1
00:00:07,465 --> 00:00:09,259
Не віриться, що доставили.
2
00:00:09,342 --> 00:00:13,847
-Мені теж. Так хвилююсь. Що це?
-Аутентична частина історії кіно,
3
00:00:13,930 --> 00:00:17,767
яку я отримав майже задарма
на розпродажу речей Гарольда Голівуда,
4
00:00:17,851 --> 00:00:20,562
бо я єдиний, хто впізнав емблему.
5
00:00:20,645 --> 00:00:24,149
Така пам'ятна річ
привабить багатьох клієнтів.
6
00:00:24,232 --> 00:00:26,151
Чудова ідея. А чому так довго?
7
00:00:26,234 --> 00:00:28,319
Гарольд у кращому світі
вже кілька місяців.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,655
Мій оформлювач свідоцтва автентичності
9
00:00:30,739 --> 00:00:32,115
працює повільно,
10
00:00:32,198 --> 00:00:35,702
відколи вони вирішили дати приз
кожному малому цього покоління.
11
00:00:38,413 --> 00:00:39,664
Карлосе, барабанний дріб.
12
00:00:39,748 --> 00:00:41,291
-Ні за що.
-У тебе є оформлювач?
13
00:00:41,374 --> 00:00:44,544
Ми заслуговуємо на приз
за те, що слухаємо твої жарти.
14
00:00:52,302 --> 00:00:54,179
Це тарілка.
15
00:00:54,262 --> 00:00:56,014
Не просто тарілка. Правда?
16
00:00:56,556 --> 00:00:58,099
-Скажи.
-Звісно, ні.
17
00:00:58,183 --> 00:01:02,145
На цій тарілці Ентоні Гопкінс
подавав Рею Ліотті його власний мозок
18
00:01:02,228 --> 00:01:03,521
у фільмі «Ганнібал».
19
00:01:03,605 --> 00:01:06,941
-Хай тобі грець.
-Як він живим міг їсти власний мозок?
20
00:01:07,025 --> 00:01:08,359
Це епічний провал.
21
00:01:08,443 --> 00:01:12,947
-Так-так, дивіться, хто запізнився.
-Знов загубила ключі від машини на бінго?
22
00:01:13,823 --> 00:01:17,535
Ні, вона втратила лік часу,
сперечаючись, чи одягати їй легку куртку.
23
00:01:18,161 --> 00:01:21,414
Чи їй знов довелось вирізати
окуляри для читання з волосся.
24
00:01:22,707 --> 00:01:24,209
Це не її провина.
25
00:01:24,292 --> 00:01:28,254
Їй довелось повернутись в часі,
аби потанцювати кілька хвилин джиттербаґ.
26
00:01:29,839 --> 00:01:32,383
Насправді я щойно з похорон.
27
00:01:33,551 --> 00:01:35,095
Померла моя краща подруга Хелен.
28
00:01:36,513 --> 00:01:39,766
Дідько, Елайзо. Закладаюсь,
ти хочеш повернутись в часі,
29
00:01:39,849 --> 00:01:41,434
аби не бути такою жорстокою.
30
00:01:41,518 --> 00:01:44,979
Я жартувала. Ми жартували.
Ви теж казали образливі речі.
31
00:01:45,063 --> 00:01:46,397
Але твої були жахливими.
32
00:01:46,481 --> 00:01:47,982
Ти зайшла надто далеко.
33
00:01:48,066 --> 00:01:50,652
Не віриться, що більше
не побачу Хелен. Не обійму її.
34
00:01:50,735 --> 00:01:53,947
І не потеревеню про її улюблений серіал
«Ель Еспіа і Ла Тіа».
35
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
«Шпигун та тітка»?
36
00:01:55,573 --> 00:01:57,867
-На іспанській це римується.
-Точно.
37
00:01:57,951 --> 00:02:01,496
Вибач. Ти одягла
нашу уніформу на похорони?
38
00:02:01,579 --> 00:02:03,915
Звісно, ні. Я знаю правила.
39
00:02:04,582 --> 00:02:05,875
На мені була ще спідниця.
40
00:02:09,546 --> 00:02:10,547
СЕРІАЛ NETFLIX
41
00:02:14,551 --> 00:02:15,593
БЛОКБАСТЕР
42
00:02:18,930 --> 00:02:23,226
Не розумію, навіщо йому
повна угода користувача iTunes,
43
00:02:23,309 --> 00:02:25,145
куховарська книга Поли Дін
44
00:02:25,228 --> 00:02:28,606
та протокол
судової справи Гіcлейн Максвелл.
45
00:02:28,690 --> 00:02:29,899
Це точно мій батько.
46
00:02:29,983 --> 00:02:33,319
Він любить читати протоколи
судових засідань, а відео його відволікає.
47
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Але він придбав квитки
на читання книжки із саморозвитку.
48
00:02:36,239 --> 00:02:39,784
-«Віднині лише вгору».
-Насправді це «Від неї лише подалі».
49
00:02:39,868 --> 00:02:41,202
Медея написала книгу?
50
00:02:41,286 --> 00:02:43,788
Ні, це як відновити шлюб після зради
51
00:02:43,872 --> 00:02:46,457
крізь призму стосунків подружжя Клінтонів.
52
00:02:46,541 --> 00:02:48,001
Ми з Ароном підемо завтра.
53
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
Молодці, що працюєте над своїм шлюбом.
54
00:02:51,629 --> 00:02:53,923
І ти маєш щасливий вигляд. Світишся.
55
00:02:54,007 --> 00:02:57,010
Але просто нагадую, що це робочий принтер.
56
00:02:57,093 --> 00:03:00,096
Хіба? Бо Персі
ти часто дозволяєш їм користуватись.
57
00:03:00,180 --> 00:03:02,974
Я не проти допомогти
своєму найкращому другу.
58
00:03:03,057 --> 00:03:05,768
Вочевидь, принтер був
йому потрібен для важливих речей.
59
00:03:05,852 --> 00:03:07,478
Минулого тижня він надрукував
60
00:03:07,562 --> 00:03:09,606
закінчення
пісні «Uptown Funk» на 15 сторінок.
61
00:03:09,689 --> 00:03:12,317
Він на диво непоганий поет,
але тим не менш.
62
00:03:12,400 --> 00:03:14,986
Тебе не хвилює,
що Персі з тебе мотузки в'є?
63
00:03:15,069 --> 00:03:17,614
Хвилювало би, якби це було так.
64
00:03:17,697 --> 00:03:21,201
Це ж він змусив тебе
розношувати його «Тімберленди» влітку,
65
00:03:21,284 --> 00:03:23,328
аби вони були готові на осінь.
66
00:03:23,411 --> 00:03:24,746
По-перше, це «Тімбс»,
67
00:03:24,829 --> 00:03:28,541
а, по-друге, не лізьте
у наші з Персі стосунки. Він мій…
68
00:03:28,625 --> 00:03:32,837
-Якщо скажеш названий брат…
-Ні, я не збирався цього казати.
69
00:03:35,089 --> 00:03:37,508
Ви просто не розумієте,
скільки він зробив для мене.
70
00:03:37,592 --> 00:03:40,595
Я жив в нього дома,
коли мої батьки розлучались.
71
00:03:40,678 --> 00:03:42,513
Ми майже кровні брати,
72
00:03:42,597 --> 00:03:45,391
хоча Персі відмовився,
коли я порізав собі руку.
73
00:03:45,975 --> 00:03:50,396
Припиняйте бути такими ханжами
та зробіть затяжку цим уявним косяком.
74
00:03:52,273 --> 00:03:53,775
Ні? Мені більше лишиться.
75
00:03:55,485 --> 00:03:58,279
Привіт, Слім Тіме.
Прийшов за роздруківкою.
76
00:04:01,783 --> 00:04:04,619
Знаю, що це таке.
Дозволь, затягнусь прямо тут.
77
00:04:06,120 --> 00:04:08,831
-Треба накурити салон мого автомобілю.
-Зробімо це!
78
00:04:08,915 --> 00:04:11,251
-Трохи заслаба для мене.
-Ні, ідеальна.
79
00:04:11,334 --> 00:04:13,378
-Справді?
-Передай.
80
00:04:13,461 --> 00:04:14,295
Вибач.
81
00:04:17,215 --> 00:04:19,259
Слухай, Конні.
82
00:04:19,342 --> 00:04:22,512
Хочу вибачитись за свій жарт.
83
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
Не я це почала,
84
00:04:24,305 --> 00:04:27,058
і я не можу вибачитись за усіх.
85
00:04:27,141 --> 00:04:31,813
Все думаю про те, що ми з Хелен
та Йоландою звикли робити разом.
86
00:04:31,896 --> 00:04:34,023
Ми були трьома мучачами.
87
00:04:34,732 --> 00:04:35,817
Це так мило.
88
00:04:35,900 --> 00:04:39,946
Ми дивились серіали,
вболівали за старих, що грають у шахи,
89
00:04:40,029 --> 00:04:43,783
та звісно, збирали
наші улюблені фігурки янголяток.
90
00:04:45,034 --> 00:04:46,744
Вибач, я думала…
91
00:04:47,495 --> 00:04:52,000
Вибач. Не знаходжу інших слів.
Як ця пара малят зробила немовля?
92
00:04:52,083 --> 00:04:52,917
Не знаю.
93
00:04:53,001 --> 00:04:55,545
Можливо, це як у Бенджаміна Баттона.
94
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
Але як само? Бо це злочин і так, і так.
95
00:04:58,464 --> 00:05:01,592
-Сенс не в цьому.
-Не знаю, що більше засмучує.
96
00:05:01,676 --> 00:05:04,178
Що дівчинка завагітніла,
значить, у них був секс,
97
00:05:04,262 --> 00:05:09,183
-чи що у неї є місячні.
-Елайзо. Ти прийшла заради цього?
98
00:05:09,267 --> 00:05:13,271
-Аби висміяти мої заповітні спогади?
-Я прошу вибачення. Продовжуй.
99
00:05:13,354 --> 00:05:14,981
Їх колекціонують.
100
00:05:15,982 --> 00:05:19,652
-Ця фігурка належала Хелен.
-У тебе досі є Йоланда.
101
00:05:19,736 --> 00:05:21,362
Йоланда живе в Лонг-Лейк.
102
00:05:21,446 --> 00:05:24,198
Туди їхати 45 хвилин і 20 зупинок.
103
00:05:24,282 --> 00:05:26,993
Певно, я швидше зустрінусь з Хелен,
ніж доїду до Йоланди.
104
00:05:27,493 --> 00:05:31,080
Перепрошую. Допоможете мені
знайти фільм «Код да Вінчі»?
105
00:05:31,164 --> 00:05:35,126
А, може, вас зацікавить
телесеріал про тіток під прикриттям?
106
00:05:35,209 --> 00:05:36,919
Це не історична вигадка,
107
00:05:37,003 --> 00:05:39,505
але принаймні більш чесно
про те, як помирати на самоті.
108
00:05:39,589 --> 00:05:41,841
Пробачте. У неї дещо сталось.
109
00:05:41,924 --> 00:05:45,178
У нас дійсно є «Код да Вінчі» та сіквел.
110
00:05:45,261 --> 00:05:46,471
«Ангели і демони»?
111
00:05:47,430 --> 00:05:50,641
Це приквел,
бо він вийшов раніше за книжку.
112
00:05:50,725 --> 00:05:51,601
Це ось там.
113
00:05:56,773 --> 00:06:00,109
Знаєш, може я стану
твоєю подружкою для серіалів.
114
00:06:00,193 --> 00:06:01,444
Справді?!
115
00:06:03,279 --> 00:06:04,113
Гаразд!
116
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Тобі сподобається «Ель Еспіа і Ла Тіа».
117
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
-Тобі лише треба надолужити двадцять…
-Сезонів?
118
00:06:10,453 --> 00:06:13,456
-Років. Три сезони за рік.
-Шістдесят сезонів?
119
00:06:14,832 --> 00:06:18,252
Це багато… насолоди.
120
00:06:18,336 --> 00:06:19,796
Піду за записами.
121
00:06:19,879 --> 00:06:20,713
Гаразд.
122
00:06:21,798 --> 00:06:24,300
Знаю, ми змирились
з залежністю Тіммі від Персі,
123
00:06:24,384 --> 00:06:26,052
але вона впливає на роботу.
124
00:06:26,135 --> 00:06:28,888
Без образ, Кейло,
але він ставить свій трейлер Airbnb
125
00:06:28,971 --> 00:06:32,225
на місця співробітників ТЦ.
Постійно краде наші закуски.
126
00:06:32,308 --> 00:06:35,853
І кожного разу, як я підвищую голос,
він каже: «То у кицьки є кігті».
127
00:06:35,937 --> 00:06:38,648
Так. У тата є погана сторона.
Й інша погана сторона.
128
00:06:38,731 --> 00:06:41,984
Того місяця він використав стільки
фарби, що не було чим друкувати чеки.
129
00:06:42,068 --> 00:06:43,986
Лишився без квитків на «Мамфорд енд Санс».
130
00:06:44,070 --> 00:06:46,322
Доводиться слухати їхні пісні у рекламі.
131
00:06:46,406 --> 00:06:50,701
-Тут я на боці Персі.
-Не віриться, що Тіммі цього не помічає.
132
00:06:50,785 --> 00:06:53,037
Маю йому дещо сказати.
133
00:06:53,121 --> 00:06:56,666
Мені не платять, щоб я терпів
Персі. Він каже про мене «гей для дівчат».
134
00:06:56,749 --> 00:06:59,836
-Йой.
-Якщо чесно, для мого тата це прогрес.
135
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Тобто, тобі потрібно
клацнути десь на екрані
136
00:07:04,841 --> 00:07:08,261
і сподіватись на краще.
Так грають у «Сапера».
137
00:07:09,053 --> 00:07:11,305
Божевілля.
138
00:07:11,389 --> 00:07:14,350
Круто. Нагадую, я прийшов не для цього.
139
00:07:14,434 --> 00:07:16,602
Ти ж знаєш, що я навчаюсь бухобліку?
140
00:07:16,686 --> 00:07:19,730
Тому я задумався, коли востаннє
141
00:07:19,814 --> 00:07:22,608
ти тут обліковував чи з'ясовував стосунки?
142
00:07:22,692 --> 00:07:24,694
Ти про стосунки Арона та Елайзи?
143
00:07:24,777 --> 00:07:25,611
Вони розійшлись?
144
00:07:25,695 --> 00:07:29,115
Конні переказала слова Елайзи,
що Арон недостатньо хороший для неї.
145
00:07:29,198 --> 00:07:31,284
Якщо це казав ще хтось, це більш імовірно,
146
00:07:31,367 --> 00:07:34,328
-ніж почути від…
-Ні. Це не чутки від Конні.
147
00:07:34,412 --> 00:07:36,247
Що ж, це неважливо.
148
00:07:36,330 --> 00:07:40,668
Я не маю турбуватись щодо Елайзи,
бо вона вже в минулому. В минулому.
149
00:07:40,751 --> 00:07:43,087
-Я вже зустрічаюсь.
-Справді? З ким?
150
00:07:43,171 --> 00:07:47,133
Ще ні з ким, але я збираюсь
зустрітись де з ким в реальному світі,
151
00:07:47,216 --> 00:07:50,303
бо неможливо знайти
в застосунку того, хто тебе доповнює.
152
00:07:50,386 --> 00:07:53,931
Хоча, є застосунок «Знайти доповнення»
для людей, що грають в слова.
153
00:07:54,015 --> 00:07:54,932
В плані сексу.
154
00:07:55,016 --> 00:07:58,227
Зрозумів. А як щодо твоїх стосунків з...
155
00:08:00,146 --> 00:08:03,900
Як щодо твоїх стосунків із Персі?
156
00:08:03,983 --> 00:08:07,236
Можливо, ваші стосунки
не такі рівноправні, як би мали бути.
157
00:08:07,320 --> 00:08:10,531
Можливо,
час вимагати поваги, встановити межі.
158
00:08:10,615 --> 00:08:13,409
-Як ти зробив з батьками.
-Вважаєш?
159
00:08:13,493 --> 00:08:14,535
Не знаю.
160
00:08:16,162 --> 00:08:17,205
Ні, між нами все добре.
161
00:08:20,917 --> 00:08:22,001
Звідки цей запах?
162
00:08:27,507 --> 00:08:29,842
Друже, ти розігріваєш кошачий туалет?
163
00:08:29,926 --> 00:08:31,719
Це залишки моєї тілапії під пармезаном.
164
00:08:33,346 --> 00:08:35,765
Тому я використав твою мікрохвильовку.
165
00:08:37,308 --> 00:08:39,393
Можливо, ти захочеш провітрити.
166
00:08:40,561 --> 00:08:42,522
Гарна думка, Персі. Так і зроблю.
167
00:08:43,856 --> 00:08:48,819
-Персі. Що це за тарілка?
-Це єдина тарілка, що тут була.
168
00:08:48,903 --> 00:08:51,822
Знайшов її у твоєму «Залі слави».
169
00:08:51,906 --> 00:08:54,200
Хай там що, я її помию, друже.
170
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
Все гаразд.
171
00:08:56,911 --> 00:09:00,373
-Це буде смачно.
-Ну, я намагався попередити.
172
00:09:00,456 --> 00:09:01,707
Це вже занадто.
173
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
Тарілка - це занадто?
А не тоді, коли він хотів тебе виселити?
174
00:09:04,835 --> 00:09:07,213
Він же хотів змусити
Мічиган повірити у твою смерть.
175
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
Мене це теж стурбувало.
І тоді я відреагував.
176
00:09:10,091 --> 00:09:13,719
А цього разу зроблю дещо
на кшталт того, що я зробив з батьками.
177
00:09:13,803 --> 00:09:17,515
-У тебе голова не паморочиться?
-Боже, цей сморід проник в нас.
178
00:09:17,598 --> 00:09:20,560
Русалка Феліпе
вдарив сина своєї сестри Габріели.
179
00:09:20,643 --> 00:09:22,728
Тож Габріела була змушена вбити Феліпе.
180
00:09:22,812 --> 00:09:25,064
Але перш ніж Феліпе поховали,
181
00:09:25,147 --> 00:09:27,650
йому відрізали руки і віддали Матео,
182
00:09:27,733 --> 00:09:30,236
джазовому піаністу з ампутованими руками,
183
00:09:30,319 --> 00:09:31,737
для виступу на концерті.
184
00:09:31,821 --> 00:09:34,156
-Без рук він не міг грати.
-Авжеж.
185
00:09:34,240 --> 00:09:36,534
Між сезонами сина Габріели
змінили як Вівіан Бенкс.
186
00:09:36,617 --> 00:09:39,370
Актору було 12 років,
а взяли чотирьохрічного.
187
00:09:39,453 --> 00:09:40,913
Вони стикаються з Матео,
188
00:09:40,997 --> 00:09:46,210
він не може керувати своїми руками,
і бац — знов б'є сина Габріели.
189
00:09:48,421 --> 00:09:51,841
Але чому в цій сцені б'ють цього Матео?
190
00:09:51,924 --> 00:09:53,926
Він свій власний дядько?
191
00:09:54,760 --> 00:09:58,180
Що тут незрозуміло?
Ти точно вчилася в Гарварді?
192
00:09:58,848 --> 00:09:59,682
Правильно.
193
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
Ти напівшановний дорослий
і заслуговуєш на відповідне ставлення.
194
00:10:02,852 --> 00:10:05,688
-Точно. Я такий.
-Тімбо Слайс.
195
00:10:06,647 --> 00:10:08,608
-Як справи?
-Як справи?
196
00:10:08,691 --> 00:10:10,943
-Як справи?
-Вгадай, який сьогодні день.
197
00:10:11,027 --> 00:10:13,654
-Вгадай, який день.
-Вгадай, який день.
198
00:10:13,738 --> 00:10:15,906
-Середина тижня!
-Середина тижня!
199
00:10:15,990 --> 00:10:17,575
Сьогодні четвер.
200
00:10:17,658 --> 00:10:20,286
Які у нас плани на сьогодні?
Знаєш, що нам варто зробити?
201
00:10:20,369 --> 00:10:21,829
Зняти власного «Бората».
202
00:10:25,666 --> 00:10:28,628
Насправді, я не можу. Бо мені потрібно…
203
00:10:28,711 --> 00:10:32,006
Звісно, ти не можеш.
Ти більше не тусуєшся зі мною.
204
00:10:32,089 --> 00:10:36,677
-Що ти хочеш цим сказати?
-Лише працюєш чи скиглиш щодо Елайзи.
205
00:10:37,678 --> 00:10:39,430
Це не щодо Елайзи.
206
00:10:39,513 --> 00:10:42,558
Це щодо тебе. Як ти користуєшся моїм
бізнесом. Козел.
207
00:10:42,642 --> 00:10:47,772
Нічого собі, кицька має кігті?
Звісно, я забрав кілька коробок
208
00:10:47,855 --> 00:10:51,108
з вашим милом для рук,
але хіба ми не в розрахунку?
209
00:10:51,192 --> 00:10:53,944
Ти і за сто життів не розрахуєшся.
210
00:10:54,028 --> 00:10:56,030
З нашої першої зустрічі на продажі кухлів
211
00:10:56,113 --> 00:10:57,698
ти ставився до мене як до лайна.
212
00:10:57,782 --> 00:11:00,242
Пам'ятаєш, як в школі ти переконав мене,
213
00:11:00,326 --> 00:11:02,578
що «рагуль» значить класний хлопець?
214
00:11:02,662 --> 00:11:05,998
Потім я зустрів Ріка Махорна
і стільки разів назвав його рагулем,
215
00:11:06,082 --> 00:11:09,085
що він порвав мою баскетбольну картку
і ледь не надрав мені дупу.
216
00:11:09,168 --> 00:11:12,922
Знаю, бо твоя швидкість
була вища, ніж у потужного нападника.
217
00:11:13,005 --> 00:11:14,173
Зараз це закінчиться.
218
00:11:14,256 --> 00:11:17,760
Припини користуватись
моєю мікрохвильовкою, моїм принтером,
219
00:11:17,843 --> 00:11:19,762
моїм дезодорантом і мною самим.
220
00:11:24,058 --> 00:11:24,892
Знаєш, що?
221
00:11:26,394 --> 00:11:28,729
Ти маєш рацію. Безсумнівно.
222
00:11:30,398 --> 00:11:31,899
Я виправлюсь як друг.
223
00:11:32,858 --> 00:11:33,693
Справді?
224
00:11:34,735 --> 00:11:36,612
Я почув тебе чітко та ясно.
225
00:11:36,696 --> 00:11:37,655
Гаразд.
226
00:11:37,738 --> 00:11:38,906
Гаразд.
227
00:11:40,574 --> 00:11:41,492
Гаразд.
228
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
Гаразд.
229
00:11:45,579 --> 00:11:47,248
-Пройшло чудово.
-Так.
230
00:11:47,331 --> 00:11:50,751
-Це справді найкращий варіант. Я вражений.
-Правда?
231
00:11:50,835 --> 00:11:53,295
Наче дивишся на Ґрету Тунберг?
232
00:11:53,379 --> 00:11:55,798
Цікаво, чи потрапило це
на якусь камеру спостереження.
233
00:11:57,967 --> 00:12:00,469
Я спробувала замінити подругу Конні.
234
00:12:00,553 --> 00:12:03,264
Я на тридцять років замолода для такого.
235
00:12:03,347 --> 00:12:06,350
На тридцять? Чекай, точно тридцять?
236
00:12:06,434 --> 00:12:07,977
Гаразд, двадцять.
237
00:12:08,060 --> 00:12:08,978
Залиш мене в спокої.
238
00:12:09,061 --> 00:12:14,442
Допоможіть мені переконати Конні
тусити з її іншою подругою Йоландою.
239
00:12:14,525 --> 00:12:18,070
Це неможливо. До неї їхати 45 хвилин.
240
00:12:18,154 --> 00:12:19,739
Знаю, але це необхідно.
241
00:12:19,822 --> 00:12:22,074
Я більше не можу дивитись той серіал.
242
00:12:22,158 --> 00:12:25,619
Навіть нарізки в ютуб
тривають по три години на сезон.
243
00:12:25,703 --> 00:12:28,414
Старі майже не змінюють своїх звичок.
244
00:12:28,497 --> 00:12:31,751
-Конні нагадує мені тата.
-Спробуємо їх подружити.
245
00:12:31,834 --> 00:12:33,753
Вони живуть в 10 хвилинах одне від одного.
246
00:12:33,836 --> 00:12:37,214
-Тато більше не водить.
-А якщо Конні приїде до нього?
247
00:12:37,298 --> 00:12:41,135
Нічого не вийде. Він каже,
що дружби між чоловіком і жінкою не буває.
248
00:12:41,218 --> 00:12:42,845
Завжди є сексуальний потяг.
249
00:12:43,679 --> 00:12:47,266
Дурня.
Подивись на нас з Тіммі. Ми лише друзі.
250
00:12:48,392 --> 00:12:49,685
Лише друзі.
251
00:12:49,769 --> 00:12:52,688
Ханно, твій тато
не водить, але займається сексом?
252
00:12:52,772 --> 00:12:55,232
Він дозволяє жінкам
приїздити до нього для сексу.
253
00:12:55,316 --> 00:12:57,777
Еге ж, у деякому віці хочеш цим займатись
вдома.
254
00:12:57,860 --> 00:13:01,071
-Чекай. В мене виникла ідея.
-Ти не в смаку мого тата.
255
00:13:01,155 --> 00:13:06,535
Ти дуже гарненька.
Але не така кремезна, як йому подобаються.
256
00:13:06,619 --> 00:13:07,453
Привіт.
257
00:13:07,995 --> 00:13:09,538
Можна скористатись вашим горщиком?
258
00:13:10,456 --> 00:13:12,750
Грубо, але гаразд.
259
00:13:13,501 --> 00:13:14,335
Дякую.
260
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
Привіт. Можна мені
й моїм клієнткам у ваш туалет?
261
00:13:18,798 --> 00:13:21,759
Викинь пошлості з голови.
Ми підемо по черзі.
262
00:13:21,842 --> 00:13:23,260
Я й не думав, що…
263
00:13:24,136 --> 00:13:25,554
Можете піти після Керол.
264
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
НОВІ ЦІНИ
265
00:13:32,144 --> 00:13:33,229
Привіт, Кон.
266
00:13:33,312 --> 00:13:37,024
Що, якби я сказала тобі,
що біля тебе живуть інші самотні жінки,
267
00:13:37,107 --> 00:13:38,484
і ти можеш зустрітися з ними,
268
00:13:38,567 --> 00:13:42,321
навіть не виходячи з цього ТЦ?
269
00:13:42,404 --> 00:13:45,241
Внаслідок минулої спроби
мене прикували кайданками до батареї.
270
00:13:45,324 --> 00:13:49,703
Що? Ні. Ми лише хочемо допомогти тобі
знайти подругу зі схожими інтересами.
271
00:13:49,787 --> 00:13:53,082
Ніхто з нас не може переглянути 20 років
«Ель Еспіа і Ла Тіа».
272
00:13:53,165 --> 00:13:54,208
Чи не хоче.
273
00:13:54,291 --> 00:13:55,209
Гаразд.
274
00:13:55,292 --> 00:13:57,294
Моя подруга вже померла.
275
00:13:59,380 --> 00:14:01,048
Що ще мені втрачати?
276
00:14:03,050 --> 00:14:04,134
Яка рішучість.
277
00:14:07,763 --> 00:14:10,266
Де ви бачите себе за п'ять років?
278
00:14:10,349 --> 00:14:13,894
У далекій хижині.
Я щодня приймаю трохи отрути.
279
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
Не щоб отруїтись, а щоб стати сильнішою.
280
00:14:17,857 --> 00:14:19,608
Тому в неї немає зубів.
281
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
Ви є на фейсбук?
Можу відправити інформацію.
282
00:14:22,820 --> 00:14:25,406
Попереджую. Вона публікує
лише селфі з мертвими тваринами
283
00:14:25,489 --> 00:14:26,657
й мемами Такера Карлсона.
284
00:14:26,740 --> 00:14:28,617
-Звісно.
-Було приємно познайомитись.
285
00:14:28,701 --> 00:14:29,535
ЛЮКС-ЦУЦЕНЯТА
286
00:14:29,618 --> 00:14:32,079
Я завжди шукаю нових друзів. Перепрошую.
287
00:14:37,209 --> 00:14:39,420
Вибачте. На чому я зупинилась?
288
00:14:39,503 --> 00:14:40,337
Втікай.
289
00:14:41,881 --> 00:14:45,259
Схоже, у вас з Конні стільки спільного.
290
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Напевно. Ти маєш прийти до мене,
291
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
аби ми додивились
новий сезон «Ель Еспіа» разом.
292
00:14:51,265 --> 00:14:55,227
-Я з задоволенням. Де ти живеш?
-Лише годину їхати.
293
00:14:55,311 --> 00:14:59,231
-Дякую, що змарнувала наш час.
-Завжди щось знайдеться не так.
294
00:15:03,485 --> 00:15:04,904
Скільки людей.
295
00:15:05,779 --> 00:15:07,406
Дошка бажань дійсно працює.
296
00:15:09,033 --> 00:15:11,118
Вітаю. Допомогти вам обрати фільм?
297
00:15:11,201 --> 00:15:14,163
-Може, щось з Діком Ван Дайком?
-Я тут, бо туалети...
298
00:15:14,246 --> 00:15:16,582
-в ТЦ зачинені.
-Правда?
299
00:15:17,750 --> 00:15:19,501
Оце мій приятель.
300
00:15:20,628 --> 00:15:24,423
Вирішив забігти
і сказати тобі «будь ласка».
301
00:15:25,049 --> 00:15:26,091
За що мені дякувати?
302
00:15:26,175 --> 00:15:29,261
Я перекрив воду в ТЦ
для оновлення сантехніки,
303
00:15:29,345 --> 00:15:33,432
але я мав залишити відкритим
один туалет для співробітників.
304
00:15:33,515 --> 00:15:36,727
Тому я вирішив бути гарним другом для Тіма
305
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
і залишити його туалет відкритим.
306
00:15:40,189 --> 00:15:42,524
Ні, ні. Всі в чергу. Дякую.
307
00:15:44,193 --> 00:15:47,696
У твоєї мами була така чудова душа.
308
00:15:49,323 --> 00:15:50,324
Її фігурка?
309
00:15:51,700 --> 00:15:54,119
Вона зникла до того, як я пішла чи після?
310
00:15:54,787 --> 00:15:56,455
Ну, хай щастить. Бувай.
311
00:15:57,331 --> 00:16:01,001
Слухай, нам шкода,
що ми не змогли знайти тобі нову подругу.
312
00:16:01,085 --> 00:16:03,462
Ми дійсно хотіли зробити це для тебе.
313
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
Ми не уявляли,
що так багато вимог у старої дивачки.
314
00:16:06,340 --> 00:16:09,635
Я би сказала гаразд,
але ви дали мені марні надії,
315
00:16:09,718 --> 00:16:12,638
що зможете знайти Гейл для моєї Опри.
316
00:16:12,721 --> 00:16:15,599
А отримала я лише доктора Філа.
317
00:16:15,683 --> 00:16:17,059
Мені шкода.
318
00:16:17,142 --> 00:16:21,480
Можливо, нам усім було варто
обмежитись тим, аби тебе обійняти.
319
00:16:30,114 --> 00:16:31,323
Копита, а не руки!
320
00:16:33,033 --> 00:16:34,952
-На один бік, будь ласка.
-В чергу.
321
00:16:35,035 --> 00:16:37,913
-Середина - це не бік. Дякую.
-В одну лінію.
322
00:16:37,997 --> 00:16:41,542
Я не розумію.
Як це твої дії спровокували Персі?
323
00:16:41,625 --> 00:16:43,419
Його провокує будь-що.
324
00:16:43,502 --> 00:16:46,213
Так було все життя. Він дуже чутливий.
325
00:16:46,296 --> 00:16:48,799
Я тому нічого не роблю,
бо він завжди реагує занадто
326
00:16:48,882 --> 00:16:50,759
і спричиняє ще більші проблеми.
327
00:16:50,843 --> 00:16:53,387
Вибач. Може, не треба
було починати. Це я винен. Я…
328
00:16:53,470 --> 00:16:54,805
Ні, до біса.
329
00:16:54,888 --> 00:16:58,100
-Це він має вибачатись.
-Схоже на прорив.
330
00:16:58,183 --> 00:17:01,687
Неясно чи прорив чи розрив,
але хай там що, я це закінчу.
331
00:17:01,770 --> 00:17:03,397
Перепрошую. Можна мені...
332
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
Ні, ви не можете срати в моєму туалеті.
333
00:17:06,316 --> 00:17:09,820
Це мій бізнес, і ніхто не буде срати в
моєму туалеті крім мене.
334
00:17:09,903 --> 00:17:13,907
Я збираюсь присісти та відкласти
найбільшу личинку, яку ви здатні уявити.
335
00:17:15,868 --> 00:17:17,411
Тіммі, що ти наробив?
336
00:17:18,245 --> 00:17:19,371
Круто.
337
00:17:20,122 --> 00:17:24,001
Я збиралась сказати:
«Можна мені представитись?»
338
00:17:24,084 --> 00:17:28,172
Моя мама — власниця «Хот Піс оф Бас»,
я виросла, захоплюючись «Блокбастерами»,
339
00:17:28,255 --> 00:17:30,424
і дуже зраділа
дізнатись, що один залишився.
340
00:17:30,507 --> 00:17:33,177
Тіммі Юн, радий зустрічі. А ви?
341
00:17:34,053 --> 00:17:34,970
А я йду.
342
00:17:38,557 --> 00:17:41,977
Я йду звідси. Можу ходити
в туалет лише в гарному настрої.
343
00:17:47,733 --> 00:17:50,736
Звісно, є багато кольорів
зі словом «курва» у назві.
344
00:17:50,819 --> 00:17:53,238
Мені дуже шкода. Ми її полагодимо.
345
00:17:53,322 --> 00:17:55,032
Патріс, нам потрібен клей для нігтів.
346
00:17:55,115 --> 00:17:57,618
На його використання потрібна ліцензія.
347
00:17:57,701 --> 00:17:59,411
Це екстрена ситуація, Патріс.
348
00:18:01,246 --> 00:18:07,002
В обороті лишилось лише сім
таких фігурок малят з немовлям.
349
00:18:07,086 --> 00:18:09,088
Звідки ти знаєш?
350
00:18:10,130 --> 00:18:13,175
А як мені не знати?
Я була останньою з тих,
351
00:18:13,258 --> 00:18:16,595
кого втілив у фігурках янголят
Віктор Фентон, перш ніж його вигнали.
352
00:18:16,678 --> 00:18:21,350
Усі ці роки я не знала,
що ти любиш інтимних янголят.
353
00:18:21,433 --> 00:18:23,352
Причина, чому я тут сьогодні,
354
00:18:23,435 --> 00:18:26,980
бо я знаю,
як відділяти бізнес від задоволення.
355
00:18:27,064 --> 00:18:29,108
Це назва моїх мемуарів.
356
00:18:29,191 --> 00:18:32,111
«Де я сьогодні: історія Конні Серрано».
357
00:18:32,820 --> 00:18:37,699
Я завжди кажу, що мемуари -
це світло в тунелі нашої колективної душі.
358
00:18:39,284 --> 00:18:41,078
Коли ти звільняєшся?
359
00:18:41,161 --> 00:18:41,995
Скоро.
360
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
Скоро.
361
00:18:46,375 --> 00:18:48,293
Персі, я прийшов тебе вдарити.
362
00:18:48,377 --> 00:18:50,045
НАЖИВКА - ПОЛЮВАННЯ - ТУРИЗМ
363
00:18:51,964 --> 00:18:53,674
ХОТ ПІС ОФ БАС
364
00:18:55,509 --> 00:18:58,554
Привіт. Я лише хотів вибачитись за…
365
00:18:58,637 --> 00:19:00,597
Оголошення своїх туалетних планів?
366
00:19:00,681 --> 00:19:02,224
Так, це було дивно.
367
00:19:02,724 --> 00:19:04,518
Я зараз у дивній ситуації.
368
00:19:04,601 --> 00:19:08,856
Цікаво, чи мій менеджер подарує мені
дивний день як лікарняний. Жартую.
369
00:19:08,939 --> 00:19:10,983
У мене немає менеджера, бо я власник.
370
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
Може, почнемо спочатку?
371
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
Я Тіммі, і я вибачаюсь.
372
00:19:18,991 --> 00:19:19,950
Я Ліна.
373
00:19:20,826 --> 00:19:23,036
І я новенька на цій гламурній роботі,
374
00:19:23,120 --> 00:19:26,540
де маю впорядковувати
та розвішувати риболовецькі приманки,
375
00:19:26,623 --> 00:19:29,585
бо мої племінники
впали крізь вікно на даху в моєї мами,
376
00:19:29,668 --> 00:19:31,461
і тепер я маю їй допомагати.
377
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
Приємно це чути.
378
00:19:33,547 --> 00:19:34,381
Справді?
379
00:19:35,174 --> 00:19:37,593
Приємно не те, що ваші племінники
впали на вашу маму,
380
00:19:37,676 --> 00:19:39,511
бо ці двійнята здаються жахливими.
381
00:19:40,179 --> 00:19:43,724
Можливо, у них була причина впасти.
Люди не падають без причини.
382
00:19:43,807 --> 00:19:44,892
Правда? Як ви.
383
00:19:44,975 --> 00:19:47,686
Ви впали з неба, бо ви янгол.
384
00:19:47,769 --> 00:19:49,396
Ти ба, я досі вчусь спілкуватись.
385
00:19:51,023 --> 00:19:53,775
Я приймаю твої вибачення.
386
00:19:53,859 --> 00:19:55,944
Було дуже приємно познайомитись.
387
00:19:58,155 --> 00:20:01,700
Маю дати в пику своєму орендодавцю
і колишньому другу,
388
00:20:01,783 --> 00:20:04,369
але після цього, може, ми вип'ємо?
389
00:20:05,579 --> 00:20:06,747
Звучить непогано.
390
00:20:06,830 --> 00:20:07,664
Круто.
391
00:20:18,300 --> 00:20:19,134
Персі.
392
00:20:20,135 --> 00:20:22,012
Персі, зараз це закінчиться.
393
00:20:22,095 --> 00:20:24,598
Персі, в чому в біса твоя проблема?
394
00:20:24,681 --> 00:20:26,058
Я сумую за тобою, ясно?
395
00:20:28,936 --> 00:20:31,021
Сумую, друже. Ось моя проблема.
396
00:20:32,231 --> 00:20:33,649
-Правда?
-Так.
397
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
-Відчуваю, наче я тобі більше не потрібен.
-Ти про що?
398
00:20:37,152 --> 00:20:40,822
Ти або працюєш з Елайзою,
чи намагаєшся позалицятися до неї.
399
00:20:41,406 --> 00:20:42,241
Вже все скінчено.
400
00:20:42,324 --> 00:20:46,453
Тепер ти власник малого бізнесу,
якого висунули на здобуття премії.
401
00:20:46,536 --> 00:20:49,873
З мого досвіду усі переростають мене.
402
00:20:50,749 --> 00:20:52,042
Як моя дружина.
403
00:20:53,377 --> 00:20:55,796
-Моя дружина?
-Моя дружина?
404
00:20:56,964 --> 00:20:58,507
Ну, моя колишня дружина.
405
00:20:58,590 --> 00:20:59,549
Ну ж бо, друже.
406
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
Я ніколи не переросту тебе.
407
00:21:02,928 --> 00:21:05,639
Вибач, що ми давно не розслаблялись разом,
408
00:21:05,722 --> 00:21:08,183
і вибач, що я трохи розізлився раніше.
409
00:21:08,267 --> 00:21:11,186
Я щойно,
завдяки батькам, вивчив слово «межі»
410
00:21:11,270 --> 00:21:13,772
і зараз вчусь його застосовувати,
411
00:21:13,855 --> 00:21:16,733
особливо щодо людини з твоєю енергією.
412
00:21:17,567 --> 00:21:22,823
Я мав тобі краще пояснити, що
зараз я більш серйозно ставлюсь до роботи.
413
00:21:23,532 --> 00:21:27,536
На моїх плечах лежить
останній «Блокбастер» на планеті.
414
00:21:27,619 --> 00:21:33,709
Я зрозумів. Ти намагаєшся
втримати магазин відеопрокату в епоху 5G.
415
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
У тебе ціла купа справ.
416
00:21:36,837 --> 00:21:40,048
І те, що тобі потрібно, ось тут у мене.
417
00:21:40,132 --> 00:21:43,302
-Друже.
-Дозволь дати тобі прикурити.
418
00:21:45,554 --> 00:21:47,055
Знаєш, про що я?
419
00:21:47,556 --> 00:21:48,473
Звісно.
420
00:21:48,974 --> 00:21:52,644
Але без Джоан Ріверз
більше немає, що дивитись по телевізору.
421
00:21:52,728 --> 00:21:59,151
Мені подобається мексиканський
телесеріал «Ель Еспіа і Ла Тіа» ,
422
00:21:59,901 --> 00:22:02,487
але, вочевидь, я справжня фанатка.
423
00:22:02,571 --> 00:22:04,531
Скільки у ньому сезонів?
424
00:22:04,614 --> 00:22:06,950
Бо я дивлюсь лише ті серіали,
425
00:22:07,034 --> 00:22:10,787
що присвячують не менше
20 років побудові їхнього світу.
426
00:22:11,872 --> 00:22:14,207
Ти еспіа моєї тіа.
427
00:22:15,125 --> 00:22:17,919
Зрозумієш, що це значить в п'ятому сезоні.
428
00:22:18,003 --> 00:22:19,504
Я залишу тобі свій номер,
429
00:22:19,588 --> 00:22:21,798
аби ми могли обговорити
серіал, коли я подивлюсь.
430
00:22:21,882 --> 00:22:24,009
-Добре.
-Але писати не намагайся.
431
00:22:24,551 --> 00:22:27,054
-Це стаціонарний.
-Я ніколи не пишу.
432
00:22:27,137 --> 00:22:28,972
Я лишаю голосові повідомлення.
433
00:22:34,102 --> 00:22:36,938
Власник магазину для вечірок -
твій найкращий друг,
434
00:22:37,022 --> 00:22:39,149
і ти не любиш
пускати сторонніх в свій туалет.
435
00:22:39,232 --> 00:22:40,942
Можливо, це можна поєднати.
436
00:22:41,026 --> 00:22:43,028
Ти ще не бачила, на що я здатний.
437
00:22:43,820 --> 00:22:46,114
Конні з Патріс знайшли спільну мову.
438
00:22:46,198 --> 00:22:48,533
Вони такі милі, ви маєте їх побачити.
439
00:22:51,286 --> 00:22:52,120
Дві.
440
00:22:55,457 --> 00:22:58,668
Насправді, не думаю що вони тут, тому…
441
00:22:58,752 --> 00:23:00,295
А це не вони там?
442
00:23:02,089 --> 00:23:03,340
Так, це вони.
443
00:23:03,423 --> 00:23:04,424
Так мило, правда?
444
00:23:05,175 --> 00:23:09,179
Я забула, що маю справу.
445
00:23:21,650 --> 00:23:22,859
Ні, ні.
446
00:23:22,943 --> 00:23:25,320
Ні, ні, ні.
447
00:23:26,321 --> 00:23:27,155
Персі.
448
00:23:27,823 --> 00:23:30,367
НАЙКРАЩИЙ ВИБІР:
БІЛЬШЕ 7000 ФІЛЬМІВ ТА ІГОР
449
00:24:13,493 --> 00:24:15,996
Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko