1
00:00:07,465 --> 00:00:09,259
Không ngờ nó đến rồi.
2
00:00:09,342 --> 00:00:14,889
- Đúng đấy. Háo hức quá. Gì vậy?
- Một phần của lịch sử phim ảnh
3
00:00:14,973 --> 00:00:17,767
tôi nhận được miễn phí
hôm bán tài sản Hollywood Harold
4
00:00:17,851 --> 00:00:20,562
vì chỉ có mình tôi nhận ra dấu hiệu.
5
00:00:20,645 --> 00:00:24,149
Những kỷ vật thế này
sẽ thu hút rất nhiều khách hàng.
6
00:00:24,232 --> 00:00:26,151
Ý hay đấy. Mà sao lâu vậy?
7
00:00:26,234 --> 00:00:28,319
Ông ta ngã khỏi Space Needle
mấy tháng rồi mà.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,739
Kệ nhựa của tôi khá là chật chỗ
9
00:00:30,822 --> 00:00:35,702
sau khi người ta tặng mọi đứa nhỏ
thuộc thế hệ này một cái cúp. Nhỉ?
10
00:00:38,413 --> 00:00:39,664
Carlos, nổi trống.
11
00:00:39,748 --> 00:00:41,291
- Đừng mơ.
- Anh có kệ nhựa?
12
00:00:41,374 --> 00:00:44,461
Nghe anh diễn hài độc thoại
cũng xứng có cúp đấy.
13
00:00:52,302 --> 00:00:54,179
Là một cái đĩa.
14
00:00:54,262 --> 00:00:56,014
Không phải đĩa thường. Nhỉ?
15
00:00:56,556 --> 00:00:58,099
- Nhỉ?
- Dĩ nhiên.
16
00:00:58,183 --> 00:01:02,562
Đây là đĩa Anthony Hopkins dùng
để mời Ray Liotta ăn não chính mình
17
00:01:02,645 --> 00:01:03,521
trong Hannibal đó.
18
00:01:03,605 --> 00:01:06,941
- Im đi.
- Sao sống để ăn não mình được?
19
00:01:07,025 --> 00:01:08,359
Một cái đĩa kỷ niệm.
20
00:01:08,443 --> 00:01:12,947
- Ái chà chà, xem ai đi muộn kìa.
- Thua bingo và mất chìa khóa xe à?
21
00:01:13,823 --> 00:01:17,535
Đâu. Cô ấy quên cả thời gian vì bận
nghĩ xem mình cần áo khoác không.
22
00:01:18,161 --> 00:01:21,414
Hoặc lại phải cắt tóc
để tháo cặp kính đọc sách ra.
23
00:01:22,707 --> 00:01:24,209
Này, đâu phải tại cô ấy.
24
00:01:24,292 --> 00:01:28,129
Cô ấy phải quay ngược thời gian
để còn kịp nhảy Jitterbug.
25
00:01:29,839 --> 00:01:32,383
Thật ra tôi mới đi đám tang về.
26
00:01:33,551 --> 00:01:35,095
Bạn thân tôi, Helen, mất.
27
00:01:36,513 --> 00:01:39,766
Trời, Eliza. Chắc cô ước
mình quay ngược được thời gian
28
00:01:39,849 --> 00:01:41,434
và không xấu tính như thế.
29
00:01:41,518 --> 00:01:44,979
Tôi đùa thôi. Ta đều đùa.
Mấy người cũng mỉa mai còn gì.
30
00:01:45,063 --> 00:01:46,397
Nhưng câu của cô rất tệ.
31
00:01:46,481 --> 00:01:47,982
Cô đưa chuyện đi quá xa.
32
00:01:48,066 --> 00:01:50,652
Không tin nổi tôi sẽ không còn
được gặp hay ôm Helen nữa.
33
00:01:50,735 --> 00:01:53,947
Hoặc là tám về phim chúng tôi thích,
El Espia y La Tia.
34
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
"Gián điệp và người dì" à?
35
00:01:55,573 --> 00:01:57,867
- Tên Tây Ban Nha nghe vần.
- Phải.
36
00:01:57,951 --> 00:02:01,496
Xin lỗi. Cô mặc đồng phục
Blockbuster đi đám tang à?
37
00:02:01,579 --> 00:02:03,915
Dĩ nhiên không. Tôi biết ý chứ.
38
00:02:04,582 --> 00:02:05,875
Tôi mặc váy.
39
00:02:09,712 --> 00:02:10,547
LOẠT PHIM NETFLIX
40
00:02:14,551 --> 00:02:15,593
BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
41
00:02:18,930 --> 00:02:23,226
Không hiểu sao anh ấy cần toàn văn
thỏa thuận người dùng iTunes,
42
00:02:23,309 --> 00:02:28,606
sách nấu ăn Paula Deen,
biên bản phiên xử Ghislaine Maxwell.
43
00:02:28,690 --> 00:02:30,150
Bảo đảm là của bố tôi.
44
00:02:30,233 --> 00:02:33,319
Ông ấy thích đọc biên bản xử án
vì xem hình thì khó tập trung.
45
00:02:33,403 --> 00:02:35,905
Ít ra ông ấy cũng có vé
đi đọc sách tự lực.
46
00:02:35,989 --> 00:02:39,784
- "Về sau sẽ tốt hơn".
- Thật ra là "Người sau sẽ tốt hơn".
47
00:02:39,868 --> 00:02:41,202
Medae viết sách tự lực á?
48
00:02:41,286 --> 00:02:44,622
Không, sách viết về cách
hàn gắn hôn nhân sau ngoại tình
49
00:02:44,706 --> 00:02:46,457
qua góc nhìn nhà Clintons.
50
00:02:46,541 --> 00:02:48,001
Mai tôi đưa Aaron đi.
51
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
Chà, nỗ lực trong hôn nhân là tốt.
52
00:02:51,629 --> 00:02:53,923
Vả lại cô trông hạnh phúc lắm.
Tỏa sáng lấp lánh.
53
00:02:54,007 --> 00:02:57,010
Nhưng nhắc nhỏ với cô,
đây là máy in cửa hàng.
54
00:02:57,093 --> 00:03:00,096
Thế à? Vì anh để Percy dùng
nhiều thế cơ mà.
55
00:03:00,180 --> 00:03:02,974
Tôi không ngại giúp đỡ
bạn thân nhất của tôi.
56
00:03:03,057 --> 00:03:05,768
Rõ ràng anh ấy chỉ dùng
để in thứ quan trọng.
57
00:03:05,852 --> 00:03:09,606
Tuần trước anh ấy in 15 trang bridge
tự viết cho "Uptown Funk".
58
00:03:09,689 --> 00:03:12,317
Đúng là một tay viết lời cừ khôi,
nhưng vẫn kỳ cục.
59
00:03:12,400 --> 00:03:14,986
Anh không bực khi bị Percy lấn át à?
60
00:03:15,069 --> 00:03:17,614
Có chứ, nhưng anh ấy đâu làm thế.
61
00:03:17,697 --> 00:03:21,743
Hè trước anh ấy bắt anh
mang trước đôi Timberlands
62
00:03:21,826 --> 00:03:23,328
để chúng dễ đi hơn vào mùa thu.
63
00:03:23,411 --> 00:03:28,541
Giày Timbs mà, và cô không hiểu
tôi và Percy đâu. Anh ấy là…
64
00:03:28,625 --> 00:03:32,837
- Nếu là anh em khác mẹ…
- Không, đâu có.
65
00:03:35,089 --> 00:03:37,508
Hai người đâu hiểu
anh ấy đã làm gì cho tôi.
66
00:03:37,592 --> 00:03:40,595
Tôi ở nhà anh ấy lúc bố mẹ ly hôn.
67
00:03:40,678 --> 00:03:42,513
Bọn tôi là ruột thịt,
68
00:03:42,597 --> 00:03:45,391
trừ lần Percy lùi bước
sau khi tôi cắt vào tay.
69
00:03:45,975 --> 00:03:50,396
Hai người đừng có lo lắng nữa
và làm một điếu cần tưởng tượng đi.
70
00:03:52,232 --> 00:03:53,858
Không? Không à? Vậy để tôi.
71
00:03:55,485 --> 00:03:58,279
Này Tim Gầy. Tôi đến lấy tài liệu.
72
00:04:01,783 --> 00:04:04,619
Anh biết là gì mà. Để tôi làm phát.
73
00:04:06,120 --> 00:04:08,831
- Này, vào xe đóng cửa hút đi.
- Được đấy.
74
00:04:08,915 --> 00:04:11,251
- Tôi thấy hơi rộng.
- Đâu, hoàn hảo mà.
75
00:04:11,334 --> 00:04:13,378
- Thật á?
- Đây, chuyền qua đi.
76
00:04:13,461 --> 00:04:14,295
Ô, xin lỗi.
77
00:04:17,215 --> 00:04:19,259
Này Con.
78
00:04:19,342 --> 00:04:22,512
Tôi muốn xin lỗi vì câu đùa khi nãy.
79
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
Nhưng phải nói, tôi không khơi mào,
80
00:04:24,305 --> 00:04:27,058
nhưng không thể xin lỗi
thay mọi người được.
81
00:04:27,141 --> 00:04:31,813
Tôi không ngừng nghĩ về những thứ
Helen, Yolanda và tôi cùng làm.
82
00:04:31,896 --> 00:04:34,023
Chúng tôi là ba quý cô đấy.
83
00:04:34,732 --> 00:04:35,817
Dễ thương thế.
84
00:04:35,900 --> 00:04:39,946
Chúng tôi xem phim,
cổ vũ mấy ông già chơi cờ,
85
00:04:40,029 --> 00:04:43,783
và dĩ nhiên, sưu tập tượng
Intimate Angel chúng tôi thích.
86
00:04:45,034 --> 00:04:46,744
Xin lỗi, ý tôi là…
87
00:04:47,495 --> 00:04:52,000
Xin lỗi, tôi chả nghĩ ra gì khác.
Một cặp trẻ con sinh ra trẻ con ư?
88
00:04:52,083 --> 00:04:52,917
Tôi chả biết.
89
00:04:53,001 --> 00:04:55,545
Chắc giống kiểu Benjamin Button.
90
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
Nhưng như thế nào?
Vì kiểu nào cũng là tội ác hết.
91
00:04:58,464 --> 00:05:01,676
- Đó đâu phải trọng điểm.
- Không biết cái nào ghê hơn.
92
00:05:01,759 --> 00:05:04,178
Đứa bé có thai, tức là đã lên giường,
93
00:05:04,262 --> 00:05:09,183
- hay là nó đã có kinh nữa.
- Eliza. Cô đến để nói vậy hả?
94
00:05:09,267 --> 00:05:13,271
- Chế nhạo kỷ niệm quý giá của tôi?
- Xin lỗi. Cô nói tiếp đi.
95
00:05:13,354 --> 00:05:14,981
Có giá trị sưu tầm lắm đấy.
96
00:05:15,982 --> 00:05:19,652
- Cái này là của Helen.
- Ít ra cô vẫn còn Yolanda.
97
00:05:19,736 --> 00:05:21,362
Yolanda sống ở Long Lake.
98
00:05:21,446 --> 00:05:24,198
Mất 45 phút đi xe
và dừng lại xả nước 20 lần.
99
00:05:24,282 --> 00:05:26,993
Chắc tôi sẽ gặp lại Helen
trước khi gặp cô ấy mất.
100
00:05:27,493 --> 00:05:31,080
Xin lỗi. Giúp tôi tìm phim
Mật mã Da Vinci với?
101
00:05:31,164 --> 00:05:35,126
Hay để tôi giới thiệu một bộ phim
có các dì là điệp viên ngầm nhé?
102
00:05:35,209 --> 00:05:36,919
Đó không phải phim lịch sử
103
00:05:37,003 --> 00:05:39,505
nhưng ít ra cũng nói thật
về việc chết đi một mình.
104
00:05:39,589 --> 00:05:41,841
Xin lỗi. Cô ấy đang có chuyện buồn.
105
00:05:41,924 --> 00:05:45,178
Chúng tôi có Mật mã Da Vinci
và phần hậu truyện nữa.
106
00:05:45,261 --> 00:05:46,471
Thiên thần và ác quỷ à?
107
00:05:47,430 --> 00:05:50,641
Đó là tiền truyện chứ
vì nó ra trước cuốn sách mà.
108
00:05:50,725 --> 00:05:51,601
Ở bên kia.
109
00:05:56,773 --> 00:06:00,109
Này, tôi có thể làm
bạn xem phim truyền hình với cô.
110
00:06:00,193 --> 00:06:01,444
Thật sao?
111
00:06:03,279 --> 00:06:04,113
Được.
112
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Cô sẽ mê El Espia y La Tia cho xem.
113
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
- Chỉ cần xem 20…
- Mùa?
114
00:06:10,453 --> 00:06:13,456
- Năm. Một năm ba mùa.
- Sáu mươi mùa?
115
00:06:14,832 --> 00:06:18,252
Quá là nhiều sự ngầu rồi.
116
00:06:18,336 --> 00:06:19,796
Tôi sẽ đi lấy băng.
117
00:06:19,879 --> 00:06:20,713
Được.
118
00:06:21,798 --> 00:06:24,467
Chúng tôi đã chấp nhận
việc Timmy phụ thuộc vào Percy,
119
00:06:24,550 --> 00:06:26,052
nhưng giờ ở công việc cũng thế.
120
00:06:26,135 --> 00:06:28,596
Xin lỗi Kayla, nhưng anh ấy
đậu vào chỗ cho nhân viên
121
00:06:28,679 --> 00:06:32,225
để có chỗ đỗ cái xe kéo Airbnb.
Lại còn trắng trợn cướp đồ ăn.
122
00:06:32,308 --> 00:06:35,853
Và mỗi khi tôi lên giọng anh ấy lại:
"Mèo con gắt gỏng ghê".
123
00:06:35,937 --> 00:06:38,689
Ừ. Bố tôi có những điểm xấu.
Và những điểm xấu khác.
124
00:06:38,773 --> 00:06:41,984
Tháng trước anh ấy dùng nhiều mực
tới mức ta hết mực in bảng lương.
125
00:06:42,068 --> 00:06:43,945
Tôi không in được vé Mumford & Sons.
126
00:06:44,028 --> 00:06:46,322
Giờ tôi phải nghe nhạc họ
trên quảng cáo đấy.
127
00:06:46,406 --> 00:06:50,701
- Cái đó tôi theo phe Percy.
- Không tin nổi Timmy lại làm lơ.
128
00:06:50,785 --> 00:06:53,037
Tôi sẽ nói chuyện với anh ấy.
129
00:06:53,121 --> 00:06:56,666
Tôi đâu nhận lương để chịu đựng Percy.
Anh ta bảo tôi "yếu hơn cả con gái".
130
00:06:56,749 --> 00:06:59,836
- Trời.
- Nói thật, với bố tôi thế là tiến bộ rồi.
131
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Cơ bản là họ muốn chúng ta
nhấn đại vào màn hình
132
00:07:04,841 --> 00:07:08,261
và mong đợi phép màu.
Đó là cách ta chơi Dò mìn.
133
00:07:09,053 --> 00:07:11,305
Điên thật.
134
00:07:11,389 --> 00:07:14,350
Ngầu lắm. Nhưng đó không phải
lý do tôi vào đây.
135
00:07:14,434 --> 00:07:16,602
Anh biết tôi học ngành kế toán nhỉ?
136
00:07:16,686 --> 00:07:19,730
Tôi đang nghĩ, lần cuối cùng
137
00:07:19,814 --> 00:07:22,608
anh tính toán các mối quan hệ ở đây
là khi nào?
138
00:07:22,692 --> 00:07:24,694
Là chuyện giữa Aaron và Eliza à?
139
00:07:24,777 --> 00:07:25,611
Họ chia tay ư?
140
00:07:25,695 --> 00:07:28,865
Connie nói Eliza bảo cô ấy
là anh ấy không xứng với mình.
141
00:07:28,948 --> 00:07:31,284
Nghe người khác nói đáng tin hơn
142
00:07:31,367 --> 00:07:34,328
- nghe người…
- Không. Không phải tin Connie đồn.
143
00:07:34,412 --> 00:07:36,247
À, chà, không quan trọng.
144
00:07:36,330 --> 00:07:40,668
Tôi quên Eliza rồi,
quan tâm làm gì. Đúng vậy đấy.
145
00:07:40,751 --> 00:07:43,087
- Tôi đang hẹn hò.
- Thật á? Với ai?
146
00:07:43,171 --> 00:07:47,133
À, chưa có ai, nhưng tôi đang
tìm kiếm người ở thế giới thực
147
00:07:47,216 --> 00:07:50,303
vì ở trên ứng dụng sao tìm ra
"mảnh ghép hoàn hảo" được chứ.
148
00:07:50,386 --> 00:07:53,931
Mặc dù Mảnh ghép hoàn hảo
là ứng dụng cho người thích Wordle.
149
00:07:54,015 --> 00:07:54,932
Theo hướng tình dục.
150
00:07:55,016 --> 00:07:58,227
Tôi hiểu. Còn mối quan hệ với…?
151
00:08:00,146 --> 00:08:03,900
Mối quan hệ giữa anh với Percy?
Có gì không?
152
00:08:03,983 --> 00:08:07,236
Có lẽ quan hệ của hai người
không công bằng như lẽ thường.
153
00:08:07,320 --> 00:08:10,531
Đã đến lúc đòi sự tôn trọng,
vạch ra giới hạn rồi.
154
00:08:10,615 --> 00:08:13,409
- Như anh và bố mẹ anh.
- Thế à?
155
00:08:13,493 --> 00:08:14,535
Tôi chả biết nữa.
156
00:08:16,204 --> 00:08:17,288
Không, bọn tôi ổn.
157
00:08:20,917 --> 00:08:22,001
Mùi gì đấy?
158
00:08:27,507 --> 00:08:29,842
Trời, anh hâm thùng rác à?
159
00:08:29,926 --> 00:08:31,719
Là phô mai tilapia còn thừa.
160
00:08:33,346 --> 00:08:35,598
Đấy, vì thế tôi mới sử dụng
lò vi sóng ở đây
161
00:08:37,308 --> 00:08:39,393
Chắc phải hút mùi đấy bạn yêu.
162
00:08:40,561 --> 00:08:42,230
Ý hay đấy P-train, tôi sẽ làm.
163
00:08:43,856 --> 00:08:48,819
- Percy. Đĩa gì đấy?
- Cái đĩa thức ăn duy nhất ở đây.
164
00:08:48,903 --> 00:08:51,822
Tôi tìm thấy trên chỗ
Bức tường Danh vọng gì đấy.
165
00:08:51,906 --> 00:08:54,200
Kệ đi, tôi sẽ trả sau nhé bạn yêu.
166
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
Tạm biệt.
167
00:08:56,911 --> 00:09:00,373
- Sẽ ngon lắm đây.
- Đấy, tôi đã cảnh báo rồi.
168
00:09:00,456 --> 00:09:01,707
Lần này quá lắm rồi.
169
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
Vì cái đĩa? Chứ không phải
lúc anh ta muốn đuổi anh đi?
170
00:09:04,835 --> 00:09:07,213
Không phải anh ta muốn
Michigan nghĩ anh chết rồi à?
171
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
Cái đó cũng làm tôi thấy bực.
Cái gì tôi cũng bực.
172
00:09:10,091 --> 00:09:13,594
Nhưng lần này tôi sẽ làm gì đó
như đã làm với bố mẹ vậy.
173
00:09:13,678 --> 00:09:17,515
- Xin lỗi, cậu thấy choáng không?
- Trời. Mùi thấm vào da thịt rồi.
174
00:09:17,598 --> 00:09:21,102
Vậy là nam tiên cá Felipe
tát con trai chị Grabriella của mình,
175
00:09:21,185 --> 00:09:22,728
khiến Gabriella giết Felipe.
176
00:09:22,812 --> 00:09:25,064
Nhưng trước lễ tang Felipe,
177
00:09:25,147 --> 00:09:27,650
tay anh ấy bị cắt để hiến cho Mateo,
178
00:09:27,733 --> 00:09:31,737
một nghệ sĩ piano cấp D vừa cụt tay
đang đi diễn ở thị trấn.
179
00:09:31,821 --> 00:09:34,198
- Không có tay thì khỏi diễn.
- Dĩ nhiên.
180
00:09:34,282 --> 00:09:36,534
Gabriella và con trai,
nhân vật đột nhiên thay đổi
181
00:09:36,617 --> 00:09:39,370
từ diễn viên 12 tuổi ở mùa này
sang bốn tuổi ở mùa khác,
182
00:09:39,453 --> 00:09:40,371
gặp Mateo.
183
00:09:40,454 --> 00:09:46,377
Tay anh ấy bị nhập, và bùm,
con Grabriella lại bị tát.
184
00:09:48,421 --> 00:09:51,841
Nhưng sao trong cảnh này
Mateo lại bị tát thế?
185
00:09:51,924 --> 00:09:53,926
Và anh ta là cậu của cậu ta?
186
00:09:54,760 --> 00:09:58,180
Có gì khó hiểu đâu?
Sao cô đậu Harvard được nhỉ?
187
00:09:58,848 --> 00:09:59,682
Anh làm được.
188
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
Anh là người lớn gần đáng tôn trọng
và xứng được đối xử như vậy.
189
00:10:02,852 --> 00:10:05,688
- Phải. Đúng thế.
- Timbo Slice.
190
00:10:06,647 --> 00:10:08,608
- Sao?
- Sao?
191
00:10:08,691 --> 00:10:10,943
- Sao?
- Hôm nay là ngày gì?
192
00:10:11,027 --> 00:10:13,654
- Hôm nay là ngày gì?
- Hôm nay là ngày gì?
193
00:10:13,738 --> 00:10:15,906
- Thứ Tư!
- Thứ Tư!
194
00:10:15,990 --> 00:10:17,575
Sang thứ Năm rồi.
195
00:10:17,658 --> 00:10:20,411
Hôm nay ta chơi trò gì?
Cậu biết ta nên làm gì không?
196
00:10:20,494 --> 00:10:21,829
Đóng Borat bản chúng ta.
197
00:10:25,666 --> 00:10:28,628
Thật ra, tôi không thể.
Vì thì là mà tôi cần phải…
198
00:10:28,711 --> 00:10:32,006
Dĩ nhiên là không.
Anh hết đi chơi được rồi mà.
199
00:10:32,089 --> 00:10:36,677
- Thế là sao?
- Anh sẽ làm việc hoặc than về Eliza.
200
00:10:37,678 --> 00:10:39,430
Được rồi, không phải Eliza.
201
00:10:39,513 --> 00:10:42,558
Mà là anh đang lợi dụng
chuyện làm ăn của tôi.
202
00:10:42,642 --> 00:10:47,772
Chà, mèo con gắt gỏng rồi.
Dĩ nhiên, tôi có chôm vài hộp
203
00:10:47,855 --> 00:10:51,108
xà phòng Blockbuster,
nhưng không phải hòa rồi à?
204
00:10:51,192 --> 00:10:53,944
Có mất mấy trăm đời nữa
cũng không hòa được.
205
00:10:54,028 --> 00:10:57,698
Từ hồi gặp nhau khi trao đổi thẻ ALF
anh đã đối xử tồi tệ với tôi rồi.
206
00:10:57,782 --> 00:11:00,242
Nhớ hồi học trung học anh đã lừa tôi
207
00:11:00,326 --> 00:11:02,578
"tàu nhanh" là siêu ngầu không?
208
00:11:02,662 --> 00:11:05,998
Rồi tôi gặp Rick Mahorn
và khen anh ấy tàu nhanh tới mức
209
00:11:06,082 --> 00:11:09,085
anh ấy xé thẻ bóng rổ của tôi
và suýt tẩn tôi một trận.
210
00:11:09,168 --> 00:11:12,922
Vì tôi biết tốc độ bỏ trốn của cậu
còn nhanh hơn một Tiền phong.
211
00:11:13,005 --> 00:11:14,173
Giờ thì thôi ngay.
212
00:11:14,256 --> 00:11:17,176
Đừng dùng lò vi sóng, máy in,
213
00:11:17,259 --> 00:11:19,762
xịt khử mùi, và cả tôi nữa.
214
00:11:24,058 --> 00:11:24,892
Anh biết không?
215
00:11:26,394 --> 00:11:28,729
Anh nói đúng. Hoàn toàn đúng.
216
00:11:30,398 --> 00:11:31,899
Tôi sẽ là người bạn tốt hơn.
217
00:11:32,858 --> 00:11:33,693
Thật sao?
218
00:11:34,735 --> 00:11:36,612
Toi nghe rõ anh nói rồi.
219
00:11:36,696 --> 00:11:37,655
Được rồi.
220
00:11:37,738 --> 00:11:38,906
Được rồi.
221
00:11:40,574 --> 00:11:41,492
Được rồi.
222
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
Được rồi.
223
00:11:45,579 --> 00:11:47,248
- Tình hình ổn đấy.
- Ừ.
224
00:11:47,331 --> 00:11:50,751
- Ổn nhất luôn. Ngạc nhiên ghê.
- Nhỉ?
225
00:11:50,835 --> 00:11:53,295
Trông có giống đang nghe
Greta Thunberg nói không?
226
00:11:53,379 --> 00:11:55,756
Không biết máy quay an ninh
có quay lại không.
227
00:11:57,967 --> 00:12:00,469
À, tôi vừa thử làm bạn với Connie.
228
00:12:00,553 --> 00:12:03,264
Phải 30 năm nữa tôi mới đủ trình.
229
00:12:03,347 --> 00:12:06,350
Ba mươi? Gì, cô nghĩ là 30 à?
230
00:12:06,434 --> 00:12:07,977
Rồi, thì 20.
231
00:12:08,060 --> 00:12:08,978
Để tôi yên.
232
00:12:09,061 --> 00:12:14,442
Này, tôi phải thuyết phục Connie
đi chơi với bà bạn Yolanda.
233
00:12:14,525 --> 00:12:18,070
Ôi, không được đâu.
Cô ấy sống cách đây 45 phút đi xe.
234
00:12:18,154 --> 00:12:19,989
Tôi biết, nhưng phải thế.
235
00:12:20,072 --> 00:12:22,074
Tôi xem không nổi phim đó nữa.
236
00:12:22,158 --> 00:12:25,619
Đến tóm tắt trên Youtube
cũng dài ba tiếng mỗi mùa.
237
00:12:25,703 --> 00:12:28,414
Người già không thay đổi
thói quen của họ đâu.
238
00:12:28,497 --> 00:12:32,293
- Connie làm tôi nhớ bố.
- Hay giới thiệu họ với nhau đi.
239
00:12:32,376 --> 00:12:35,755
- Họ sống cách nhau mười phút.
- Bố tôi không lái xe nữa.
240
00:12:35,838 --> 00:12:37,214
Thì để Connie lái xe qua?
241
00:12:37,298 --> 00:12:41,010
Không đâu. Ông ấy bảo
nam nữ không thể chỉ là bạn.
242
00:12:41,093 --> 00:12:42,762
Luôn vồ lấy nhau.
243
00:12:43,679 --> 00:12:47,266
Vớ vẩn. Tôi và Timmy này.
Chúng tôi chỉ là bạn.
244
00:12:48,392 --> 00:12:49,685
Thật mà.
245
00:12:49,769 --> 00:12:52,688
Hannah, bố cô không lái xe
nhưng vẫn lên giường à?
246
00:12:52,772 --> 00:12:55,232
Ông để phụ nữ lái tới chỗ mình
để lên giường.
247
00:12:55,316 --> 00:12:57,777
Ừ, đến tuổi nào đó
cô sẽ muốn ở gần nhà thôi.
248
00:12:57,860 --> 00:13:01,071
- Khoan. Tôi có ý này.
- Cô không phải gu bố tôi.
249
00:13:01,155 --> 00:13:06,535
Cô rất đẹp. Nhưng không săn chắc
như kiểu ông ấy thích.
250
00:13:06,619 --> 00:13:07,453
Này.
251
00:13:07,995 --> 00:13:09,371
Tôi mượn dùng hố tiểu nhé?
252
00:13:10,456 --> 00:13:12,750
Ghê quá, nhưng được thôi.
253
00:13:13,501 --> 00:13:14,335
Cảm ơn.
254
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
Này. Tôi và khách hàng
dùng nhà vệ sinh được chứ?
255
00:13:18,798 --> 00:13:21,759
Đừng có nghĩ bậy.
Bọn này không vào cùng lúc.
256
00:13:21,842 --> 00:13:23,260
Tôi không nghĩ…
257
00:13:24,136 --> 00:13:25,638
Cô có thể dùng sau Carol.
258
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
GIÁ MỚI
259
00:13:32,144 --> 00:13:33,229
Này Con.
260
00:13:33,312 --> 00:13:37,024
Nếu tôi nói với cô
trong vùng còn các phụ nữ cô đơn
261
00:13:37,107 --> 00:13:38,484
và cô có thể gặp họ
262
00:13:38,567 --> 00:13:42,321
mà không phải đi đâu xa
ngoài khu mua sắm thì sao?
263
00:13:42,404 --> 00:13:45,241
Lần trước thử, tôi đã bị
còng tay vào máy nấu nước.
264
00:13:45,324 --> 00:13:49,703
Sao? Không. Chúng tôi chỉ muốn
tìm bạn chung sở thích cho cô thôi.
265
00:13:49,787 --> 00:13:53,082
Chúng tôi không ai xem nổi
20 năm phim El Espia y La Tia.
266
00:13:53,165 --> 00:13:54,208
Cũng chả muốn.
267
00:13:54,291 --> 00:13:55,209
Được rồi.
268
00:13:55,292 --> 00:13:57,294
Bạn tôi mất rồi.
269
00:13:59,380 --> 00:14:01,048
Tôi còn gì để mất nữa chứ?
270
00:14:03,050 --> 00:14:04,134
Đúng rồi đấy.
271
00:14:07,721 --> 00:14:10,266
Vậy cô nghĩ năm năm sau
mình sẽ như thế nào?
272
00:14:10,349 --> 00:14:13,894
Về nhà nghỉ hưu.
Mỗi ngày uống một tí thuốc độc.
273
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
Không phải để tự hại.
Để khiến bản thân khỏe mạnh hơn.
274
00:14:17,857 --> 00:14:19,608
Nên cô ấy mới không có răng.
275
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
Cô dùng Facebook không?
Tôi gửi thông tin cho.
276
00:14:22,820 --> 00:14:23,654
Cảnh báo.
277
00:14:23,737 --> 00:14:26,699
Toàn ảnh chụp với động vật chết
và meme về Tucker Carlson.
278
00:14:26,782 --> 00:14:28,617
- Ừ.
- Hân hạnh.
279
00:14:29,618 --> 00:14:32,079
Tôi luôn tìm bạn mới. Đợi tôi chút.
280
00:14:37,209 --> 00:14:39,420
Xin lỗi. Tôi đang nói gì nhỉ?
281
00:14:39,503 --> 00:14:40,337
Chạy đi.
282
00:14:41,881 --> 00:14:45,259
Chà, có vẻ cô và Connie
có nhiều điểm chung thật.
283
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Chắc thế. Cô phải sang nhà tôi
284
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
để cùng xem mùa mới
của El Espia mới được đấy.
285
00:14:51,265 --> 00:14:55,227
- Ôi, thích quá. Cô sống ở đâu?
- Cách đây một tiếng đi xe.
286
00:14:55,311 --> 00:14:59,231
- Cảm ơn đã làm mọi người phí công.
- Đúng là phải có vấn đề gì đó.
287
00:15:03,485 --> 00:15:04,904
Đông đúc ghê.
288
00:15:05,779 --> 00:15:07,406
Bảng tầm nhìn hiệu quả ghê.
289
00:15:09,033 --> 00:15:11,118
Xin chào. Tôi giúp cô chọn phim nhé?
290
00:15:11,201 --> 00:15:14,163
- Phim có Dick Van Dyke thì sao?
- Tôi tới vì nhà vệ sinh
291
00:15:14,246 --> 00:15:16,582
- bên trung tâm đóng cửa rồi.
- Thế à?
292
00:15:17,750 --> 00:15:19,501
Bạn yêu tôi ơi.
293
00:15:20,628 --> 00:15:24,423
Tôi muốn ghé qua
để nói "Không có chi" thôi.
294
00:15:25,049 --> 00:15:26,091
Vì cái gì?
295
00:15:26,175 --> 00:15:29,261
Tôi cắt nước ở khu mua sắm
để nâng cấp đường ống,
296
00:15:29,345 --> 00:15:33,432
nhưng cần giữ lại một nhà vệ sinh
để mọi người dùng.
297
00:15:33,515 --> 00:15:36,727
Nên tôi nghĩ mình nên
đối xử tốt với bạn yêu Tim
298
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
và giữ lại nhà vệ sinh chỗ anh.
299
00:15:40,189 --> 00:15:42,524
Không. Đừng chen hàng. Cảm ơn.
300
00:15:44,193 --> 00:15:47,696
Mẹ cháu có một tâm hồn đẹp.
301
00:15:49,323 --> 00:15:50,324
Tượng à?
302
00:15:51,700 --> 00:15:53,953
Mất trước hay sau khi cô tới?
303
00:15:54,787 --> 00:15:56,455
Chà, chúc may mắn. Chào nhé.
304
00:15:57,331 --> 00:16:01,001
Này. Chúng tôi xin lỗi
vì không tìm ra bạn mới cho cô.
305
00:16:01,085 --> 00:16:03,462
Chúng tôi thực sự muốn giúp cô.
306
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
Không ngờ người già
cũng có nhiều loại kỳ quái thế.
307
00:16:06,340 --> 00:16:09,635
Không sao, nhưng các cô
đã khiến tôi hy vọng
308
00:16:09,718 --> 00:16:12,638
khi bảo sẽ tìm ra được
Gayle cho Oprah tôi đây.
309
00:16:12,721 --> 00:16:15,599
Thế mà các cô đưa đến toàn Dr. Phil.
310
00:16:15,683 --> 00:16:17,059
Tôi xin lỗi.
311
00:16:17,142 --> 00:16:21,480
Có lẽ chúng tôi chỉ nên ôm cô thôi.
312
00:16:30,114 --> 00:16:31,323
Đồ đần!
313
00:16:33,033 --> 00:16:34,952
- Nào, một hàng thôi.
- Xếp một hàng thôi.
314
00:16:35,035 --> 00:16:37,913
- Ở giữa không phải hàng. Cảm ơn.
- Một hàng, cảm ơn.
315
00:16:37,997 --> 00:16:41,542
Tôi không hiểu. Việc anh làm
có gì làm Percy nổi điên chứ?
316
00:16:41,625 --> 00:16:43,419
Cái gì chả làm anh ta điên.
317
00:16:43,502 --> 00:16:46,213
Cả đời anh ta đều như thế.
Siêu cấp nhạy cảm.
318
00:16:46,296 --> 00:16:48,757
Nên tôi mới bỏ qua,
vì anh ta luôn phản ứng thái quá
319
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
và rồi còn khó xử lý hơn.
320
00:16:50,843 --> 00:16:53,387
Xin lỗi. Lẽ ra anh nên
bỏ qua lần này. Lỗi tôi. Tôi…
321
00:16:53,470 --> 00:16:54,805
Không, dẹp đi.
322
00:16:54,888 --> 00:16:58,267
- Anh ta mới phải thấy có lỗi.
- Chà, anh đang có đột phá.
323
00:16:58,350 --> 00:17:01,687
Không biết là phá lên hay phá xuống,
nhưng tôi sẽ chấm dứt việc này.
324
00:17:01,770 --> 00:17:03,397
Xin lỗi. Tôi có thể…
325
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
Không, không được đi
trong nhà vệ sinh của tôi.
326
00:17:06,316 --> 00:17:09,820
Đây là chỗ của tôi,
và ngoài tôi ra không ai được đi.
327
00:17:09,903 --> 00:17:13,907
Tôi sẽ xông vào và làm một bãi
to hết sức tưởng tượng.
328
00:17:15,868 --> 00:17:17,411
Timmy, mày đã làm gì?
329
00:17:18,245 --> 00:17:19,371
Bình tĩnh.
330
00:17:20,122 --> 00:17:24,001
Thật ra tôi chỉ muốn nói:
"Tôi tự giới thiệu nhé?"
331
00:17:24,084 --> 00:17:28,172
Mẹ tôi là chủ Hot Piece of Bass
và từ bé tôi đã yêu Blockbuster,
332
00:17:28,255 --> 00:17:30,424
và thật hưng phấn khi biết
vẫn còn một cửa hàng.
333
00:17:30,507 --> 00:17:33,177
Timmy Yoon. Hân hạnh. Và cô là?
334
00:17:34,053 --> 00:17:34,887
Tôi đi đây.
335
00:17:38,557 --> 00:17:41,977
Tôi về đây. Tôi chỉ đi được
khi không khí tốt thôi.
336
00:17:47,733 --> 00:17:50,611
Nhiều màu tên là "phóng đãng" nhỉ?
337
00:17:50,694 --> 00:17:53,238
Tôi rất xin lỗi. Chúng tôi sẽ sửa cho.
338
00:17:53,322 --> 00:17:55,032
Patrice, chúng tôi cần keo móng.
339
00:17:55,115 --> 00:17:57,618
Phải có bằng mới dùng được.
340
00:17:57,701 --> 00:17:59,328
Chuyện gấp đấy Patrice.
341
00:18:01,246 --> 00:18:07,002
Trên thị trường chỉ có bảy tượng
em bé sau sinh thế này thôi.
342
00:18:07,086 --> 00:18:09,088
Sao cô biết?
343
00:18:10,130 --> 00:18:13,175
Sao không? Đây là tượng
Intimate Angel cuối cùng
344
00:18:13,258 --> 00:18:16,595
Victor Fenton nặn trước khi
bị đá khỏi công ty mà.
345
00:18:16,678 --> 00:18:21,350
Bao lâu rồi tôi không biết
cô cũng thích Intimate Angel đấy.
346
00:18:21,433 --> 00:18:23,352
Tôi đến được vị trí hôm nay
347
00:18:23,435 --> 00:18:26,980
vì tôi biết tách biệt
công việc và sở thích.
348
00:18:27,064 --> 00:18:29,108
Đó là tựa hồi ký của tôi.
349
00:18:29,191 --> 00:18:32,111
Vị trí hôm nay:
Câu chuyện về Connie Serrano.
350
00:18:32,820 --> 00:18:37,699
Với tôi hồi ký là ánh sáng trong
đường hầm linh hồn chung của ta.
351
00:18:39,284 --> 00:18:41,078
Khi nào cô tan làm?
352
00:18:41,161 --> 00:18:41,995
Sớm thôi.
353
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
Sớm thôi.
354
00:18:46,375 --> 00:18:48,335
Này Percy, tôi tới đấm anh.
355
00:18:48,418 --> 00:18:50,087
MỒI SỐNG
SĂN BẮN - NGOÀI TRỜI
356
00:18:55,509 --> 00:18:58,554
Này. Tôi chỉ muốn xin lỗi vì…
357
00:18:58,637 --> 00:19:00,681
Thông báo lịch đi vệ sinh hôm nay?
358
00:19:00,764 --> 00:19:02,224
Ừ, hơi kỳ thật.
359
00:19:02,724 --> 00:19:04,601
Dạo này tôi gặp toàn chuyện kỳ cục.
360
00:19:04,685 --> 00:19:08,856
Không biết giám đốc có cho nghỉ
vì kỳ không, như bệnh ấy. Đùa thôi.
361
00:19:08,939 --> 00:19:11,024
Tôi là chủ nên đâu có giám đốc nào.
362
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
Có lẽ ta nên bắt đầu lại.
363
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
Tôi là Timmy, và tôi xin lỗi.
364
00:19:18,991 --> 00:19:19,950
Tôi là Lena.
365
00:19:20,826 --> 00:19:23,912
Tôi mới làm công việc huy hoàng này
366
00:19:23,996 --> 00:19:26,748
nơi nhiệm vụ là sắp xếp
và treo mồi câu cá lên
367
00:19:26,832 --> 00:19:29,168
vì mấy đứa cháu tôi
ngã qua đèn trời nhà mẹ tôi
368
00:19:29,251 --> 00:19:31,461
nên giờ tôi phải giúp bà.
369
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
À, rất vui khi nghe thế.
370
00:19:33,547 --> 00:19:34,381
Thật á?
371
00:19:35,174 --> 00:19:37,593
Không, không phải lũ cháu cô
ngã vào nhà mẹ cô
372
00:19:37,676 --> 00:19:39,428
vì hai đứa sinh đôi đó hỗn.
373
00:19:40,179 --> 00:19:43,724
Chắc có lý do chúng mới ngã.
Người ta có lý do mới ngã.
374
00:19:43,807 --> 00:19:44,892
Nhỉ? Như cô.
375
00:19:44,975 --> 00:19:47,686
Cô ngã từ thiên đường xuống
vì cô là một thiên thần.
376
00:19:47,769 --> 00:19:49,396
Xin chào, tôi không giỏi nói.
377
00:19:51,023 --> 00:19:53,775
Tôi chấp nhận lời xin lỗi.
378
00:19:53,859 --> 00:19:55,944
Chà, rất hân hạnh.
379
00:19:58,155 --> 00:20:01,700
Tôi phải đi đấm vào mặt
chủ thuê kiêm cựu bạn thân,
380
00:20:01,783 --> 00:20:04,369
nhưng sau đó ta đi uống nhé?
381
00:20:05,579 --> 00:20:06,747
Nghe hay đấy.
382
00:20:06,830 --> 00:20:07,664
Tuyệt.
383
00:20:18,300 --> 00:20:19,134
Percy.
384
00:20:20,135 --> 00:20:22,012
Percy, chấm dứt đi.
385
00:20:22,095 --> 00:20:24,598
Percy, anh bị cái quái gì thế?
386
00:20:24,681 --> 00:20:26,016
Tôi nhớ anh, nhé?
387
00:20:28,936 --> 00:20:31,021
Tôi nhớ anh. Vấn đề đấy.
388
00:20:32,231 --> 00:20:33,649
- Thế ư?
- Ừ.
389
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
- Tôi thấy anh không cần tôi nữa.
- Anh nói gì vậy?
390
00:20:37,152 --> 00:20:40,822
Anh toàn làm việc, với Eliza,
hoặc cố ở bên Eliza.
391
00:20:41,406 --> 00:20:42,241
Hết rồi mà.
392
00:20:42,324 --> 00:20:46,453
Trời, anh là chủ doanh nghiệp nhỏ
có giải thưởng rồi.
393
00:20:46,536 --> 00:20:50,040
Trước giờ ai cũng vượt lên trên tôi.
394
00:20:50,749 --> 00:20:52,042
Như vợ tôi vậy.
395
00:20:53,377 --> 00:20:55,796
- Vợ tôi?
- Vợ tôi?
396
00:20:56,964 --> 00:20:58,507
Thì vợ cũ.
397
00:20:58,590 --> 00:20:59,549
Thôi nào.
398
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
Tôi đâu có vượt gì anh.
399
00:21:02,928 --> 00:21:05,639
Xin lỗi vì dạo này
ta không chơi chung nhiều,
400
00:21:05,722 --> 00:21:08,183
và xin lỗi vì khi nãy tôi hơi nóng.
401
00:21:08,267 --> 00:21:11,186
Tôi vừa học được từ "ranh giới"
nhờ bố mẹ mình,
402
00:21:11,270 --> 00:21:13,772
và đang học cách ứng dụng nó,
403
00:21:13,855 --> 00:21:16,733
nhất là với những người
có năng lượng như anh.
404
00:21:17,567 --> 00:21:22,823
Lẽ ra tôi nên giải thích rõ hơn với anh
tôi sẽ nghiêm túc hơn với công việc.
405
00:21:23,532 --> 00:21:27,536
Blockbuster duy nhất còn lại trên đời
thực sự đang đè trên vai tôi.
406
00:21:27,619 --> 00:21:28,954
Tôi hiểu mà.
407
00:21:29,037 --> 00:21:33,792
Giữ một cửa hàng
cho thuê băng đĩa trong thời đại 5G.
408
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
Anh rất bận rộn.
409
00:21:36,837 --> 00:21:40,048
Anh cần một trong mấy cái này.
410
00:21:40,132 --> 00:21:43,302
- Ôi trời.
- Để tôi châm cho.
411
00:21:45,554 --> 00:21:47,055
Cô hiểu tôi nói gì à?
412
00:21:47,556 --> 00:21:48,473
Chính xác.
413
00:21:48,974 --> 00:21:52,644
Nhưng không có Joan Rivers
thì TV chả còn gì đáng xem cả.
414
00:21:52,728 --> 00:21:59,151
À, tôi thích bộ phim Mexico
tên là El Espia y La Tia,
415
00:21:59,901 --> 00:22:02,487
nhưng xem hết thì phải kiên trì lắm.
416
00:22:02,571 --> 00:22:04,531
Chà, có bao nhiêu phần?
417
00:22:04,614 --> 00:22:06,950
Vì tôi chỉ xem mấy phim
418
00:22:07,034 --> 00:22:10,787
cống hiến hơn 20 năm
để xây dựng thế giới thôi.
419
00:22:11,872 --> 00:22:14,207
Cô chính là espia với tia của tôi.
420
00:22:15,125 --> 00:22:17,919
Xem tới mùa năm cô sẽ hiểu.
421
00:22:18,003 --> 00:22:19,504
Tôi cho cô số
422
00:22:19,588 --> 00:22:21,798
để bàn về phim sau khi tôi xem nhé.
423
00:22:21,882 --> 00:22:24,009
- Được.
- Nhưng đừng nhắn tin.
424
00:22:24,551 --> 00:22:27,137
- Là số bàn.
- Ôi, tôi có nhắn bao giờ.
425
00:22:27,220 --> 00:22:28,972
Toàn gửi tin nhắn thoại.
426
00:22:34,102 --> 00:22:37,064
Anh là bạn thân nhất
của chủ quán bán đồ tổ chức tiệc
427
00:22:37,147 --> 00:22:40,942
và cực kỳ bảo vệ nhà vệ sinh.
Có khi anh là sướng nhất rồi.
428
00:22:41,026 --> 00:22:42,944
Chờ mà thấy xe đạp của tôi đi.
429
00:22:43,820 --> 00:22:46,114
Connie với Patrice hợp nhau ngay.
430
00:22:46,198 --> 00:22:48,533
Họ dễ thương lắm, cô phải thấy kìa.
431
00:22:51,286 --> 00:22:52,120
Hai ly.
432
00:22:55,457 --> 00:22:58,668
Thật ra tôi không nghĩ
họ có ở đây đâu, nên…
433
00:22:58,752 --> 00:23:00,295
Họ kia phải không?
434
00:23:02,089 --> 00:23:03,340
Ừ, họ đấy.
435
00:23:03,423 --> 00:23:04,424
Dễ thương nhỉ?
436
00:23:05,175 --> 00:23:09,179
Tôi quên mất tôi có việc.
437
00:23:21,650 --> 00:23:22,859
Không.
438
00:23:22,943 --> 00:23:25,195
Không.
439
00:23:26,321 --> 00:23:27,155
Percy.
440
00:23:27,823 --> 00:23:30,367
BỘ SƯU TẬP ĐỈNH NHẤT
HƠN 7000 PHIM VÀ TRÒ CHƠI
441
00:24:13,493 --> 00:24:15,996
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam