn. 394 00:19:58,697 --> 00:20:00,449 ‎Luyện ném bể mấy năm trời. 395 00:20:01,617 --> 00:20:04,828 ‎Anh biết Aaron không thích ‎bánh vòng phủ bột không? 396 00:20:04,912 --> 00:20:07,748 ‎Sao? Giống trong ‎Đặc vụ áo đen 397 00:20:07,831 --> 00:20:10,000 ‎đoạn người ngoài hành tinh ‎giả làm con người hả? 398 00:20:10,083 --> 00:20:13,712 ‎Đúng nhỉ? Anh ta có ‎cơ bắp gì đâu mà giữ gìn. 399 00:20:13,795 --> 00:20:17,758 ‎Ê, không có cơ bụng không phải tội. ‎Dấu hiệu tuổi trung niên thôi. 400 00:20:19,218 --> 00:20:20,052 ‎Đúng thế. 401 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 ‎Tuyệt! 402 00:20:25,933 --> 00:20:27,684 ‎Sao lâu có kết quả thế? 403 00:20:27,768 --> 00:20:29,645 ‎Không biết, nhưng tôi lo quá. 404 00:20:29,728 --> 00:20:32,105 ‎- Tôi muốn thuê cái này. ‎- ‎Con trai của mặt nạ ‎à? 405 00:20:32,189 --> 00:20:34,983 ‎Hôm nay là sinh nhật chồng tôi, ‎tức phải lên giường, 406 00:20:35,067 --> 00:20:37,152 ‎và chỉ có Jamie Kennedy ‎mới làm tôi hứng nổi. 407 00:20:38,320 --> 00:20:41,698 ‎Lâu rồi chúng tôi không làm ‎thí nghiệm Jamie Kennedy. 408 00:20:41,782 --> 00:20:44,576 ‎- Nếu cô hiểu. ‎- Tôi không hiểu, và tôi thích thế. 409 00:20:46,245 --> 00:20:48,288 ‎- Cầm đi. ‎- Miễn phí? Thật à? 410 00:20:48,372 --> 00:20:50,415 ‎Chả có ai ngoài cô ‎thuê ‎Con trai của mặt nạ‎. 411 00:20:50,499 --> 00:20:51,333 ‎Cho 5 đô luôn. 412 00:20:51,416 --> 00:20:52,834 ‎- Ừ, được thôi. ‎- Đi đi. 413 00:20:55,087 --> 00:20:57,422 ‎- Sao? ‎- Tôi đậu rồi! 414 00:20:57,506 --> 00:20:59,424 ‎Tôi vào đại học cộng đồng rồi. 415 00:20:59,508 --> 00:21:01,426 ‎Tôi… Tôi là Elle Woods! 416 00:21:01,510 --> 00:21:04,054 ‎- Đậu rồi! ‎- Hay lắm gái! Thành công rồi! 417 00:21:09,601 --> 00:21:11,436 ‎Này, tỉnh lại. 418 00:21:13,689 --> 00:21:14,523 ‎Eliza. 419 00:21:16,692 --> 00:21:17,609 ‎Giờ tới đâu? 420 00:21:18,986 --> 00:21:20,696 ‎Hết rồi. Đêm nay với tôi là xong. 421 00:21:20,779 --> 00:21:23,073 ‎Anh hãy bảo đảm ‎bạn tôi về nhà an toàn nhé? 422 00:21:23,156 --> 00:21:26,910 ‎Ấy! Steve nói sẽ chở ta vòng vòng ‎bao lâu cũng được mà. 423 00:21:26,994 --> 00:21:29,496 ‎- Tôi là Victor. ‎- Ừ, Victor. 424 00:21:30,372 --> 00:21:33,709 ‎Timmy, Victor xin ta đi tiếp. 425 00:21:33,792 --> 00:21:35,002 ‎Tôi không quan tâm. 426 00:21:35,085 --> 00:21:37,087 ‎Có thể ném nhiều bảng nữa. 427 00:21:37,170 --> 00:21:38,088 ‎Ước gì có thể. 428 00:21:39,965 --> 00:21:41,425 ‎Tôi muốn chơi tiếp lắm. 429 00:21:44,928 --> 00:21:46,722 ‎Tôi còn việc phải làm. 430 00:21:48,557 --> 00:21:49,683 ‎Dĩ nhiên. 431 00:21:49,766 --> 00:21:51,018 ‎Anh là ông chủ tốt. 432 00:22:00,485 --> 00:22:01,611 ‎Cảm ơn lần nữa nhé. 433 00:22:01,695 --> 00:22:04,823 ‎Không có anh thì tôi đã ‎không chịu nổi, Ngài Blockbuster ạ. 434 00:22:04,906 --> 00:22:07,326 ‎Ngài Blockbuster là tên bố tôi. 435 00:22:09,328 --> 00:22:11,121 ‎Tới McDonald, Steve! 436 00:22:11,204 --> 00:22:12,956 ‎- Victor. ‎- Đúng rồi, Victor. 437 00:22:13,040 --> 00:22:14,041 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 438 00:22:30,432 --> 00:22:33,060 ‎- Chào. ‎- Xin lỗi vì tới muộn. Tôi bận. 439 00:22:33,143 --> 00:22:36,646 ‎Không sao. Tôi đang cạo đầu tôm ‎ra khỏi hộp đựng mồi câu. 440 00:22:36,730 --> 00:22:37,564 ‎Nóng bỏng thế. 441 00:22:37,647 --> 00:22:38,482 ‎Đúng đấy. 442 00:22:40,692 --> 00:22:43,362 ‎Cô biết gì ‎về con gấu trong tiệm tôi không? 443 00:22:45,238 --> 00:22:46,073 ‎Không. 444 00:23:30,992 --> 00:23:33,495 ‎Biên dịch: Isai Media Services