1 00:00:07,465 --> 00:00:09,259 Не могу поверить, что получил ее. 2 00:00:09,342 --> 00:00:14,889 - Я тоже. Я так рада. А что это? - Настоящий кусочек истории кино, 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,767 я купил его на распродаже имущества Голливудского Гарольда, 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,562 потому что я был единственным, кто узнал эмблему. 5 00:00:20,645 --> 00:00:24,149 Такая памятная вещь привлечет много клиентов. 6 00:00:24,232 --> 00:00:26,151 Отличная идея. Почему так долго ждал? 7 00:00:26,234 --> 00:00:28,319 Он же давно прыгнул со Спейс-Нидл. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,739 Мой мастер по люциту был занят 9 00:00:30,822 --> 00:00:35,702 с тех пор, как решили давать трофеи всем детям подряд. Да? 10 00:00:38,413 --> 00:00:39,664 Карлос, барабанная дробь. 11 00:00:39,748 --> 00:00:41,458 - Нет. - У тебя есть мастер по люциту? 12 00:00:41,541 --> 00:00:44,794 Это нам надо дать трофей за то, что позволяем тебе шутить перед нами. 13 00:00:52,302 --> 00:00:54,179 Это тарелка. 14 00:00:54,262 --> 00:00:56,014 Не просто тарелка. Верно? 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,099 - Пожалуйста. - Конечно, нет. 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,562 На этой тарелке Энтони Хопкинс подавал Рэю Лиотте его мозги 17 00:01:02,645 --> 00:01:03,521 в «Ганнибале». 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,941 - Не может быть. - Как он ел свои мозги, будучи живым? 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 В этом вся загвоздка. 20 00:01:08,443 --> 00:01:12,947 - Смотрите, кто опоздал. - Опять потеряла ключи в зале бинго? 21 00:01:13,823 --> 00:01:17,535 Она потеряла счет времени, думая, нужна ли ей легкая куртка. 22 00:01:18,161 --> 00:01:21,414 Или пришлось снова вырезать очки из волос. 23 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 Ребята, она не виновата. 24 00:01:24,292 --> 00:01:28,129 Она вернулась в прошлое, чтобы пополнить баланс телефона-раскладушки. 25 00:01:29,839 --> 00:01:32,383 Вообще-то, я только что вернулась с похорон. 26 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 Моя лучшая подруга Хелен умерла. 27 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 Черт, Элайза. Готова поспорить, ты бы хотела вернуться в прошлое 28 00:01:39,849 --> 00:01:41,434 и не быть такой сволочью. 29 00:01:41,518 --> 00:01:44,979 Я пошутила. Мы же шутили. Вы тоже говорили гадости. 30 00:01:45,063 --> 00:01:46,397 Твои шутки были ужасными. 31 00:01:46,481 --> 00:01:47,982 Ты перегнула палку. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,652 Не могу поверить, что больше не увижу Хелен, не обниму ее. 33 00:01:50,735 --> 00:01:53,947 Не поболтаю с ней о нашем любимом телесериале «El Espia y La Tia». 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 «Шпионка и тетя»? 35 00:01:55,573 --> 00:01:57,867 - По-испански название рифмуется. - Да. 36 00:01:57,951 --> 00:02:01,496 Прости. Ты была в форме «Блокбастера» на похоронах? 37 00:02:01,579 --> 00:02:03,915 Конечно, нет. Я бы так не поступила. 38 00:02:04,582 --> 00:02:05,875 На мне была юбка. 39 00:02:09,712 --> 00:02:10,547 СЕРИАЛ NETFLIX 40 00:02:14,551 --> 00:02:15,593 «БЛОКБАСТЕР ВИДЕО» 41 00:02:18,930 --> 00:02:23,226 Я не понимаю, зачем ему несокращенный пользовательский договор с «Ай-тюнс», 42 00:02:23,309 --> 00:02:28,606 поваренная книга Полы Дин или копия судебного дела Гилейн Максвелл. 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 Это точно папино. 44 00:02:30,233 --> 00:02:33,319 Он любит читать о судебных делах. Визуальные образы его отвлекают. 45 00:02:33,403 --> 00:02:35,822 У него есть билеты на чтение книги по саморазвитию. 46 00:02:35,905 --> 00:02:39,784 - «Наверх отсюда». - Вообще-то, название «Наверх от нее». 47 00:02:39,868 --> 00:02:41,661 Медея написала книгу по саморазвитию? 48 00:02:41,744 --> 00:02:44,622 Нет, о том, как восстановить брак после измены 49 00:02:44,706 --> 00:02:46,457 через призму Клинтонов. 50 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 Завтра я иду туда с Аароном. 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Здорово, что ты работаешь над своим браком. 52 00:02:51,629 --> 00:02:53,923 Ты выглядишь счастливой. Светишься. 53 00:02:54,007 --> 00:02:57,010 Но я напоминаю, что это рабочий принтер. 54 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 Правда? Ты же позволяешь Перси пользоваться им. 55 00:03:00,180 --> 00:03:02,974 Я не против помочь лучшему другу. 56 00:03:03,057 --> 00:03:05,768 Он использует его только для важных вещей. 57 00:03:05,852 --> 00:03:07,604 На прошлой неделе он распечатал свой 58 00:03:07,687 --> 00:03:09,606 15-страничный бридж для «Фанка с окраин». 59 00:03:09,689 --> 00:03:12,317 Он на удивление умелый поэт, но всё же. 60 00:03:12,400 --> 00:03:14,986 Тебя не беспокоит, что Перси использует тебя? 61 00:03:15,069 --> 00:03:17,614 Oн меня не использует. 62 00:03:17,697 --> 00:03:21,743 Этот человек заставил тебя разнашивать его ботинки «Тимберлэнд» летом, 63 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 чтобы они были готовы к осени. 64 00:03:23,411 --> 00:03:28,541 Это «Тимбы», и вы не понимаете, какова наша с Перси дружба. Он мой... 65 00:03:28,625 --> 00:03:32,837 - Не говори «брат от другой матери». - Я не собирался этого говорить. 66 00:03:35,089 --> 00:03:37,508 Вы не понимаете, как много он для меня сделал. 67 00:03:37,592 --> 00:03:40,595 Я жил в его доме, когда родители разводились. 68 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 Мы практически братья по крови, 69 00:03:42,597 --> 00:03:45,391 только Перси отказался после того, как я уже порезал руку. 70 00:03:45,975 --> 00:03:50,396 Перестаньте дергаться и затянитесь этим воображаемым косяком. 71 00:03:52,273 --> 00:03:53,775 Не хотите? Мне больше достанется. 72 00:03:55,485 --> 00:03:58,279 Привет, Слим Тим. Я пришел за бумагами. 73 00:04:01,783 --> 00:04:04,619 Я знаю, что это. Дай-ка, затянусь. 74 00:04:06,120 --> 00:04:08,831 - Покурим его у меня в машине. - Давай. 75 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 - Ты неплотно свернул. - Я идеально свернул. 76 00:04:11,334 --> 00:04:13,378 - Правда? - Передай мне. 77 00:04:13,461 --> 00:04:14,295 Ой, прости. 78 00:04:17,215 --> 00:04:19,259 Конни. 79 00:04:19,342 --> 00:04:22,512 Я хотела извиниться за ту шутку. 80 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 Не я начала шутить, 81 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 и извиняться за остальных не стану. 82 00:04:27,141 --> 00:04:31,813 Я всё время думаю о том, чем мы с Хелен и Иоландой занимались. 83 00:04:31,896 --> 00:04:34,023 Мы были «тремя мучачами». 84 00:04:34,732 --> 00:04:35,817 Это так мило. 85 00:04:35,900 --> 00:04:39,946 Мы смотрели наши сториз, болели за стариков, играющих в шахматы, 86 00:04:40,029 --> 00:04:43,783 и, конечно, собирали фигурки наших любимых «Интимных ангелов». 87 00:04:45,034 --> 00:04:46,744 Извини. Я хотела сказать: 88 00:04:47,495 --> 00:04:49,372 Извини. По-другому не скажешь. 89 00:04:49,455 --> 00:04:52,000 Как у этой парочки детей родился ребенок? 90 00:04:52,083 --> 00:04:52,917 Не знаю. 91 00:04:53,001 --> 00:04:55,545 Может, это кто-то вроде Бенджамина Баттона? 92 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 Но в любом случае это преступление. 93 00:04:58,464 --> 00:05:01,592 - Дело не в этом. - Даже не знаю, что печальнее: 94 00:05:01,676 --> 00:05:04,178 то, что ребенок забеременел, а значит, у них был секс, 95 00:05:04,262 --> 00:05:09,183 - или то, что у малышки месячные. - Элайза. Ты за этим пришла? 96 00:05:09,267 --> 00:05:13,271 - Посмеяться над моими воспоминаниями? - Прости меня. Продолжай. 97 00:05:13,354 --> 00:05:14,981 Это коллекционный экземпляр. 98 00:05:15,982 --> 00:05:19,652 - Он принадлежал Хелен. - У тебя всё еще есть Иоланда. 99 00:05:19,736 --> 00:05:21,362 Иоланда живет в Лонг-Лейк. 100 00:05:21,446 --> 00:05:24,198 В 45 минутах езды, это 20 остановок, чтобы сходить в туалет. 101 00:05:24,282 --> 00:05:26,993 Наверное, я раньше увижу Хелен, чем ее. 102 00:05:27,493 --> 00:05:31,080 Извините. Не могли бы вы помочь мне найти фильм «Код да Винчи»? 103 00:05:31,164 --> 00:05:35,126 Может, тебя заинтересует теленовелла о тётках под прикрытием? 104 00:05:35,209 --> 00:05:36,919 Это не историческая выдумка, 105 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 но в нем честно говорится о смерти в одиночестве. 106 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 Извините. У нее сейчас тяжелый период. 107 00:05:41,924 --> 00:05:45,178 У нас есть «Код да Винчи» и его сиквел. 108 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 «Ангелы и демоны»? 109 00:05:47,430 --> 00:05:50,641 Это приквел, потому что он появился еще до книги. 110 00:05:50,725 --> 00:05:51,601 Они там. 111 00:05:56,773 --> 00:06:00,109 Может, я стану твоей подругой по мыльным операм? 112 00:06:00,193 --> 00:06:01,444 Правда? 113 00:06:03,279 --> 00:06:04,113 Хорошо. 114 00:06:04,989 --> 00:06:08,034 Тебе понравится «El Espia y La Tia». 115 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Тебе просто нужно посмотреть 20... - Сезонов? 116 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 - Лет. Три сезона в год. - Шестьдесят сезонов? 117 00:06:14,832 --> 00:06:18,252 Там столько классного. 118 00:06:18,336 --> 00:06:19,796 Я принесу кассеты. 119 00:06:19,879 --> 00:06:20,713 Хорошо. 120 00:06:21,798 --> 00:06:24,467 Мы смирились с тем, что Тимми зависит от Перси, 121 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 но это уже сказывается на работе. 122 00:06:26,135 --> 00:06:28,596 Без обид, Кейла, но он занимает парковку сотрудников 123 00:06:28,679 --> 00:06:32,225 и использует свой трейлер для «Airbnb». Он ворует у нас еду. 124 00:06:32,308 --> 00:06:35,853 Когда я повышаю голос, он говорит: «У кошечки есть коготки». 125 00:06:35,937 --> 00:06:38,689 Да. У папы есть и плохая сторона. И другая плохая сторона. 126 00:06:38,773 --> 00:06:41,984 Однажды он потратил столько чернил, что мы не смогли напечатать чеки. 127 00:06:42,068 --> 00:06:43,945 И я не купил билеты на «Мамфорд-эн-санс». 128 00:06:44,028 --> 00:06:46,322 Теперь я лишь могу слушать их песни в рекламе. 129 00:06:46,406 --> 00:06:50,701 - Насчет этого я согласна с Перси. - А Тимми ничего не замечает. 130 00:06:50,785 --> 00:06:53,037 Мне нужно сказать ему. 131 00:06:53,121 --> 00:06:54,330 Мне не платят за терпение. 132 00:06:54,414 --> 00:06:56,666 Перси говорит, я «гей и по отношению к девушкам». 133 00:06:56,749 --> 00:06:59,836 - Фу. - Для моего отца это прогресс. 134 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 Получается, что ты должен просто нажимать на экран 135 00:07:04,841 --> 00:07:08,261 и надеяться на лучшее. Вот так надо играть в «Майнсвипер». 136 00:07:09,053 --> 00:07:11,305 Обалдеть. 137 00:07:11,389 --> 00:07:14,350 Круто. Повторяю, я пришел сюда не за этим. 138 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 Я изучаю бухгалтерию, как ты знаешь. 139 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 И меня это натолкнуло на мысль. 140 00:07:19,814 --> 00:07:22,608 Когда ты в последний раз подводил итоги своих отношений? 141 00:07:22,692 --> 00:07:24,694 Ты говоришь об отношениях Аарона и Элайзы? 142 00:07:24,777 --> 00:07:25,611 Они расстались? 143 00:07:25,695 --> 00:07:28,865 Конни сказала, что Элайза сказала, что он недостаточно хорош для нее. 144 00:07:28,948 --> 00:07:31,284 Когда слышишь это от другого, это кажется правдой, 145 00:07:31,367 --> 00:07:34,328 - чем когда слышишь... - Нет. Это не просто слух от Конни. 146 00:07:34,412 --> 00:07:36,247 Ну, неважно. 147 00:07:36,330 --> 00:07:40,668 Мне вообще не надо думать об Элайзе, я же забыл ее. Да. 148 00:07:40,751 --> 00:07:43,087 - Я встречаюсь с другой. - Правда? С кем? 149 00:07:43,171 --> 00:07:47,133 Пока ни с кем, но я ищу кого-нибудь в реальном мире, 150 00:07:47,216 --> 00:07:50,219 потому что нельзя найти свою половинку в приложении. 151 00:07:50,303 --> 00:07:51,596 Хотя «Ты - моя половинка» - 152 00:07:51,679 --> 00:07:53,848 это приложение для тех, кто любит «Вордл». 153 00:07:53,931 --> 00:07:54,932 В сексуальном плане. 154 00:07:55,016 --> 00:07:58,227 Понял. А что насчет твоих отношений с...? 155 00:08:00,146 --> 00:08:03,900 Что насчет твоих отношений с Перси? 156 00:08:03,983 --> 00:08:07,236 Вы с Перси на равных? 157 00:08:07,320 --> 00:08:10,531 Может, пришло время потребовать уважения, установить некоторые границы? 158 00:08:10,615 --> 00:08:13,409 - Так, как ты это сделал с родителями. - Ты думаешь? 159 00:08:13,493 --> 00:08:14,535 Не знаю. 160 00:08:16,204 --> 00:08:17,205 У нас всё в порядке. 161 00:08:20,917 --> 00:08:22,001 Что за запах? 162 00:08:27,507 --> 00:08:29,842 Чувак, ты что, разогреваешь мусор? 163 00:08:29,926 --> 00:08:31,719 Это остатки тилапии с пармезаном. 164 00:08:33,346 --> 00:08:35,765 Поэтому я и использовал твою микроволновку. 165 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 Тебе стоит проветрить ее, братан. 166 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Ты прав, Перси. Я так и сделаю. 167 00:08:43,856 --> 00:08:48,819 - Перси. Что это за тарелка? - Единственное блюдо, которое тут было. 168 00:08:48,903 --> 00:08:51,822 Я нашел его в вашем Зале Славы тарелок. 169 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 Ну, я позвоню тебе потом, дружище. 170 00:08:54,283 --> 00:08:55,409 Счастливо. 171 00:08:56,911 --> 00:09:00,373 - Будет вкусным. - Ну, я пытался тебя предупредить. 172 00:09:00,456 --> 00:09:01,707 Мое терпение лопнуло. 173 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Из-за блюда? Не из-за того, что он пытался тебя выселить? 174 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 Он пытался убедить Мичиган, что ты мертв. 175 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 Меня это тоже беспокоило. Как и всё остальное. 176 00:09:10,091 --> 00:09:12,134 Но в этот раз я что-нибудь с этим сделаю, 177 00:09:12,218 --> 00:09:13,594 как сделал это с родителями. 178 00:09:13,678 --> 00:09:17,515 - Прости, у тебя голова не кружится? - О, Боже. Этот запах внутри нас. 179 00:09:17,598 --> 00:09:21,102 Водяной Фелипе дает пощечину сыну своей сестры Габриэллы, 180 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 и Габриэлла убивает Фелипе. 181 00:09:22,812 --> 00:09:25,064 Но еще до похорон Фелипе 182 00:09:25,147 --> 00:09:27,650 ему отрезают руки и жертвуют их Матео, 183 00:09:27,733 --> 00:09:31,737 это джазовый пианист, которому недавно ампутировали руки. 184 00:09:31,821 --> 00:09:34,156 - Он не может без рук. - Конечно. 185 00:09:34,240 --> 00:09:36,534 Потом Габриэлла и ее сын, которого играл 186 00:09:36,617 --> 00:09:39,370 12-летний актер, как и тетю Вив, заменили на 4-летнего, 187 00:09:39,453 --> 00:09:40,371 встречаются с Матео. 188 00:09:40,454 --> 00:09:46,210 Его руки становятся одержимыми, он снова дает пощечину сыну Габриэллы. 189 00:09:48,421 --> 00:09:51,841 Но почему он и Матео бьет? 190 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 Он же его дядя. 191 00:09:54,760 --> 00:09:58,180 Почему ты не понимаешь? Ты не могла поступить в Гарвард. 192 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 У тебя получится. 193 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 Ты почти уважаемый взрослый человек и заслуживаешь уважения. 194 00:10:02,852 --> 00:10:05,688 - Это правда. - Тимбо! 195 00:10:06,647 --> 00:10:08,608 - Как дела? - Как дела? 196 00:10:08,691 --> 00:10:10,943 - Как дела? - Угадай, какой сегодня день. 197 00:10:11,027 --> 00:10:13,654 - Угадай, какой сегодня день. - Какой сегодня день? 198 00:10:13,738 --> 00:10:15,906 - Среда! - Среда! 199 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 Сегодня четверг. 200 00:10:17,658 --> 00:10:20,411 Чем займемся сегодня? Знаешь, что надо сделать? 201 00:10:20,494 --> 00:10:21,829 Надо создать своего «Бората». 202 00:10:25,666 --> 00:10:28,628 Вообще-то, я не могу. Мне нужно... 203 00:10:28,711 --> 00:10:32,006 Конечно, не можешь. Ты больше не общаешься со мной. 204 00:10:32,089 --> 00:10:36,677 - Что это значит? - Ты работаешь или ноешь из-за Элайзы. 205 00:10:37,678 --> 00:10:39,430 Дело не в Элайзе. 206 00:10:39,513 --> 00:10:42,558 Дело в том, что ты злоупотребляешь моим бизнесом. 207 00:10:42,642 --> 00:10:47,772 А у кошечки есть коготки. Да, я взял пару коробок 208 00:10:47,855 --> 00:10:51,108 мыла для рук из «Блокбастера», но разве мы не в расчете? 209 00:10:51,192 --> 00:10:53,944 Тебе понадобится сто жизней, чтобы рассчитаться за всё. 210 00:10:54,028 --> 00:10:57,698 С тех пор, как мы встретились, ты обращаешься со мной как с дерьмом. 211 00:10:57,782 --> 00:11:00,242 Помнишь, еще в школе ты убедил меня, 212 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 что слово «лох» значит «классный парень»? 213 00:11:02,662 --> 00:11:05,998 Потом я встретил Рика Махорна и обозвал его лохом столько раз, 214 00:11:06,082 --> 00:11:09,085 что он разорвал мою баскетбольную карточку и чуть не побил меня. 215 00:11:09,168 --> 00:11:12,922 Потому что твоя скорость удирания была быстрее, чем у форварда. 216 00:11:13,005 --> 00:11:14,173 Хватит уже. 217 00:11:14,256 --> 00:11:17,176 Прекрати использовать мою микроволновку, мой принтер, 218 00:11:17,259 --> 00:11:19,762 мой дезодорант и меня. 219 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 Знаешь что? 220 00:11:26,394 --> 00:11:28,729 Ты прав. Ты абсолютно прав. 221 00:11:30,398 --> 00:11:31,899 Я стану хорошим другом. 222 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 Правда? 223 00:11:34,735 --> 00:11:36,612 Я тебя прекрасно понял. 224 00:11:36,696 --> 00:11:37,655 Хорошо. 225 00:11:37,738 --> 00:11:38,906 Ладно. 226 00:11:40,574 --> 00:11:41,492 Ладно. 227 00:11:41,575 --> 00:11:42,493 Ладно. 228 00:11:45,579 --> 00:11:47,248 - Всё прошло отлично. - Да. 229 00:11:47,331 --> 00:11:50,751 - Поистине отлично. Я потрясен. - Да. 230 00:11:50,835 --> 00:11:53,295 Тебе не показалось, что я был как Грета Тунберг? 231 00:11:53,379 --> 00:11:55,756 Интересно, камеры наблюдения это сняли или нет. 232 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 Я пыталась заменить подругу Конни. 233 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 Я слишком молода для этого, как минимум лет на 30. 234 00:12:03,347 --> 00:12:06,350 Тридцать? Погоди, ты правда думаешь, что на 30? 235 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 Ладно, двадцать. 236 00:12:08,060 --> 00:12:08,978 Оставь меня в покое. 237 00:12:09,061 --> 00:12:14,442 Мне нужно убедить Конни дружить с другой ее подругой, Иоландой. 238 00:12:14,525 --> 00:12:18,070 Не получится. Она живет в 45 минутах езды отсюда. 239 00:12:18,154 --> 00:12:19,989 Я знаю, но так надо. 240 00:12:20,072 --> 00:12:22,074 Я больше не могу смотреть это мыло. 241 00:12:22,158 --> 00:12:25,619 Даже обзоры сезонов на «Ютьюбе» длятся три часа. 242 00:12:25,703 --> 00:12:28,414 Старики просто зацикливаются на своем режиме. 243 00:12:28,497 --> 00:12:32,293 - Конни напоминает мне отца. - Давай попробуем подружить их. 244 00:12:32,376 --> 00:12:35,755 - Они в десяти минутах друг от друга. - Папа больше не водит машину. 245 00:12:35,838 --> 00:12:37,214 А если Конни доедет до него? 246 00:12:37,298 --> 00:12:38,132 Ничего не выйдет. 247 00:12:38,215 --> 00:12:41,010 Он говорит, что мужчины и женщины не могут быть друзьями. 248 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 Этому мешает секс. 249 00:12:43,679 --> 00:12:47,266 Это глупо. Посмотри на нас с Тимми. Мы просто друзья. 250 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 Так и есть. 251 00:12:49,769 --> 00:12:52,688 Ханна, твой папа не водит машину, но занимается сексом? 252 00:12:52,772 --> 00:12:55,232 Он разрешает женщинам ездить к нему ради секса. 253 00:12:55,316 --> 00:12:57,777 В определенном возрасте не хочется выходить из дома. 254 00:12:57,860 --> 00:13:01,071 - Подожди. У меня появилась идея. - Ты не в его вкусе. 255 00:13:01,155 --> 00:13:06,535 Ты очень красивая. Но ему нравятся женщины с крепким телосложением. 256 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 Эй. 257 00:13:07,995 --> 00:13:09,371 Можно отлить в ваш горшок? 258 00:13:10,456 --> 00:13:12,750 Противно, но ладно. 259 00:13:13,501 --> 00:13:14,335 Спасибо. 260 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 Привет. Можно мне и моим клиентам воспользоваться вашим туалетом? 261 00:13:18,798 --> 00:13:21,759 Оставь свои пошлые мысли. Мы не все сразу зайдем. 262 00:13:21,842 --> 00:13:23,260 Я не думал... 263 00:13:24,136 --> 00:13:25,554 Можете сходить после Кэрол. 264 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 НОВЫЕ ЦЕНЫ 265 00:13:32,144 --> 00:13:33,229 Привет, Конни. 266 00:13:33,312 --> 00:13:37,024 Что если я скажу, что в этом районе есть одинокие женщины, 267 00:13:37,107 --> 00:13:38,484 и с ними можно познакомиться, 268 00:13:38,567 --> 00:13:42,321 не покидая торгового центра? 269 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 Уже пробовала, и меня приковали наручниками к водонагревателю. 270 00:13:45,324 --> 00:13:49,703 Что? Мы просто хотим помочь тебе найти подругу с одинаковыми интересами. 271 00:13:49,787 --> 00:13:53,082 Никто из нас не сможет посмотреть 20 лет «El Espia y La Tia». 272 00:13:53,165 --> 00:13:54,208 И не захочет. 273 00:13:54,291 --> 00:13:55,209 Ладно. 274 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 Моя подруга уже умерла. 275 00:13:59,380 --> 00:14:01,048 Мне нечего терять. 276 00:14:03,050 --> 00:14:04,134 Вот это настрой. 277 00:14:07,763 --> 00:14:10,266 Где ты видишь себя через пять лет? 278 00:14:10,349 --> 00:14:13,894 На пенсии в лесной хижине. Я каждый день принимаю немного яда. 279 00:14:13,978 --> 00:14:16,522 Не навредить себе. Чтобы стать сильнее. 280 00:14:17,857 --> 00:14:19,608 Поэтому у нее и нет зубов. 281 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 Ты есть на «Фейсбуке»? Я могу скинуть тебе информацию. 282 00:14:22,820 --> 00:14:23,654 Предупреждаю. 283 00:14:23,737 --> 00:14:26,699 Она постит селфи с мертвыми животными и мемами Такера Карлсона. 284 00:14:26,782 --> 00:14:28,617 - Конечно. - Рада была тебя видеть. 285 00:14:28,701 --> 00:14:29,535 «ЛАКС ПАПС» 286 00:14:29,618 --> 00:14:32,079 Я всегда ищу новых друзей. Извините. 287 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 Извините. О чём я говорила? 288 00:14:39,503 --> 00:14:40,337 Бежим. 289 00:14:41,881 --> 00:14:45,259 Похоже, у вас с Конни так много общего. 290 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Думаю, да. Приходите ко мне, 291 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 будем смотреть новый сезон «El Espia» вместе. 292 00:14:51,265 --> 00:14:55,227 - С удовольствием. Где вы живете? - Я всего в часе езды отсюда. 293 00:14:55,311 --> 00:14:59,231 - Спасибо, что потратили наше время. - Должен был быть какой-то подвох. 294 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 Как много народу. 295 00:15:05,779 --> 00:15:07,406 Доски желаний работают. 296 00:15:09,033 --> 00:15:11,118 Привет. Вам помочь выбрать фильм? 297 00:15:11,201 --> 00:15:14,163 - Фильм с Диком Ван Дайком? - Я здесь, потому что все туалеты 298 00:15:14,246 --> 00:15:16,582 - в торговом центре закрыты. - Правда? 299 00:15:17,750 --> 00:15:19,501 Вон мой кореш. 300 00:15:20,628 --> 00:15:24,423 Решил заскочить и сказать: «Пожалуйста». 301 00:15:25,049 --> 00:15:26,091 За что? 302 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 Я перекрыл воду в торговом центре из-за модернизации водопровода, 303 00:15:29,345 --> 00:15:33,432 но я оставил один туалет открытым, чтобы люди могли им пользоваться. 304 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 Я решил стать хорошим другом моего братана Тима и 305 00:15:36,810 --> 00:15:38,437 оставил твой туалет открытым. 306 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 Нет. Без очереди нельзя. Спасибо. 307 00:15:44,193 --> 00:15:47,696 Твоя мать была прекрасным человеком. 308 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 Ее статуэтка? 309 00:15:51,700 --> 00:15:53,953 Она пропала до или после моего ухода? 310 00:15:54,787 --> 00:15:56,455 Удачи. Пока. 311 00:15:57,331 --> 00:16:01,001 Привет. Прости, что не смогли найти тебе нового друга. 312 00:16:01,085 --> 00:16:03,462 Мы действительно хотели помочь тебе. 313 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Мы и не знали, что старые чудаки могут быть такими разными. 314 00:16:06,340 --> 00:16:09,635 Я бы сказала, что всё в порядке, но вы дали мне надежду, 315 00:16:09,718 --> 00:16:12,638 сказав, что найдете Гейл для моей Опры. 316 00:16:12,721 --> 00:16:15,599 Но вы лишь находили мне докторов Филов. 317 00:16:15,683 --> 00:16:17,059 Прости. 318 00:16:17,142 --> 00:16:21,480 Может, надо было просто обнять тебя? 319 00:16:30,114 --> 00:16:31,323 Твои копыта! 320 00:16:33,033 --> 00:16:34,952 - В одну сторону. - Одна очередь. 321 00:16:35,035 --> 00:16:37,913 - Середина - это не сторона. Спасибо. - В одну очередь. Спасибо. 322 00:16:37,997 --> 00:16:41,542 Я не понимаю. Что спровоцировало Перси? 323 00:16:41,625 --> 00:16:43,419 Его всё провоцирует. 324 00:16:43,502 --> 00:16:46,213 Он был таким всю жизнь. Он очень чувствительный. 325 00:16:46,296 --> 00:16:48,757 Я прощал ему всё, так как он слишком бурно реагирует, 326 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 и всё становится серьезной проблемой. 327 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 Прости. Не стоило его трогать на этот раз. Это моя вина. 328 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 Нет, пошел он. 329 00:16:54,888 --> 00:16:58,100 - Он пожалеет обо всём. - Кажется, у тебя прорыв. 330 00:16:58,183 --> 00:17:01,687 Не знаю, прорыв это или нет, но я положу этому конец. 331 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 Простите. Можно...? 332 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 Нет, вы не можете гадить в моем туалете. 333 00:17:06,316 --> 00:17:09,820 Это мой магазин, и здесь гажу только я. 334 00:17:09,903 --> 00:17:13,907 Сейчас помчусь и навалю огромную кучу. 335 00:17:15,868 --> 00:17:17,411 Тимми, что ты наделал? 336 00:17:18,245 --> 00:17:19,371 Круто. 337 00:17:20,122 --> 00:17:24,001 Вообще-то, я хотела сказать: «Можно представиться?» 338 00:17:24,084 --> 00:17:28,172 Моя мама владелица «Хот-пис-оф-Басс», а я выросла на «Блокбастере», 339 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 и я была рада увидеть, что он еще существует. 340 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 Тимми Юн, рад познакомиться. А вы? 341 00:17:34,053 --> 00:17:34,887 А я ухожу. 342 00:17:38,557 --> 00:17:41,977 Я пошел. Я могу какать лишь там, где хорошая атмосфера. 343 00:17:47,733 --> 00:17:50,611 Так много цветов, в названии которых есть слово «шлюха». 344 00:17:50,694 --> 00:17:53,238 Прости. Мы починим ее. 345 00:17:53,322 --> 00:17:55,032 Патрис, нам нужен клей для ногтей. 346 00:17:55,115 --> 00:17:57,618 Чтобы его использовать, нужна лицензия. 347 00:17:57,701 --> 00:17:59,328 Это срочно, Патрис. 348 00:18:01,246 --> 00:18:07,002 Существует всего семь фигурок младенцев после родов. 349 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 Откуда ты это знаешь? 350 00:18:10,130 --> 00:18:13,175 Как можно не знать? Это последний «Интимный Ангел», 351 00:18:13,258 --> 00:18:16,595 созданный Виктором Фентоном до его изгнания из компании. 352 00:18:16,678 --> 00:18:21,350 Все эти годы я не знала, что тебе нравятся «Интимные ангелы». 353 00:18:21,433 --> 00:18:23,352 Я достигла всего, благодаря тому, 354 00:18:23,435 --> 00:18:26,980 что умею разделять бизнес и удовольствие. 355 00:18:27,064 --> 00:18:29,108 Это название моих мемуаров. 356 00:18:29,191 --> 00:18:32,111 «Кем я являюсь сейчас: история Конни Серрано». 357 00:18:32,820 --> 00:18:37,699 Я всегда говорю, что мемуары - это свет в тоннеле нашей общей души. 358 00:18:39,284 --> 00:18:41,078 Когда ты заканчиваешь работу? 359 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 Скоро. 360 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 Скоро. 361 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 Привет, Перси, я пришел врезать тебе. 362 00:18:48,418 --> 00:18:50,045 ЖИВАЯ НАЖИВКА - ОХОТА 363 00:18:51,964 --> 00:18:53,674 «ХОТ-ПИС-ОФ БАСС» 364 00:18:55,509 --> 00:18:58,554 Привет. Я хотел извиниться за... 365 00:18:58,637 --> 00:19:00,597 Объявление о расписании испражнений? 366 00:19:00,681 --> 00:19:02,224 Да, это было странно. 367 00:19:02,724 --> 00:19:04,601 У меня много странного сейчас происходит. 368 00:19:04,685 --> 00:19:06,645 Интересно, даст ли менеджер выходной 369 00:19:06,728 --> 00:19:08,856 для странностей, типа больничного? Шучу. 370 00:19:08,939 --> 00:19:10,983 У меня нет менеджера, я ведь владелец. 371 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 Может, начнем всё сначала? 372 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 Я Тимми, и я прошу прощения. 373 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 Я Лина. 374 00:19:20,826 --> 00:19:23,912 И я новичок в этой гламурной работе, 375 00:19:23,996 --> 00:19:26,748 где я должна сортировать и развешивать приманки, 376 00:19:26,832 --> 00:19:29,168 потому что мои племянники упали в окно мамы, 377 00:19:29,251 --> 00:19:31,461 и я должна ей помогать. 378 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 Я рад это слышать. 379 00:19:33,547 --> 00:19:34,381 Правда? 380 00:19:35,174 --> 00:19:37,593 Нет, не потому, что твои племянники упали на маму, 381 00:19:37,676 --> 00:19:39,344 а потому что близнецы ужасные. 382 00:19:40,179 --> 00:19:43,724 Может, у них была причина упасть. У людей бывают причины падать. 383 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 Верно? Например, вы. 384 00:19:44,975 --> 00:19:47,686 Вы тоже упали с неба, потому что вы ангел. 385 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Я новичок в разговорах. 386 00:19:51,023 --> 00:19:53,775 Извинения приняты. 387 00:19:53,859 --> 00:19:55,944 Что ж, было приятно познакомиться. 388 00:19:58,155 --> 00:20:01,700 Мне надо ударить моего арендодателя и бывшего лучшего друга. 389 00:20:01,783 --> 00:20:04,369 Но потом вы не откажетесь выпить со мной? 390 00:20:05,579 --> 00:20:06,747 С удовольствием. 391 00:20:06,830 --> 00:20:07,664 Отлично. 392 00:20:18,300 --> 00:20:19,134 Перси. 393 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 Перси, хватит уже. 394 00:20:22,095 --> 00:20:24,598 Перси, да что с тобой такое? 395 00:20:24,681 --> 00:20:26,016 Я скучаю по тебе, ясно? 396 00:20:28,936 --> 00:20:31,021 Я скучаю по тебе. Вот что со мной. 397 00:20:32,231 --> 00:20:33,649 - Правда? - Да. 398 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 - Я чувствую, что больше тебе не нужен. - О чём ты говоришь? 399 00:20:37,152 --> 00:20:40,822 Ты либо работаешь с Элайзой, либо пытаешься сблизиться с ней. 400 00:20:41,406 --> 00:20:42,241 С этим покончено. 401 00:20:42,324 --> 00:20:46,453 Ты теперь номинированный на награду владелец малого бизнеса. 402 00:20:46,536 --> 00:20:49,873 Кажется, всем удается меня перерасти. 403 00:20:50,749 --> 00:20:52,042 Так же, как моей жене. 404 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 - Моей жене? - Моей жене? 405 00:20:56,964 --> 00:20:58,507 Бывшей жене. 406 00:20:58,590 --> 00:20:59,549 Да ладно. 407 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 Я никогда не смогу перерасти тебя. 408 00:21:02,928 --> 00:21:05,639 Прости, что мы в последнее время мало общаемся. 409 00:21:05,722 --> 00:21:08,183 И прости, что рассердился. 410 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 Благодаря родителям я узнал слово «границы» 411 00:21:11,270 --> 00:21:13,772 и пытаюсь понять, как их установить, 412 00:21:13,855 --> 00:21:16,733 особенно с человеком с такой энергией, как у тебя. 413 00:21:17,567 --> 00:21:22,823 Мне надо было объяснить тебе, что мне нужно серьезнее относиться к работе. 414 00:21:23,532 --> 00:21:27,536 Последний «Блокбастер» в мире на моих плечах. 415 00:21:27,619 --> 00:21:33,709 Я понимаю. Ты пытаешься удержать видеомагазин открытым в эру 5G. 416 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 У тебя много дел. 417 00:21:36,837 --> 00:21:40,048 Тебе нужно это. 418 00:21:40,132 --> 00:21:43,302 - О, чувак. - Сейчас я дам тебе прикурить. 419 00:21:45,554 --> 00:21:47,055 Понимаешь, о чём я? 420 00:21:47,556 --> 00:21:48,473 Конечно. 421 00:21:48,974 --> 00:21:52,644 Но без Джоан Риверс по телевизору больше нечего смотреть. 422 00:21:52,728 --> 00:21:59,151 Есть один мексиканский сериал, я его обожаю, «El Espia y La Tia». 423 00:21:59,901 --> 00:22:02,487 Но он требует долгосрочной приверженности. 424 00:22:02,571 --> 00:22:04,531 А сколько там сезонов? 425 00:22:04,614 --> 00:22:06,950 Я смотрю только те сериалы, 426 00:22:07,034 --> 00:22:10,787 которые строили свой мир 20 с лишним лет. 427 00:22:11,872 --> 00:22:14,207 Ты шпионка для моей тети. 428 00:22:15,125 --> 00:22:17,919 Ты поймешь, что это значит, в пятом сезоне. 429 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 Я дам тебе свой номер, 430 00:22:19,588 --> 00:22:21,798 и мы поговорим о сериале, когда я его посмотрю. 431 00:22:21,882 --> 00:22:24,009 - Хорошо. - Не посылай смс-ки. 432 00:22:24,551 --> 00:22:27,137 - Это городской телефон. - Я не шлю смс-ки. 433 00:22:27,220 --> 00:22:28,972 Я всегда шлю голосовые сообщения. 434 00:22:34,102 --> 00:22:37,064 Ты лучший друг владельца магазина вечеринок 435 00:22:37,147 --> 00:22:40,942 и хорошо охраняешь свой туалет. Может, возможно иметь всё и сразу. 436 00:22:41,026 --> 00:22:42,944 Ты еще не видела мой шоссейный велосипед. 437 00:22:43,820 --> 00:22:46,114 Конни и Патрис сразу поладили. 438 00:22:46,198 --> 00:22:48,533 Они такие милые, вам надо их увидеть. 439 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 Два. 440 00:22:55,457 --> 00:22:58,668 Не думаю, что они здесь. 441 00:22:58,752 --> 00:23:00,295 Это же они? 442 00:23:02,089 --> 00:23:03,340 Да, вот они. 443 00:23:03,423 --> 00:23:04,424 Милые, да? 444 00:23:05,175 --> 00:23:09,179 Я забыла, что у меня дела. 445 00:23:21,650 --> 00:23:22,859 Нет, нет. 446 00:23:22,943 --> 00:23:25,320 Нет. 447 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 Перси. 448 00:23:27,823 --> 00:23:30,367 ЛУЧШАЯ КОЛЛЕКЦИЯ БОЛЕЕ 7000 ФИЛЬМОВ И ИГР 449 00:24:13,493 --> 00:24:15,996 Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan