1 00:00:07,465 --> 00:00:09,259 ‫لا أصدق أنه قد وصل أخيرًا.‬ 2 00:00:09,342 --> 00:00:14,889 ‫- ولا أنا. أنا متحمسة جدًا. ما هذا؟‬ ‫- قطعة أصلية من تاريخ السينما‬ 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,767 ‫حصلت عليها مجانًا من معرض "هوليوود هارولد"‬ 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,562 ‫لأنني كنت الوحيد الذي تعرّف على التوقيع.‬ 5 00:00:20,645 --> 00:00:24,149 ‫وجود تذكار تاريخي كهذا في متجرنا‬ ‫سيجتذب الكثير من الزبائن.‬ 6 00:00:24,232 --> 00:00:26,151 ‫فكرة رائعة. لم تأخرت إلى الآن؟‬ 7 00:00:26,234 --> 00:00:28,319 ‫"هوليوود هارولد" سقط‬ ‫عن مبنى "سبيس نيدل" قبل أشهر.‬ 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,739 ‫صانع أسوار زجاج الأكريل الذي أستخدمه‬ ‫مشغول بالكثير من الطلبات‬ 9 00:00:30,822 --> 00:00:35,702 ‫منذ أن قرروا إعطاء كل طفل‬ ‫في هذا الجيل جائزة. أليس كذلك؟‬ 10 00:00:38,413 --> 00:00:39,664 ‫"كارلوس"، اقرع الطبول.‬ 11 00:00:39,748 --> 00:00:41,291 ‫- مستحيل.‬ ‫- أتعرف صانعًا لزجاج الأكريل؟‬ 12 00:00:41,374 --> 00:00:44,461 ‫نحن نستحق جائزة لأننا نسمح لك بالتدرب‬ ‫على الإلقاء الهزلي أمامنا.‬ 13 00:00:52,302 --> 00:00:54,179 ‫إنه صحن.‬ 14 00:00:54,262 --> 00:00:56,014 ‫ليس صحنًا عاديًا. أليس كذلك؟‬ 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,099 ‫- أرجوك.‬ ‫- بالطبع لا.‬ 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,562 ‫هذا هو الصحن الذي قدم عليه‬ ‫"آنثوني هوبكينز" لـ"راي ليوتا" دماغه‬ 17 00:01:02,645 --> 00:01:03,521 ‫في فيلم "هانيبال".‬ 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,941 ‫- غير معقول؟‬ ‫- المعذرة، كيف بقي حيًا ليأكل دماغه؟‬ 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 ‫إنه تذكار لثغرة سينمائية.‬ 20 00:01:08,443 --> 00:01:12,947 ‫- مرحبًا، انظروا من التي جاءت متأخرة.‬ ‫- هل ضاع مفتاحك في صالة الـ"بينغو" مجددًا؟‬ 21 00:01:13,823 --> 00:01:17,535 ‫حتمًا لم تنتبه إلى مرور الوقت وهي تفكر‬ ‫إن كانت تحتاج إلى سترة خفيفة.‬ 22 00:01:18,161 --> 00:01:21,414 ‫وربما اضطرت إلى فصل نظارة القراءة‬ ‫عن شعرها بالمقص مرة أخرى.‬ 23 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 ‫يا رفاق، إنها ليست غلطتها.‬ 24 00:01:24,292 --> 00:01:28,129 ‫هي اضطرت إلى العودة في الزمن بالسيارة‬ ‫لتشتري دقائق مكالمات لهاتفها "جيترباغ".‬ 25 00:01:29,839 --> 00:01:32,383 ‫في الواقع، عدت من جنازة للتو.‬ 26 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 ‫أعز صديقاتي "هيلين" قد ماتت.‬ 27 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 ‫تبًا يا "إلايزا". أراهن أنك تتمنين‬ ‫العودة في الزمن بالسيارة‬ 28 00:01:39,849 --> 00:01:41,434 ‫وعدم التصرف بهذه الطريقة البغيضة.‬ 29 00:01:41,518 --> 00:01:44,979 ‫كنت أمزح. كلكم كنتم تمزحون.‬ ‫أنتم أيضًا قلتم كلامًا لئيمًا.‬ 30 00:01:45,063 --> 00:01:46,397 ‫لكن ما قلته كان فظيعًا.‬ 31 00:01:46,481 --> 00:01:47,982 ‫أنت تماديت كثيرًا.‬ 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,652 ‫لا أصدق أنني لن أرى "هيلين" مرة أخرى.‬ ‫ولن أعانقها.‬ 33 00:01:50,735 --> 00:01:53,947 ‫وأننا لن نتحدث مجددًا عن مسلسلنا المفضل‬ ‫"إل إسبيا إي لا تيا".‬ 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 ‫"الجاسوسة والعمة"؟‬ 35 00:01:55,573 --> 00:01:57,867 ‫- على القافية نفسها بالإسبانية.‬ ‫- صحيح.‬ 36 00:01:57,951 --> 00:02:01,496 ‫آسف، يجب أن أسأل.‬ ‫هل ذهبت إلى الجنازة بكامل زي "بلوكبستر"؟‬ 37 00:02:01,579 --> 00:02:03,915 ‫بالطبع لا. أنا أذكى من ذلك.‬ 38 00:02:04,582 --> 00:02:05,875 ‫كنت أرتدي تنورة.‬ 39 00:02:09,712 --> 00:02:10,547 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 40 00:02:14,551 --> 00:02:15,593 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 41 00:02:18,930 --> 00:02:23,226 ‫لا أفهم لماذا يطلب شخص نسخة كاملة‬ ‫لاتفاقية المستخدم لبرنامج "آي تيونز"،‬ 42 00:02:23,309 --> 00:02:28,606 ‫أو أحدث كتب طهو "بولا دين"،‬ ‫أو محاضر قضية "غيلين ماكسويل".‬ 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 ‫هذه طلبات أبي بالتأكيد.‬ 44 00:02:30,233 --> 00:02:33,319 ‫يحب قراءة محاضر المحاكم،‬ ‫يقول إن مشاهدتها تشتت الانتباه.‬ 45 00:02:33,403 --> 00:02:35,822 ‫على الأقل لديه تذاكر لحضور‬ ‫جلسة قراءة كتاب مساعدة ذاتية.‬ 46 00:02:35,905 --> 00:02:39,784 ‫- "لا شيء سوى الأفضل بدءًا من الآن".‬ ‫- في الواقع، عنوانه هو "الأفضل منها".‬ 47 00:02:39,868 --> 00:02:41,202 ‫هل كتب "ميديا" كتاب مساعدة ذاتية؟‬ 48 00:02:41,286 --> 00:02:44,622 ‫لا، الكتاب عن إعادة بناء الحياة الزوجية‬ ‫بعد الخيانة‬ 49 00:02:44,706 --> 00:02:46,457 ‫من منظور الزوجين "كلينتون".‬ 50 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 ‫سأصطحب "آرون" إلى الجلسة ليلة الغد.‬ 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 ‫عجبًا، هنيئًا لكما على محاولة‬ ‫تحسين زواجكما.‬ 52 00:02:51,629 --> 00:02:53,923 ‫تبدو عليك السعادة الشديدة. أنت متوهجة.‬ 53 00:02:54,007 --> 00:02:57,010 ‫لكنني أذكركم فقط، هذه الطابعة للعمل.‬ 54 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 ‫حقًا؟ لأنك تسمح لـ"بيرسي"‬ ‫باستخدامها كثيرًا.‬ 55 00:03:00,180 --> 00:03:02,974 ‫لا أمانع القيام بأمور لمساعدة أعز أصدقائي.‬ 56 00:03:03,057 --> 00:03:05,768 ‫وبالطبع لا يستخدمها إلا للأمور المهمة.‬ 57 00:03:05,852 --> 00:03:09,606 ‫الأسبوع الماضي، طبع كلمات مذهب‬ ‫أغنية "أبتاون فانك" في 15 صفحة.‬ 58 00:03:09,689 --> 00:03:12,317 ‫إنه مؤلف أغنيات ممتاز، لكن هذه مبالغة.‬ 59 00:03:12,400 --> 00:03:14,986 ‫ألا يزعجك أن "بيرسي" يستغلك؟‬ 60 00:03:15,069 --> 00:03:17,614 ‫على الأرجح سيزعجني إن كان يستغلني،‬ ‫لكنه لا يفعل.‬ 61 00:03:17,697 --> 00:03:21,743 ‫هذا هو الرجل الذي أجبرك على انتعال حذائه‬ ‫طراز "تيمبرلاند" في الصيف‬ 62 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 ‫حتى يكون الحذاء جاهزًا للخريف.‬ 63 00:03:23,411 --> 00:03:28,541 ‫أولًا، يُسمى حذاء "تيمبز"، وثانيًا،‬ ‫أنتم لا تفهمون علاقتي بـ"بيرسي". إنه...‬ 64 00:03:28,625 --> 00:03:32,837 ‫- إن قلت إنه أخوك من أم أخرى...‬ ‫- لا، لم أنو أن أقول ذلك.‬ 65 00:03:35,089 --> 00:03:37,508 ‫أنتما لا تفهمان قدر ما فعله من أجلي.‬ 66 00:03:37,592 --> 00:03:40,595 ‫لقد عشت في منزله في أثناء فترة طلاق والدي.‬ 67 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 ‫مبدئيًا، نحن أخوان بالدم،‬ 68 00:03:42,597 --> 00:03:45,391 ‫إلا أن "بيرسي" قد تراجع‬ ‫بعدما كنت قد جرحت يدي.‬ 69 00:03:45,975 --> 00:03:50,396 ‫يجب أن تكفا عن تزمتكما وتأخذا نشقة‬ ‫من سيجارة الماريغوانا الخيالية هذه.‬ 70 00:03:52,273 --> 00:03:53,775 ‫لا؟ إذًا وفرتما لي المزيد.‬ 71 00:03:55,485 --> 00:03:58,279 ‫مرحبًا يا "سليم تيم". جئت لآخذ صفحاتي.‬ 72 00:04:01,783 --> 00:04:04,619 ‫أعرف ما هذا. دعني آخذ نشقة.‬ 73 00:04:06,120 --> 00:04:08,831 ‫- اسمع، يجب أن ندخن في سيارتي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 74 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 ‫- هذه السيجارة خفيفة بالنسبة إلي.‬ ‫- لا، إنها مثالية.‬ 75 00:04:11,334 --> 00:04:13,378 ‫- حقًا؟‬ ‫- ناولني إياها.‬ 76 00:04:13,461 --> 00:04:14,295 ‫آسف.‬ 77 00:04:17,215 --> 00:04:19,259 ‫مرحبًا يا "كون".‬ 78 00:04:19,342 --> 00:04:22,512 ‫أردت أن أعتذر عن دعابتي‬ ‫التي ألقيتها في وقت سابق.‬ 79 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 ‫أنا لم أبدأ جولة المزاح تلك،‬ 80 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 ‫لكنني لا أستطيع الاعتذار عن أفعال الجميع.‬ 81 00:04:27,141 --> 00:04:31,813 ‫لا أنفك عن التفكير في كل ما كنا نفعله‬ ‫معًا أنا و"هيلين" و"يولاندا".‬ 82 00:04:31,896 --> 00:04:34,023 ‫كنا "الصديقات الثلاثة".‬ 83 00:04:34,732 --> 00:04:35,817 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 84 00:04:35,900 --> 00:04:39,946 ‫كنا نشاهد المسلسلات معًا ونشجع الرجال‬ ‫المسنين الذين يلعبون الشطرنج في المتنزه،‬ 85 00:04:40,029 --> 00:04:43,783 ‫وبالطبع، كنا نجمع "تماثيل الملائكة"‬ ‫المفضلة لدينا.‬ 86 00:04:45,034 --> 00:04:46,744 ‫آسفة. كنت أعني:‬ 87 00:04:47,495 --> 00:04:52,000 ‫آسفة. لا أجد كلمات أخرى.‬ ‫كيف أنجب هذان الطفلان طفلًا؟‬ 88 00:04:52,083 --> 00:04:52,917 ‫لا أعرف.‬ 89 00:04:53,001 --> 00:04:55,545 ‫ربما حالتهما تشبه حالة "بنجامين باتون".‬ 90 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 ‫لكن من أي ناحية؟ لأنها جريمة في الحالتين.‬ 91 00:04:58,464 --> 00:05:01,592 ‫- ليس هذا لب الأمر.‬ ‫- لا أعرف أيهما أكثر فظاعة.‬ 92 00:05:01,676 --> 00:05:04,178 ‫أن تلك الطفلة قد حملت،‬ ‫مما يعني أنهما مارسا الجنس،‬ 93 00:05:04,262 --> 00:05:09,183 ‫- أم أن تلك الطفلة يأتيها الحيض.‬ ‫- "إلايزا". أهذا سبب مجيئك إلي؟‬ 94 00:05:09,267 --> 00:05:13,271 ‫- لتسخري من ذكرياتي العزيزة؟‬ ‫- أنا شديدة الأسف. تابعي من فضلك.‬ 95 00:05:13,354 --> 00:05:14,981 ‫الكثيرون يحبون جمع هذه التماثيل.‬ 96 00:05:15,982 --> 00:05:19,652 ‫- كان هذا تمثال "هيلين".‬ ‫- على الأقل لا تزال "يولاندا" معك.‬ 97 00:05:19,736 --> 00:05:21,362 ‫"يولاندا" تعيش في "لونغ ليك".‬ 98 00:05:21,446 --> 00:05:24,198 ‫تبعد 45 دقيقة، الرحلة تتطلب‬ ‫التوقف 20 مرة للتبول.‬ 99 00:05:24,282 --> 00:05:26,993 ‫على الأرجح سأرى "هيلين" مجددًا‬ ‫قبل أن أراها.‬ 100 00:05:27,493 --> 00:05:31,080 ‫المعذرة. أيمكنك مساعدتي‬ ‫في إيجاد فيلم "شفرة (دافينشي)"؟‬ 101 00:05:31,164 --> 00:05:35,126 ‫هل تودين استبداله بمسلسل مكسيكي‬ ‫يدور حول عمّات متخفيات؟‬ 102 00:05:35,209 --> 00:05:36,919 ‫موضوعه ليس تاريخيًا خياليًا،‬ 103 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 ‫لكنه على الأقل يصور بصدق‬ ‫موت الإنسان وحيدًا.‬ 104 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 ‫آسفة. إنها تمر بأزمة حاليًا.‬ 105 00:05:41,924 --> 00:05:45,178 ‫لدينا فيلم "شفرة (دافينشي)"‬ ‫والجزء الثاني منه.‬ 106 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‫"ملائكة وشياطين"؟‬ 107 00:05:47,430 --> 00:05:50,641 ‫نظريًا، هذا هو الجزء السابق له‬ ‫لأنه صدر قبل الكتاب.‬ 108 00:05:50,725 --> 00:05:51,601 ‫إنه هناك.‬ 109 00:05:56,773 --> 00:06:00,109 ‫لعلي أشاركك مشاهدة المسلسلات.‬ 110 00:06:00,193 --> 00:06:01,444 ‫حقًا؟‬ 111 00:06:03,279 --> 00:06:04,113 ‫حسنًا.‬ 112 00:06:04,989 --> 00:06:08,034 ‫سيعجبك كثيرًا مسلسل "الجاسوسة والعمة".‬ 113 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 ‫- يجب أن تشاهدي فقط 20...؟‬ ‫- موسمًا؟‬ 114 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 ‫- عامًا. ثلاث مواسم في كل عام.‬ ‫- 60 موسمًا؟‬ 115 00:06:14,832 --> 00:06:18,252 ‫هذا قدر هائل من الروعة.‬ 116 00:06:18,336 --> 00:06:19,796 ‫سأذهب وأحضر أشرطتي.‬ 117 00:06:19,879 --> 00:06:20,713 ‫حسنًا.‬ 118 00:06:21,798 --> 00:06:24,467 ‫لقد تقبلّنا علاقة تعايش "تيمي" مع "بيرسي"،‬ 119 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 ‫لكنها تتسرب إلى العمل أيضًا.‬ 120 00:06:26,135 --> 00:06:28,638 ‫مع احترامي يا "كايلا"، لكنه يأخذ دائمًا‬ ‫مواقع ركن سيارات الموظفين‬ 121 00:06:28,721 --> 00:06:32,225 ‫ليستخدم موقفه لمقطورته التي يؤجرها في موقع‬ ‫"إير بي آند بي"، ويسرق وجباتنا الخفيفة.‬ 122 00:06:32,308 --> 00:06:35,853 ‫وكلما رفعت صوتي قليلًا،‬ ‫يقول، "للقطة مخالب."‬ 123 00:06:35,937 --> 00:06:38,689 ‫أجل، أبي لديه جانب سيئ.‬ ‫وجانبه الآخر السيئ.‬ 124 00:06:38,773 --> 00:06:41,984 ‫الشهر الماضي، استهلك الكثير من حبر طابعتنا‬ ‫فلم نستطع طباعة شيكات رواتبنا.‬ 125 00:06:42,068 --> 00:06:43,945 ‫لم أستطع طباعة تذاكر‬ ‫حفل "(مامفورد) والأبناء".‬ 126 00:06:44,028 --> 00:06:46,322 ‫والآن أكتفي بسماع أغنياتهم في الدعايات.‬ 127 00:06:46,406 --> 00:06:50,701 ‫- قد أنحاز إلى "بيرسي" هذه المرة.‬ ‫- لا أصدق أن "تيمي" غافل عن هذا.‬ 128 00:06:50,785 --> 00:06:53,037 ‫أتعرفان؟ سأحاول تنبيهه.‬ 129 00:06:53,121 --> 00:06:56,666 ‫أنا لا أتلقى أجري لأتعامل مع "بيرسي".‬ ‫إنه يصفني بقوله، "مثليّ للفتيات أيضًا."‬ 130 00:06:56,749 --> 00:06:59,836 ‫- هذا مقزز.‬ ‫- بصراحة، هذا تقدم بالنسبة إلى أبي.‬ 131 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 ‫إذًا يريدونك أن تنقر‬ ‫على أي مكان على الشاشة‬ 132 00:07:04,841 --> 00:07:08,261 ‫وترجو خيرًا. وهكذا تلعب "ماينسويبر".‬ 133 00:07:09,053 --> 00:07:11,305 ‫هذا جنون.‬ 134 00:07:11,389 --> 00:07:14,350 ‫رائع. مرة أخرى، ليس هذا سبب مجيئي.‬ 135 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 ‫تعرف أنني أدرس المحاسبة، صحيح؟‬ 136 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 ‫دفعني ذلك إلى التفكير، متى كانت آخر مرة‬ 137 00:07:19,814 --> 00:07:22,608 ‫أجريت فيها مراجعة محاسبية للعلاقات هنا؟‬ 138 00:07:22,692 --> 00:07:24,694 ‫هل تشير إلى علاقة "آرون" و"إلايزا"؟‬ 139 00:07:24,777 --> 00:07:25,611 ‫هل انفصلا؟‬ 140 00:07:25,695 --> 00:07:28,865 ‫لأن "كوني" أخبرتني بأن "إلايزا" أخبرتها‬ ‫بأنه ليس على مستواها.‬ 141 00:07:28,948 --> 00:07:31,284 ‫أحيانًا حين تسمع ذلك من شخص آخر،‬ ‫تجد أنه حقيقي‬ 142 00:07:31,367 --> 00:07:34,328 ‫- أكثر مما تسمعه...‬ ‫- لا. أنا لا أتحدث عن نميمة "كوني".‬ 143 00:07:34,412 --> 00:07:36,247 ‫حسنًا، لا يهم.‬ 144 00:07:36,330 --> 00:07:40,668 ‫يجب ألا أهتم بـ"إلايزا" أصلًا،‬ ‫لأنني مضيت قدمًا. صدقني.‬ 145 00:07:40,751 --> 00:07:43,087 ‫- إنني أواعد غيرها.‬ ‫- حقًا؟ من؟‬ 146 00:07:43,171 --> 00:07:47,133 ‫لا أحد بعد، لكنني أسعى إلى مقابلة شخص‬ ‫على أرض الواقع‬ 147 00:07:47,216 --> 00:07:50,303 ‫لأن الشخص الذي تقول له "أنت تكملني"‬ ‫لا يمكن إيجاده في تطبيق.‬ 148 00:07:50,386 --> 00:07:53,931 ‫مع أن "أنت تكملني" هو تطبيق‬ ‫لمحبي لعبة "ووردل" على ما يبدو.‬ 149 00:07:54,015 --> 00:07:54,932 ‫جنسيًا.‬ 150 00:07:55,016 --> 00:07:58,227 ‫فهمت. ماذا عن علاقتك بـ...؟‬ 151 00:08:00,146 --> 00:08:03,900 ‫ماذا عن علاقتك بـ"بيرسي"؟ ألديك تعليق؟‬ 152 00:08:03,983 --> 00:08:07,236 ‫ربما كانت علاقتكما غير متساوية كما ينبغي.‬ 153 00:08:07,320 --> 00:08:10,531 ‫ربما حان الوقت لتطلب الاحترام‬ ‫وترسي الحدود.‬ 154 00:08:10,615 --> 00:08:13,409 ‫- كما فعلت مع والديك.‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 155 00:08:13,493 --> 00:08:14,535 ‫لا أعرف.‬ 156 00:08:16,204 --> 00:08:17,205 ‫لا، علاقتنا جيدة.‬ 157 00:08:20,917 --> 00:08:22,001 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 158 00:08:27,507 --> 00:08:29,842 ‫يا رجل، هل تسخن صندوق رمل القطط؟‬ 159 00:08:29,926 --> 00:08:31,719 ‫إنه ما تبقى من سمك البلطي وجبن البارميزان.‬ 160 00:08:33,346 --> 00:08:35,765 ‫لهذا استخدمت فرن الميكروويف الخاص بك.‬ 161 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 ‫أنصحك بتهويته يا رجل.‬ 162 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 ‫فكرة سديدة يا "بي"، سأفعل.‬ 163 00:08:43,856 --> 00:08:48,819 ‫- "بيرسي". ما هذا الصحن؟‬ ‫- صحن التقديم الوحيد الذي وجدته لديكم.‬ 164 00:08:48,903 --> 00:08:51,822 ‫وجدته في خزانة صحون "قاعة المشاهير".‬ 165 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 ‫على أي حال، سأراك لاحقًا يا رجل.‬ 166 00:08:54,283 --> 00:08:55,409 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 167 00:08:56,911 --> 00:09:00,373 ‫- سيكون شهيًا.‬ ‫- في الواقع، حاولت أن أحذرك.‬ 168 00:09:00,456 --> 00:09:01,707 ‫طفح الكيل.‬ 169 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ‫هل طفح الكيل بسبب الصحن؟‬ ‫وليس بسبب محاولته طردك من المكان؟‬ 170 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 ‫ألم يحاول إقناع ولاية "ميتشغان" بأنك ميت؟‬ 171 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 ‫لقد أزعجني ذلك أيضًا.‬ ‫وكل تلك الأمور أيضًا.‬ 172 00:09:10,091 --> 00:09:13,594 ‫لكنني سأتخذ موقفًا هذه المرة‬ ‫كما فعلت مع والدي.‬ 173 00:09:13,678 --> 00:09:17,515 ‫- آسف، هل تشعر بالدوار؟‬ ‫- رباه. لقد اخترقتنا الرائحة.‬ 174 00:09:17,598 --> 00:09:21,102 ‫وهكذا، "فيليبي" حوري البحر‬ ‫يصفع ابن أخته "غابرييلا"،‬ 175 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 ‫ويجبر "غابرييلا" على قتل "فيليبي".‬ 176 00:09:22,812 --> 00:09:25,064 ‫لكن قبل أن تُقام جنازة "فيليبي"،‬ 177 00:09:25,147 --> 00:09:27,650 ‫تُقطع يداه ويُتبرع بهما إلى "ماتيو"،‬ 178 00:09:27,733 --> 00:09:31,737 ‫وهو عازف بيانو وجاز وضيع المستوى‬ ‫بُترت يداه حديثًا وجاء إلى المدينة ليعزف.‬ 179 00:09:31,821 --> 00:09:34,156 ‫- ولا يستطيع أن يعزف بلا يدين.‬ ‫- بالطبع.‬ 180 00:09:34,240 --> 00:09:36,534 ‫وبعدها، "غابرييلا" وابنها،‬ ‫الذي تغير الممثل المؤدي لدوره‬ 181 00:09:36,617 --> 00:09:39,370 ‫بين المواسم، من ممثل في الـ12 من العمر‬ ‫إلى طفل في الرابعة،‬ 182 00:09:39,453 --> 00:09:40,371 ‫يقابلان "ماتيو".‬ 183 00:09:40,454 --> 00:09:46,210 ‫يتلبس الشيطان بيديه،‬ ‫وفجأة، يُصفع ابن "غابرييلا" مرة أخرى.‬ 184 00:09:48,421 --> 00:09:51,841 ‫لكن لماذا يُصفع "ماتيو" في هذا المشهد؟‬ 185 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 ‫وهل هو عمه؟‬ 186 00:09:54,760 --> 00:09:58,180 ‫لماذا لا تنتبهين؟ من المستحيل‬ ‫أن تكوني قد قُبلت في جامعة "هارفرد".‬ 187 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 ‫ستنجح.‬ 188 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 ‫أنت راشد شبه محترم‬ ‫وتستحق أن تُعامل على هذا النحو.‬ 189 00:10:02,852 --> 00:10:05,688 ‫- هذا صحيح. أنا كذلك.‬ ‫- "تيمبو سلايس".‬ 190 00:10:06,647 --> 00:10:08,608 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 191 00:10:08,691 --> 00:10:10,943 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- خمن في أي يوم نحن.‬ 192 00:10:11,027 --> 00:10:13,654 ‫- خمن في أي يوم نحن.‬ ‫- خمن في أي يوم نحن.‬ 193 00:10:13,738 --> 00:10:15,906 ‫- يوم المتعة!‬ ‫- يوم المتعة!‬ 194 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 ‫إنه يوم الخميس.‬ 195 00:10:17,658 --> 00:10:20,411 ‫إذًا، ماذا سنفعل اليوم؟‬ ‫أتعرف ماذا أقترح أن نقوم به؟‬ 196 00:10:20,494 --> 00:10:21,829 ‫نصوّر فيلم "بورات" الخاص بنا.‬ 197 00:10:25,666 --> 00:10:28,628 ‫في الواقع، لا أستطيع يا رجل.‬ ‫لأنني أحتاج نوعًا ما إلى...‬ 198 00:10:28,711 --> 00:10:32,006 ‫بالطبع لا تستطيع.‬ ‫أنت لم تعد تقضي معي وقتًا.‬ 199 00:10:32,089 --> 00:10:36,677 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- أنت إما تعمل أو تتذمر بسبب "إلايزا".‬ 200 00:10:37,678 --> 00:10:39,430 ‫حسنًا، الأمر لا يتعلق بـ"إلايزا".‬ 201 00:10:39,513 --> 00:10:42,558 ‫الأمر يتعلق باستغلالك لشركتي.‬ 202 00:10:42,642 --> 00:10:47,772 ‫مهلًا، القطة لها مخالب.‬ ‫صحيح أنني سرقت بضع علب‬ 203 00:10:47,855 --> 00:10:51,108 ‫من صابون "بلوكبستر" اليدوي،‬ ‫لكن ألا يصفي هذا الحساب؟‬ 204 00:10:51,192 --> 00:10:53,944 ‫تصفية الحساب تتطلب عشرات الأعمار.‬ 205 00:10:54,028 --> 00:10:57,698 ‫منذ أن التقينا ونحن نتبادل أقراص‬ ‫شخصية "آلف"، وأنت تسيئ معاملتي.‬ 206 00:10:57,782 --> 00:11:00,242 ‫هل تتذكر في المدرسة الثانوية حين أقنعتني‬ 207 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 ‫بأن كلمة "متخلف" تعني "شابًا رائعًا"؟‬ 208 00:11:02,662 --> 00:11:05,998 ‫ثم قابلت "ريك ماهورن"،‬ ‫وناديته بكلمة "متخلف" العديد من المرات‬ 209 00:11:06,082 --> 00:11:09,085 ‫حتى مزق بطاقة كرة السلة الخاصة بي‬ ‫وكاد أن يوسعني ضربًا.‬ 210 00:11:09,168 --> 00:11:12,922 ‫هذا لعلمي بأن سرعتك في الهروب‬ ‫تفوق سرعة لاعب هجوم في كرة السلة.‬ 211 00:11:13,005 --> 00:11:14,173 ‫هذا سينتهي الآن.‬ 212 00:11:14,256 --> 00:11:17,176 ‫كف عن استخدام فرن الميكروويف الخاص بي‬ ‫وكف عن استخدام طابعتي،‬ 213 00:11:17,259 --> 00:11:19,762 ‫وكف عن استخدام مزيل رائحة العرق‬ ‫الخاص بي وكف عن استغلالي.‬ 214 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 ‫أتعرف؟‬ 215 00:11:26,394 --> 00:11:28,729 ‫أنت على حق. أنت محق تمامًا.‬ 216 00:11:30,398 --> 00:11:31,899 ‫سأكون صديقًا أفضل.‬ 217 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 ‫حقًا؟‬ 218 00:11:34,735 --> 00:11:36,612 ‫أفهمك تمامًا.‬ 219 00:11:36,696 --> 00:11:37,655 ‫حسنًا.‬ 220 00:11:37,738 --> 00:11:38,906 ‫حسنًا.‬ 221 00:11:40,574 --> 00:11:41,492 ‫حسنًا.‬ 222 00:11:41,575 --> 00:11:42,493 ‫حسنًا.‬ 223 00:11:45,579 --> 00:11:47,248 ‫- كانت مواجهة موفقة.‬ ‫- أجل.‬ 224 00:11:47,331 --> 00:11:50,751 ‫- هذا أفضل مما توقعت. أثرت إعجابي.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 225 00:11:50,835 --> 00:11:53,295 ‫هل شعرت وكأنك تشاهد‬ ‫الناشطة "غريتا ثونبرغ"؟‬ 226 00:11:53,379 --> 00:11:55,756 ‫أتساءل إن كانت كاميرات الأمن قد سجلت ذلك.‬ 227 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 ‫حاولت أن أحل محل صديقة "كوني".‬ 228 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 ‫أنا أصغر 30 عامًا على الأقل من هذه المهمة.‬ 229 00:12:03,347 --> 00:12:06,350 ‫30؟ مهلًا، أتظنين أن الرقم هو 30؟‬ 230 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 ‫حسنًا، 20.‬ 231 00:12:08,060 --> 00:12:08,978 ‫اتركيني وشأني.‬ 232 00:12:09,061 --> 00:12:14,442 ‫اسمعا، أنا بحاجة إلى مساعدة في إقناع‬ ‫"كوني" بمقابلة صديقتها الأخرى "يولاندا".‬ 233 00:12:14,525 --> 00:12:18,070 ‫هذا لن يحدث، لأنها تعيش‬ ‫على بُعد 45 دقيقة كاملة.‬ 234 00:12:18,154 --> 00:12:19,989 ‫أعرف، لكنه يجب أن يحدث.‬ 235 00:12:20,072 --> 00:12:22,074 ‫لا أستطيع مواصلة مشاهدة ذلك المسلسل.‬ 236 00:12:22,158 --> 00:12:25,619 ‫حتى ملخصات "يوتيوب" لكل موسم‬ ‫تصل إلى ثلاث ساعات.‬ 237 00:12:25,703 --> 00:12:28,414 ‫يُحبس المسنون في نظامهم اليومي.‬ 238 00:12:28,497 --> 00:12:32,293 ‫- "كوني" تذكرني بأبي.‬ ‫- لنحاول أن نجعلهما صديقين.‬ 239 00:12:32,376 --> 00:12:35,755 ‫- المسافة بين منزليهما عشر دقائق.‬ ‫- أبي لم يعد يقود السيارة.‬ 240 00:12:35,838 --> 00:12:37,214 ‫ماذا لو ذهبت إليه "كوني" بالسيارة؟‬ 241 00:12:37,298 --> 00:12:41,010 ‫هذا مستحيل. يقول إن الرجال والنساء‬ ‫لا يمكن أن يكونوا مجرد أصدقاء.‬ 242 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 ‫العلاقة دائمًا جنسية.‬ 243 00:12:43,679 --> 00:12:47,266 ‫هذا غباء. تأملي حالنا أنا و"تيمي".‬ ‫نحن مجرد صديقين.‬ 244 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 ‫صدقاني.‬ 245 00:12:49,769 --> 00:12:52,688 ‫"هانا"، والدك لا يقود السيارات،‬ ‫لكنه لا يزال يمارس الجنس؟‬ 246 00:12:52,772 --> 00:12:55,232 ‫يترك النساء يقدن السيارة إليه‬ ‫حتى يمارس معهن الجنس.‬ 247 00:12:55,316 --> 00:12:57,777 ‫أجل، في سن معينة،‬ ‫يريد المرء أن تبقى علاقاته قريبة.‬ 248 00:12:57,860 --> 00:13:01,071 ‫- مهلًا. هذا منحني فكرة.‬ ‫- أنت لست من طراز أبي.‬ 249 00:13:01,155 --> 00:13:06,535 ‫أنت جميلة جدًا.‬ ‫لكنك لست قوية البنية كما يحب.‬ 250 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 ‫مرحبًا.‬ 251 00:13:07,995 --> 00:13:09,371 ‫أيمكنني استخدام حمامكم؟‬ 252 00:13:10,456 --> 00:13:12,750 ‫هذا مقزز، لكن لا مانع.‬ 253 00:13:13,501 --> 00:13:14,335 ‫شكرًا.‬ 254 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 ‫مرحبًا. أيمكننا استخدام حمامكم‬ ‫أنا وزبوناتي؟‬ 255 00:13:18,798 --> 00:13:21,759 ‫اترك تلك الأفكار البذيئة.‬ ‫لن ندخل في الوقت نفسه.‬ 256 00:13:21,842 --> 00:13:23,260 ‫لم أظن أن...‬ 257 00:13:24,136 --> 00:13:25,554 ‫يمكنكن الدخول بعد "كارول".‬ 258 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 ‫"أسعار جديدة"‬ 259 00:13:32,144 --> 00:13:33,229 ‫مرحبًا يا "كون".‬ 260 00:13:33,312 --> 00:13:37,024 ‫ماذا لو قلت لك إنه يوجد نساء أخريات‬ ‫وحيدات في المنطقة‬ 261 00:13:37,107 --> 00:13:38,484 ‫وإنك تستطيعين التعرف إليهن‬ 262 00:13:38,567 --> 00:13:42,321 ‫دون أن تتركي مكانك المريح‬ ‫في مركز التسوق الصغير؟‬ 263 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 ‫حين جربت ذلك آخر مرة، انتهى بي المطاف‬ ‫مقيدة بالأصفاد إلى سخان مياه.‬ 264 00:13:45,324 --> 00:13:49,703 ‫ماذا؟ لا. نحن فقط نريد أن نساعدك‬ ‫في إيجاد صديقة تشاركك الاهتمامات نفسها.‬ 265 00:13:49,787 --> 00:13:53,082 ‫لا تستطيع أي منا مشاهدة 20 عامًا‬ ‫من مسلسل "الجاسوسة والعمة".‬ 266 00:13:53,165 --> 00:13:54,208 ‫ولا تريد ذلك أي منا.‬ 267 00:13:54,291 --> 00:13:55,209 ‫لا بأس.‬ 268 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 ‫صديقتي قد ماتت بالفعل.‬ 269 00:13:59,380 --> 00:14:01,048 ‫ماذا سأخسر أيضًا؟‬ 270 00:14:03,050 --> 00:14:04,134 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 271 00:14:07,763 --> 00:14:10,266 ‫إذًا، أين تتخيلين نفسك بعد خمسة أعوام؟‬ 272 00:14:10,349 --> 00:14:13,894 ‫أرجو أن أتقاعد في كوخي.‬ ‫أنا أتناول القليل من السم كل يوم.‬ 273 00:14:13,978 --> 00:14:16,522 ‫ليس لأؤذي نفسي. بل لأزداد قوة.‬ 274 00:14:17,857 --> 00:14:19,608 ‫لهذا ليس لديها أسنان.‬ 275 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 ‫هل تستخدمين "فيسبوك"؟‬ ‫يمكنني أن أرسل إليك بعض المعلومات.‬ 276 00:14:22,820 --> 00:14:23,654 ‫تحذير.‬ 277 00:14:23,737 --> 00:14:26,699 ‫إنها لا تنشر سوى صور ذاتية مع حيوانات ميتة‬ ‫وصور "تاكر كارلوسن" المتحركة.‬ 278 00:14:26,782 --> 00:14:28,617 ‫- حسنًا.‬ ‫- سُررنا برؤيتك.‬ 279 00:14:28,701 --> 00:14:29,535 ‫"كلاب أنيقة"‬ 280 00:14:29,618 --> 00:14:32,079 ‫أبحث دائمًا عن أصدقاء جدد. اعذرنني للحظة.‬ 281 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 ‫آسفة. ماذا كنت أقول؟‬ 282 00:14:39,503 --> 00:14:40,337 ‫اركضن.‬ 283 00:14:41,881 --> 00:14:45,259 ‫عجبًا، يبدو أنه تجمعك بـ"كوني"‬ ‫الكثير من القواسم المشتركة.‬ 284 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 ‫على ما يبدو. يجب أن تأتي إلى منزلي‬ 285 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 ‫حتى ننهي الموسم الجديد من "الجاسوسة" معًا.‬ 286 00:14:51,265 --> 00:14:55,227 ‫- أتمنى ذلك. أين تعيشين؟‬ ‫- أبعد حوالي ساعة فقط.‬ 287 00:14:55,311 --> 00:14:59,231 ‫- شكرًا على إهدار وقت الجميع.‬ ‫- كان لا بد من وجود عيب ما.‬ 288 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 ‫العمل على أشده.‬ 289 00:15:05,779 --> 00:15:07,406 ‫لوحات الرؤية المشتركة تنجح يا رفاق.‬ 290 00:15:09,033 --> 00:15:11,118 ‫مرحبًا. هل أساعدك في اختيار فيلم؟‬ 291 00:15:11,201 --> 00:15:14,163 ‫- أحد أفلام "ديك فان دايك" مثلًا؟‬ ‫- جئت لأن الحمامات‬ 292 00:15:14,246 --> 00:15:16,582 ‫- مغلقة في مركز التسوق كله.‬ ‫- حقًا؟‬ 293 00:15:17,750 --> 00:15:19,501 ‫ها هو صديقي.‬ 294 00:15:20,628 --> 00:15:24,423 ‫لزمني أن آتي وأقول، "على الرحب والسعة".‬ 295 00:15:25,049 --> 00:15:26,091 ‫علام؟‬ 296 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 ‫أغلقت الماء في مركز التسوق‬ ‫من أجل تحسين السباكة،‬ 297 00:15:29,345 --> 00:15:33,432 ‫لكنني كنت بحاجة إلى ترك حمام واحد مفتوحًا‬ ‫حتى يستخدمه الناس.‬ 298 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 ‫فخطر لي أن أكون صديقًا أفضل لرفيقي "تيم"،‬ 299 00:15:36,810 --> 00:15:38,437 ‫وأترك حمامه مفتوحًا.‬ 300 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 ‫لا. تجاوز الدور في الصف ممنوع. من فضلك.‬ 301 00:15:44,193 --> 00:15:47,696 ‫كانت والدتك تتمتع بروح جميلة جدًا.‬ 302 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 ‫تمثالها؟‬ 303 00:15:51,700 --> 00:15:53,953 ‫هل اختفى قبل رحيلي أم بعده؟‬ 304 00:15:54,787 --> 00:15:56,455 ‫حظًا موفقًا. إلى اللقاء.‬ 305 00:15:57,331 --> 00:16:01,001 ‫مرحبًا. نحن آسفات لأننا لم نجد لك‬ ‫صديقة جديدة.‬ 306 00:16:01,085 --> 00:16:03,462 ‫كنا نريد بشدة أن نحقق لك مرادك.‬ 307 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 ‫لم نعرف أن هناك الكثير من الشخصيات‬ ‫المسنة غريبة الأطوار.‬ 308 00:16:06,340 --> 00:16:09,635 ‫كنت سأقول إنني غير منزعجة،‬ ‫لكنكن رفعتن آمالي‬ 309 00:16:09,718 --> 00:16:12,638 ‫حين قلتن إنكن تستطعن إيجاد‬ ‫صديقة لي كما "غايل" صديقة لـ"أوبرا".‬ 310 00:16:12,721 --> 00:16:15,599 ‫لكنكن لم تعطينني سوى استشارة نفسية‬ ‫مثل د."فيل".‬ 311 00:16:15,683 --> 00:16:17,059 ‫آسفة.‬ 312 00:16:17,142 --> 00:16:21,480 ‫ربما كان علينا أن نكتفي بمعانقتك.‬ 313 00:16:30,114 --> 00:16:31,323 ‫حوافرك!‬ 314 00:16:33,033 --> 00:16:34,952 ‫- رفاق، إلى جانب واحد، أرجوكم.‬ ‫- يا رفاق، صف واحد.‬ 315 00:16:35,035 --> 00:16:37,913 ‫- المنتصف ليس جانبًا. شكرًا.‬ ‫- صف واحد، شكرًا.‬ 316 00:16:37,997 --> 00:16:41,542 ‫لا أفهم. كيف يغضب "بيرسي"‬ ‫من أي شيء فعلته أنت؟‬ 317 00:16:41,625 --> 00:16:43,419 ‫كل شيء يثير غضبه.‬ 318 00:16:43,502 --> 00:16:46,213 ‫هذا حالنا طوال حياتنا. إنه شديد الحساسية.‬ 319 00:16:46,296 --> 00:16:48,757 ‫لهذا أتغاضى عن أي شيء،‬ ‫لأنه يبالغ دائمًا في رد فعله‬ 320 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‫ويصبح التعامل مع الموقف أصعب بكثير.‬ 321 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 ‫آسف. ربما كان يجب أن تتغاضى عما حدث.‬ ‫أنا آسف. أنا...‬ 322 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 323 00:16:54,888 --> 00:16:58,100 ‫- هو من يجب أن يعتذر.‬ ‫- أظن أنك تمر بطفرة غير مسبوقة.‬ 324 00:16:58,183 --> 00:17:01,687 ‫لا أدري هي "طفرة" أم "انهيار عصبي"،‬ ‫لكنني سأنهي الأمر في الحالتين.‬ 325 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 ‫المعذرة. أتسمح لي...؟‬ 326 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 ‫لا، لن أسمح لك بالتغوط في حمامي.‬ 327 00:17:06,316 --> 00:17:09,820 ‫هذا متجري، ولن يتغوط أحد في حمامي سواي.‬ 328 00:17:09,903 --> 00:17:13,907 ‫وأنا على وشك جلوس القرفصاء‬ ‫وإخراج أكبر كمية تتخيلونها من الغائط.‬ 329 00:17:15,868 --> 00:17:17,411 ‫"تيمي"، ماذا فعلت؟‬ 330 00:17:18,245 --> 00:17:19,371 ‫اهدأ يا رجل.‬ 331 00:17:20,122 --> 00:17:24,001 ‫كنت سأقول، "أيمكنني أن أعرفك بنفسي؟"‬ 332 00:17:24,084 --> 00:17:28,172 ‫أمي تملك متجر "هوت بيس أوف باس"،‬ ‫وقد نشأت على حب متجر "بلوكبستر"،‬ 333 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 ‫وكنت متحمسة لأن هذا المتجر‬ ‫لا يزال موجودًا.‬ 334 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 ‫"تيمي يون"، سُررت بمقابلتك. وأنت؟‬ 335 00:17:34,053 --> 00:17:34,887 ‫راحلة.‬ 336 00:17:38,557 --> 00:17:41,977 ‫سأرحل. لا أستطيع التغوط‬ ‫إلا حيث توجد طاقة إيجابية.‬ 337 00:17:47,733 --> 00:17:50,611 ‫مؤكد أن هناك الكثير من الألوان‬ ‫التي تحتوي على كلمة "منحلة"، صحيح؟‬ 338 00:17:50,694 --> 00:17:53,238 ‫أنا شديد الأسف. سنصلحه لك.‬ 339 00:17:53,322 --> 00:17:55,032 ‫"باتريس"، نحتاج إلى صمغ الأظافر.‬ 340 00:17:55,115 --> 00:17:57,618 ‫يجب أن يكون لديك ترخيص لتستخدميه.‬ 341 00:17:57,701 --> 00:17:59,328 ‫إنها حالة طوارئ يا "باتريس".‬ 342 00:18:01,246 --> 00:18:07,002 ‫لا يوجد سوى سبعة تماثيل متداولة‬ ‫لطفلين رُزقا بمولود.‬ 343 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 ‫كيف عرفت؟‬ 344 00:18:10,130 --> 00:18:13,175 ‫وكيف لا أعرف؟ كانت آخر "تماثيل الملائكة"‬ 345 00:18:13,258 --> 00:18:16,595 ‫التي نحتها "فيكتور فينتون"‬ ‫قبل استبعاده من الشركة.‬ 346 00:18:16,678 --> 00:18:21,350 ‫طوال هذه الأعوام، لم أعرف أنك تحبين‬ ‫جمع "تماثيل الملائكة".‬ 347 00:18:21,433 --> 00:18:23,352 ‫أنا هنا اليوم‬ 348 00:18:23,435 --> 00:18:26,980 ‫لأنني أعرف كيف أفصل بين العمل والمتعة.‬ 349 00:18:27,064 --> 00:18:29,108 ‫هذا عنوان مذكراتي.‬ 350 00:18:29,191 --> 00:18:32,111 ‫"أنا هنا اليوم: قصة (كوني سيرانو)".‬ 351 00:18:32,820 --> 00:18:37,699 ‫أقول دائمًا إن المذكرات‬ ‫هي النور في نفق الروح البشرية.‬ 352 00:18:39,284 --> 00:18:41,078 ‫متى ينتهي عملك؟‬ 353 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 ‫بعد قليل.‬ 354 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 ‫بعد قليل.‬ 355 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 ‫مرحبًا يا "بيرسي"، جئت لألكمك.‬ 356 00:18:48,418 --> 00:18:50,045 ‫"طعوم أسماك، صيد، معدات تخييم"‬ 357 00:18:51,964 --> 00:18:53,674 ‫"هوت بيس أوف باس"‬ 358 00:18:55,509 --> 00:18:58,554 ‫مرحبًا، أردت فقط أن أعتذر عن...‬ 359 00:18:58,637 --> 00:19:00,597 ‫إعلان جدول البراز لهذا اليوم؟‬ 360 00:19:00,681 --> 00:19:02,224 ‫أجل، كان هذا غريبًا.‬ 361 00:19:02,724 --> 00:19:04,601 ‫أنا في حالة غريبة حاليًا.‬ 362 00:19:04,685 --> 00:19:08,856 ‫أتساءل إن كان مديري يوافق على إعطائي‬ ‫عطلة بسبب حالتي الغريبة. إنني أمزح.‬ 363 00:19:08,939 --> 00:19:10,983 ‫ليس لي مدير، لأنني مالك المتجر.‬ 364 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 ‫لعلنا نبدأ من جديد.‬ 365 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 ‫اسمي "تيمي"، وأنا آسف.‬ 366 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 ‫اسمي "لينا".‬ 367 00:19:20,826 --> 00:19:23,912 ‫وأنا جديدة في هذه الوظيفة الرائعة،‬ 368 00:19:23,996 --> 00:19:26,748 ‫حيث كُلفت بتنظيم وتعليق أدوات جذب الأسماك‬ 369 00:19:26,832 --> 00:19:29,168 ‫لأن ولدي أختي سقطا في فتحة الإضاءة‬ ‫في منزل أمي،‬ 370 00:19:29,251 --> 00:19:31,461 ‫والآن يجب أن أساعدها.‬ 371 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 372 00:19:33,547 --> 00:19:34,381 ‫حقًا؟‬ 373 00:19:35,174 --> 00:19:37,593 ‫لا، ليس سقوط ابني أختك فوق أمك‬ 374 00:19:37,676 --> 00:19:39,344 ‫لأن هذين التوأمين يبدوان فظيعين.‬ 375 00:19:40,179 --> 00:19:43,724 ‫لا عليك. ربما كان لديهما سبب للسقوط.‬ ‫يسقط الناس لأسباب وجيهة.‬ 376 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 ‫أليس كذلك؟ مثلك.‬ 377 00:19:44,975 --> 00:19:47,686 ‫أنت سقطت من السماء أيضًا لأنك ملاك.‬ 378 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 ‫مرحبًا، أنا جديد في التحدث.‬ 379 00:19:51,023 --> 00:19:53,775 ‫أقبل اعتذارك.‬ 380 00:19:53,859 --> 00:19:55,944 ‫سُررت كثيرًا بمقابلتك.‬ 381 00:19:58,155 --> 00:20:01,700 ‫يجب أن أذهب لألكم مالك العقار‬ ‫وأعز أصدقائي السابقين في وجهه،‬ 382 00:20:01,783 --> 00:20:04,369 ‫لكن هل تريدين تناول شراب بعد ذلك؟‬ 383 00:20:05,579 --> 00:20:06,747 ‫فكرة جيدة.‬ 384 00:20:06,830 --> 00:20:07,664 ‫رائع.‬ 385 00:20:18,300 --> 00:20:19,134 ‫"بيرسي".‬ 386 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 ‫"بيرسي"، هذا سينتهي الآن.‬ 387 00:20:22,095 --> 00:20:24,598 ‫"بيرسي"، ما مشكلتك؟‬ 388 00:20:24,681 --> 00:20:26,016 ‫إنني أفتقدك، هل تفهم؟‬ 389 00:20:28,936 --> 00:20:31,021 ‫أفتقدك يا رجل. هذه هي مشكلتي.‬ 390 00:20:32,231 --> 00:20:33,649 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 391 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 ‫- أشعر بأنك لم تعد تحتاج إلي.‬ ‫- عم تتحدث؟‬ 392 00:20:37,152 --> 00:20:40,822 ‫إما أنك تعمل وإما أنك مع "إلايزا"‬ ‫أو تحاول التقرب إلى "إلايزا".‬ 393 00:20:41,406 --> 00:20:42,241 ‫لقد انتهى ذلك الآن.‬ 394 00:20:42,324 --> 00:20:46,453 ‫أصبحت المرشح لجائزة مالك مشروع صغير.‬ 395 00:20:46,536 --> 00:20:49,873 ‫من واقع خبرتي، يتفوق عليّ الجميع‬ ‫ويتركونني خلفهم.‬ 396 00:20:50,749 --> 00:20:52,042 ‫مثل زوجتي.‬ 397 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 ‫- زوجتي؟‬ ‫- زوجتي؟‬ 398 00:20:56,964 --> 00:20:58,507 ‫زوجتي السابقة.‬ 399 00:20:58,590 --> 00:20:59,549 ‫بحقك يا رجل.‬ 400 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 ‫لن أتفوق عليك وأتركك خلفي أبدًا.‬ 401 00:21:02,928 --> 00:21:05,639 ‫آسف لأننا لم نعد نقضي وقتًا معًا مؤخرًا،‬ 402 00:21:05,722 --> 00:21:08,183 ‫وأنا آسف لأنني دخلت غاضبًا قبل قليل.‬ 403 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‫لكنني تعلمت كلمة "حدود"، بفضل والديّ،‬ 404 00:21:11,270 --> 00:21:13,772 ‫وأحاول الآن معرفة كيفية تطبيق ذلك،‬ 405 00:21:13,855 --> 00:21:16,733 ‫خصوصًا مع رجل لديه مثل طاقتك.‬ 406 00:21:17,567 --> 00:21:22,823 ‫ما كان يجب أن أشرحه لك بشكل أفضل‬ ‫هو ضرورة أن آخذ وظيفتي على محمل الجد.‬ 407 00:21:23,532 --> 00:21:27,536 ‫آخر متجر "بلوكبستر" على وجه الأرض‬ ‫مستقر على كتفي بمعنى الكلمة.‬ 408 00:21:27,619 --> 00:21:33,709 ‫أفهمك يا رجل. أنت تحاول الحفاظ على متجر‬ ‫فيديو في عصر الـ"فايف جي" الحالي.‬ 409 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 ‫هذا عبء كبير على كاهلك.‬ 410 00:21:36,837 --> 00:21:40,048 ‫ما تحتاج إليه الآن هو واحدة كهذه.‬ 411 00:21:40,132 --> 00:21:43,302 ‫- رباه.‬ ‫- دعني أشعلها لك.‬ 412 00:21:45,554 --> 00:21:47,055 ‫أتفهمينني؟‬ 413 00:21:47,556 --> 00:21:48,473 ‫بالضبط.‬ 414 00:21:48,974 --> 00:21:52,644 ‫لكن بعد غياب "جون ريفرز"،‬ ‫لم يعد هناك ما يُشاهد في التلفاز.‬ 415 00:21:52,728 --> 00:21:59,151 ‫هناك مسلسل مكسيكي أحبه‬ ‫بعنوان "الجاسوسة والعمة"،‬ 416 00:21:59,901 --> 00:22:02,487 ‫لكن يبدو أنه التزام كبير.‬ 417 00:22:02,571 --> 00:22:04,531 ‫كم عدد المواسم المتاحة؟‬ 418 00:22:04,614 --> 00:22:06,950 ‫لأنني لا أستثمر إلا في المسلسلات‬ 419 00:22:07,034 --> 00:22:10,787 ‫التي كرست 20 عامًا فأكثر في بناء عالمها.‬ 420 00:22:11,872 --> 00:22:14,207 ‫أنت "جاسوسة عمتي".‬ 421 00:22:15,125 --> 00:22:17,919 ‫ستفهمين معنى ذلك في الموسم الخامس.‬ 422 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 ‫دعني أعطيك رقم هاتفي‬ 423 00:22:19,588 --> 00:22:21,798 ‫حتى نتحدث عن المسلسل بعدما أشاهده.‬ 424 00:22:21,882 --> 00:22:24,009 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن لا تحاولي أن تبعثي برسالة نصية.‬ 425 00:22:24,551 --> 00:22:27,137 ‫- إنه خط أرضي.‬ ‫- من المستحيل أن أبعث برسالة نصية.‬ 426 00:22:27,220 --> 00:22:28,972 ‫أنا أفضّل الرسائل الصوتية.‬ 427 00:22:34,102 --> 00:22:37,064 ‫حسنًا، أنت أعز صديق‬ ‫لمالك متجر يبيع مستلزمات الحفلات‬ 428 00:22:37,147 --> 00:22:40,942 ‫وتحمي حمّامك بشكل زائد.‬ ‫ربما كان المرء قادرًا على امتلاك كل شيء.‬ 429 00:22:41,026 --> 00:22:42,944 ‫لم تري بعد دراجتي ذات السرعات العشر.‬ 430 00:22:43,820 --> 00:22:46,114 ‫حدث توافق فوري بين "كوني" و"باتريس".‬ 431 00:22:46,198 --> 00:22:48,533 ‫إنهما ظريفتان جدًا، ليتكما تريانهما.‬ 432 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 ‫اثنان.‬ 433 00:22:55,457 --> 00:22:58,668 ‫في الواقع، لا أظن أنهما هنا، لذا...‬ 434 00:22:58,752 --> 00:23:00,295 ‫أليستا هناك؟‬ 435 00:23:02,089 --> 00:23:03,340 ‫بلى، ها هما.‬ 436 00:23:03,423 --> 00:23:04,424 ‫ظريفتان جدًا، صحيح؟‬ 437 00:23:05,175 --> 00:23:09,179 ‫نسيت أن لدي شيئًا يجب أن أقوم به.‬ 438 00:23:21,650 --> 00:23:22,859 ‫لا.‬ 439 00:23:22,943 --> 00:23:25,320 ‫لا.‬ 440 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 ‫"بيرسي".‬ 441 00:23:27,823 --> 00:23:30,367 ‫"أفضل مجموعة - أكثر من 7000 فيلم ولعبة"‬ 442 00:24:13,493 --> 00:24:15,996 ‫ترجمة Mai Badr‬