1 00:00:07,465 --> 00:00:09,259 Не віриться, що доставили. 2 00:00:09,342 --> 00:00:13,847 -Мені теж. Так хвилююсь. Що це? -Аутентична частина історії кіно, 3 00:00:13,930 --> 00:00:17,767 яку я отримав майже задарма на розпродажу речей Гарольда Голівуда, 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,562 бо я єдиний, хто впізнав емблему. 5 00:00:20,645 --> 00:00:24,149 Така пам'ятна річ привабить багатьох клієнтів. 6 00:00:24,232 --> 00:00:26,151 Чудова ідея. А чому так довго? 7 00:00:26,234 --> 00:00:28,319 Гарольд у кращому світі вже кілька місяців. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,655 Мій оформлювач свідоцтва автентичності 9 00:00:30,739 --> 00:00:32,115 працює повільно, 10 00:00:32,198 --> 00:00:35,702 відколи вони вирішили дати приз кожному малому цього покоління. 11 00:00:38,413 --> 00:00:39,664 Карлосе, барабанний дріб. 12 00:00:39,748 --> 00:00:41,291 -Ні за що. -У тебе є оформлювач? 13 00:00:41,374 --> 00:00:44,544 Ми заслуговуємо на приз за те, що слухаємо твої жарти. 14 00:00:52,302 --> 00:00:54,179 Це тарілка. 15 00:00:54,262 --> 00:00:56,014 Не просто тарілка. Правда? 16 00:00:56,556 --> 00:00:58,099 -Скажи. -Звісно, ні. 17 00:00:58,183 --> 00:01:02,145 На цій тарілці Ентоні Гопкінс подавав Рею Ліотті його власний мозок 18 00:01:02,228 --> 00:01:03,521 у фільмі «Ганнібал». 19 00:01:03,605 --> 00:01:06,941 -Хай тобі грець. -Як він живим міг їсти власний мозок? 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 Це епічний провал. 21 00:01:08,443 --> 00:01:12,947 -Так-так, дивіться, хто запізнився. -Знов загубила ключі від машини на бінго? 22 00:01:13,823 --> 00:01:17,535 Ні, вона втратила лік часу, сперечаючись, чи одягати їй легку куртку. 23 00:01:18,161 --> 00:01:21,414 Чи їй знов довелось вирізати окуляри для читання з волосся. 24 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 Це не її провина. 25 00:01:24,292 --> 00:01:28,254 Їй довелось повернутись в часі, аби потанцювати кілька хвилин джиттербаґ. 26 00:01:29,839 --> 00:01:32,383 Насправді я щойно з похорон. 27 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 Померла моя краща подруга Хелен. 28 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 Дідько, Елайзо. Закладаюсь, ти хочеш повернутись в часі, 29 00:01:39,849 --> 00:01:41,434 аби не бути такою жорстокою. 30 00:01:41,518 --> 00:01:44,979 Я жартувала. Ми жартували. Ви теж казали образливі речі. 31 00:01:45,063 --> 00:01:46,397 Але твої були жахливими. 32 00:01:46,481 --> 00:01:47,982 Ти зайшла надто далеко. 33 00:01:48,066 --> 00:01:50,652 Не віриться, що більше не побачу Хелен. Не обійму її. 34 00:01:50,735 --> 00:01:53,947 І не потеревеню про її улюблений серіал «Ель Еспіа і Ла Тіа». 35 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 «Шпигун та тітка»? 36 00:01:55,573 --> 00:01:57,867 -На іспанській це римується. -Точно. 37 00:01:57,951 --> 00:02:01,496 Вибач. Ти одягла нашу уніформу на похорони? 38 00:02:01,579 --> 00:02:03,915 Звісно, ні. Я знаю правила. 39 00:02:04,582 --> 00:02:05,875 На мені була ще спідниця. 40 00:02:09,546 --> 00:02:10,547 СЕРІАЛ NETFLIX 41 00:02:14,551 --> 00:02:15,593 БЛОКБАСТЕР 42 00:02:18,930 --> 00:02:23,226 Не розумію, навіщо йому повна угода користувача iTunes, 43 00:02:23,309 --> 00:02:25,145 куховарська книга Поли Дін 44 00:02:25,228 --> 00:02:28,606 та протокол судової справи Гіcлейн Максвелл. 45 00:02:28,690 --> 00:02:29,899 Це точно мій батько. 46 00:02:29,983 --> 00:02:33,319 Він любить читати протоколи судових засідань, а відео його відволікає. 47 00:02:33,403 --> 00:02:36,156 Але він придбав квитки на читання книжки із саморозвитку. 48 00:02:36,239 --> 00:02:39,784 -«Віднині лише вгору». -Насправді це «Від неї лише подалі». 49 00:02:39,868 --> 00:02:41,202 Медея написала книгу? 50 00:02:41,286 --> 00:02:43,788 Ні, це як відновити шлюб після зради 51 00:02:43,872 --> 00:02:46,457 крізь призму стосунків подружжя Клінтонів. 52 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 Ми з Ароном підемо завтра. 53 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Молодці, що працюєте над своїм шлюбом. 54 00:02:51,629 --> 00:02:53,923 І ти маєш щасливий вигляд. Світишся. 55 00:02:54,007 --> 00:02:57,010 Але просто нагадую, що це робочий принтер. 56 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 Хіба? Бо Персі ти часто дозволяєш їм користуватись. 57 00:03:00,180 --> 00:03:02,974 Я не проти допомогти своєму найкращому другу. 58 00:03:03,057 --> 00:03:05,768 Вочевидь, принтер був йому потрібен для важливих речей. 59 00:03:05,852 --> 00:03:07,478 Минулого тижня він надрукував 60 00:03:07,562 --> 00:03:09,606 закінчення пісні «Uptown Funk» на 15 сторінок. 61 00:03:09,689 --> 00:03:12,317 Він на диво непоганий поет, але тим не менш. 62 00:03:12,400 --> 00:03:14,986 Тебе не хвилює, що Персі з тебе мотузки в'є? 63 00:03:15,069 --> 00:03:17,614 Хвилювало би, якби це було так. 64 00:03:17,697 --> 00:03:21,201 Це ж він змусив тебе розношувати його «Тімберленди» влітку, 65 00:03:21,284 --> 00:03:23,328 аби вони були готові на осінь. 66 00:03:23,411 --> 00:03:24,746 По-перше, це «Тімбс», 67 00:03:24,829 --> 00:03:28,541 а, по-друге, не лізьте у наші з Персі стосунки. Він мій… 68 00:03:28,625 --> 00:03:32,837 -Якщо скажеш названий брат… -Ні, я не збирався цього казати. 69 00:03:35,089 --> 00:03:37,508 Ви просто не розумієте, скільки він зробив для мене. 70 00:03:37,592 --> 00:03:40,595 Я жив в нього дома, коли мої батьки розлучались. 71 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 Ми майже кровні брати, 72 00:03:42,597 --> 00:03:45,391 хоча Персі відмовився, коли я порізав собі руку. 73 00:03:45,975 --> 00:03:50,396 Припиняйте бути такими ханжами та зробіть затяжку цим уявним косяком. 74 00:03:52,273 --> 00:03:53,775 Ні? Мені більше лишиться. 75 00:03:55,485 --> 00:03:58,279 Привіт, Слім Тіме. Прийшов за роздруківкою. 76 00:04:01,783 --> 00:04:04,619 Знаю, що це таке. Дозволь, затягнусь прямо тут. 77 00:04:06,120 --> 00:04:08,831 -Треба накурити салон мого автомобілю. -Зробімо це! 78 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 -Трохи заслаба для мене. -Ні, ідеальна. 79 00:04:11,334 --> 00:04:13,378 -Справді? -Передай. 80 00:04:13,461 --> 00:04:14,295 Вибач. 81 00:04:17,215 --> 00:04:19,259 Слухай, Конні. 82 00:04:19,342 --> 00:04:22,512 Хочу вибачитись за свій жарт. 83 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 Не я це почала, 84 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 і я не можу вибачитись за усіх. 85 00:04:27,141 --> 00:04:31,813 Все думаю про те, що ми з Хелен та Йоландою звикли робити разом. 86 00:04:31,896 --> 00:04:34,023 Ми були трьома мучачами. 87 00:04:34,732 --> 00:04:35,817 Це так мило. 88 00:04:35,900 --> 00:04:39,946 Ми дивились серіали, вболівали за старих, що грають у шахи, 89 00:04:40,029 --> 00:04:43,783 та звісно, збирали наші улюблені фігурки янголяток. 90 00:04:45,034 --> 00:04:46,744 Вибач, я думала… 91 00:04:47,495 --> 00:04:52,000 Вибач. Не знаходжу інших слів. Як ця пара малят зробила немовля? 92 00:04:52,083 --> 00:04:52,917 Не знаю. 93 00:04:53,001 --> 00:04:55,545 Можливо, це як у Бенджаміна Баттона. 94 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 Але як само? Бо це злочин і так, і так. 95 00:04:58,464 --> 00:05:01,592 -Сенс не в цьому. -Не знаю, що більше засмучує. 96 00:05:01,676 --> 00:05:04,178 Що дівчинка завагітніла, значить, у них був секс, 97 00:05:04,262 --> 00:05:09,183 -чи що у неї є місячні. -Елайзо. Ти прийшла заради цього? 98 00:05:09,267 --> 00:05:13,271 -Аби висміяти мої заповітні спогади? -Я прошу вибачення. Продовжуй. 99 00:05:13,354 --> 00:05:14,981 Їх колекціонують. 100 00:05:15,982 --> 00:05:19,652 -Ця фігурка належала Хелен. -У тебе досі є Йоланда. 101 00:05:19,736 --> 00:05:21,362 Йоланда живе в Лонг-Лейк. 102 00:05:21,446 --> 00:05:24,198 Туди їхати 45 хвилин і 20 зупинок. 103 00:05:24,282 --> 00:05:26,993 Певно, я швидше зустрінусь з Хелен, ніж доїду до Йоланди. 104 00:05:27,493 --> 00:05:31,080 Перепрошую. Допоможете мені знайти фільм «Код да Вінчі»? 105 00:05:31,164 --> 00:05:35,126 А, може, вас зацікавить телесеріал про тіток під прикриттям? 106 00:05:35,209 --> 00:05:36,919 Це не історична вигадка, 107 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 але принаймні більш чесно про те, як помирати на самоті. 108 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 Пробачте. У неї дещо сталось. 109 00:05:41,924 --> 00:05:45,178 У нас дійсно є «Код да Вінчі» та сіквел. 110 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 «Ангели і демони»? 111 00:05:47,430 --> 00:05:50,641 Це приквел, бо він вийшов раніше за книжку. 112 00:05:50,725 --> 00:05:51,601 Це ось там. 113 00:05:56,773 --> 00:06:00,109 Знаєш, може я стану твоєю подружкою для серіалів. 114 00:06:00,193 --> 00:06:01,444 Справді?! 115 00:06:03,279 --> 00:06:04,113 Гаразд! 116 00:06:04,989 --> 00:06:08,034 Тобі сподобається «Ель Еспіа і Ла Тіа». 117 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 -Тобі лише треба надолужити двадцять… -Сезонів? 118 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 -Років. Три сезони за рік. -Шістдесят сезонів? 119 00:06:14,832 --> 00:06:18,252 Це багато… насолоди. 120 00:06:18,336 --> 00:06:19,796 Піду за записами. 121 00:06:19,879 --> 00:06:20,713 Гаразд. 122 00:06:21,798 --> 00:06:24,300 Знаю, ми змирились з залежністю Тіммі від Персі, 123 00:06:24,384 --> 00:06:26,052 але вона впливає на роботу. 124 00:06:26,135 --> 00:06:28,888 Без образ, Кейло, але він ставить свій трейлер Airbnb 125 00:06:28,971 --> 00:06:32,225 на місця співробітників ТЦ. Постійно краде наші закуски. 126 00:06:32,308 --> 00:06:35,853 І кожного разу, як я підвищую голос, він каже: «То у кицьки є кігті». 127 00:06:35,937 --> 00:06:38,648 Так. У тата є погана сторона. Й інша погана сторона. 128 00:06:38,731 --> 00:06:41,984 Того місяця він використав стільки фарби, що не було чим друкувати чеки. 129 00:06:42,068 --> 00:06:43,986 Лишився без квитків на «Мамфорд енд Санс». 130 00:06:44,070 --> 00:06:46,322 Доводиться слухати їхні пісні у рекламі. 131 00:06:46,406 --> 00:06:50,701 -Тут я на боці Персі. -Не віриться, що Тіммі цього не помічає. 132 00:06:50,785 --> 00:06:53,037 Маю йому дещо сказати. 133 00:06:53,121 --> 00:06:56,666 Мені не платять, щоб я терпів Персі. Він каже про мене «гей для дівчат». 134 00:06:56,749 --> 00:06:59,836 -Йой. -Якщо чесно, для мого тата це прогрес. 135 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 Тобто, тобі потрібно клацнути десь на екрані 136 00:07:04,841 --> 00:07:08,261 і сподіватись на краще. Так грають у «Сапера». 137 00:07:09,053 --> 00:07:11,305 Божевілля. 138 00:07:11,389 --> 00:07:14,350 Круто. Нагадую, я прийшов не для цього. 139 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 Ти ж знаєш, що я навчаюсь бухобліку? 140 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 Тому я задумався, коли востаннє 141 00:07:19,814 --> 00:07:22,608 ти тут обліковував чи з'ясовував стосунки? 142 00:07:22,692 --> 00:07:24,694 Ти про стосунки Арона та Елайзи? 143 00:07:24,777 --> 00:07:25,611 Вони розійшлись? 144 00:07:25,695 --> 00:07:29,115 Конні переказала слова Елайзи, що Арон недостатньо хороший для неї. 145 00:07:29,198 --> 00:07:31,284 Якщо це казав ще хтось, це більш імовірно, 146 00:07:31,367 --> 00:07:34,328 -ніж почути від… -Ні. Це не чутки від Конні. 147 00:07:34,412 --> 00:07:36,247 Що ж, це неважливо. 148 00:07:36,330 --> 00:07:40,668 Я не маю турбуватись щодо Елайзи, бо вона вже в минулому. В минулому. 149 00:07:40,751 --> 00:07:43,087 -Я вже зустрічаюсь. -Справді? З ким? 150 00:07:43,171 --> 00:07:47,133 Ще ні з ким, але я збираюсь зустрітись де з ким в реальному світі, 151 00:07:47,216 --> 00:07:50,303 бо неможливо знайти в застосунку того, хто тебе доповнює. 152 00:07:50,386 --> 00:07:53,931 Хоча, є застосунок «Знайти доповнення» для людей, що грають в слова. 153 00:07:54,015 --> 00:07:54,932 В плані сексу. 154 00:07:55,016 --> 00:07:58,227 Зрозумів. А як щодо твоїх стосунків з... 155 00:08:00,146 --> 00:08:03,900 Як щодо твоїх стосунків із Персі? 156 00:08:03,983 --> 00:08:07,236 Можливо, ваші стосунки не такі рівноправні, як би мали бути. 157 00:08:07,320 --> 00:08:10,531 Можливо, час вимагати поваги, встановити межі. 158 00:08:10,615 --> 00:08:13,409 -Як ти зробив з батьками. -Вважаєш? 159 00:08:13,493 --> 00:08:14,535 Не знаю. 160 00:08:16,162 --> 00:08:17,205 Ні, між нами все добре. 161 00:08:20,917 --> 00:08:22,001 Звідки цей запах? 162 00:08:27,507 --> 00:08:29,842 Друже, ти розігріваєш кошачий туалет? 163 00:08:29,926 --> 00:08:31,719 Це залишки моєї тілапії під пармезаном. 164 00:08:33,346 --> 00:08:35,765 Тому я використав твою мікрохвильовку. 165 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 Можливо, ти захочеш провітрити. 166 00:08:40,561 --> 00:08:42,522 Гарна думка, Персі. Так і зроблю. 167 00:08:43,856 --> 00:08:48,819 -Персі. Що це за тарілка? -Це єдина тарілка, що тут була. 168 00:08:48,903 --> 00:08:51,822 Знайшов її у твоєму «Залі слави». 169 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 Хай там що, я її помию, друже. 170 00:08:54,283 --> 00:08:55,409 Все гаразд. 171 00:08:56,911 --> 00:09:00,373 -Це буде смачно. -Ну, я намагався попередити. 172 00:09:00,456 --> 00:09:01,707 Це вже занадто. 173 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Тарілка - це занадто? А не тоді, коли він хотів тебе виселити? 174 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 Він же хотів змусити Мічиган повірити у твою смерть. 175 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 Мене це теж стурбувало. І тоді я відреагував. 176 00:09:10,091 --> 00:09:13,719 А цього разу зроблю дещо на кшталт того, що я зробив з батьками. 177 00:09:13,803 --> 00:09:17,515 -У тебе голова не паморочиться? -Боже, цей сморід проник в нас. 178 00:09:17,598 --> 00:09:20,560 Русалка Феліпе вдарив сина своєї сестри Габріели. 179 00:09:20,643 --> 00:09:22,728 Тож Габріела була змушена вбити Феліпе. 180 00:09:22,812 --> 00:09:25,064 Але перш ніж Феліпе поховали, 181 00:09:25,147 --> 00:09:27,650 йому відрізали руки і віддали Матео, 182 00:09:27,733 --> 00:09:30,236 джазовому піаністу з ампутованими руками, 183 00:09:30,319 --> 00:09:31,737 для виступу на концерті. 184 00:09:31,821 --> 00:09:34,156 -Без рук він не міг грати. -Авжеж. 185 00:09:34,240 --> 00:09:36,534 Між сезонами сина Габріели змінили як Вівіан Бенкс. 186 00:09:36,617 --> 00:09:39,370 Актору було 12 років, а взяли чотирьохрічного. 187 00:09:39,453 --> 00:09:40,913 Вони стикаються з Матео, 188 00:09:40,997 --> 00:09:46,210 він не може керувати своїми руками, і бац — знов б'є сина Габріели. 189 00:09:48,421 --> 00:09:51,841 Але чому в цій сцені б'ють цього Матео? 190 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 Він свій власний дядько? 191 00:09:54,760 --> 00:09:58,180 Що тут незрозуміло? Ти точно вчилася в Гарварді? 192 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 Правильно. 193 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 Ти напівшановний дорослий і заслуговуєш на відповідне ставлення. 194 00:10:02,852 --> 00:10:05,688 -Точно. Я такий. -Тімбо Слайс. 195 00:10:06,647 --> 00:10:08,608 -Як справи? -Як справи? 196 00:10:08,691 --> 00:10:10,943 -Як справи? -Вгадай, який сьогодні день. 197 00:10:11,027 --> 00:10:13,654 -Вгадай, який день. -Вгадай, який день. 198 00:10:13,738 --> 00:10:15,906 -Середина тижня! -Середина тижня! 199 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 Сьогодні четвер. 200 00:10:17,658 --> 00:10:20,286 Які у нас плани на сьогодні? Знаєш, що нам варто зробити? 201 00:10:20,369 --> 00:10:21,829 Зняти власного «Бората». 202 00:10:25,666 --> 00:10:28,628 Насправді, я не можу. Бо мені потрібно… 203 00:10:28,711 --> 00:10:32,006 Звісно, ти не можеш. Ти більше не тусуєшся зі мною. 204 00:10:32,089 --> 00:10:36,677 -Що ти хочеш цим сказати? -Лише працюєш чи скиглиш щодо Елайзи. 205 00:10:37,678 --> 00:10:39,430 Це не щодо Елайзи. 206 00:10:39,513 --> 00:10:42,558 Це щодо тебе. Як ти користуєшся моїм бізнесом. Козел. 207 00:10:42,642 --> 00:10:47,772 Нічого собі, кицька має кігті? Звісно, я забрав кілька коробок 208 00:10:47,855 --> 00:10:51,108 з вашим милом для рук, але хіба ми не в розрахунку? 209 00:10:51,192 --> 00:10:53,944 Ти і за сто життів не розрахуєшся. 210 00:10:54,028 --> 00:10:56,030 З нашої першої зустрічі на продажі кухлів 211 00:10:56,113 --> 00:10:57,698 ти ставився до мене як до лайна. 212 00:10:57,782 --> 00:11:00,242 Пам'ятаєш, як в школі ти переконав мене, 213 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 що «рагуль» значить класний хлопець? 214 00:11:02,662 --> 00:11:05,998 Потім я зустрів Ріка Махорна і стільки разів назвав його рагулем, 215 00:11:06,082 --> 00:11:09,085 що він порвав мою баскетбольну картку і ледь не надрав мені дупу. 216 00:11:09,168 --> 00:11:12,922 Знаю, бо твоя швидкість була вища, ніж у потужного нападника. 217 00:11:13,005 --> 00:11:14,173 Зараз це закінчиться. 218 00:11:14,256 --> 00:11:17,760 Припини користуватись моєю мікрохвильовкою, моїм принтером, 219 00:11:17,843 --> 00:11:19,762 моїм дезодорантом і мною самим. 220 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 Знаєш, що? 221 00:11:26,394 --> 00:11:28,729 Ти маєш рацію. Безсумнівно. 222 00:11:30,398 --> 00:11:31,899 Я виправлюсь як друг. 223 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 Справді? 224 00:11:34,735 --> 00:11:36,612 Я почув тебе чітко та ясно. 225 00:11:36,696 --> 00:11:37,655 Гаразд. 226 00:11:37,738 --> 00:11:38,906 Гаразд. 227 00:11:40,574 --> 00:11:41,492 Гаразд. 228 00:11:41,575 --> 00:11:42,493 Гаразд. 229 00:11:45,579 --> 00:11:47,248 -Пройшло чудово. -Так. 230 00:11:47,331 --> 00:11:50,751 -Це справді найкращий варіант. Я вражений. -Правда? 231 00:11:50,835 --> 00:11:53,295 Наче дивишся на Ґрету Тунберг? 232 00:11:53,379 --> 00:11:55,798 Цікаво, чи потрапило це на якусь камеру спостереження. 233 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 Я спробувала замінити подругу Конні. 234 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 Я на тридцять років замолода для такого. 235 00:12:03,347 --> 00:12:06,350 На тридцять? Чекай, точно тридцять? 236 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 Гаразд, двадцять. 237 00:12:08,060 --> 00:12:08,978 Залиш мене в спокої. 238 00:12:09,061 --> 00:12:14,442 Допоможіть мені переконати Конні тусити з її іншою подругою Йоландою. 239 00:12:14,525 --> 00:12:18,070 Це неможливо. До неї їхати 45 хвилин. 240 00:12:18,154 --> 00:12:19,739 Знаю, але це необхідно. 241 00:12:19,822 --> 00:12:22,074 Я більше не можу дивитись той серіал. 242 00:12:22,158 --> 00:12:25,619 Навіть нарізки в ютуб тривають по три години на сезон. 243 00:12:25,703 --> 00:12:28,414 Старі майже не змінюють своїх звичок. 244 00:12:28,497 --> 00:12:31,751 -Конні нагадує мені тата. -Спробуємо їх подружити. 245 00:12:31,834 --> 00:12:33,753 Вони живуть в 10 хвилинах одне від одного. 246 00:12:33,836 --> 00:12:37,214 -Тато більше не водить. -А якщо Конні приїде до нього? 247 00:12:37,298 --> 00:12:41,135 Нічого не вийде. Він каже, що дружби між чоловіком і жінкою не буває. 248 00:12:41,218 --> 00:12:42,845 Завжди є сексуальний потяг. 249 00:12:43,679 --> 00:12:47,266 Дурня. Подивись на нас з Тіммі. Ми лише друзі. 250 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 Лише друзі. 251 00:12:49,769 --> 00:12:52,688 Ханно, твій тато не водить, але займається сексом? 252 00:12:52,772 --> 00:12:55,232 Він дозволяє жінкам приїздити до нього для сексу. 253 00:12:55,316 --> 00:12:57,777 Еге ж, у деякому віці хочеш цим займатись вдома. 254 00:12:57,860 --> 00:13:01,071 -Чекай. В мене виникла ідея. -Ти не в смаку мого тата. 255 00:13:01,155 --> 00:13:06,535 Ти дуже гарненька. Але не така кремезна, як йому подобаються. 256 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 Привіт. 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,538 Можна скористатись вашим горщиком? 258 00:13:10,456 --> 00:13:12,750 Грубо, але гаразд. 259 00:13:13,501 --> 00:13:14,335 Дякую. 260 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 Привіт. Можна мені й моїм клієнткам у ваш туалет? 261 00:13:18,798 --> 00:13:21,759 Викинь пошлості з голови. Ми підемо по черзі. 262 00:13:21,842 --> 00:13:23,260 Я й не думав, що… 263 00:13:24,136 --> 00:13:25,554 Можете піти після Керол. 264 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 НОВІ ЦІНИ 265 00:13:32,144 --> 00:13:33,229 Привіт, Кон. 266 00:13:33,312 --> 00:13:37,024 Що, якби я сказала тобі, що біля тебе живуть інші самотні жінки, 267 00:13:37,107 --> 00:13:38,484 і ти можеш зустрітися з ними, 268 00:13:38,567 --> 00:13:42,321 навіть не виходячи з цього ТЦ? 269 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 Внаслідок минулої спроби мене прикували кайданками до батареї. 270 00:13:45,324 --> 00:13:49,703 Що? Ні. Ми лише хочемо допомогти тобі знайти подругу зі схожими інтересами. 271 00:13:49,787 --> 00:13:53,082 Ніхто з нас не може переглянути 20 років «Ель Еспіа і Ла Тіа». 272 00:13:53,165 --> 00:13:54,208 Чи не хоче. 273 00:13:54,291 --> 00:13:55,209 Гаразд. 274 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 Моя подруга вже померла. 275 00:13:59,380 --> 00:14:01,048 Що ще мені втрачати? 276 00:14:03,050 --> 00:14:04,134 Яка рішучість. 277 00:14:07,763 --> 00:14:10,266 Де ви бачите себе за п'ять років? 278 00:14:10,349 --> 00:14:13,894 У далекій хижині. Я щодня приймаю трохи отрути. 279 00:14:13,978 --> 00:14:16,522 Не щоб отруїтись, а щоб стати сильнішою. 280 00:14:17,857 --> 00:14:19,608 Тому в неї немає зубів. 281 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 Ви є на фейсбук? Можу відправити інформацію. 282 00:14:22,820 --> 00:14:25,406 Попереджую. Вона публікує лише селфі з мертвими тваринами 283 00:14:25,489 --> 00:14:26,657 й мемами Такера Карлсона. 284 00:14:26,740 --> 00:14:28,617 -Звісно. -Було приємно познайомитись. 285 00:14:28,701 --> 00:14:29,535 ЛЮКС-ЦУЦЕНЯТА 286 00:14:29,618 --> 00:14:32,079 Я завжди шукаю нових друзів. Перепрошую. 287 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 Вибачте. На чому я зупинилась? 288 00:14:39,503 --> 00:14:40,337 Втікай. 289 00:14:41,881 --> 00:14:45,259 Схоже, у вас з Конні стільки спільного. 290 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Напевно. Ти маєш прийти до мене, 291 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 аби ми додивились новий сезон «Ель Еспіа» разом. 292 00:14:51,265 --> 00:14:55,227 -Я з задоволенням. Де ти живеш? -Лише годину їхати. 293 00:14:55,311 --> 00:14:59,231 -Дякую, що змарнувала наш час. -Завжди щось знайдеться не так. 294 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 Скільки людей. 295 00:15:05,779 --> 00:15:07,406 Дошка бажань дійсно працює. 296 00:15:09,033 --> 00:15:11,118 Вітаю. Допомогти вам обрати фільм? 297 00:15:11,201 --> 00:15:14,163 -Може, щось з Діком Ван Дайком? -Я тут, бо туалети... 298 00:15:14,246 --> 00:15:16,582 -в ТЦ зачинені. -Правда? 299 00:15:17,750 --> 00:15:19,501 Оце мій приятель. 300 00:15:20,628 --> 00:15:24,423 Вирішив забігти і сказати тобі «будь ласка». 301 00:15:25,049 --> 00:15:26,091 За що мені дякувати? 302 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 Я перекрив воду в ТЦ для оновлення сантехніки, 303 00:15:29,345 --> 00:15:33,432 але я мав залишити відкритим один туалет для співробітників. 304 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 Тому я вирішив бути гарним другом для Тіма 305 00:15:36,810 --> 00:15:38,437 і залишити його туалет відкритим. 306 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 Ні, ні. Всі в чергу. Дякую. 307 00:15:44,193 --> 00:15:47,696 У твоєї мами була така чудова душа. 308 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 Її фігурка? 309 00:15:51,700 --> 00:15:54,119 Вона зникла до того, як я пішла чи після? 310 00:15:54,787 --> 00:15:56,455 Ну, хай щастить. Бувай. 311 00:15:57,331 --> 00:16:01,001 Слухай, нам шкода, що ми не змогли знайти тобі нову подругу. 312 00:16:01,085 --> 00:16:03,462 Ми дійсно хотіли зробити це для тебе. 313 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Ми не уявляли, що так багато вимог у старої дивачки. 314 00:16:06,340 --> 00:16:09,635 Я би сказала гаразд, але ви дали мені марні надії, 315 00:16:09,718 --> 00:16:12,638 що зможете знайти Гейл для моєї Опри. 316 00:16:12,721 --> 00:16:15,599 А отримала я лише доктора Філа. 317 00:16:15,683 --> 00:16:17,059 Мені шкода. 318 00:16:17,142 --> 00:16:21,480 Можливо, нам усім було варто обмежитись тим, аби тебе обійняти. 319 00:16:30,114 --> 00:16:31,323 Копита, а не руки! 320 00:16:33,033 --> 00:16:34,952 -На один бік, будь ласка. -В чергу. 321 00:16:35,035 --> 00:16:37,913 -Середина - це не бік. Дякую. -В одну лінію. 322 00:16:37,997 --> 00:16:41,542 Я не розумію. Як це твої дії спровокували Персі? 323 00:16:41,625 --> 00:16:43,419 Його провокує будь-що. 324 00:16:43,502 --> 00:16:46,213 Так було все життя. Він дуже чутливий. 325 00:16:46,296 --> 00:16:48,799 Я тому нічого не роблю, бо він завжди реагує занадто 326 00:16:48,882 --> 00:16:50,759 і спричиняє ще більші проблеми. 327 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 Вибач. Може, не треба було починати. Це я винен. Я… 328 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 Ні, до біса. 329 00:16:54,888 --> 00:16:58,100 -Це він має вибачатись. -Схоже на прорив. 330 00:16:58,183 --> 00:17:01,687 Неясно чи прорив чи розрив, але хай там що, я це закінчу. 331 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 Перепрошую. Можна мені... 332 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 Ні, ви не можете срати в моєму туалеті. 333 00:17:06,316 --> 00:17:09,820 Це мій бізнес, і ніхто не буде срати в моєму туалеті крім мене. 334 00:17:09,903 --> 00:17:13,907 Я збираюсь присісти та відкласти найбільшу личинку, яку ви здатні уявити. 335 00:17:15,868 --> 00:17:17,411 Тіммі, що ти наробив? 336 00:17:18,245 --> 00:17:19,371 Круто. 337 00:17:20,122 --> 00:17:24,001 Я збиралась сказати: «Можна мені представитись?» 338 00:17:24,084 --> 00:17:28,172 Моя мама — власниця «Хот Піс оф Бас», я виросла, захоплюючись «Блокбастерами», 339 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 і дуже зраділа дізнатись, що один залишився. 340 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 Тіммі Юн, радий зустрічі. А ви? 341 00:17:34,053 --> 00:17:34,970 А я йду. 342 00:17:38,557 --> 00:17:41,977 Я йду звідси. Можу ходити в туалет лише в гарному настрої. 343 00:17:47,733 --> 00:17:50,736 Звісно, є багато кольорів зі словом «курва» у назві. 344 00:17:50,819 --> 00:17:53,238 Мені дуже шкода. Ми її полагодимо. 345 00:17:53,322 --> 00:17:55,032 Патріс, нам потрібен клей для нігтів. 346 00:17:55,115 --> 00:17:57,618 На його використання потрібна ліцензія. 347 00:17:57,701 --> 00:17:59,411 Це екстрена ситуація, Патріс. 348 00:18:01,246 --> 00:18:07,002 В обороті лишилось лише сім таких фігурок малят з немовлям. 349 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 Звідки ти знаєш? 350 00:18:10,130 --> 00:18:13,175 А як мені не знати? Я була останньою з тих, 351 00:18:13,258 --> 00:18:16,595 кого втілив у фігурках янголят Віктор Фентон, перш ніж його вигнали. 352 00:18:16,678 --> 00:18:21,350 Усі ці роки я не знала, що ти любиш інтимних янголят. 353 00:18:21,433 --> 00:18:23,352 Причина, чому я тут сьогодні, 354 00:18:23,435 --> 00:18:26,980 бо я знаю, як відділяти бізнес від задоволення. 355 00:18:27,064 --> 00:18:29,108 Це назва моїх мемуарів. 356 00:18:29,191 --> 00:18:32,111 «Де я сьогодні: історія Конні Серрано». 357 00:18:32,820 --> 00:18:37,699 Я завжди кажу, що мемуари - це світло в тунелі нашої колективної душі. 358 00:18:39,284 --> 00:18:41,078 Коли ти звільняєшся? 359 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 Скоро. 360 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 Скоро. 361 00:18:46,375 --> 00:18:48,293 Персі, я прийшов тебе вдарити. 362 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 НАЖИВКА - ПОЛЮВАННЯ - ТУРИЗМ 363 00:18:51,964 --> 00:18:53,674 ХОТ ПІС ОФ БАС 364 00:18:55,509 --> 00:18:58,554 Привіт. Я лише хотів вибачитись за… 365 00:18:58,637 --> 00:19:00,597 Оголошення своїх туалетних планів? 366 00:19:00,681 --> 00:19:02,224 Так, це було дивно. 367 00:19:02,724 --> 00:19:04,518 Я зараз у дивній ситуації. 368 00:19:04,601 --> 00:19:08,856 Цікаво, чи мій менеджер подарує мені дивний день як лікарняний. Жартую. 369 00:19:08,939 --> 00:19:10,983 У мене немає менеджера, бо я власник. 370 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 Може, почнемо спочатку? 371 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 Я Тіммі, і я вибачаюсь. 372 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 Я Ліна. 373 00:19:20,826 --> 00:19:23,036 І я новенька на цій гламурній роботі, 374 00:19:23,120 --> 00:19:26,540 де маю впорядковувати та розвішувати риболовецькі приманки, 375 00:19:26,623 --> 00:19:29,585 бо мої племінники впали крізь вікно на даху в моєї мами, 376 00:19:29,668 --> 00:19:31,461 і тепер я маю їй допомагати. 377 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 Приємно це чути. 378 00:19:33,547 --> 00:19:34,381 Справді? 379 00:19:35,174 --> 00:19:37,593 Приємно не те, що ваші племінники впали на вашу маму, 380 00:19:37,676 --> 00:19:39,511 бо ці двійнята здаються жахливими. 381 00:19:40,179 --> 00:19:43,724 Можливо, у них була причина впасти. Люди не падають без причини. 382 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 Правда? Як ви. 383 00:19:44,975 --> 00:19:47,686 Ви впали з неба, бо ви янгол. 384 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Ти ба, я досі вчусь спілкуватись. 385 00:19:51,023 --> 00:19:53,775 Я приймаю твої вибачення. 386 00:19:53,859 --> 00:19:55,944 Було дуже приємно познайомитись. 387 00:19:58,155 --> 00:20:01,700 Маю дати в пику своєму орендодавцю і колишньому другу, 388 00:20:01,783 --> 00:20:04,369 але після цього, може, ми вип'ємо? 389 00:20:05,579 --> 00:20:06,747 Звучить непогано. 390 00:20:06,830 --> 00:20:07,664 Круто. 391 00:20:18,300 --> 00:20:19,134 Персі. 392 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 Персі, зараз це закінчиться. 393 00:20:22,095 --> 00:20:24,598 Персі, в чому в біса твоя проблема? 394 00:20:24,681 --> 00:20:26,058 Я сумую за тобою, ясно? 395 00:20:28,936 --> 00:20:31,021 Сумую, друже. Ось моя проблема. 396 00:20:32,231 --> 00:20:33,649 -Правда? -Так. 397 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 -Відчуваю, наче я тобі більше не потрібен. -Ти про що? 398 00:20:37,152 --> 00:20:40,822 Ти або працюєш з Елайзою, чи намагаєшся позалицятися до неї. 399 00:20:41,406 --> 00:20:42,241 Вже все скінчено. 400 00:20:42,324 --> 00:20:46,453 Тепер ти власник малого бізнесу, якого висунули на здобуття премії. 401 00:20:46,536 --> 00:20:49,873 З мого досвіду усі переростають мене. 402 00:20:50,749 --> 00:20:52,042 Як моя дружина. 403 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 -Моя дружина? -Моя дружина? 404 00:20:56,964 --> 00:20:58,507 Ну, моя колишня дружина. 405 00:20:58,590 --> 00:20:59,549 Ну ж бо, друже. 406 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 Я ніколи не переросту тебе. 407 00:21:02,928 --> 00:21:05,639 Вибач, що ми давно не розслаблялись разом, 408 00:21:05,722 --> 00:21:08,183 і вибач, що я трохи розізлився раніше. 409 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 Я щойно, завдяки батькам, вивчив слово «межі» 410 00:21:11,270 --> 00:21:13,772 і зараз вчусь його застосовувати, 411 00:21:13,855 --> 00:21:16,733 особливо щодо людини з твоєю енергією. 412 00:21:17,567 --> 00:21:22,823 Я мав тобі краще пояснити, що зараз я більш серйозно ставлюсь до роботи. 413 00:21:23,532 --> 00:21:27,536 На моїх плечах лежить останній «Блокбастер» на планеті. 414 00:21:27,619 --> 00:21:33,709 Я зрозумів. Ти намагаєшся втримати магазин відеопрокату в епоху 5G. 415 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 У тебе ціла купа справ. 416 00:21:36,837 --> 00:21:40,048 І те, що тобі потрібно, ось тут у мене. 417 00:21:40,132 --> 00:21:43,302 -Друже. -Дозволь дати тобі прикурити. 418 00:21:45,554 --> 00:21:47,055 Знаєш, про що я? 419 00:21:47,556 --> 00:21:48,473 Звісно. 420 00:21:48,974 --> 00:21:52,644 Але без Джоан Ріверз більше немає, що дивитись по телевізору. 421 00:21:52,728 --> 00:21:59,151 Мені подобається мексиканський телесеріал «Ель Еспіа і Ла Тіа» , 422 00:21:59,901 --> 00:22:02,487 але, вочевидь, я справжня фанатка. 423 00:22:02,571 --> 00:22:04,531 Скільки у ньому сезонів? 424 00:22:04,614 --> 00:22:06,950 Бо я дивлюсь лише ті серіали, 425 00:22:07,034 --> 00:22:10,787 що присвячують не менше 20 років побудові їхнього світу. 426 00:22:11,872 --> 00:22:14,207 Ти еспіа моєї тіа. 427 00:22:15,125 --> 00:22:17,919 Зрозумієш, що це значить в п'ятому сезоні. 428 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 Я залишу тобі свій номер, 429 00:22:19,588 --> 00:22:21,798 аби ми могли обговорити серіал, коли я подивлюсь. 430 00:22:21,882 --> 00:22:24,009 -Добре. -Але писати не намагайся. 431 00:22:24,551 --> 00:22:27,054 -Це стаціонарний. -Я ніколи не пишу. 432 00:22:27,137 --> 00:22:28,972 Я лишаю голосові повідомлення. 433 00:22:34,102 --> 00:22:36,938 Власник магазину для вечірок - твій найкращий друг, 434 00:22:37,022 --> 00:22:39,149 і ти не любиш пускати сторонніх в свій туалет. 435 00:22:39,232 --> 00:22:40,942 Можливо, це можна поєднати. 436 00:22:41,026 --> 00:22:43,028 Ти ще не бачила, на що я здатний. 437 00:22:43,820 --> 00:22:46,114 Конні з Патріс знайшли спільну мову. 438 00:22:46,198 --> 00:22:48,533 Вони такі милі, ви маєте їх побачити. 439 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 Дві. 440 00:22:55,457 --> 00:22:58,668 Насправді, не думаю що вони тут, тому… 441 00:22:58,752 --> 00:23:00,295 А це не вони там? 442 00:23:02,089 --> 00:23:03,340 Так, це вони. 443 00:23:03,423 --> 00:23:04,424 Так мило, правда? 444 00:23:05,175 --> 00:23:09,179 Я забула, що маю справу. 445 00:23:21,650 --> 00:23:22,859 Ні, ні. 446 00:23:22,943 --> 00:23:25,320 Ні, ні, ні. 447 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 Персі. 448 00:23:27,823 --> 00:23:30,367 НАЙКРАЩИЙ ВИБІР: БІЛЬШЕ 7000 ФІЛЬМІВ ТА ІГОР 449 00:24:13,493 --> 00:24:15,996 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko