1
00:00:06,881 --> 00:00:12,262
Năm nay được thưởng nhiều,
nên Aaron lên luôn bảng quảng cáo.
2
00:00:12,345 --> 00:00:15,181
"Tôi biết bạn ở đâu" à?
Chồng cô hơi đáng sợ đấy.
3
00:00:15,265 --> 00:00:19,185
Tôi đã khuyên đừng dùng,
nhưng anh ấy vui vì chưa ai dùng cả.
4
00:00:19,269 --> 00:00:23,898
Anh ấy nghĩ câu này đáng nhớ
và sẽ hút thêm khách.
5
00:00:23,982 --> 00:00:25,233
Thông minh đấy,
6
00:00:25,316 --> 00:00:28,069
nhưng nên treo cao hơn cả thành phố.
7
00:00:28,153 --> 00:00:31,114
Người càng cao càng được tin tưởng.
8
00:00:31,197 --> 00:00:33,825
Anh ấy phải lo những chuyện
to tát hơn chứ,
9
00:00:33,908 --> 00:00:35,660
như hình vẽ bậy chim cò ấy.
10
00:00:35,744 --> 00:00:38,955
Ở ngoài cổng có đó.
Tôi nhặt được cái này khi lau chùi.
11
00:00:39,039 --> 00:00:42,709
Nói chung có nhiều kiểu âm đạo lắm.
12
00:00:42,792 --> 00:00:44,586
Chào anh bạn nhỏ của tôi đi.
13
00:00:44,669 --> 00:00:46,588
- Không.
- Xin lỗi.
14
00:00:48,590 --> 00:00:51,134
- Chà, lẽ ra lên khóa lại.
- Gì thế?
15
00:00:51,217 --> 00:00:55,013
- Tiền mặt. Đồng đô la.
- Tôi sẽ đi trước khi bài rap bắt đầu.
16
00:00:55,096 --> 00:00:56,264
Cô ấy hiểu tôi ghê.
17
00:00:56,347 --> 00:00:58,058
Đây chỉ là tiền lẻ thôi
18
00:00:58,141 --> 00:01:01,352
vì tôi tính toán sổ sách kỹ lắm.
19
00:01:02,353 --> 00:01:04,314
- Ta có lời rồi!
- Thật sao?
20
00:01:04,397 --> 00:01:08,735
Tôi cứ tưởng còn lâu lắm
mới có khoản để dành cho lúc khó khăn
21
00:01:08,818 --> 00:01:12,197
hay đủ tiền để tiêu thoải mái kìa!
22
00:01:12,280 --> 00:01:13,406
Ừ.
23
00:01:16,201 --> 00:01:17,827
Tôi sẽ dọn, xin lỗi.
24
00:01:18,995 --> 00:01:19,996
LOẠT PHIM NETFLIX
25
00:01:26,544 --> 00:01:27,587
Cốc cốc.
26
00:01:27,670 --> 00:01:29,756
Đâu ai gõ cửa kiểu đó.
27
00:01:29,839 --> 00:01:32,717
Tôi đã đổi bốn phiếu lương gần nhất
sang tiền mặt sáng nay.
28
00:01:32,801 --> 00:01:36,471
Cô để nhầm chỗ hay quên gì à,
và sao lại là bốn?
29
00:01:36,554 --> 00:01:38,973
- Sao lại là hôm nay?
- Tôi luôn làm thế.
30
00:01:39,057 --> 00:01:42,811
Tôi tiết kiệm ba đô một năm
khi ra ngân hàng mỗi tháng một lần.
31
00:01:44,312 --> 00:01:46,272
Kiến thức này đã được tiếp thu.
32
00:01:46,356 --> 00:01:49,734
Tôi thực sự cần cô
đổi phiếu lương ngay khi nhận.
33
00:01:49,818 --> 00:01:51,111
Kỳ cục thế.
34
00:01:51,694 --> 00:01:54,364
Ngày khó khăn tới nhanh hơn tôi tưởng.
35
00:01:54,447 --> 00:01:56,658
Xin lỗi, tôi cần gọi ngân hàng.
36
00:01:56,741 --> 00:02:00,286
Cô biết có thể dùng điện thoại
để đổi chi phiếu nhỉ?
37
00:02:00,370 --> 00:02:01,871
Tiền điện thoại còn đắt hơn.
38
00:02:01,955 --> 00:02:03,498
Anh trả theo quý cũng được.
39
00:02:03,581 --> 00:02:04,624
Sẽ còn hơn thế nữa
40
00:02:04,707 --> 00:02:08,336
vì bão mặt trời sẽ khiến ta
phải dùng kim loại quý để trao đổi.
41
00:02:08,419 --> 00:02:10,922
Cô đừng nghe
kênh bạn hữu đường xa của bố nữa.
42
00:02:11,005 --> 00:02:13,133
Không! Chúng tôi sống
bằng luật đường phố mà.
43
00:02:13,925 --> 00:02:15,343
Mừng là thế.
44
00:02:15,426 --> 00:02:17,512
Nếu định hồi tưởng về Andy Serkis
45
00:02:17,595 --> 00:02:21,391
thì nên bắt đầu với Thiếu nữ tuổi 30
rồi sang Chúa tể những chiếc nhẫn.
46
00:02:21,474 --> 00:02:23,726
Ông ấy biến hóa cơ thể nhỏ bé đó.
47
00:02:24,435 --> 00:02:28,189
Tôi đang tìm phim có Adam Sandler
mang giày của ai thì thành người đó.
48
00:02:28,273 --> 00:02:30,817
À, đó là Chàng thợ… À không.
49
00:02:33,361 --> 00:02:36,072
Tôi sẽ giải thích phim Không tặc
chỉ trong nháy mắt.
50
00:02:43,079 --> 00:02:45,748
- Đó là Erin của Aaron, nhỉ?
- Ừ, Erin Nữ.
51
00:02:45,832 --> 00:02:49,502
Tôi đã luyện tập cả triệu lần
những gì tôi định nói với cô ta,
52
00:02:49,586 --> 00:02:51,963
nhưng rồi tôi… đơ ra.
53
00:02:52,046 --> 00:02:54,674
Tôi biết tôi đã từng thấy
vẻ mặt ngu ngốc đó
54
00:02:54,757 --> 00:02:57,343
cạnh cái gối "tự túc là hạnh phúc" mà.
55
00:02:57,427 --> 00:02:59,220
Biết gì không đồ giật chồng?
56
00:02:59,304 --> 00:03:02,307
Chả cần giỏi yoga
cũng làm tư thế chó sấp mặt được.
57
00:03:02,390 --> 00:03:04,350
Đừng đăng ảnh cái đó nữa!
58
00:03:05,852 --> 00:03:07,228
Cô theo dõi ả trên Facebook?
59
00:03:07,312 --> 00:03:10,106
Tôi để mắt đến ả
từ khi cô bảo Aaron ngủ với ả.
60
00:03:10,899 --> 00:03:13,693
Nếu Raul lừa dối tôi,
tôi thà chết còn hơn.
61
00:03:16,112 --> 00:03:18,573
- Tôi luôn bên cô, bạn ạ.
- Cảm ơn.
62
00:03:20,366 --> 00:03:22,702
Tôi lập tài khoản ảo để theo dõi ả.
63
00:03:23,286 --> 00:03:26,456
Suốt sáu tháng qua,
bài nào ả đăng tôi cũng báo cáo.
64
00:03:26,539 --> 00:03:30,543
Nghĩ thoáng ra thì cô lớn tuổi hơn
và thông thái hơn cô ả nhiều.
65
00:03:32,420 --> 00:03:33,421
- Gì?
- Lee Imbibo
66
00:03:33,504 --> 00:03:36,549
dẫn thay cho Regina Rosenchurch
đang trong kỳ nghỉ.
67
00:03:36,633 --> 00:03:40,220
Chuyện nóng nhất hôm nay
là cơn bão trong thế kỷ số.
68
00:03:40,303 --> 00:03:43,306
Các chuyên gia cho biết
một cơn bão mặt trời sắp tới
69
00:03:43,389 --> 00:03:46,809
có thể sẽ làm sập Internet
trong một thời gian không xác định…
70
00:03:46,893 --> 00:03:50,230
Ừ. Phải. Một thế giới không Internet.
71
00:03:50,313 --> 00:03:54,901
Mark Zuckerberg có ra tro không?
Có khi bố cô đúng về cơn bão.
72
00:03:54,984 --> 00:03:58,029
Ông ấy đoán đúng
60 phần trăm thảm họa thiên nhiên,
73
00:03:58,112 --> 00:04:02,158
nhưng lại không thấy được
thảm họa ông gây ra với tôi.
74
00:04:03,201 --> 00:04:04,661
Bố cô lại cán lên sóc rồi à?
75
00:04:04,744 --> 00:04:06,955
Tôi đang định nộp đơn
vào đại học cộng đồng.
76
00:04:07,038 --> 00:04:11,042
Viết xong nửa hồ sơ rồi.
Tôi sẽ được như Elle Woods vậy.
77
00:04:11,125 --> 00:04:13,628
Tôi còn cho cả giấy tờ nhận nuôi
một con chihuahua vào.
78
00:04:13,711 --> 00:04:15,088
Hay đấy, sẽ dễ đậu hơn.
79
00:04:15,171 --> 00:04:19,259
Hóa ra ông bố đãng trí của tôi
không nộp hồ sơ học tại nhà cho tôi.
80
00:04:19,342 --> 00:04:21,302
Tôi phải báo với bên Trạm cứu hộ
81
00:04:21,386 --> 00:04:24,973
tôi không thể nhận chú chó
vì chưa tốt nghiệp cấp ba.
82
00:04:25,056 --> 00:04:27,433
Tôi chỉ có mỗi việc đó để khoe.
83
00:04:27,517 --> 00:04:29,185
Cô có nhiều điểm đáng tự hào mà.
84
00:04:29,269 --> 00:04:32,230
Ví dụ? Đai đen ngũ đẳng? Ừ, Carlos.
85
00:04:32,313 --> 00:04:36,317
Người ta rất ấn tượng với việc
tôi cống hiến gần trọn đời cho karate.
86
00:04:36,401 --> 00:04:38,861
Phải có cách để cô đăng ký chứ.
87
00:04:38,945 --> 00:04:42,282
Nếu đậu bài thi đầu vào,
tôi có thể đăng ký.
88
00:04:42,365 --> 00:04:44,409
- Thi đi.
- Hạn chót là tối nay.
89
00:04:44,492 --> 00:04:47,203
Từ đây tới tối
sao ôn hết kiến thức cấp ba nổi.
90
00:04:48,204 --> 00:04:49,455
Tôi phải làm sao đây?
91
00:04:49,539 --> 00:04:53,251
Từ sau khi ăn nacho tôm,
khẩu vị tôi bắt đầu kén chọn,
92
00:04:53,334 --> 00:04:55,086
tôi muốn nhiều hơn trong đời,
93
00:04:55,169 --> 00:04:58,840
muốn cả miếng nacho tôm
của hệ thống giáo dục:
94
00:04:58,923 --> 00:05:00,383
đại học cộng đồng.
95
00:05:02,885 --> 00:05:05,430
Giờ tôi sẽ sang đó để gửi tiền mặt.
96
00:05:05,513 --> 00:05:06,681
Thưa anh, nếu không đến…
97
00:05:06,764 --> 00:05:10,852
Ừ, chi phiếu lương sẽ bị lủng,
nhưng không đến nước đó đâu.
98
00:05:10,935 --> 00:05:12,603
Anh tham gia khảo sát năm phút nhé?
99
00:05:12,687 --> 00:05:15,815
Không, tôi không muốn khảo sát.
100
00:05:21,529 --> 00:05:22,363
Này?
101
00:05:23,072 --> 00:05:26,784
Tôi có học ba khóa Krav Maga
ở YMCA đấy nhé.
102
00:05:31,622 --> 00:05:34,792
Này, cô ổn chứ? Sao thế?
103
00:05:38,796 --> 00:05:40,298
Nếu cần về nhà…
104
00:05:42,091 --> 00:05:45,219
- Muốn kể tôi nghe chứ?
- Không, cảm ơn.
105
00:05:48,181 --> 00:05:49,682
Cô muốn ở một mình à?
106
00:05:51,184 --> 00:05:54,562
Hay là cô muốn ra quán Donk rồi say bí tỉ?
107
00:05:56,606 --> 00:05:58,066
Mang theo bánh vòng được chứ?
108
00:05:58,649 --> 00:05:59,984
Dĩ nhiên rồi.
109
00:06:04,405 --> 00:06:05,239
MỞ CỬA
110
00:06:05,323 --> 00:06:06,824
- Để tôi trả.
- Thôi.
111
00:06:06,908 --> 00:06:08,451
Để Blockbuster trả.
112
00:06:09,994 --> 00:06:13,831
Mang vào đây được thật chứ?
Áo tôi bị trộm ở đây đấy.
113
00:06:13,915 --> 00:06:14,874
Không vấn đề.
114
00:06:14,957 --> 00:06:17,960
Cứ nghĩ đây là cái bóp kim loại
siêu an ninh đi.
115
00:06:18,044 --> 00:06:19,337
Ý tôi là, ví.
116
00:06:19,420 --> 00:06:23,883
Chà, tôi chưa nói vậy với ai đâu,
nhưng cảm ơn vì làm tôi say.
117
00:06:23,966 --> 00:06:26,928
Nói "hân hạnh" thì hơi ghê không?
Đúng là ghê thật.
118
00:06:27,011 --> 00:06:31,099
Tôi chỉ phải lo vụ này thôi.
Chỉ cần ghé ngân hàng gần đây.
119
00:06:32,433 --> 00:06:34,060
Vậy, có chuyện gì thế?
120
00:06:34,143 --> 00:06:36,854
Đời tôi không được như tôi tưởng.
121
00:06:37,522 --> 00:06:40,566
"Ôi, mình thích đăng
mấy lời trích dẫn hay ho,
122
00:06:40,650 --> 00:06:43,945
và thích đăng ảnh tự chụp
khi sắp xếp nội thất".
123
00:06:44,028 --> 00:06:48,116
Ai đi tập yoga miễn phí một lần
rồi phòng nào cũng đặt tượng Phật?
124
00:06:48,199 --> 00:06:51,702
Ra bãi rác mà thuê DVD, rác rưởi.
125
00:06:51,786 --> 00:06:53,496
Erin Nữ tới Blockbuster à?
126
00:06:53,579 --> 00:06:56,165
Tôi cũng biết
chả còn chỗ thuê đĩa nào nữa,
127
00:06:56,249 --> 00:06:59,043
nhưng cô ta nên nghĩ tới vụ đó
trước khi hẹn hò đàn ông có vợ.
128
00:06:59,127 --> 00:07:01,337
Ôi, tôi rất tiếc. Tệ thật đấy.
129
00:07:02,463 --> 00:07:03,798
Nâng ly vì tương lai đẹp hơn.
130
00:07:11,764 --> 00:07:13,724
Trời. Thế nào?
131
00:07:13,808 --> 00:07:15,560
Ngon lành. Cho ly nữa.
132
00:07:16,436 --> 00:07:17,728
Xem Tứ quái đi hoang vui.
133
00:07:17,812 --> 00:07:20,314
Nhưng đừng nghĩ sẽ có lợn thật,
134
00:07:20,398 --> 00:07:22,900
trong phim không hề có đâu.
135
00:07:22,984 --> 00:07:25,820
- Ừ.
- Hannah. Đoán xem tôi cầm gì?
136
00:07:25,903 --> 00:07:29,866
- Bennigan mở lại? Thực đơn à?
- Có súp khoai tây nướng không?
137
00:07:29,949 --> 00:07:33,035
Không, nhưng…
Lúc tôi in cô cũng có mặt mà.
138
00:07:33,119 --> 00:07:33,953
Ôi trời.
139
00:07:34,036 --> 00:07:37,415
Là bài thi thử đầu vào
của đại học cộng đồng.
140
00:07:37,999 --> 00:07:40,543
Tôi xem câu hỏi rồi, làm được.
141
00:07:40,626 --> 00:07:42,545
Có lẽ cô phải ôn lại vài môn,
142
00:07:42,628 --> 00:07:44,130
nhưng cô có thể thi đậu.
143
00:07:44,213 --> 00:07:46,382
- Hay Google tìm đáp án đi?
- Có người giám sát.
144
00:07:46,466 --> 00:07:48,509
Không thể gặp rắc rối với NSA nữa.
145
00:07:48,593 --> 00:07:52,013
Tôi phải ôn lại 12 năm học,
mỗi năm sáu môn.
146
00:07:52,096 --> 00:07:53,890
Tổng cộng 72 môn.
147
00:07:53,973 --> 00:07:55,099
Cô tính nhanh thế.
148
00:07:55,183 --> 00:07:57,560
Cô thông minh hơn cô nghĩ đấy.
149
00:07:57,643 --> 00:07:59,812
Và cô không học một mình.
150
00:07:59,896 --> 00:08:02,023
- Có tôi và Connie giúp mà.
- Thật à?
151
00:08:02,106 --> 00:08:05,026
Ừ. Chúng tôi sẽ Billy Madison cô.
152
00:08:07,778 --> 00:08:10,114
Tôi quay lại với Aaron vì Ali,
153
00:08:10,198 --> 00:08:13,201
nhưng tới khi nào
tôi mới nghĩ cho mình đây?
154
00:08:13,284 --> 00:08:17,079
Chẳng ai nói một khoảnh khắc nhỏ
trong một ngày bình thường
155
00:08:17,163 --> 00:08:20,458
có thể khiến ta hoài nghi
mọi lựa chọn ta từng đưa ra cả.
156
00:08:21,751 --> 00:08:25,129
Cô biết không,
mỗi khi bố mẹ tôi cãi nhau to,
157
00:08:25,213 --> 00:08:26,797
và thường xuyên như thế,
158
00:08:26,881 --> 00:08:30,384
mẹ nhận ra tôi buồn
và sẽ cố gắng bù đắp cho tôi
159
00:08:30,468 --> 00:08:34,013
bằng cách đưa tôi đi kỷ niệm
ngày mẹ gọi là "Ngày Người đặc biệt".
160
00:08:34,430 --> 00:08:36,807
Tôi nghĩ cô cũng cần
Ngày Người đặc biệt đấy.
161
00:08:36,891 --> 00:08:39,352
Không phải người đặc biệt của anh
làm ở quán Bass à?
162
00:08:40,895 --> 00:08:42,480
Này, tôi muốn giúp thôi.
163
00:08:42,563 --> 00:08:45,149
Sau Ngày Người đặc biệt,
tôi luôn thấy vui vẻ hơn.
164
00:08:45,233 --> 00:08:46,692
Cô cũng sẽ thế, tin tôi đi.
165
00:08:46,776 --> 00:08:49,987
Tôi không nghĩ giờ mình vui nổi.
166
00:08:50,071 --> 00:08:52,615
Khi mọi thứ ở đây còn mở cửa,
167
00:08:52,698 --> 00:08:56,202
mẹ và tôi đi công viên trò chơi,
lái xe go-kart,
168
00:08:56,285 --> 00:08:57,370
ăn không ngừng,
169
00:08:57,453 --> 00:09:00,039
làm mọi thứ
khiến người đặc biệt của mẹ vui.
170
00:09:00,122 --> 00:09:03,084
Nhưng tiếc là công viên trò chơi
đã đóng cửa rồi.
171
00:09:03,167 --> 00:09:07,296
Nên… ngồi đây uống cũng được.
172
00:09:07,380 --> 00:09:10,841
Quanh khu mua sắm chỗ ta
có cả tỉ thứ để làm mà,
173
00:09:10,925 --> 00:09:14,470
bắt đầu bằng một bài hát hay.
174
00:09:16,305 --> 00:09:17,390
Ngớ ngẩn quá.
175
00:09:17,473 --> 00:09:22,144
Đúng tinh thần đó.
Có khi mẹ còn đón tôi tan học sớm,
176
00:09:22,228 --> 00:09:24,897
nên tôi cho cô nghỉ hết hôm nay.
177
00:09:24,981 --> 00:09:28,109
- Tôi xuống ca rồi mà.
- Không có chi.
178
00:09:29,819 --> 00:09:31,153
Rồi, tới thôi.
179
00:09:32,530 --> 00:09:34,073
Ngày Người đặc biệt kinh điển.
180
00:09:34,156 --> 00:09:35,616
JUKEBOX
KINH ĐIỂN
181
00:09:35,700 --> 00:09:37,034
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
182
00:09:37,118 --> 00:09:40,746
Dominic Toretto và Luke Hobbs
đang tới Rio De Janeiro.
183
00:09:40,830 --> 00:09:44,333
Toretto rời São Paolo lúc 3:00 chiều
với tốc độ 145km/h,
184
00:09:44,417 --> 00:09:47,169
Hobbes rời São Paulo giữa trưa,
tốc độ 104km/h.
185
00:09:47,253 --> 00:09:48,212
Ai tới trước?
186
00:09:48,296 --> 00:09:51,424
Luke Hobbs sẽ thà chết
còn hơn đi đúng tốc độ.
187
00:09:51,507 --> 00:09:52,717
- Phải.
- Sao ta lại ở đây?
188
00:09:52,800 --> 00:09:53,634
TIỆM LEGGING AMBER
189
00:09:53,718 --> 00:09:55,845
Ngày Người đặc biệt là đi siêu thị,
190
00:09:55,928 --> 00:09:58,180
nhưng siêu thị chỗ ta
là nhà thuốc cai nghiện rồi.
191
00:09:58,264 --> 00:10:01,892
- Ta có Amber và quần áo của cô ấy.
- Tôi để dành cho anh này.
192
00:10:01,976 --> 00:10:04,228
Họa tiết pháo hoa hài lắm.
193
00:10:04,312 --> 00:10:05,980
Anh từng tới đây à?
194
00:10:06,063 --> 00:10:09,817
- Timmy là khách quen.
- Mặc đồ bó tôi thấy an toàn.
195
00:10:10,735 --> 00:10:14,363
Mẹ tôi từng mua kem chuối cho tôi
ở Quán kem Beth Ann.
196
00:10:14,447 --> 00:10:16,032
Ngon tới mức mẹ vừa ăn vừa khóc
197
00:10:16,115 --> 00:10:18,951
nhưng chỗ đó bị mua lại
bởi Spririt Halloween mở quanh năm.
198
00:10:19,035 --> 00:10:21,370
Nhưng xem này! Rượu kem chuối!
199
00:10:22,413 --> 00:10:23,748
Cạn!
200
00:10:25,291 --> 00:10:28,669
Sao nó còn ngọt hơn
cả kem chuối thật vậy hả?
201
00:10:28,753 --> 00:10:30,129
Nhân của tôi!
202
00:10:32,214 --> 00:10:35,217
Thế chiến 2, hậu truyện dài hơn,
ngốn tiền hơn của Thế chiến 1,
203
00:10:35,301 --> 00:10:37,887
bắt đầu tháng 9 năm 1939…
204
00:10:38,387 --> 00:10:40,681
Chúa ơi, tôi yêu anh ấy!
205
00:10:40,765 --> 00:10:42,016
- Tom Hanks?
- Không.
206
00:10:42,099 --> 00:10:43,434
- Tom Sizemore?
- Ai?
207
00:10:43,517 --> 00:10:46,354
- Carlos, đừng đoán.
- Là người thật.
208
00:10:46,437 --> 00:10:47,938
- Nổi tiếng.
- Matt Damon?
209
00:10:48,022 --> 00:10:49,732
Từng mặc đồ nữ xuất hiện.
210
00:10:49,815 --> 00:10:51,359
- Barry Pepper?
- Đã lên mặt trăng.
211
00:10:51,442 --> 00:10:53,027
- Ed Burns.
- Dạy phụ nữ bóng chày.
212
00:10:53,110 --> 00:10:57,073
- Tom Hanks!
- Ừ! Tôi yêu anh ấy. Cảm ơn Hannah.
213
00:10:57,156 --> 00:11:00,159
Đây. Cô nghĩ cái này có
thối lại tiền lẻ không?
214
00:11:00,242 --> 00:11:05,623
Ra là không, nhưng nếu bốc được
con ngựa vằn không vằn kia thì đáng.
215
00:11:05,706 --> 00:11:07,208
Ý là con ngựa hả, đồ say xỉn?
216
00:11:07,708 --> 00:11:09,210
Đang cố tập trung.
217
00:11:09,835 --> 00:11:13,339
Ừ. Tiếp tục sang phải.
Rồi sang bên trái tôi. Bên anh, nhỉ?
218
00:11:13,422 --> 00:11:16,425
Rồi trái, rồi… Không, phải, trái tí nữa.
219
00:11:16,509 --> 00:11:19,095
Cô thấy khá hơn là tốt.
Tôi ghét cầm đèn chạy trước ô tô.
220
00:11:19,178 --> 00:11:21,639
Rồi, lên, nhưng theo hướng xuống.
221
00:11:22,306 --> 00:11:23,265
Con vịt!
222
00:11:24,725 --> 00:11:26,936
Con vịt có chim của người à?
223
00:11:27,019 --> 00:11:28,145
Đúng là thế.
224
00:11:29,021 --> 00:11:30,815
- Tức là cần thêm ly nữa.
- Tôi mời.
225
00:11:32,566 --> 00:11:33,943
Vì vịt có chim người!
226
00:11:34,610 --> 00:11:37,947
Rex đây không phải người
nhưng về giải phẫu học thì y hệt.
227
00:11:38,030 --> 00:11:40,449
Có phổi, tim,
228
00:11:40,950 --> 00:11:42,159
gan, lá lách,
229
00:11:42,243 --> 00:11:44,286
túi mật, tuyến tụy.
230
00:11:44,370 --> 00:11:46,414
Sao lại có âm thanh đó?
231
00:11:46,997 --> 00:11:48,416
Đến lúc chụp ảnh rồi.
232
00:11:49,083 --> 00:11:50,209
Ôi không. Để tôi.
233
00:11:53,337 --> 00:11:55,589
- Ừ.
- Tôi chỉ… Hay là…
234
00:11:55,673 --> 00:11:56,507
- Ừ.
- Được.
235
00:11:57,007 --> 00:11:58,008
Được rồi.
236
00:11:58,467 --> 00:11:59,635
CẢNH NỀN CỦA THẾ GIỚI!
237
00:11:59,719 --> 00:12:01,345
Cả thế giới trên đầu ngón tay.
238
00:12:01,429 --> 00:12:04,682
Cái… Đây là cảnh nền
của khu mua sắm chúng ta?
239
00:12:04,765 --> 00:12:06,475
Trầm cảm ghê.
240
00:12:06,559 --> 00:12:08,811
- Ấy, chọn bãi rác đi.
- Được.
241
00:12:13,190 --> 00:12:15,443
20 ĐÔ LA
CHỤP THỎA THÍCH
242
00:12:18,821 --> 00:12:21,115
Chắc sắp xong bài thi thử rồi.
243
00:12:21,198 --> 00:12:23,701
- Cậu nghĩ kết quả thế nào?
- Cắn môi trên,
244
00:12:23,784 --> 00:12:27,329
tức là đang tập trung
hoặc đang ăn son dưỡng Dr. Pepper.
245
00:12:27,997 --> 00:12:28,831
Đi đi.
246
00:12:33,544 --> 00:12:35,296
Tự nhiên vào.
247
00:12:38,674 --> 00:12:41,552
Chào. Điểm số thế nào?
248
00:12:45,347 --> 00:12:46,557
Cô trượt à?
249
00:12:46,640 --> 00:12:48,100
Chuẩn bị kỹ thế mà…
250
00:12:48,184 --> 00:12:51,395
Cô còn không điền đúng tên.
Hannah đâu ra bốn chữ n.
251
00:12:51,479 --> 00:12:52,438
Tôi bị đơ.
252
00:12:52,521 --> 00:12:54,315
Tôi áp lực quá,
253
00:12:54,398 --> 00:12:57,902
phòng nghỉ thì yên tĩnh tới mức
tôi nghe được suy nghĩ luôn.
254
00:12:57,985 --> 00:13:00,362
Bọn tôi làm thế cho cô tập trung.
255
00:13:00,446 --> 00:13:02,031
Tôi không quen.
256
00:13:02,114 --> 00:13:04,950
Khi tôi làm kiểm tra ở nhà,
chả có gì thay đổi.
257
00:13:05,034 --> 00:13:07,828
Bố tôi vừa làm cháy bữa tối
vừa hét vào TV.
258
00:13:07,912 --> 00:13:10,289
Hàng xóm bấm còi xe inh ỏi.
Tàu chạy ngang qua.
259
00:13:10,372 --> 00:13:12,500
Mèo nhà tôi thì khò khè.
260
00:13:13,000 --> 00:13:15,044
Chúa ơi.
261
00:13:15,127 --> 00:13:17,880
Kể thôi cũng thấy thoải mái.
262
00:13:17,963 --> 00:13:20,591
Tôi thấy gái da trắng đa số là chán,
nhưng cô thì không.
263
00:13:20,674 --> 00:13:22,468
Không, thật ra cũng đúng.
264
00:13:22,551 --> 00:13:26,722
Cô bị mọi thứ làm phân tâm
nên chẳng còn sức lo lắng.
265
00:13:26,806 --> 00:13:29,975
Ước gì tái hiện được cảnh đó,
nhưng bố không xem thể thao nữa,
266
00:13:30,059 --> 00:13:32,102
còn hàng xóm thì chết đuối
dưới một vũng sâu.
267
00:13:32,186 --> 00:13:35,147
Chắc là được thôi.
268
00:13:36,357 --> 00:13:38,317
Tôi đang tới gửi tiền.
269
00:13:38,400 --> 00:13:40,694
Tôi rất xin lỗi,
nhưng tôi có việc đột xuất.
270
00:13:40,778 --> 00:13:45,282
Một người nhà bị tiêu chảy cấp.
271
00:13:46,700 --> 00:13:48,494
Kỳ ghê, anh cũng bị thế.
272
00:13:48,577 --> 00:13:52,790
Ừ, rồi, tôi đang cầm hết tiền tới,
273
00:13:52,873 --> 00:13:54,500
hoặc là gần hết.
274
00:13:54,583 --> 00:13:58,212
Trên lý thuyết, nếu tôi không có
đủ tiền mặt để trả chi phiếu,
275
00:13:58,295 --> 00:14:00,005
thì có gay lắm không, bạn?
276
00:14:00,089 --> 00:14:01,298
Tim-A!
277
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
Chào!
278
00:14:02,716 --> 00:14:03,801
Cảm ơn.
279
00:14:03,884 --> 00:14:06,011
Tôi không biết là tôi cần đấy,
280
00:14:06,095 --> 00:14:08,806
nhưng khi biết tới
Ngày Người đặc biệt này rồi
281
00:14:08,889 --> 00:14:10,349
thì tôi rất vui!
282
00:14:10,975 --> 00:14:12,643
- Tôi cần nó.
- Tôi hiểu.
283
00:14:12,726 --> 00:14:14,728
Hồi nhỏ nó cứu tôi thật đấy.
284
00:14:14,812 --> 00:14:17,857
Nhưng càng lớn
Ngày Người đặc biệt càng kỳ cục.
285
00:14:17,940 --> 00:14:21,652
Mấy thứ tôi làm với mẹ
là mấy thứ mẹ nên làm với bố.
286
00:14:21,735 --> 00:14:24,780
Ngồi mòn mông trong phòng thử đồ
chờ bà ấy thử váy,
287
00:14:24,864 --> 00:14:28,033
đi xem Hồ thiên nga,
nhưng mà đúng là hay thật.
288
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
Một diễn viên bị gãy chân.
289
00:14:30,744 --> 00:14:33,205
Bọn tôi còn đi học
lớp nấu ăn cho các cặp đôi.
290
00:14:33,289 --> 00:14:35,332
- Với mẹ anh?
- Đợi mà xem.
291
00:14:36,375 --> 00:14:37,418
Không!
292
00:14:38,586 --> 00:14:41,589
Có vẻ bà ấy cần anh
hơn là anh cần bà ấy đấy.
293
00:14:42,089 --> 00:14:45,175
- Anh như anh chồng nhỏ vậy.
- Ghê quá.
294
00:14:46,010 --> 00:14:47,553
Chà, có lẽ cô đúng.
295
00:14:48,137 --> 00:14:51,432
Bà chú ý vào tôi
để khỏi phải đụng vào bố tôi.
296
00:14:52,016 --> 00:14:53,517
Tôi phải đi ngân hàng…
297
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
Anh không được lặp lại,
298
00:14:55,811 --> 00:14:59,273
nhưng dạo này Eliza già
cảm thấy hơi khó khăn.
299
00:14:59,356 --> 00:15:02,443
Bạn con gái tôi gọi tôi bằng tên,
300
00:15:02,526 --> 00:15:04,653
và gã ở Gas-n-Guzz
301
00:15:04,737 --> 00:15:08,866
từng quấy rối tôi mỗi lần tôi đến
không làm vậy nữa.
302
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
Tự dưng lại thế.
303
00:15:10,576 --> 00:15:12,578
Nữ quyền kỳ ghê.
304
00:15:12,661 --> 00:15:16,290
Với lại LinkedIn vớ vẩn thật.
Chẳng ai xem hồ sơ của tôi.
305
00:15:16,373 --> 00:15:19,335
Sao cơ? Cô đang tìm việc?
306
00:15:19,418 --> 00:15:22,463
Thì tôi nghĩ rồi ngày đó cũng tới…
307
00:15:22,546 --> 00:15:24,048
Ừ, chỉ là,
308
00:15:24,131 --> 00:15:26,550
tôi cứ nói mãi về việc
muốn làm nhiều thứ hơn,
309
00:15:26,634 --> 00:15:29,178
nhưng lại kẹt ở một chỗ.
310
00:15:29,261 --> 00:15:31,472
Nên tôi mới giục anh
làm nhiều hơn mãi đấy.
311
00:15:31,555 --> 00:15:33,849
Xem anh thuận lợi chưa kìa.
312
00:15:33,933 --> 00:15:36,352
Tôi cũng muốn áp dụng cho mình.
313
00:15:38,187 --> 00:15:39,480
Anh giận tôi à?
314
00:15:40,689 --> 00:15:43,067
Tôi thật sự không giận nổi cô đâu.
315
00:15:44,735 --> 00:15:46,654
Cảm ơn Mitch. Cứ giữ tiền thừa.
316
00:15:46,737 --> 00:15:48,238
Thật ra cứ cầm tiền đi.
317
00:15:48,322 --> 00:15:49,698
Tôi sẽ lấy tiền lẻ,
318
00:15:49,782 --> 00:15:53,118
vì có thể sẽ có bão mặt trời,
đồng với bạc có khi lại có ích.
319
00:15:53,202 --> 00:15:54,870
Rồi, tôi phải đi thôi.
320
00:15:54,954 --> 00:15:58,999
Phải qua khi ngân hàng còn mở
và khi tôi còn vài đồng.
321
00:15:59,083 --> 00:16:03,462
Tôi sẽ trở về
với gã tôi không muốn thấy mặt.
322
00:16:04,838 --> 00:16:06,423
Học hành tử tế đi mấy đứa.
323
00:16:06,507 --> 00:16:08,175
- Vâng mẹ!
- Muộn quá rồi đó!
324
00:16:10,386 --> 00:16:11,220
Cô biết không?
325
00:16:11,720 --> 00:16:16,100
Tôi mới nhận ra đã quên mất
phần quan trọng nhất ngày.
326
00:16:16,183 --> 00:16:18,852
Tưởng anh phải đi ngân hàng.
Cái đó quan trọng mà?
327
00:16:18,936 --> 00:16:21,730
Ừ, nhưng không bằng cái này.
328
00:16:21,814 --> 00:16:23,315
Để mai cũng được.
329
00:16:23,816 --> 00:16:26,944
Giờ là lúc Để bạn chọn.
330
00:16:27,027 --> 00:16:29,196
Cô chọn gì cũng được.
331
00:16:29,279 --> 00:16:32,574
Vậy Eliza Walker, cô muốn làm gì?
332
00:16:33,701 --> 00:16:37,204
Tôi muốn Erin Nữ biết
chính xác thì tôi là ai.
333
00:16:41,041 --> 00:16:43,335
Sao dưới này ướt thế?
334
00:16:44,294 --> 00:16:45,462
Cô ta đâu?
335
00:16:45,546 --> 00:16:47,297
Không thấy.
336
00:16:48,799 --> 00:16:49,758
Cái quái gì thế?
337
00:16:49,842 --> 00:16:50,968
Chào Timmy.
338
00:16:51,051 --> 00:16:53,012
Gerin. Gerin đâu.
339
00:16:54,221 --> 00:16:55,139
Gerin!
340
00:16:55,222 --> 00:16:58,350
- Gì thế?
- Gerin. Nhanh hơn "Erin Nữ".
341
00:16:59,435 --> 00:17:00,602
Không có đây.
342
00:17:00,686 --> 00:17:04,773
Tôi cũng nghi ngờ kế hoạch rồi.
Cô ta ở đây bốn tiếng trước mà?
343
00:17:04,857 --> 00:17:06,525
Hay lắm Erin Nữ.
344
00:17:06,608 --> 00:17:09,695
Anh biết vì cô ta
mà tôi không đi được Costco không?
345
00:17:09,778 --> 00:17:12,865
Sáu tháng rồi tôi chưa ăn
bánh mì đóng hộp đấy.
346
00:17:12,948 --> 00:17:16,368
- Sao lại tại cô ta?
- Tôi không trữ món đó trong nhà.
347
00:17:16,452 --> 00:17:17,327
Tôi lớn rồi.
348
00:17:17,411 --> 00:17:21,248
Ừ, hồi còn tới đó tôi thích
mấy mẫu thử vàng rụm đó lắm.
349
00:17:21,331 --> 00:17:22,291
Xin lỗi.
350
00:17:22,374 --> 00:17:23,584
Thật vớ vẩn.
351
00:17:25,210 --> 00:17:26,712
Chúa ơi.
352
00:17:26,795 --> 00:17:28,922
Tôi giống mẹ anh.
353
00:17:30,299 --> 00:17:32,426
Erin Nữ là anh.
354
00:17:32,509 --> 00:17:34,219
Được rồi, tôi hơi say rồi,
355
00:17:34,303 --> 00:17:37,306
nhưng tôi không nhớ
mình có ngủ với chồng cô đấy.
356
00:17:37,389 --> 00:17:41,185
Không, tôi chú ý tới cô ta
357
00:17:41,268 --> 00:17:43,729
thay vì giải quyết vấn đề đích thực.
358
00:17:44,646 --> 00:17:45,606
Aaron.
359
00:17:45,689 --> 00:17:48,609
Ghét cô ta thì dễ,
360
00:17:49,276 --> 00:17:51,111
nhưng cô ta chỉ là một cô gái.
361
00:17:51,779 --> 00:17:53,197
Còn anh ta là chồng tôi.
362
00:17:53,822 --> 00:17:57,034
Tôi nghĩ tôi đã muốn
chuyện này êm ấm tới mức…
363
00:17:59,578 --> 00:18:02,247
tôi không để mình giận anh ta.
364
00:18:04,291 --> 00:18:08,253
Và tôi thật sự vô cùng giận anh ta.
365
00:18:12,091 --> 00:18:13,675
Tôi biết mà.
366
00:18:13,759 --> 00:18:17,137
Mặt cô được vài hội gọi là
"Đỏ như Ted Kennedy" đó.
367
00:18:24,812 --> 00:18:27,356
Đi nào. Tôi biết tôi muốn làm gì rồi.
368
00:18:30,275 --> 00:18:33,737
- Ô, ta đang bò.
- Ừ, tôi sẽ gọi Uber.
369
00:18:33,821 --> 00:18:35,739
Được rồi, tôi sẽ cất hộp đi.
370
00:18:38,617 --> 00:18:42,454
Thức uống đặc biệt,
một ly Dr. Pepper nóng hổi đây.
371
00:18:42,538 --> 00:18:45,207
Cảm ơn, vì tất cả.
372
00:18:45,290 --> 00:18:46,208
Cô làm được mà.
373
00:18:47,543 --> 00:18:49,628
Vào chỗ. Diễn thật đấy.
374
00:18:50,212 --> 00:18:51,380
Diễn, bắp rang!
375
00:18:52,881 --> 00:18:55,509
Anh chả tin tôi bao giờ!
Tôi uống thuốc mà!
376
00:18:55,592 --> 00:18:59,388
Mèo của tôi là con gấu thối mồm
từ Boston! Tôi nghĩ tôi sẵn sàng rồi.
377
00:19:01,515 --> 00:19:04,893
Chuyền như dở hơi!
Băng lên! Chạy đi kìa trời!
378
00:19:06,478 --> 00:19:08,397
ĐẠI HỌC CỘNG ĐỒNG MENOMINEE
BÀI THI ĐẦU VÀO
379
00:19:08,480 --> 00:19:10,065
- Được rồi!
- Tuyệt!
380
00:19:11,358 --> 00:19:13,193
Cố lên Pistons!
381
00:19:13,277 --> 00:19:15,696
Hạ lũ vịt con đi!
382
00:19:15,779 --> 00:19:17,823
- Không có con gì hết.
- Không con.
383
00:19:18,949 --> 00:19:21,743
BẤT ĐỘNG SẢN HILLRIDGE
384
00:19:21,827 --> 00:19:23,996
TÔI BIẾT BẠN Ở ĐÂU
385
00:19:24,079 --> 00:19:24,913
Đẹp.
386
00:19:27,708 --> 00:19:29,710
Thế này vui hơn tôi tưởng nhiều.
387
00:19:31,336 --> 00:19:35,174
"Tôi biết bạn ở đâu".
Khẩu hiệu bất động sản tệ hại.
388
00:19:35,257 --> 00:19:39,011
- Tệ nhất luôn!
- Nếu là phản diện phim kinh dị,
389
00:19:39,094 --> 00:19:42,890
"Aaron Walker biết bạn ở đâu
và bạn chết thế nào".
390
00:19:45,392 --> 00:19:46,810
Được rồi.
391
00:19:47,811 --> 00:19:48,854
Giữa hai mắt.
392
00:19:48,937 --> 00:19:51,690
Đặt mục tiêu luôn!
Tự tin là tốt đấy Babe Ruth!
393
00:19:55,777 --> 00:19:58,614
- Ném giỏi thế!
- Cảm ơn.
394
00:19:58,697 --> 00:20:00,449
Luyện ném bể mấy năm trời.
395
00:20:01,617 --> 00:20:04,828
Anh biết Aaron không thích
bánh vòng phủ bột không?
396
00:20:04,912 --> 00:20:07,748
Sao? Giống trong Đặc vụ áo đen
397
00:20:07,831 --> 00:20:10,000
đoạn người ngoài hành tinh
giả làm con người hả?
398
00:20:10,083 --> 00:20:13,712
Đúng nhỉ? Anh ta có
cơ bắp gì đâu mà giữ gìn.
399
00:20:13,795 --> 00:20:17,758
Ê, không có cơ bụng không phải tội.
Dấu hiệu tuổi trung niên thôi.
400
00:20:19,218 --> 00:20:20,052
Đúng thế.
401
00:20:22,221 --> 00:20:23,555
Tuyệt!
402
00:20:25,933 --> 00:20:27,684
Sao lâu có kết quả thế?
403
00:20:27,768 --> 00:20:29,645
Không biết, nhưng tôi lo quá.
404
00:20:29,728 --> 00:20:32,105
- Tôi muốn thuê cái này.
- Con trai của mặt nạ à?
405
00:20:32,189 --> 00:20:34,983
Hôm nay là sinh nhật chồng tôi,
tức phải lên giường,
406
00:20:35,067 --> 00:20:37,152
và chỉ có Jamie Kennedy
mới làm tôi hứng nổi.
407
00:20:38,320 --> 00:20:41,698
Lâu rồi chúng tôi không làm
thí nghiệm Jamie Kennedy.
408
00:20:41,782 --> 00:20:44,576
- Nếu cô hiểu.
- Tôi không hiểu, và tôi thích thế.
409
00:20:46,245 --> 00:20:48,288
- Cầm đi.
- Miễn phí? Thật à?
410
00:20:48,372 --> 00:20:50,415
Chả có ai ngoài cô
thuê Con trai của mặt nạ.
411
00:20:50,499 --> 00:20:51,333
Cho 5 đô luôn.
412
00:20:51,416 --> 00:20:52,834
- Ừ, được thôi.
- Đi đi.
413
00:20:55,087 --> 00:20:57,422
- Sao?
- Tôi đậu rồi!
414
00:20:57,506 --> 00:20:59,424
Tôi vào đại học cộng đồng rồi.
415
00:20:59,508 --> 00:21:01,426
Tôi… Tôi là Elle Woods!
416
00:21:01,510 --> 00:21:04,054
- Đậu rồi!
- Hay lắm gái! Thành công rồi!
417
00:21:09,601 --> 00:21:11,436
Này, tỉnh lại.
418
00:21:13,689 --> 00:21:14,523
Eliza.
419
00:21:16,692 --> 00:21:17,609
Giờ tới đâu?
420
00:21:18,986 --> 00:21:20,696
Hết rồi. Đêm nay với tôi là xong.
421
00:21:20,779 --> 00:21:23,073
Anh hãy bảo đảm
bạn tôi về nhà an toàn nhé?
422
00:21:23,156 --> 00:21:26,910
Ấy! Steve nói sẽ chở ta vòng vòng
bao lâu cũng được mà.
423
00:21:26,994 --> 00:21:29,496
- Tôi là Victor.
- Ừ, Victor.
424
00:21:30,372 --> 00:21:33,709
Timmy, Victor xin ta đi tiếp.
425
00:21:33,792 --> 00:21:35,002
Tôi không quan tâm.
426
00:21:35,085 --> 00:21:37,087
Có thể ném nhiều bảng nữa.
427
00:21:37,170 --> 00:21:38,088
Ước gì có thể.
428
00:21:39,965 --> 00:21:41,425
Tôi muốn chơi tiếp lắm.
429
00:21:44,928 --> 00:21:46,722
Tôi còn việc phải làm.
430
00:21:48,557 --> 00:21:49,683
Dĩ nhiên.
431
00:21:49,766 --> 00:21:51,018
Anh là ông chủ tốt.
432
00:22:00,485 --> 00:22:01,611
Cảm ơn lần nữa nhé.
433
00:22:01,695 --> 00:22:04,823
Không có anh thì tôi đã
không chịu nổi, Ngài Blockbuster ạ.
434
00:22:04,906 --> 00:22:07,326
Ngài Blockbuster là tên bố tôi.
435
00:22:09,328 --> 00:22:11,121
Tới McDonald, Steve!
436
00:22:11,204 --> 00:22:12,956
- Victor.
- Đúng rồi, Victor.
437
00:22:13,040 --> 00:22:14,041
BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
438
00:22:30,432 --> 00:22:33,060
- Chào.
- Xin lỗi vì tới muộn. Tôi bận.
439
00:22:33,143 --> 00:22:36,646
Không sao. Tôi đang cạo đầu tôm
ra khỏi hộp đựng mồi câu.
440
00:22:36,730 --> 00:22:37,564
Nóng bỏng thế.
441
00:22:37,647 --> 00:22:38,482
Đúng đấy.
442
00:22:40,692 --> 00:22:43,362
Cô biết gì
về con gấu trong tiệm tôi không?
443
00:22:45,238 --> 00:22:46,073
Không.
444
00:23:30,992 --> 00:23:33,495
Biên dịch: Isai Media Services