1 00:00:07,465 --> 00:00:09,259 ‎Không ngờ nó đến rồi. 2 00:00:09,342 --> 00:00:14,889 ‎- Đúng đấy. Háo hức quá. Gì vậy? ‎- Một phần của lịch sử phim ảnh 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,767 ‎tôi nhận được miễn phí ‎hôm bán tài sản Hollywood Harold 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,562 ‎vì chỉ có mình tôi nhận ra dấu hiệu. 5 00:00:20,645 --> 00:00:24,149 ‎Những kỷ vật thế này ‎sẽ thu hút rất nhiều khách hàng. 6 00:00:24,232 --> 00:00:26,151 ‎Ý hay đấy. Mà sao lâu vậy? 7 00:00:26,234 --> 00:00:28,319 ‎Ông ta ngã khỏi Space Needle ‎mấy tháng rồi mà. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,739 ‎Kệ nhựa của tôi khá là chật chỗ 9 00:00:30,822 --> 00:00:35,702 ‎sau khi người ta tặng mọi đứa nhỏ ‎thuộc thế hệ này một cái cúp. Nhỉ? 10 00:00:38,413 --> 00:00:39,664 ‎Carlos, nổi trống. 11 00:00:39,748 --> 00:00:41,291 ‎- Đừng mơ. ‎- Anh có kệ nhựa? 12 00:00:41,374 --> 00:00:44,461 ‎Nghe anh diễn hài độc thoại ‎cũng xứng có cúp đấy. 13 00:00:52,302 --> 00:00:54,179 ‎Là một cái đĩa. 14 00:00:54,262 --> 00:00:56,014 ‎Không phải đĩa thường. Nhỉ? 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,099 ‎- Nhỉ? ‎- Dĩ nhiên. 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,562 ‎Đây là đĩa Anthony Hopkins dùng ‎để mời Ray Liotta ăn não chính mình 17 00:01:02,645 --> 00:01:03,521 ‎trong ‎Hannibal ‎đó. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,941 ‎- Im đi. ‎- Sao sống để ăn não mình được? 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 ‎Một cái đĩa kỷ niệm. 20 00:01:08,443 --> 00:01:12,947 ‎- Ái chà chà, xem ai đi muộn kìa. ‎- Thua bingo và mất chìa khóa xe à? 21 00:01:13,823 --> 00:01:17,535 ‎Đâu. Cô ấy quên cả thời gian vì bận ‎nghĩ xem mình cần áo khoác không. 22 00:01:18,161 --> 00:01:21,414 ‎Hoặc lại phải cắt tóc ‎để tháo cặp kính đọc sách ra. 23 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 ‎Này, đâu phải tại cô ấy. 24 00:01:24,292 --> 00:01:28,129 ‎Cô ấy phải quay ngược thời gian ‎để còn kịp nhảy Jitterbug. 25 00:01:29,839 --> 00:01:32,383 ‎Thật ra tôi mới đi đám tang về. 26 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 ‎Bạn thân tôi, Helen, mất. 27 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 ‎Trời, Eliza. Chắc cô ước ‎mình quay ngược được thời gian 28 00:01:39,849 --> 00:01:41,434 ‎và không xấu tính như thế. 29 00:01:41,518 --> 00:01:44,979 ‎Tôi đùa thôi. Ta đều đùa. ‎Mấy người cũng mỉa mai còn gì. 30 00:01:45,063 --> 00:01:46,397 ‎Nhưng câu của cô rất tệ. 31 00:01:46,481 --> 00:01:47,982 ‎Cô đưa chuyện đi quá xa. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,652 ‎Không tin nổi tôi sẽ không còn ‎được gặp hay ôm Helen nữa. 33 00:01:50,735 --> 00:01:53,947 ‎Hoặc là tám về phim chúng tôi thích, ‎El Espia y La Tia‎. 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 ‎"Gián điệp và người dì" ‎à? 35 00:01:55,573 --> 00:01:57,867 ‎- Tên Tây Ban Nha nghe vần. ‎- Phải. 36 00:01:57,951 --> 00:02:01,496 ‎Xin lỗi. Cô mặc đồng phục ‎Blockbuster đi đám tang à? 37 00:02:01,579 --> 00:02:03,915 ‎Dĩ nhiên không. Tôi biết ý chứ. 38 00:02:04,582 --> 00:02:05,875 ‎Tôi mặc váy. 39 00:02:09,712 --> 00:02:10,547 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 40 00:02:14,551 --> 00:02:15,593 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 41 00:02:18,930 --> 00:02:23,226 ‎Không hiểu sao anh ấy cần toàn văn ‎thỏa thuận người dùng iTunes, 42 00:02:23,309 --> 00:02:28,606 ‎sách nấu ăn Paula Deen, ‎biên bản phiên xử Ghislaine Maxwell. 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 ‎Bảo đảm là của bố tôi. 44 00:02:30,233 --> 00:02:33,319 ‎Ông ấy thích đọc biên bản xử án ‎vì xem hình thì khó tập trung. 45 00:02:33,403 --> 00:02:35,905 ‎Ít ra ông ấy cũng có vé ‎đi đọc sách tự lực. 46 00:02:35,989 --> 00:02:39,784 ‎- "‎Về sau sẽ tốt hơn". ‎- Thật ra là "‎Người sau sẽ tốt hơn". 47 00:02:39,868 --> 00:02:41,202 ‎Medae viết sách tự lực á? 48 00:02:41,286 --> 00:02:44,622 ‎Không, sách viết về cách ‎hàn gắn hôn nhân sau ngoại tình 49 00:02:44,706 --> 00:02:46,457 ‎qua góc nhìn nhà Clintons. 50 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 ‎Mai tôi đưa Aaron đi. 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 ‎Chà, nỗ lực trong hôn nhân là tốt. 52 00:02:51,629 --> 00:02:53,923 ‎Vả lại cô trông hạnh phúc lắm. ‎Tỏa sáng lấp lánh. 53 00:02:54,007 --> 00:02:57,010 ‎Nhưng nhắc nhỏ với cô, ‎đây là máy in cửa hàng. 54 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 ‎Thế à? Vì anh để Percy dùng ‎nhiều thế cơ mà. 55 00:03:00,180 --> 00:03:02,974 ‎Tôi không ngại giúp đỡ ‎bạn thân nhất của tôi. 56 00:03:03,057 --> 00:03:05,768 ‎Rõ ràng anh ấy chỉ dùng ‎để in thứ quan trọng. 57 00:03:05,852 --> 00:03:09,606 ‎Tuần trước anh ấy in 15 trang bridge ‎tự viết cho "Uptown Funk". 58 00:03:09,689 --> 00:03:12,317 ‎Đúng là một tay viết lời cừ khôi, ‎nhưng vẫn kỳ cục. 59 00:03:12,400 --> 00:03:14,986 ‎Anh không bực khi bị Percy lấn át à? 60 00:03:15,069 --> 00:03:17,614 ‎Có chứ, nhưng anh ấy đâu làm thế. 61 00:03:17,697 --> 00:03:21,743 ‎Hè trước anh ấy bắt anh ‎mang trước đôi Timberlands 62 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 ‎để chúng dễ đi hơn vào mùa thu. 63 00:03:23,411 --> 00:03:28,541 ‎Giày Timbs mà, và cô không hiểu ‎tôi và Percy đâu. Anh ấy là… 64 00:03:28,625 --> 00:03:32,837 ‎- Nếu là anh em khác mẹ… ‎- Không, đâu có. 65 00:03:35,089 --> 00:03:37,508 ‎Hai người đâu hiểu ‎anh ấy đã làm gì cho tôi. 66 00:03:37,592 --> 00:03:40,595 ‎Tôi ở nhà anh ấy lúc bố mẹ ly hôn. 67 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 ‎Bọn tôi là ruột thịt, 68 00:03:42,597 --> 00:03:45,391 ‎trừ lần Percy lùi bước ‎sau khi tôi cắt vào tay. 69 00:03:45,975 --> 00:03:50,396 ‎Hai người đừng có lo lắng nữa ‎và làm một điếu cần tưởng tượng đi. 70 00:03:52,232 --> 00:03:53,858 ‎Không? Không à? Vậy để tôi. 71 00:03:55,485 --> 00:03:58,279 ‎Này Tim Gầy. Tôi đến lấy tài liệu. 72 00:04:01,783 --> 00:04:04,619 ‎Anh biết là gì mà. Để tôi làm phát. 73 00:04:06,120 --> 00:04:08,831 ‎- Này, vào xe đóng cửa hút đi. ‎- Được đấy. 74 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 ‎- Tôi thấy hơi rộng. ‎- Đâu, hoàn hảo mà. 75 00:04:11,334 --> 00:04:13,378 ‎- Thật á? ‎- Đây, chuyền qua đi. 76 00:04:13,461 --> 00:04:14,295 ‎Ô, xin lỗi. 77 00:04:17,215 --> 00:04:19,259 ‎Này Con. 78 00:04:19,342 --> 00:04:22,512 ‎Tôi muốn xin lỗi vì câu đùa khi nãy. 79 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 ‎Nhưng phải nói, tôi không khơi mào, 80 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 ‎nhưng không thể xin lỗi ‎thay mọi người được. 81 00:04:27,141 --> 00:04:31,813 ‎Tôi không ngừng nghĩ về những thứ ‎Helen, Yolanda và tôi cùng làm. 82 00:04:31,896 --> 00:04:34,023 ‎Chúng tôi là ba quý cô đấy. 83 00:04:34,732 --> 00:04:35,817 ‎Dễ thương thế. 84 00:04:35,900 --> 00:04:39,946 ‎Chúng tôi xem phim, ‎cổ vũ mấy ông già chơi cờ, 85 00:04:40,029 --> 00:04:43,783 ‎và dĩ nhiên, sưu tập tượng ‎Intimate Angel chúng tôi thích. 86 00:04:45,034 --> 00:04:46,744 ‎Xin lỗi, ý tôi là… 87 00:04:47,495 --> 00:04:52,000 ‎Xin lỗi, tôi chả nghĩ ra gì khác. ‎Một cặp trẻ con sinh ra trẻ con ư? 88 00:04:52,083 --> 00:04:52,917 ‎Tôi chả biết. 89 00:04:53,001 --> 00:04:55,545 ‎Chắc giống kiểu Benjamin Button. 90 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 ‎Nhưng như thế nào? ‎Vì kiểu nào cũng là tội ác hết. 91 00:04:58,464 --> 00:05:01,676 ‎- Đó đâu phải trọng điểm. ‎- Không biết cái nào ghê hơn. 92 00:05:01,759 --> 00:05:04,178 ‎Đứa bé có thai, tức là đã lên giường, 93 00:05:04,262 --> 00:05:09,183 ‎- hay là nó đã có kinh nữa. ‎- Eliza. Cô đến để nói vậy hả? 94 00:05:09,267 --> 00:05:13,271 ‎- Chế nhạo kỷ niệm quý giá của tôi? ‎- Xin lỗi. Cô nói tiếp đi. 95 00:05:13,354 --> 00:05:14,981 ‎Có giá trị sưu tầm lắm đấy. 96 00:05:15,982 --> 00:05:19,652 ‎- Cái này là của Helen. ‎- Ít ra cô vẫn còn Yolanda. 97 00:05:19,736 --> 00:05:21,362 ‎Yolanda sống ở Long Lake. 98 00:05:21,446 --> 00:05:24,198 ‎Mất 45 phút đi xe ‎và dừng lại xả nước 20 lần. 99 00:05:24,282 --> 00:05:26,993 ‎Chắc tôi sẽ gặp lại Helen ‎trước khi gặp cô ấy mất. 100 00:05:27,493 --> 00:05:31,080 ‎Xin lỗi. Giúp tôi tìm phim ‎Mật mã Da Vinci‎ với? 101 00:05:31,164 --> 00:05:35,126 ‎Hay để tôi giới thiệu một bộ phim ‎có các dì là điệp viên ngầm nhé? 102 00:05:35,209 --> 00:05:36,919 ‎Đó không phải phim lịch sử 103 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 ‎nhưng ít ra cũng nói thật ‎về việc chết đi một mình. 104 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 ‎Xin lỗi. Cô ấy đang có chuyện buồn. 105 00:05:41,924 --> 00:05:45,178 ‎Chúng tôi có ‎Mật mã Da Vinci ‎và phần hậu truyện nữa. 106 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 ‎Thiên thần và ác quỷ ‎à? 107 00:05:47,430 --> 00:05:50,641 ‎Đó là tiền truyện chứ ‎vì nó ra trước cuốn sách mà. 108 00:05:50,725 --> 00:05:51,601 ‎Ở bên kia. 109 00:05:56,773 --> 00:06:00,109 ‎Này, tôi có thể làm ‎bạn xem phim truyền hình với cô. 110 00:06:00,193 --> 00:06:01,444 ‎Thật sao? 111 00:06:03,279 --> 00:06:04,113 ‎Được. 112 00:06:04,989 --> 00:06:08,034 ‎Cô sẽ mê ‎El Espia y La Tia‎ cho xem. 113 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 ‎- Chỉ cần xem 20… ‎- Mùa? 114 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 ‎- Năm. Một năm ba mùa. ‎- Sáu mươi mùa? 115 00:06:14,832 --> 00:06:18,252 ‎Quá là nhiều sự ngầu rồi. 116 00:06:18,336 --> 00:06:19,796 ‎Tôi sẽ đi lấy băng. 117 00:06:19,879 --> 00:06:20,713 ‎Được. 118 00:06:21,798 --> 00:06:24,467 ‎Chúng tôi đã chấp nhận ‎việc Timmy phụ thuộc vào Percy, 119 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 ‎nhưng giờ ở công việc cũng thế. 120 00:06:26,135 --> 00:06:28,596 ‎Xin lỗi Kayla, nhưng anh ấy ‎đậu vào chỗ cho nhân viên 121 00:06:28,679 --> 00:06:32,225 ‎để có chỗ đỗ cái xe kéo Airbnb. ‎Lại còn trắng trợn cướp đồ ăn. 122 00:06:32,308 --> 00:06:35,853 ‎Và mỗi khi tôi lên giọng anh ấy lại: ‎"Mèo con gắt gỏng ghê". 123 00:06:35,937 --> 00:06:38,689 ‎Ừ. Bố tôi có những điểm xấu. ‎Và những điểm xấu khác. 124 00:06:38,773 --> 00:06:41,984 ‎Tháng trước anh ấy dùng nhiều mực ‎tới mức ta hết mực in bảng lương. 125 00:06:42,068 --> 00:06:43,945 ‎Tôi không in được vé Mumford & Sons. 126 00:06:44,028 --> 00:06:46,322 ‎Giờ tôi phải nghe nhạc họ ‎trên quảng cáo đấy. 127 00:06:46,406 --> 00:06:50,701 ‎- Cái đó tôi theo phe Percy. ‎- Không tin nổi Timmy lại làm lơ. 128 00:06:50,785 --> 00:06:53,037 ‎Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy. 129 00:06:53,121 --> 00:06:56,666 ‎Tôi đâu nhận lương để chịu đựng Percy. ‎Anh ta bảo tôi "yếu hơn cả con gái". 130 00:06:56,749 --> 00:06:59,836 ‎- Trời. ‎- Nói thật, với bố tôi thế là tiến bộ rồi. 131 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 ‎Cơ bản là họ muốn chúng ta ‎nhấn đại vào màn hình 132 00:07:04,841 --> 00:07:08,261 ‎và mong đợi phép màu. ‎Đó là cách ta chơi ‎Dò mìn‎. 133 00:07:09,053 --> 00:07:11,305 ‎Điên thật. 134 00:07:11,389 --> 00:07:14,350 ‎Ngầu lắm. Nhưng đó không phải ‎lý do tôi vào đây. 135 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 ‎Anh biết tôi học ngành kế toán nhỉ? 136 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 ‎Tôi đang nghĩ, lần cuối cùng 137 00:07:19,814 --> 00:07:22,608 ‎anh tính toán các mối quan hệ ở đây ‎là khi nào? 138 00:07:22,692 --> 00:07:24,694 ‎Là chuyện giữa Aaron và Eliza à? 139 00:07:24,777 --> 00:07:25,611 ‎Họ chia tay ư? 140 00:07:25,695 --> 00:07:28,865 ‎Connie nói Eliza bảo cô ấy ‎là anh ấy không xứng với mình. 141 00:07:28,948 --> 00:07:31,284 ‎Nghe người khác nói đáng tin hơn 142 00:07:31,367 --> 00:07:34,328 ‎- nghe người… ‎- Không. Không phải tin Connie đồn. 143 00:07:34,412 --> 00:07:36,247 ‎À, chà, không quan trọng. 144 00:07:36,330 --> 00:07:40,668 ‎Tôi quên Eliza rồi, ‎quan tâm làm gì. Đúng vậy đấy. 145 00:07:40,751 --> 00:07:43,087 ‎- Tôi đang hẹn hò. ‎- Thật á? Với ai? 146 00:07:43,171 --> 00:07:47,133 ‎À, chưa có ai, nhưng tôi đang ‎tìm kiếm người ở thế giới thực 147 00:07:47,216 --> 00:07:50,303 ‎vì ở trên ứng dụng sao tìm ra ‎"mảnh ghép hoàn hảo" được chứ. 148 00:07:50,386 --> 00:07:53,931 ‎Mặc dù Mảnh ghép hoàn hảo ‎là ứng dụng cho người thích Wordle. 149 00:07:54,015 --> 00:07:54,932 ‎Theo hướng tình dục. 150 00:07:55,016 --> 00:07:58,227 ‎Tôi hiểu. Còn mối quan hệ với…? 151 00:08:00,146 --> 00:08:03,900 ‎Mối quan hệ giữa anh với Percy? ‎Có gì không? 152 00:08:03,983 --> 00:08:07,236 ‎Có lẽ quan hệ của hai người ‎không công bằng như lẽ thường. 153 00:08:07,320 --> 00:08:10,531 ‎Đã đến lúc đòi sự tôn trọng, ‎vạch ra giới hạn rồi. 154 00:08:10,615 --> 00:08:13,409 ‎- Như anh và bố mẹ anh. ‎- Thế à? 155 00:08:13,493 --> 00:08:14,535 ‎Tôi chả biết nữa. 156 00:08:16,204 --> 00:08:17,288 ‎Không, bọn tôi ổn. 157 00:08:20,917 --> 00:08:22,001 ‎Mùi gì đấy? 158 00:08:27,507 --> 00:08:29,842 ‎Trời, anh hâm thùng rác à? 159 00:08:29,926 --> 00:08:31,719 ‎Là phô mai tilapia còn thừa. 160 00:08:33,346 --> 00:08:35,598 ‎Đấy, vì thế tôi mới sử dụng ‎lò vi sóng ở đây 161 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 ‎Chắc phải hút mùi đấy bạn yêu. 162 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 ‎Ý hay đấy P-train, tôi sẽ làm. 163 00:08:43,856 --> 00:08:48,819 ‎- Percy. Đĩa gì đấy? ‎- Cái đĩa thức ăn duy nhất ở đây. 164 00:08:48,903 --> 00:08:51,822 ‎Tôi tìm thấy trên chỗ ‎Bức tường Danh vọng gì đấy. 165 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 ‎Kệ đi, tôi sẽ trả sau nhé bạn yêu. 166 00:08:54,283 --> 00:08:55,409 ‎Tạm biệt. 167 00:08:56,911 --> 00:09:00,373 ‎- Sẽ ngon lắm đây. ‎- Đấy, tôi đã cảnh báo rồi. 168 00:09:00,456 --> 00:09:01,707 ‎Lần này quá lắm rồi. 169 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 ‎Vì cái đĩa? Chứ không phải ‎lúc anh ta muốn đuổi anh đi? 170 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 ‎Không phải anh ta muốn ‎Michigan nghĩ anh chết rồi à? 171 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 ‎Cái đó cũng làm tôi thấy bực. ‎Cái gì tôi cũng bực. 172 00:09:10,091 --> 00:09:13,594 ‎Nhưng lần này tôi sẽ làm gì đó ‎như đã làm với bố mẹ vậy. 173 00:09:13,678 --> 00:09:17,515 ‎- Xin lỗi, cậu thấy choáng không? ‎- Trời. Mùi thấm vào da thịt rồi. 174 00:09:17,598 --> 00:09:21,102 ‎Vậy là nam tiên cá Felipe ‎tát con trai chị Grabriella của mình, 175 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 ‎khiến Gabriella giết Felipe. 176 00:09:22,812 --> 00:09:25,064 ‎Nhưng trước lễ tang Felipe, 177 00:09:25,147 --> 00:09:27,650 ‎tay anh ấy bị cắt để hiến cho Mateo, 178 00:09:27,733 --> 00:09:31,737 ‎một nghệ sĩ piano cấp D vừa cụt tay ‎đang đi diễn ở thị trấn. 179 00:09:31,821 --> 00:09:34,198 ‎- Không có tay thì khỏi diễn. ‎- Dĩ nhiên. 180 00:09:34,282 --> 00:09:36,534 ‎Gabriella và con trai, ‎nhân vật đột nhiên thay đổi 181 00:09:36,617 --> 00:09:39,370 ‎từ diễn viên 12 tuổi ở mùa này ‎sang bốn tuổi ở mùa khác, 182 00:09:39,453 --> 00:09:40,371 ‎gặp Mateo. 183 00:09:40,454 --> 00:09:46,377 ‎Tay anh ấy bị nhập, và bùm, ‎con Grabriella lại bị tát. 184 00:09:48,421 --> 00:09:51,841 ‎Nhưng sao trong cảnh này ‎Mateo lại bị tát thế? 185 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 ‎Và anh ta là cậu của cậu ta? 186 00:09:54,760 --> 00:09:58,180 ‎Có gì khó hiểu đâu? ‎Sao cô đậu Harvard được nhỉ? 187 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 ‎Anh làm được. 188 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 ‎Anh là người lớn gần đáng tôn trọng ‎và xứng được đối xử như vậy. 189 00:10:02,852 --> 00:10:05,688 ‎- Phải. Đúng thế. ‎- Timbo Slice. 190 00:10:06,647 --> 00:10:08,608 ‎- Sao? ‎- Sao? 191 00:10:08,691 --> 00:10:10,943 ‎- Sao? ‎- Hôm nay là ngày gì? 192 00:10:11,027 --> 00:10:13,654 ‎- Hôm nay là ngày gì? ‎- Hôm nay là ngày gì? 193 00:10:13,738 --> 00:10:15,906 ‎- Thứ Tư! ‎- Thứ Tư! 194 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 ‎Sang thứ Năm rồi. 195 00:10:17,658 --> 00:10:20,411 ‎Hôm nay ta chơi trò gì? ‎Cậu biết ta nên làm gì không? 196 00:10:20,494 --> 00:10:21,829 ‎Đóng ‎Borat‎ bản chúng ta. 197 00:10:25,666 --> 00:10:28,628 ‎Thật ra, tôi không thể. ‎Vì thì là mà tôi cần phải… 198 00:10:28,711 --> 00:10:32,006 ‎Dĩ nhiên là không. ‎Anh hết đi chơi được rồi mà. 199 00:10:32,089 --> 00:10:36,677 ‎- Thế là sao? ‎- Anh sẽ làm việc hoặc than về Eliza. 200 00:10:37,678 --> 00:10:39,430 ‎Được rồi, không phải Eliza. 201 00:10:39,513 --> 00:10:42,558 ‎Mà là anh đang lợi dụng ‎chuyện làm ăn của tôi. 202 00:10:42,642 --> 00:10:47,772 ‎Chà, mèo con gắt gỏng rồi. ‎Dĩ nhiên, tôi có chôm vài hộp 203 00:10:47,855 --> 00:10:51,108 ‎xà phòng Blockbuster, ‎nhưng không phải hòa rồi à? 204 00:10:51,192 --> 00:10:53,944 ‎Có mất mấy trăm đời nữa ‎cũng không hòa được. 205 00:10:54,028 --> 00:10:57,698 ‎Từ hồi gặp nhau khi trao đổi thẻ ‎ALF ‎anh đã đối xử tồi tệ với tôi rồi. 206 00:10:57,782 --> 00:11:00,242 ‎Nhớ hồi học trung học anh đã lừa tôi 207 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 ‎"tàu nhanh" là siêu ngầu không? 208 00:11:02,662 --> 00:11:05,998 ‎Rồi tôi gặp Rick Mahorn ‎và khen anh ấy tàu nhanh tới mức 209 00:11:06,082 --> 00:11:09,085 ‎anh ấy xé thẻ bóng rổ của tôi ‎và suýt tẩn tôi một trận. 210 00:11:09,168 --> 00:11:12,922 ‎Vì tôi biết tốc độ bỏ trốn của cậu ‎còn nhanh hơn một Tiền phong. 211 00:11:13,005 --> 00:11:14,173 ‎Giờ thì thôi ngay. 212 00:11:14,256 --> 00:11:17,176 ‎Đừng dùng lò vi sóng, máy in, 213 00:11:17,259 --> 00:11:19,762 ‎xịt khử mùi, và cả tôi nữa. 214 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 ‎Anh biết không? 215 00:11:26,394 --> 00:11:28,729 ‎Anh nói đúng. Hoàn toàn đúng. 216 00:11:30,398 --> 00:11:31,899 ‎Tôi sẽ là người bạn tốt hơn. 217 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 ‎Thật sao? 218 00:11:34,735 --> 00:11:36,612 ‎Toi nghe rõ anh nói rồi. 219 00:11:36,696 --> 00:11:37,655 ‎Được rồi. 220 00:11:37,738 --> 00:11:38,906 ‎Được rồi. 221 00:11:40,574 --> 00:11:41,492 ‎Được rồi. 222 00:11:41,575 --> 00:11:42,493 ‎Được rồi. 223 00:11:45,579 --> 00:11:47,248 ‎- Tình hình ổn đấy. ‎- Ừ. 224 00:11:47,331 --> 00:11:50,751 ‎- Ổn nhất luôn. Ngạc nhiên ghê. ‎- Nhỉ? 225 00:11:50,835 --> 00:11:53,295 ‎Trông có giống đang nghe ‎Greta Thunberg nói không? 226 00:11:53,379 --> 00:11:55,756 ‎Không biết máy quay an ninh ‎có quay lại không. 227 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 ‎À, tôi vừa thử làm bạn với Connie. 228 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 ‎Phải 30 năm nữa tôi mới đủ trình. 229 00:12:03,347 --> 00:12:06,350 ‎Ba mươi? Gì, cô nghĩ là 30 à? 230 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 ‎Rồi, thì 20. 231 00:12:08,060 --> 00:12:08,978 ‎Để tôi yên. 232 00:12:09,061 --> 00:12:14,442 ‎Này, tôi phải thuyết phục Connie ‎đi chơi với bà bạn Yolanda. 233 00:12:14,525 --> 00:12:18,070 ‎Ôi, không được đâu. ‎Cô ấy sống cách đây 45 phút đi xe. 234 00:12:18,154 --> 00:12:19,989 ‎Tôi biết, nhưng phải thế. 235 00:12:20,072 --> 00:12:22,074 ‎Tôi xem không nổi phim đó nữa. 236 00:12:22,158 --> 00:12:25,619 ‎Đến tóm tắt trên Youtube ‎cũng dài ba tiếng mỗi mùa. 237 00:12:25,703 --> 00:12:28,414 ‎Người già không thay đổi ‎thói quen của họ đâu. 238 00:12:28,497 --> 00:12:32,293 ‎- Connie làm tôi nhớ bố. ‎- Hay giới thiệu họ với nhau đi. 239 00:12:32,376 --> 00:12:35,755 ‎- Họ sống cách nhau mười phút. ‎- Bố tôi không lái xe nữa. 240 00:12:35,838 --> 00:12:37,214 ‎Thì để Connie lái xe qua? 241 00:12:37,298 --> 00:12:41,010 ‎Không đâu. Ông ấy bảo ‎nam nữ không thể chỉ là bạn. 242 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 ‎Luôn vồ lấy nhau. 243 00:12:43,679 --> 00:12:47,266 ‎Vớ vẩn. Tôi và Timmy này. ‎Chúng tôi chỉ là bạn. 244 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 ‎Thật mà. 245 00:12:49,769 --> 00:12:52,688 ‎Hannah, bố cô không lái xe ‎nhưng vẫn lên giường à? 246 00:12:52,772 --> 00:12:55,232 ‎Ông để phụ nữ lái tới chỗ mình ‎để lên giường. 247 00:12:55,316 --> 00:12:57,777 ‎Ừ, đến tuổi nào đó ‎cô sẽ muốn ở gần nhà thôi. 248 00:12:57,860 --> 00:13:01,071 ‎- Khoan. Tôi có ý này. ‎- Cô không phải gu bố tôi. 249 00:13:01,155 --> 00:13:06,535 ‎Cô rất đẹp. Nhưng không săn chắc ‎như kiểu ông ấy thích. 250 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 ‎Này. 251 00:13:07,995 --> 00:13:09,371 ‎Tôi mượn dùng hố tiểu nhé? 252 00:13:10,456 --> 00:13:12,750 ‎Ghê quá, nhưng được thôi. 253 00:13:13,501 --> 00:13:14,335 ‎Cảm ơn. 254 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 ‎Này. Tôi và khách hàng ‎dùng nhà vệ sinh được chứ? 255 00:13:18,798 --> 00:13:21,759 ‎Đừng có nghĩ bậy. ‎Bọn này không vào cùng lúc. 256 00:13:21,842 --> 00:13:23,260 ‎Tôi không nghĩ… 257 00:13:24,136 --> 00:13:25,638 ‎Cô có thể dùng sau Carol. 258 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 ‎GIÁ MỚI 259 00:13:32,144 --> 00:13:33,229 ‎Này Con. 260 00:13:33,312 --> 00:13:37,024 ‎Nếu tôi nói với cô ‎trong vùng còn các phụ nữ cô đơn 261 00:13:37,107 --> 00:13:38,484 ‎và cô có thể gặp họ 262 00:13:38,567 --> 00:13:42,321 ‎mà không phải đi đâu xa ‎ngoài khu mua sắm thì sao? 263 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 ‎Lần trước thử, tôi đã bị ‎còng tay vào máy nấu nước. 264 00:13:45,324 --> 00:13:49,703 ‎Sao? Không. Chúng tôi chỉ muốn ‎tìm bạn chung sở thích cho cô thôi. 265 00:13:49,787 --> 00:13:53,082 ‎Chúng tôi không ai xem nổi ‎20 năm phim ‎El Espia y La Tia‎. 266 00:13:53,165 --> 00:13:54,208 ‎Cũng chả muốn. 267 00:13:54,291 --> 00:13:55,209 ‎Được rồi. 268 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 ‎Bạn tôi mất rồi. 269 00:13:59,380 --> 00:14:01,048 ‎Tôi còn gì để mất nữa chứ? 270 00:14:03,050 --> 00:14:04,134 ‎Đúng rồi đấy. 271 00:14:07,721 --> 00:14:10,266 ‎Vậy cô nghĩ năm năm sau ‎mình sẽ như thế nào? 272 00:14:10,349 --> 00:14:13,894 ‎Về nhà nghỉ hưu. ‎Mỗi ngày uống một tí thuốc độc. 273 00:14:13,978 --> 00:14:16,522 ‎Không phải để tự hại. ‎Để khiến bản thân khỏe mạnh hơn. 274 00:14:17,857 --> 00:14:19,608 ‎Nên cô ấy mới không có răng. 275 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 ‎Cô dùng Facebook không? ‎Tôi gửi thông tin cho. 276 00:14:22,820 --> 00:14:23,654 ‎Cảnh báo. 277 00:14:23,737 --> 00:14:26,699 ‎Toàn ảnh chụp với động vật chết ‎và meme về Tucker Carlson. 278 00:14:26,782 --> 00:14:28,617 ‎- Ừ. ‎- Hân hạnh. 279 00:14:29,618 --> 00:14:32,079 ‎Tôi luôn tìm bạn mới. Đợi tôi chút. 280 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 ‎Xin lỗi. Tôi đang nói gì nhỉ? 281 00:14:39,503 --> 00:14:40,337 ‎Chạy đi. 282 00:14:41,881 --> 00:14:45,259 ‎Chà, có vẻ cô và Connie ‎có nhiều điểm chung thật. 283 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 ‎Chắc thế. Cô phải sang nhà tôi 284 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 ‎để cùng xem mùa mới ‎của ‎El Espia‎ mới được đấy. 285 00:14:51,265 --> 00:14:55,227 ‎- Ôi, thích quá. Cô sống ở đâu? ‎- Cách đây một tiếng đi xe. 286 00:14:55,311 --> 00:14:59,231 ‎- Cảm ơn đã làm mọi người phí công. ‎- Đúng là phải có vấn đề gì đó. 287 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 ‎Đông đúc ghê. 288 00:15:05,779 --> 00:15:07,406 ‎Bảng tầm nhìn hiệu quả ghê. 289 00:15:09,033 --> 00:15:11,118 ‎Xin chào. Tôi giúp cô chọn phim nhé? 290 00:15:11,201 --> 00:15:14,163 ‎- Phim có Dick Van Dyke thì sao? ‎- Tôi tới vì nhà vệ sinh 291 00:15:14,246 --> 00:15:16,582 ‎- bên trung tâm đóng cửa rồi. ‎- Thế à? 292 00:15:17,750 --> 00:15:19,501 ‎Bạn yêu tôi ơi. 293 00:15:20,628 --> 00:15:24,423 ‎Tôi muốn ghé qua ‎để nói "Không có chi" thôi. 294 00:15:25,049 --> 00:15:26,091 ‎Vì cái gì? 295 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 ‎Tôi cắt nước ở khu mua sắm ‎để nâng cấp đường ống, 296 00:15:29,345 --> 00:15:33,432 ‎nhưng cần giữ lại một nhà vệ sinh ‎để mọi người dùng. 297 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 ‎Nên tôi nghĩ mình nên ‎đối xử tốt với bạn yêu Tim 298 00:15:36,810 --> 00:15:38,437 ‎và giữ lại nhà vệ sinh chỗ anh. 299 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 ‎Không. Đừng chen hàng. Cảm ơn. 300 00:15:44,193 --> 00:15:47,696 ‎Mẹ cháu có một tâm hồn đẹp. 301 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 ‎Tượng à? 302 00:15:51,700 --> 00:15:53,953 ‎Mất trước hay sau khi cô tới? 303 00:15:54,787 --> 00:15:56,455 ‎Chà, chúc may mắn. Chào nhé. 304 00:15:57,331 --> 00:16:01,001 ‎Này. Chúng tôi xin lỗi ‎vì không tìm ra bạn mới cho cô. 305 00:16:01,085 --> 00:16:03,462 ‎Chúng tôi thực sự muốn giúp cô. 306 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 ‎Không ngờ người già ‎cũng có nhiều loại kỳ quái thế. 307 00:16:06,340 --> 00:16:09,635 ‎Không sao, nhưng các cô ‎đã khiến tôi hy vọng 308 00:16:09,718 --> 00:16:12,638 ‎khi bảo sẽ tìm ra được ‎Gayle cho Oprah tôi đây. 309 00:16:12,721 --> 00:16:15,599 ‎Thế mà các cô đưa đến toàn Dr. Phil. 310 00:16:15,683 --> 00:16:17,059 ‎Tôi xin lỗi. 311 00:16:17,142 --> 00:16:21,480 ‎Có lẽ chúng tôi chỉ nên ôm cô thôi. 312 00:16:30,114 --> 00:16:31,323 ‎Đồ đần! 313 00:16:33,033 --> 00:16:34,952 ‎- Nào, một hàng thôi. ‎- Xếp một hàng thôi. 314 00:16:35,035 --> 00:16:37,913 ‎- Ở giữa không phải hàng. Cảm ơn. ‎- Một hàng, cảm ơn. 315 00:16:37,997 --> 00:16:41,542 ‎Tôi không hiểu. Việc anh làm ‎có gì làm Percy nổi điên chứ? 316 00:16:41,625 --> 00:16:43,419 ‎Cái gì chả làm anh ta điên. 317 00:16:43,502 --> 00:16:46,213 ‎Cả đời anh ta đều như thế. ‎Siêu cấp nhạy cảm. 318 00:16:46,296 --> 00:16:48,757 ‎Nên tôi mới bỏ qua, ‎vì anh ta luôn phản ứng thái quá 319 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 ‎và rồi còn khó xử lý hơn. 320 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 ‎Xin lỗi. Lẽ ra anh nên ‎bỏ qua lần này. Lỗi tôi. Tôi… 321 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 ‎Không, dẹp đi. 322 00:16:54,888 --> 00:16:58,267 ‎- Anh ta mới phải thấy có lỗi. ‎- Chà, anh đang có đột phá. 323 00:16:58,350 --> 00:17:01,687 ‎Không biết là phá lên hay phá xuống, ‎nhưng tôi sẽ chấm dứt việc này. 324 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 ‎Xin lỗi. Tôi có thể… 325 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 ‎Không, không được đi ‎trong nhà vệ sinh của tôi. 326 00:17:06,316 --> 00:17:09,820 ‎Đây là chỗ của tôi, ‎và ngoài tôi ra không ai được đi. 327 00:17:09,903 --> 00:17:13,907 ‎Tôi sẽ xông vào và làm một bãi ‎to hết sức tưởng tượng. 328 00:17:15,868 --> 00:17:17,411 ‎Timmy, mày đã làm gì? 329 00:17:18,245 --> 00:17:19,371 ‎Bình tĩnh. 330 00:17:20,122 --> 00:17:24,001 ‎Thật ra tôi chỉ muốn nói: ‎"Tôi tự giới thiệu nhé?" 331 00:17:24,084 --> 00:17:28,172 ‎Mẹ tôi là chủ Hot Piece of Bass ‎và từ bé tôi đã yêu Blockbuster, 332 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 ‎và thật hưng phấn khi biết ‎vẫn còn một cửa hàng. 333 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 ‎Timmy Yoon. Hân hạnh. Và cô là? 334 00:17:34,053 --> 00:17:34,887 ‎Tôi đi đây. 335 00:17:38,557 --> 00:17:41,977 ‎Tôi về đây. Tôi chỉ đi được ‎khi không khí tốt thôi. 336 00:17:47,733 --> 00:17:50,611 ‎Nhiều màu tên là "phóng đãng" nhỉ? 337 00:17:50,694 --> 00:17:53,238 ‎Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi sẽ sửa cho. 338 00:17:53,322 --> 00:17:55,032 ‎Patrice, chúng tôi cần keo móng. 339 00:17:55,115 --> 00:17:57,618 ‎Phải có bằng mới dùng được. 340 00:17:57,701 --> 00:17:59,328 ‎Chuyện gấp đấy Patrice. 341 00:18:01,246 --> 00:18:07,002 ‎Trên thị trường chỉ có bảy tượng ‎em bé sau sinh thế này thôi. 342 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 ‎Sao cô biết? 343 00:18:10,130 --> 00:18:13,175 ‎Sao không? Đây là tượng ‎Intimate Angel cuối cùng 344 00:18:13,258 --> 00:18:16,595 ‎Victor Fenton nặn trước khi ‎bị đá khỏi công ty mà. 345 00:18:16,678 --> 00:18:21,350 ‎Bao lâu rồi tôi không biết ‎cô cũng thích Intimate Angel đấy. 346 00:18:21,433 --> 00:18:23,352 ‎Tôi đến được vị trí hôm nay 347 00:18:23,435 --> 00:18:26,980 ‎vì tôi biết tách biệt ‎công việc và sở thích. 348 00:18:27,064 --> 00:18:29,108 ‎Đó là tựa hồi ký của tôi. 349 00:18:29,191 --> 00:18:32,111 ‎Vị trí hôm nay: ‎Câu chuyện về Connie Serrano. 350 00:18:32,820 --> 00:18:37,699 ‎Với tôi hồi ký là ánh sáng trong ‎đường hầm linh hồn chung của ta. 351 00:18:39,284 --> 00:18:41,078 ‎Khi nào cô tan làm? 352 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 ‎Sớm thôi. 353 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 ‎Sớm thôi. 354 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 ‎Này Percy, tôi tới đấm anh. 355 00:18:48,418 --> 00:18:50,087 ‎MỒI SỐNG ‎SĂN BẮN - NGOÀI TRỜI 356 00:18:55,509 --> 00:18:58,554 ‎Này. Tôi chỉ muốn xin lỗi vì… 357 00:18:58,637 --> 00:19:00,681 ‎Thông báo lịch đi vệ sinh hôm nay? 358 00:19:00,764 --> 00:19:02,224 ‎Ừ, hơi kỳ thật. 359 00:19:02,724 --> 00:19:04,601 ‎Dạo này tôi gặp toàn chuyện kỳ cục. 360 00:19:04,685 --> 00:19:08,856 ‎Không biết giám đốc có cho nghỉ ‎vì kỳ không, như bệnh ấy. Đùa thôi. 361 00:19:08,939 --> 00:19:11,024 ‎Tôi là chủ nên đâu có giám đốc nào. 362 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 ‎Có lẽ ta nên bắt đầu lại. 363 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 ‎Tôi là Timmy, và tôi xin lỗi. 364 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 ‎Tôi là Lena. 365 00:19:20,826 --> 00:19:23,912 ‎Tôi mới làm công việc huy hoàng này 366 00:19:23,996 --> 00:19:26,748 ‎nơi nhiệm vụ là sắp xếp ‎và treo mồi câu cá lên 367 00:19:26,832 --> 00:19:29,168 ‎vì mấy đứa cháu tôi ‎ngã qua đèn trời nhà mẹ tôi 368 00:19:29,251 --> 00:19:31,461 ‎nên giờ tôi phải giúp bà. 369 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 ‎À, rất vui khi nghe thế. 370 00:19:33,547 --> 00:19:34,381 ‎Thật á? 371 00:19:35,174 --> 00:19:37,593 ‎Không, không phải lũ cháu cô ‎ngã vào nhà mẹ cô 372 00:19:37,676 --> 00:19:39,428 ‎vì hai đứa sinh đôi đó hỗn. 373 00:19:40,179 --> 00:19:43,724 ‎Chắc có lý do chúng mới ngã. ‎Người ta có lý do mới ngã. 374 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 ‎Nhỉ? Như cô. 375 00:19:44,975 --> 00:19:47,686 ‎Cô ngã từ thiên đường xuống ‎vì cô là một thiên thần. 376 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 ‎Xin chào, tôi không giỏi nói. 377 00:19:51,023 --> 00:19:53,775 ‎Tôi chấp nhận lời xin lỗi. 378 00:19:53,859 --> 00:19:55,944 ‎Chà, rất hân hạnh. 379 00:19:58,155 --> 00:20:01,700 ‎Tôi phải đi đấm vào mặt ‎chủ thuê kiêm cựu bạn thân, 380 00:20:01,783 --> 00:20:04,369 ‎nhưng sau đó ta đi uống nhé? 381 00:20:05,579 --> 00:20:06,747 ‎Nghe hay đấy. 382 00:20:06,830 --> 00:20:07,664 ‎Tuyệt. 383 00:20:18,300 --> 00:20:19,134 ‎Percy. 384 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 ‎Percy, chấm dứt đi. 385 00:20:22,095 --> 00:20:24,598 ‎Percy, anh bị cái quái gì thế? 386 00:20:24,681 --> 00:20:26,016 ‎Tôi nhớ anh, nhé? 387 00:20:28,936 --> 00:20:31,021 ‎Tôi nhớ anh. Vấn đề đấy. 388 00:20:32,231 --> 00:20:33,649 ‎- Thế ư? ‎- Ừ. 389 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 ‎- Tôi thấy anh không cần tôi nữa. ‎- Anh nói gì vậy? 390 00:20:37,152 --> 00:20:40,822 ‎Anh toàn làm việc, với Eliza, ‎hoặc cố ở bên Eliza. 391 00:20:41,406 --> 00:20:42,241 ‎Hết rồi mà. 392 00:20:42,324 --> 00:20:46,453 ‎Trời, anh là chủ doanh nghiệp nhỏ ‎có giải thưởng rồi. 393 00:20:46,536 --> 00:20:50,040 ‎Trước giờ ai cũng vượt lên trên tôi. 394 00:20:50,749 --> 00:20:52,042 ‎Như vợ tôi vậy. 395 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 ‎- Vợ tôi? ‎- Vợ tôi? 396 00:20:56,964 --> 00:20:58,507 ‎Thì vợ cũ. 397 00:20:58,590 --> 00:20:59,549 ‎Thôi nào. 398 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 ‎Tôi đâu có vượt gì anh. 399 00:21:02,928 --> 00:21:05,639 ‎Xin lỗi vì dạo này ‎ta không chơi chung nhiều, 400 00:21:05,722 --> 00:21:08,183 ‎và xin lỗi vì khi nãy tôi hơi nóng. 401 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 ‎Tôi vừa học được từ "ranh giới" ‎nhờ bố mẹ mình, 402 00:21:11,270 --> 00:21:13,772 ‎và đang học cách ứng dụng nó, 403 00:21:13,855 --> 00:21:16,733 ‎nhất là với những người ‎có năng lượng như anh. 404 00:21:17,567 --> 00:21:22,823 ‎Lẽ ra tôi nên giải thích rõ hơn với anh ‎tôi sẽ nghiêm túc hơn với công việc. 405 00:21:23,532 --> 00:21:27,536 ‎Blockbuster duy nhất còn lại trên đời ‎thực sự đang đè trên vai tôi. 406 00:21:27,619 --> 00:21:28,954 ‎Tôi hiểu mà. 407 00:21:29,037 --> 00:21:33,792 ‎Giữ một cửa hàng ‎cho thuê băng đĩa trong thời đại 5G. 408 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 ‎Anh rất bận rộn. 409 00:21:36,837 --> 00:21:40,048 ‎Anh cần một trong mấy cái này. 410 00:21:40,132 --> 00:21:43,302 ‎- Ôi trời. ‎- Để tôi châm cho. 411 00:21:45,554 --> 00:21:47,055 ‎Cô hiểu tôi nói gì à? 412 00:21:47,556 --> 00:21:48,473 ‎Chính xác. 413 00:21:48,974 --> 00:21:52,644 ‎Nhưng không có Joan Rivers ‎thì TV chả còn gì đáng xem cả. 414 00:21:52,728 --> 00:21:59,151 ‎À, tôi thích bộ phim Mexico ‎tên là ‎El Espia y La Tia‎, 415 00:21:59,901 --> 00:22:02,487 ‎nhưng xem hết thì phải kiên trì lắm. 416 00:22:02,571 --> 00:22:04,531 ‎Chà, có bao nhiêu phần? 417 00:22:04,614 --> 00:22:06,950 ‎Vì tôi chỉ xem mấy phim 418 00:22:07,034 --> 00:22:10,787 ‎cống hiến hơn 20 năm ‎để xây dựng thế giới thôi. 419 00:22:11,872 --> 00:22:14,207 ‎Cô chính là ‎espia‎ với ‎tia‎ của tôi. 420 00:22:15,125 --> 00:22:17,919 ‎Xem tới mùa năm cô sẽ hiểu. 421 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 ‎Tôi cho cô số 422 00:22:19,588 --> 00:22:21,798 ‎để bàn về phim sau khi tôi xem nhé. 423 00:22:21,882 --> 00:22:24,009 ‎- Được. ‎- Nhưng đừng nhắn tin. 424 00:22:24,551 --> 00:22:27,137 ‎- Là số bàn. ‎- Ôi, tôi có nhắn bao giờ. 425 00:22:27,220 --> 00:22:28,972 ‎Toàn gửi tin nhắn thoại. 426 00:22:34,102 --> 00:22:37,064 ‎Anh là bạn thân nhất ‎của chủ quán bán đồ tổ chức tiệc 427 00:22:37,147 --> 00:22:40,942 ‎và cực kỳ bảo vệ nhà vệ sinh. ‎Có khi anh là sướng nhất rồi. 428 00:22:41,026 --> 00:22:42,944 ‎Chờ mà thấy xe đạp của tôi đi. 429 00:22:43,820 --> 00:22:46,114 ‎Connie với Patrice hợp nhau ngay. 430 00:22:46,198 --> 00:22:48,533 ‎Họ dễ thương lắm, cô phải thấy kìa. 431 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 ‎Hai ly. 432 00:22:55,457 --> 00:22:58,668 ‎Thật ra tôi không nghĩ ‎họ có ở đây đâu, nên… 433 00:22:58,752 --> 00:23:00,295 ‎Họ kia phải không? 434 00:23:02,089 --> 00:23:03,340 ‎Ừ, họ đấy. 435 00:23:03,423 --> 00:23:04,424 ‎Dễ thương nhỉ? 436 00:23:05,175 --> 00:23:09,179 ‎Tôi quên mất tôi có việc. 437 00:23:21,650 --> 00:23:22,859 ‎Không. 438 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 ‎Không. 439 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 ‎Percy. 440 00:23:27,823 --> 00:23:30,367 ‎BỘ SƯU TẬP ĐỈNH NHẤT ‎HƠN 7000 PHIM VÀ TRÒ CHƠI 441 00:24:13,493 --> 00:24:15,996 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam