1 00:00:07,465 --> 00:00:09,259 Ne mogu vjerovati da je napokon stigao. 2 00:00:09,342 --> 00:00:14,889 -Ni ja. Tako sam uzbuđena. Što je to? -Samo autentičan djelić filmske povijesti 3 00:00:14,973 --> 00:00:17,767 dobiven s rasprodaje imovine Hollywodskog Harolda badava 4 00:00:17,851 --> 00:00:20,562 jer sam jedini ja prepoznao što je to. 5 00:00:20,645 --> 00:00:24,149 Ovakve memorabilije u videoteci privući će tako puno klijenata. 6 00:00:24,232 --> 00:00:26,151 Sjajna ideja. Zašto je trebalo tako dugo? 7 00:00:26,234 --> 00:00:28,319 On je pao sa Space Needlea prije više mjeseci. 8 00:00:28,403 --> 00:00:30,739 Morao sam čekati svog čovjeka za pleksiglas 9 00:00:30,822 --> 00:00:35,702 otkad su odlučili dati svakom djetetu ove generacije trofej. Jesam li u pravu? 10 00:00:38,413 --> 00:00:39,664 Carlose, tuš. 11 00:00:39,748 --> 00:00:41,291 -Nema šanse. -Svog čovjeka? 12 00:00:41,374 --> 00:00:44,461 Mi zaslužujemo trofej jer smo ti dali da izvježbaš točku na nama. 13 00:00:52,302 --> 00:00:54,179 To je tanjur. 14 00:00:54,262 --> 00:00:56,014 Ne bilo kakav tanjur. Točno? 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,099 -Molim te. -Naravno da ne. 16 00:00:58,183 --> 00:01:02,562 Ovim tanjurom koristio se Anthony Hopkins da posluži Rayu Liotti vlastiti mozak 17 00:01:02,645 --> 00:01:03,521 u Hannibalu. 18 00:01:03,605 --> 00:01:06,941 -Čuj to. -Kako je bio živ i mogao jesti svoj mozak? 19 00:01:07,025 --> 00:01:08,359 To je spomen rupi u filmu. 20 00:01:08,443 --> 00:01:12,947 -Vidi, vidi, gle tko kasni. -Izgubila si ključ od auta na lutriji? 21 00:01:13,823 --> 00:01:17,535 Izgubila je pojam o vremenu raspravljajući treba li joj lagana jakna. 22 00:01:18,161 --> 00:01:21,414 Ili je opet morala izrezivati naočale za čitanje iz kose. 23 00:01:22,707 --> 00:01:24,209 Ljudi, nije ona kriva. 24 00:01:24,292 --> 00:01:28,129 Morala se doslovno vratiti u vremenu da dobije minute za svoj starinski mobitel. 25 00:01:29,839 --> 00:01:32,383 Zapravo, dolazim s pogreba. 26 00:01:33,551 --> 00:01:35,095 Umrla mi je najbolja prijateljica. 27 00:01:36,513 --> 00:01:39,766 Kvragu, Eliza. Kladim se da bi se željela vratiti u prošlost 28 00:01:39,849 --> 00:01:41,434 i ne biti takva gadura. 29 00:01:41,518 --> 00:01:44,979 Šalila sam se. Svi smo se šalili. I vi ste govorili podlosti. 30 00:01:45,063 --> 00:01:46,397 Tvoja je bila užasna. 31 00:01:46,481 --> 00:01:47,982 Pretjerala si. 32 00:01:48,066 --> 00:01:50,652 Ne mogu vjerovati da više nikad neću vidjeti Helen. 33 00:01:50,735 --> 00:01:53,947 Ili čavrljati o omiljenoj nam telenoveli, Špijun i teta. 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,490 Špijun i teta? 35 00:01:55,573 --> 00:01:57,867 -Na španjolskom se rimuje. -Točno. 36 00:01:57,951 --> 00:02:01,496 Oprosti. Nosila si uniformu za Blockbuster na pogrebu? 37 00:02:01,579 --> 00:02:03,915 Naravno da ne. Znam da to ne ide. 38 00:02:04,582 --> 00:02:05,875 Imala sam suknju. 39 00:02:09,712 --> 00:02:10,547 NETFLIXOVA SERIJA 40 00:02:14,551 --> 00:02:15,593 VIDEOTEKA BLOCKBUSTER 41 00:02:18,930 --> 00:02:23,226 Ne znam zašto mu treba cijeli korisnički ugovor za iTunes, 42 00:02:23,309 --> 00:02:28,606 kuharica Paule Deen ili transkript sudskog slučaja Ghislaine Maxwell. 43 00:02:28,690 --> 00:02:30,150 To je svakako od moga tate. 44 00:02:30,233 --> 00:02:33,319 Voli čitati sudske transkripte, kaže da mu slike odvlače pozornost. 45 00:02:33,403 --> 00:02:35,822 Barem ima karte za čitanje knjige za samopomoć. 46 00:02:35,905 --> 00:02:39,784 -Odavde samo gore. -Zapravo Od nje samo gore. 47 00:02:39,868 --> 00:02:41,202 Medea je napisala knjigu? 48 00:02:41,286 --> 00:02:44,622 Ne, radi se o tome kako ponovno izgraditi brak nakon nevjere 49 00:02:44,706 --> 00:02:46,457 sa stajališta Clintonovih. 50 00:02:46,541 --> 00:02:48,001 Sutra navečer vodim Aarona. 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Ideš, dobro je što radiš na svom braku. 52 00:02:51,629 --> 00:02:53,923 A izgledaš stvarno sretna. Blistaš. 53 00:02:54,007 --> 00:02:57,010 Ali samo podsjetnik, ovo je printer za posao. 54 00:02:57,093 --> 00:03:00,096 Je li? Jer Percyju svakako dopuštaš da se njime puno koristi. 55 00:03:00,180 --> 00:03:02,974 Nemam ništa protiv toga da pomognem najboljem frendu. 56 00:03:03,057 --> 00:03:05,768 On se očito njime koristi za važne stvari. 57 00:03:05,852 --> 00:03:09,606 Prošli tjedan isprintao si je vlastiti prijelaz od 15 stranica za "Uptown Funk". 58 00:03:09,689 --> 00:03:12,317 Iznenađujuće je vičan tekstopisac, ali ipak. 59 00:03:12,400 --> 00:03:14,986 Ne smeta ti da te Percy gazi? 60 00:03:15,069 --> 00:03:17,614 Vjerojatno bi da to čini, ali ne čini. 61 00:03:17,697 --> 00:03:21,743 To je isti čovjek koji te primorao da mu razgaziš Timberlandice ljeti 62 00:03:21,826 --> 00:03:23,328 da mu budu spremne za jesen. 63 00:03:23,411 --> 00:03:28,541 To su Timbe, i ne shvaćate moj i Percyjev odnos. On je moj... 64 00:03:28,625 --> 00:03:32,837 -Ako kažeš brat od druge mame... -Ne, nisam to htio reći. 65 00:03:35,089 --> 00:03:37,508 Ne shvaćate koliko je učinio za mene. 66 00:03:37,592 --> 00:03:40,595 Živio sam u njegovoj kući za vrijeme razvoda mojih roditelja. 67 00:03:40,678 --> 00:03:42,513 Zapravo smo pobratimi, 68 00:03:42,597 --> 00:03:45,391 ali je Percy odustao kad sam si ja već porezao ruku. 69 00:03:45,975 --> 00:03:50,396 Prestanite biti tako napeti i povucite dim iz ovog zamišljenog džointa. 70 00:03:52,273 --> 00:03:53,775 Ne? Više za mene. 71 00:03:55,485 --> 00:03:58,279 Hej, Vitki Time. Evo me po moje stranice. 72 00:04:01,783 --> 00:04:04,619 Znaš što je to. Daj da to odmah riješim. 73 00:04:06,120 --> 00:04:08,831 -Trebamo se napušiti u mom autu. -Učinimo to. 74 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 -Malo mi je prelabav. -Ne, savršen je. 75 00:04:11,334 --> 00:04:13,378 -Stvarno? -Hej, dodaj. 76 00:04:13,461 --> 00:04:14,295 Oprosti. 77 00:04:17,215 --> 00:04:19,259 Bok, Con. 78 00:04:19,342 --> 00:04:22,512 Htjela sam se samo ispričati zbog moje prethodne šale. 79 00:04:22,595 --> 00:04:24,222 Nisam pokrenula onu zafrkanciju, 80 00:04:24,305 --> 00:04:27,058 ali ne mogu se ispričat za postupke svih. 81 00:04:27,141 --> 00:04:31,813 Ne mogu prestati razmišljati o svemu što smo Helen, Yolanda i ja radile. 82 00:04:31,896 --> 00:04:34,023 Bile smo tri cure. 83 00:04:34,732 --> 00:04:35,817 To je tako zgodno. 84 00:04:35,900 --> 00:04:39,946 Gledale smo svoje priče, navijale za starce koji igraju šah, 85 00:04:40,029 --> 00:04:43,783 i, naravno, sakupljale svoje omiljene figurice intimnih anđela. 86 00:04:45,034 --> 00:04:46,744 Oprosti. Mislila sam: 87 00:04:47,495 --> 00:04:52,000 Oprosti. Ništa drugo ne pada mi na pamet. Kako je taj par male djece napravio bebu? 88 00:04:52,083 --> 00:04:52,917 Ne znam. 89 00:04:53,001 --> 00:04:55,545 Možda je situacija kao kod Benjamina Buttona. 90 00:04:55,628 --> 00:04:58,381 Ali na koji način? Jer su oba zločin. 91 00:04:58,464 --> 00:05:01,592 -Nije u tome stvar. -Ne znam koje je više uznemirujuće. 92 00:05:01,676 --> 00:05:04,178 Da je malo dijete zatrudnjelo, znači da su se seksali 93 00:05:04,262 --> 00:05:09,183 -ili da malo dijete ima mengu. -Eliza, zato si došla ovamo? 94 00:05:09,267 --> 00:05:13,271 -Da se rugaš mojim najdražim sjećanjima? -Tako mi je žao. Molim te, nastavi. 95 00:05:13,354 --> 00:05:14,981 To su kolekcionarski predmeti. 96 00:05:15,982 --> 00:05:19,652 -Ovo je bilo Helenino. -Barem još uvijek imaš Yolandu. 97 00:05:19,736 --> 00:05:21,362 Yolanda živi na jezeru Long Lake. 98 00:05:21,446 --> 00:05:24,198 To je 45 minuta dalje, putovanje s 20 stanica za piškiti. 99 00:05:24,282 --> 00:05:26,993 Vjerojatno ću vidjeti Helen prije nego nju. 100 00:05:27,493 --> 00:05:31,080 Oprostite. Možete li mi pomoći s filmom Da Vincijev kod? 101 00:05:31,164 --> 00:05:35,126 Mogu li vas zainteresirati za telenovelu o tetama na tajnom zadatku? 102 00:05:35,209 --> 00:05:36,919 To nije povijesna fikcija, 103 00:05:37,003 --> 00:05:39,505 ali je barem iskrena o tome da umireš sam. 104 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 Oprostite. Prolazi kroz nešto. 105 00:05:41,924 --> 00:05:45,178 Imamo Da Vincijev kod i nastavak. 106 00:05:45,261 --> 00:05:46,471 Anđele i Demone? 107 00:05:47,430 --> 00:05:50,641 To je prednastavak jer je prethodio knjizi. 108 00:05:50,725 --> 00:05:51,601 Ondje je. 109 00:05:56,773 --> 00:06:00,109 Možda bih ti mogla biti frendica za gledanje sapunice. 110 00:06:00,193 --> 00:06:01,444 Stvarno? 111 00:06:03,279 --> 00:06:04,113 U redu. 112 00:06:04,989 --> 00:06:08,034 Obožavat ćeš Špijuna i tetu. 113 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 -Moraš nadoknaditi samo 20... -Sezona? 114 00:06:10,453 --> 00:06:13,456 -Godina. Tri sezone po godini. -Šezdeset sezona? 115 00:06:14,832 --> 00:06:18,252 To je baš... fora. 116 00:06:18,336 --> 00:06:19,796 Idem po svoje kazete. 117 00:06:19,879 --> 00:06:20,713 Dobro. 118 00:06:21,798 --> 00:06:24,467 Pomirili smo se s Timmyjevom međuovisnošću o Percyju, 119 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 ali sada se to uvlači i u posao. 120 00:06:26,135 --> 00:06:28,596 Bez uvrede, Kayla, ali on nam zauzima parkirna mjesta 121 00:06:28,679 --> 00:06:32,225 da može na svojima parkirati prikolicu AirBnb-a. Krade nam užine. 122 00:06:32,308 --> 00:06:35,853 I kad god podignem glas, kaže: "Maca ima kandže." 123 00:06:35,937 --> 00:06:38,689 Da. Moj tata ima lošu stranu. I drugu lošu stranu. 124 00:06:38,773 --> 00:06:41,984 Prošli mjesec potrošio je toliko tinte da nismo imali za platne liste. 125 00:06:42,068 --> 00:06:43,945 Ni za karte za Mumford & Sonse. 126 00:06:44,028 --> 00:06:46,322 Sad moram slušati njihove pjesme samo na reklamama. 127 00:06:46,406 --> 00:06:50,701 -Tu bih stala uz Percyja. -Ne vjerujem da Timmy toga nije svjestan. 128 00:06:50,785 --> 00:06:53,037 Nešto ću mu reći. 129 00:06:53,121 --> 00:06:56,666 Nisam plaćen da imam posla s Percyjem. Opisuje me kao "gej i za cure". 130 00:06:56,749 --> 00:06:59,836 -Fuj. -Iskreno, za mog tatu to je napredak. 131 00:07:01,963 --> 00:07:04,757 Žele da klikneš bilo gdje na ekranu 132 00:07:04,841 --> 00:07:08,261 i nadaš se najboljem. I tako se igra Minesweeper. 133 00:07:09,053 --> 00:07:11,305 Ludnica. 134 00:07:11,389 --> 00:07:14,350 Kul. Još jednom, nisam zbog toga došao. 135 00:07:14,434 --> 00:07:16,602 Znaš da sam diplomant iz računovodstva? 136 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 To me navelo na razmišljanje kada si zadnji put 137 00:07:19,814 --> 00:07:22,608 radio izračune o ovdašnjim odnosima? 138 00:07:22,692 --> 00:07:24,694 Misliš li na odnos između Aarona i Elize? 139 00:07:24,777 --> 00:07:25,611 Jesu li prekinuli? 140 00:07:25,695 --> 00:07:28,865 Connie mi je rekla da Eliza kaže da on nije dovoljno dobar za nju. 141 00:07:28,948 --> 00:07:31,284 Kada to čuješ od nekog drugog, zvuči istinitije 142 00:07:31,367 --> 00:07:34,328 -nego kad to čuješ od... -Ne. Ne radi se o Connienom traču. 143 00:07:34,412 --> 00:07:36,247 Pa, nema veze. 144 00:07:36,330 --> 00:07:40,668 Ne bih trebao mariti za Elizu jer sam to prevazišao. Jesam. 145 00:07:40,751 --> 00:07:43,087 -Zapravo sam u vezi. -Stvarno? S kim? 146 00:07:43,171 --> 00:07:47,133 Pa, još ni sa kim, ali želim nekoga upoznati u stvarnom svijetu 147 00:07:47,216 --> 00:07:50,303 jer ne možeš naći "upotpunjuješ me" na aplikaciji. 148 00:07:50,386 --> 00:07:53,931 Iako se čini da je Upotpunjuješ me aplikacija za ljude koji vole Wordle. 149 00:07:54,015 --> 00:07:54,932 Seksualno. 150 00:07:55,016 --> 00:07:58,227 Kužim. Kakav je tvoj odnos s...? 151 00:08:00,146 --> 00:08:03,900 Što je s tvojim odnosom s Percyjem? Ima li ondje ičega? 152 00:08:03,983 --> 00:08:07,236 Možda vaš odnos nije tako ravnopravan kakav treba biti. 153 00:08:07,320 --> 00:08:10,531 Možda je vrijeme da zatražiš poštovanje, postaviš granice. 154 00:08:10,615 --> 00:08:13,409 -Kao što si učinio s roditeljima. -Misliš? 155 00:08:13,493 --> 00:08:14,535 Ne znam. 156 00:08:16,204 --> 00:08:17,205 Ne, u redu je. 157 00:08:20,917 --> 00:08:22,001 Kakav je to smrad? 158 00:08:27,507 --> 00:08:29,842 Stari, podgrijavaš li mačju kutiju s pijeskom? 159 00:08:29,926 --> 00:08:31,719 Moj ostatak tilapije s parmezanom. 160 00:08:33,346 --> 00:08:35,765 Zato sam se koristio tvojom mikrovalnom. 161 00:08:37,308 --> 00:08:39,393 Možda bi mogao prozračiti, stari. 162 00:08:40,561 --> 00:08:42,230 Dobar savjet, kućo stara, hoću. 163 00:08:43,856 --> 00:08:48,819 -Percy, kakav je to tanjur? -Jedini tanjur koji ste imali. 164 00:08:48,903 --> 00:08:51,822 Našao sam ga u tvojoj Kući slavnih. 165 00:08:51,906 --> 00:08:54,200 U svakom slučaju, navratit ću kasnije. 166 00:08:54,283 --> 00:08:55,409 Budite kul. 167 00:08:56,911 --> 00:09:00,373 -Ovo će biti fino. -Pokušao sam te upozoriti. 168 00:09:00,456 --> 00:09:01,707 Sad je dosta. 169 00:09:01,791 --> 00:09:04,752 Tanjur je zadnja kap? A ne kad te pokušao iseliti? 170 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 Nije li uvjeravao Michigan da si mrtav? 171 00:09:07,296 --> 00:09:10,007 I to mi je smetalo. Kao i sve te stvari. 172 00:09:10,091 --> 00:09:13,594 Ali ovaj put ću nešto poduzeti kao što sam učinio s roditeljima. 173 00:09:13,678 --> 00:09:17,515 -Oprosti, vrti li ti se? -Čovječe. Taj miris ušao je u nas. 174 00:09:17,598 --> 00:09:21,102 Znači, triton Felipe ošamari sina svoje sestre Gabrielle, 175 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 pa Gabriella ubije Felipea. 176 00:09:22,812 --> 00:09:25,064 Ali prije Felipeovog pogreba, 177 00:09:25,147 --> 00:09:27,650 odrežu mu ruke i doniraju ih Mateu, 178 00:09:27,733 --> 00:09:31,737 lošem jazz pijanistu na gaži u gradu, koga su nedavno amputirali. 179 00:09:31,821 --> 00:09:34,156 -On ne može bez ruku. -Naravno. 180 00:09:34,240 --> 00:09:36,534 Zatim Gabriella i njen sin, koga zamijene 181 00:09:36,617 --> 00:09:39,370 od 12-godišnjeg glumca u četverogodišnjaka između sezona, 182 00:09:39,453 --> 00:09:40,371 nalete na Matea. 183 00:09:40,454 --> 00:09:46,210 Ruke mu postanu opsjednute i pljus, Gabriellin sin opet dobiva šamare. 184 00:09:48,421 --> 00:09:51,841 Ali zašto ovog Matea šamaraju u ovoj sceni? 185 00:09:51,924 --> 00:09:53,926 I on je svoj vlastiti ujak? 186 00:09:54,760 --> 00:09:58,180 Sjediš na ušima? Nema šanse da si ti upala na Harvard. 187 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 Možeš ti to. 188 00:09:59,765 --> 00:10:02,768 Ti si polurespektabilan odrasli i zaslužuješ biti tako tretiran. 189 00:10:02,852 --> 00:10:05,688 -Tako je. Jesam. -Komadu Timbo. 190 00:10:06,647 --> 00:10:08,608 -Što ima? -Što ima? 191 00:10:08,691 --> 00:10:10,943 -Što ima? -Pogodi koji je danas dan. 192 00:10:11,027 --> 00:10:13,654 -Pogodi koji je danas dan. -Pogodi koji je danas dan. 193 00:10:13,738 --> 00:10:15,906 -Dan usred tjedna! -Dan usred tjedna! 194 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 Potpuno je četvrtak. 195 00:10:17,658 --> 00:10:20,411 U što ćemo se danas upustiti? Znaš što bismo trebali? 196 00:10:20,494 --> 00:10:21,829 Napraviti vlastitog Borata. 197 00:10:25,666 --> 00:10:28,628 Zapravo, ja ne mogu... Jer nekako trebam... 198 00:10:28,711 --> 00:10:32,006 Naravno da ne možeš. Više se nikad ne možeš družiti. 199 00:10:32,089 --> 00:10:36,677 -Što bi to trebalo značiti? -Ili radiš ili cviliš za Elizom. 200 00:10:37,678 --> 00:10:39,430 Dobro, ne radi se o Elizi. 201 00:10:39,513 --> 00:10:42,558 Radi se o tebi i tome kako iskorištavaš moju tvrtku. 202 00:10:42,642 --> 00:10:47,772 Hej, maca ima kandže. Naravno, presreo sam nekoliko kutija 203 00:10:47,855 --> 00:10:51,108 Blockbusterovog sapuna za ruke, ali ne dođe li to sve na svoje? 204 00:10:51,192 --> 00:10:53,944 Trebalo bi stotinu života da to sve dođe na svoje. 205 00:10:54,028 --> 00:10:57,698 Od upoznavanja na razmjeni čepova s Alfom ponašaš se prema meni kao prema govnu. 206 00:10:57,782 --> 00:11:00,242 Sjećaš se kada si me u srednjoj uvjerio 207 00:11:00,326 --> 00:11:02,578 da riječ "mulac" znači sjajan tip? 208 00:11:02,662 --> 00:11:05,998 Zatim sam sreo Ricka Mahorna i toliko puta mu rekao mulac 209 00:11:06,082 --> 00:11:09,085 da mi je poderao sličicu košarkaša i skoro me prebio. 210 00:11:09,168 --> 00:11:12,922 Jer je tvoja brzina bijega bila veća nego u krilnog centra. 211 00:11:13,005 --> 00:11:14,173 S ovim je gotovo. 212 00:11:14,256 --> 00:11:17,176 Prestani se koristiti mojom mikrovalnom, mojim printerom, 213 00:11:17,259 --> 00:11:19,762 mojim dezodoransom, i prestani me iskorištavati. 214 00:11:24,058 --> 00:11:24,892 Znaš što? 215 00:11:26,394 --> 00:11:28,729 U pravu si. Potpuno u pravu. 216 00:11:30,398 --> 00:11:31,899 Želim biti bolji prijatelj. 217 00:11:32,858 --> 00:11:33,693 Stvarno? 218 00:11:34,735 --> 00:11:36,612 Čujem te jasno i glasno. 219 00:11:36,696 --> 00:11:37,655 U redu. 220 00:11:37,738 --> 00:11:38,906 U redu. 221 00:11:40,574 --> 00:11:41,492 U redu. 222 00:11:41,575 --> 00:11:42,493 U redu. 223 00:11:45,579 --> 00:11:47,248 -Ovo je prošlo sjajno. -Da. 224 00:11:47,331 --> 00:11:50,751 -Najbolje moguće. Zapanjen sam. -Zar ne? 225 00:11:50,835 --> 00:11:53,295 Jesi li ti bilo kao da gledaš Gretu Thunberg? 226 00:11:53,379 --> 00:11:55,756 Pitam se je li neka sigurnosna kamera to ulovila? 227 00:11:57,967 --> 00:12:00,469 Pokušala sam zamijeniti Connienu najbolju prijateljicu. 228 00:12:00,553 --> 00:12:03,264 Barem sam 30 godina premlada za taj zadatak. 229 00:12:03,347 --> 00:12:06,350 Trideset? Čekaj, misliš da je brojka 30? 230 00:12:06,434 --> 00:12:07,977 Dobro, 20. 231 00:12:08,060 --> 00:12:08,978 Pusti me na miru. 232 00:12:09,061 --> 00:12:14,442 Trebam pomoć da uvjerim Connie da se druži s onom drugom prijateljicom, Yolandom. 233 00:12:14,525 --> 00:12:18,070 To se neće ostvariti. Ona živi čak 45 minuta dalje. 234 00:12:18,154 --> 00:12:19,989 Znam, ali mora. 235 00:12:20,072 --> 00:12:22,074 Ne mogu i dalje gledati onu sapunicu. 236 00:12:22,158 --> 00:12:25,619 Čak i sažeci na YouTubeu traju oko tri sata po sezoni. 237 00:12:25,703 --> 00:12:28,414 Stari ljudi postanu robovi rutine. 238 00:12:28,497 --> 00:12:32,293 -Connie me podsjeća na mog tatu. -Pokušajmo ih sprijateljiti. 239 00:12:32,376 --> 00:12:35,755 -Žive deset minuta dalje. -Tata više ne vozi. 240 00:12:35,838 --> 00:12:37,214 A da Connie dođe do njega? 241 00:12:37,298 --> 00:12:41,010 Neće ići. On kaže da muškarci i žene ne mogu biti samo prijatelji. 242 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 Uvijek je po srijedi seks. 243 00:12:43,679 --> 00:12:47,266 To je glupo. Vidi mene i Timmyja. Mi smo samo prijatelji. 244 00:12:48,392 --> 00:12:49,685 Jesmo. 245 00:12:49,769 --> 00:12:52,688 Hannah, znači tvoj tata ne vozi, ali još se seksa? 246 00:12:52,772 --> 00:12:55,232 Dopušta ženama da se dovezu do njega zbog seksa. 247 00:12:55,316 --> 00:12:57,777 Da, u određenoj dobi valjda želiš biti blizu kuće. 248 00:12:57,860 --> 00:13:01,071 -Čekaj. Dobila sam ideju. -Ti nisi tatin tip. 249 00:13:01,155 --> 00:13:06,535 Jako si zgodna. No nisi dovoljno krupna za njega. 250 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 Hej. 251 00:13:07,995 --> 00:13:09,371 Mogu li na vašu kahlicu? 252 00:13:10,456 --> 00:13:12,750 Odvratno, ali može. 253 00:13:13,501 --> 00:13:14,335 Hvala. 254 00:13:15,252 --> 00:13:18,214 Hej. Možemo li ja i moji klijenti u vaš zahod? 255 00:13:18,798 --> 00:13:21,759 Ostavi se prljavih misli. Ne idemo istovremeno. 256 00:13:21,842 --> 00:13:23,260 Nisam mislio da... 257 00:13:24,136 --> 00:13:25,554 Možete ići nakon Carol. 258 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 NOVE CIJENE 259 00:13:32,144 --> 00:13:33,229 Hej, Con. 260 00:13:33,312 --> 00:13:37,024 A što ako znam da u tvom kvartu ima još usamljenih žena 261 00:13:37,107 --> 00:13:38,484 i možeš ih upoznati 262 00:13:38,567 --> 00:13:42,321 bez napuštanja udobnosti svog trgovačkog centra? 263 00:13:42,404 --> 00:13:45,241 Prošli put kad sam pokušala, zavezali su me lisicama za bojler. 264 00:13:45,324 --> 00:13:49,703 Što? Ne. Želimo ti pomoći naći prijateljicu sličnih interesa. 265 00:13:49,787 --> 00:13:53,082 Nijedna od nas ne može gledati 20 godina Špijuna i tete. 266 00:13:53,165 --> 00:13:54,208 Ili ne želi. 267 00:13:54,291 --> 00:13:55,209 Dobro. 268 00:13:55,292 --> 00:13:57,294 Moja prijateljica već je umrla. 269 00:13:59,380 --> 00:14:01,048 Što još mogu izgubiti? 270 00:14:03,050 --> 00:14:04,134 To se traži. 271 00:14:07,763 --> 00:14:10,266 Kako se zamišljate za pet godina? 272 00:14:10,349 --> 00:14:13,894 Povući ću se u svoju kolibu. Svaki dan popijem malo otrova. 273 00:14:13,978 --> 00:14:16,522 Ne da bih si naudila. Da ojačam. 274 00:14:17,857 --> 00:14:19,608 Zato nema zube. 275 00:14:19,692 --> 00:14:22,236 Jesi li na Facebooku? Mogu ti poslati podatke. 276 00:14:22,820 --> 00:14:23,654 Upozorenje. 277 00:14:23,737 --> 00:14:26,699 Objavljuje slike s mrtvim životinjama i memeove Tuckera Carlsona. 278 00:14:26,782 --> 00:14:28,617 -Naravno. -Bilo nam je drago. 279 00:14:28,701 --> 00:14:29,535 ŠTENCI LUX 280 00:14:29,618 --> 00:14:32,079 Uvijek tražim nove prijatelje. Ispričajte me nakratko. 281 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 Oprostite. Što sam ono govorila? 282 00:14:39,503 --> 00:14:40,337 Bježi. 283 00:14:41,881 --> 00:14:45,259 Čini se da vi i Connie imate toliko toga zajedničkog. 284 00:14:45,342 --> 00:14:48,012 Pretpostavljam. Morat ćeš doći k meni 285 00:14:48,095 --> 00:14:51,181 da zajedno pogledamo kraj sezone Špijuna. 286 00:14:51,265 --> 00:14:55,227 -O, voljela bih to. Gdje živiš? -Samo oko sat vremena dalje. 287 00:14:55,311 --> 00:14:59,231 -Hvala što si svima potratila vrijeme. -Morala je biti neka kvaka. 288 00:15:03,485 --> 00:15:04,904 Radno, radno. 289 00:15:05,779 --> 00:15:07,406 Panoi funkcioniraju, ljudi. 290 00:15:09,033 --> 00:15:11,118 Pozdrav. Mogu li vam pomoći izabrati film? 291 00:15:11,201 --> 00:15:14,163 -Možda nešto s Dick Van Dykeom? -Tu sam jer su zahodi 292 00:15:14,246 --> 00:15:16,582 -u centru zatvoreni. -A je li? 293 00:15:17,750 --> 00:15:19,501 To je moj kompa. 294 00:15:20,628 --> 00:15:24,423 Mislio sam navratiti i reći: "Nema na čemu." 295 00:15:25,049 --> 00:15:26,091 Zbog čega? 296 00:15:26,175 --> 00:15:29,261 Zatvorio sam vodu u centru zbog nadogradnje vodovoda, 297 00:15:29,345 --> 00:15:33,432 ali morao sam ljudima ostaviti jedan zahod za korištenje. 298 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 Mislio sam da bih trebao biti bolji prijatelj svom kompi Timu 299 00:15:36,810 --> 00:15:38,437 i ostaviti njegov zahod otvorenim. 300 00:15:40,189 --> 00:15:42,524 Ne. Bez rezova. Hvala. 301 00:15:44,193 --> 00:15:47,696 Tvoja majka bila je tako divna duša. 302 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 Njenu figuricu? 303 00:15:51,700 --> 00:15:53,953 Je li nestala prije ili nakon mog odlaska? 304 00:15:54,787 --> 00:15:56,455 Pa, sretno. Bok. 305 00:15:57,331 --> 00:16:01,001 Hej. Žao nam je što ti nismo uspjele naći novu prijateljicu. 306 00:16:01,085 --> 00:16:03,462 Stvarno smo ti željele pomoći. 307 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Nismo imale pojma da ima toliko raznih starih čudakinja. 308 00:16:06,340 --> 00:16:09,635 Rekla bih da je u redu, ali ulili ste mi nadu 309 00:16:09,718 --> 00:16:12,638 govoreći mi da mogu naći Gayle za svoju Opru. 310 00:16:12,721 --> 00:16:15,599 Ali stalno mi dajete dr. Philove. 311 00:16:15,683 --> 00:16:17,059 Žao mi je. 312 00:16:17,142 --> 00:16:21,480 Možda smo te samo trebale zagrliti. 313 00:16:30,114 --> 00:16:31,323 Tvoja kopita! 314 00:16:33,033 --> 00:16:34,952 -Na jednu stranu, molim. -Ljudi, jedan red. 315 00:16:35,035 --> 00:16:37,913 -Sredina nije sa strane. Hvala. -Jedan red, hvala. 316 00:16:37,997 --> 00:16:41,542 Ne shvaćam. Kako je bilo koji tvoj postupak naveo Percyja na ovo? 317 00:16:41,625 --> 00:16:43,419 Njega sve navede na nešto. 318 00:16:43,502 --> 00:16:46,213 Tako je cijeli naš život. Preosjetljiv je. 319 00:16:46,296 --> 00:16:48,757 Zato mu popuštam jer uvijek pretjerano reagira 320 00:16:48,841 --> 00:16:50,759 i to postane još gore za riješiti. 321 00:16:50,843 --> 00:16:53,387 Oprosti. Možda si tu trebao popustiti. Moja greška. Ja... 322 00:16:53,470 --> 00:16:54,805 Ne, fućkaš to. 323 00:16:54,888 --> 00:16:58,100 -Požalit će. -Mislim da je ovo prosvjetljenje. 324 00:16:58,183 --> 00:17:01,687 Nije jasno je li prosvjetljenje ili smrknuće, ali stat ću ovome na kraj. 325 00:17:01,770 --> 00:17:03,397 Oprostite. Mogu li...? 326 00:17:03,480 --> 00:17:06,233 Ne, ne možete srati u mom zahodu. 327 00:17:06,316 --> 00:17:09,820 Ovo je moj prostor i nitko neće srati u mom zahodu osim mene. 328 00:17:09,903 --> 00:17:13,907 Spremam se odjuriti i posrati najveće govno koje možete zamisliti. 329 00:17:15,868 --> 00:17:17,411 Timmy, što si učinio? 330 00:17:18,245 --> 00:17:19,371 Kul, čovječe. 331 00:17:20,122 --> 00:17:24,001 Htjela sam reći: "Mogu li se predstaviti?" 332 00:17:24,084 --> 00:17:28,172 Moja mama vlasnica je Vrućeg komada grgeča i odrasla sam uz Blockbuster 333 00:17:28,255 --> 00:17:30,424 i bila uzbuđena što jedan još postoji. 334 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 Timmy Yoon, drago mi je. A vi ste? 335 00:17:34,053 --> 00:17:34,887 Odlazim. 336 00:17:38,557 --> 00:17:41,977 Idem ja. Mogu kenjati samo tamo gdje je dobra vibra. 337 00:17:47,733 --> 00:17:50,611 Svakako ima puno boja koje u nazivu imaju "drolja", ha? 338 00:17:50,694 --> 00:17:53,238 Tako mi je žao. Popravit ćemo ti to. 339 00:17:53,322 --> 00:17:55,032 Patrice, treba nam ljepilo za nokte. 340 00:17:55,115 --> 00:17:57,618 Moraš biti licencirana da bi ga koristila. 341 00:17:57,701 --> 00:17:59,328 Ovo je hitna situacija. 342 00:18:01,246 --> 00:18:07,002 U opticaju je samo sedam tih postporođajnih figurica dječice. 343 00:18:07,086 --> 00:18:09,088 Kako si to znala? 344 00:18:10,130 --> 00:18:13,175 Kako ne bih? To je bio posljednji intimni anđeo 345 00:18:13,258 --> 00:18:16,595 kojega je izradio Victor Fenton prije nego što je izbačen iz tvrtke. 346 00:18:16,678 --> 00:18:21,350 Svih ovih godina nisam znala da voliš intimne anđele. 347 00:18:21,433 --> 00:18:23,352 Tu sam gdje jesam 348 00:18:23,435 --> 00:18:26,980 jer znam kako odvojiti posao od užitka. 349 00:18:27,064 --> 00:18:29,108 To je naslov mojih memoara. 350 00:18:29,191 --> 00:18:32,111 Tu sam gdje jesam: priča o Connie Serrano. 351 00:18:32,820 --> 00:18:37,699 Uvijek kažem da su memoari svjetlo u tunelu naše kolektivne duše. 352 00:18:39,284 --> 00:18:41,078 Kada završavaš s poslom? 353 00:18:41,161 --> 00:18:41,995 Uskoro. 354 00:18:43,038 --> 00:18:43,872 Uskoro. 355 00:18:46,375 --> 00:18:48,335 Bok, Percy, tu sam da te odalamim po faci. 356 00:18:48,418 --> 00:18:50,045 ŽIVI MAMAC LOV - BORAVAK U PRIRODI 357 00:18:51,964 --> 00:18:53,674 VRUĆI KOMAD GRGEČA 358 00:18:55,509 --> 00:18:58,554 Bok. Želio sam se ispričati zbog... 359 00:18:58,637 --> 00:19:00,597 Najave današnjeg rasporeda stolice? 360 00:19:00,681 --> 00:19:02,224 Da, to je bilo neobično. 361 00:19:02,724 --> 00:19:04,601 Nalazim se u neobičnoj situaciji. 362 00:19:04,685 --> 00:19:08,856 Pitam se hoće li mi šef dati dan neobične situacije, kao slobodni dan. Šala mala. 363 00:19:08,939 --> 00:19:10,983 Nemam direktora jer sam ja vlasnik. 364 00:19:11,567 --> 00:19:13,402 Možda možemo početi ispočetka. 365 00:19:15,237 --> 00:19:17,239 Ja sam Timmy i žao mi je. 366 00:19:18,991 --> 00:19:19,950 Ja sam Lena. 367 00:19:20,826 --> 00:19:23,912 I nova sam u ovom glamuroznom poslu 368 00:19:23,996 --> 00:19:26,748 gdje mi je zadatak organiziranje i vješanje ribičkih mamaca 369 00:19:26,832 --> 00:19:29,168 jer su moji nećaci pali kroz mamin krovni prozor 370 00:19:29,251 --> 00:19:31,461 i sada joj moram pomoći. 371 00:19:31,545 --> 00:19:33,463 To mi je drago čuti. 372 00:19:33,547 --> 00:19:34,381 Stvarno? 373 00:19:35,174 --> 00:19:37,593 Ne, ne da su tvoji nećaci pali na tvoju mamu 374 00:19:37,676 --> 00:19:39,344 jer oni blizanci ispadaju užasni. 375 00:19:40,179 --> 00:19:43,724 Možda su imali razlog za pad. Ljudi padaju iz raznih razloga. 376 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 Stvarno? Poput tebe. 377 00:19:44,975 --> 00:19:47,686 I ti si pala s neba jer ti si anđeo. 378 00:19:47,769 --> 00:19:49,396 Pozdrav, tek se učim govoriti. 379 00:19:51,023 --> 00:19:53,775 Prihvaćam ispriku. 380 00:19:53,859 --> 00:19:55,944 Pa, bilo mi je jako drago. 381 00:19:58,155 --> 00:20:01,700 Moram odalamiti svog najmodavca crtica bivšeg najboljeg prijatelja u facu, 382 00:20:01,783 --> 00:20:04,369 ali želiš li nakon toga na piće? 383 00:20:05,579 --> 00:20:06,747 Zvuči lijepo. 384 00:20:06,830 --> 00:20:07,664 Kul. 385 00:20:18,300 --> 00:20:19,134 Percy. 386 00:20:20,135 --> 00:20:22,012 Percy, ovo mora odmah prestati. 387 00:20:22,095 --> 00:20:24,598 Percy, koji te vrag muči? 388 00:20:24,681 --> 00:20:26,016 Nedostaješ mi, u redu? 389 00:20:28,936 --> 00:20:31,021 Nedostaješ mi. To je moj problem. 390 00:20:32,231 --> 00:20:33,649 -Da? -Da, čovječe. 391 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 -Imam osjećaj da me više ne trebaš. -O čemu ti pričaš? 392 00:20:37,152 --> 00:20:40,822 Ili radiš s Elizom, ili pokušavaš biti s Elizom. 393 00:20:41,406 --> 00:20:42,241 To je sada gotovo. 394 00:20:42,324 --> 00:20:46,453 Sada si vlasnik male tvrtke nominiran za nagradu. 395 00:20:46,536 --> 00:20:49,873 Iskustvo mi govori da me svi prerastu. 396 00:20:50,749 --> 00:20:52,042 Baš kao i moja žena. 397 00:20:53,377 --> 00:20:55,796 -Moja žena? -Moja žena? 398 00:20:56,964 --> 00:20:58,507 Pa, moja bivša žena. 399 00:20:58,590 --> 00:20:59,549 Ma daj, čovječe. 400 00:20:59,633 --> 00:21:01,802 Ja te nikad neću prerasti. 401 00:21:02,928 --> 00:21:05,639 Oprosti što u posljednje vrijeme nismo dovoljno kulirali 402 00:21:05,722 --> 00:21:08,183 i žao mi je što sam maloprije uletio preraspaljen. 403 00:21:08,267 --> 00:21:11,186 Upravo sam naučio riječ "granice" zahvaljujući svojim roditeljima 404 00:21:11,270 --> 00:21:13,772 i otkrivam kako to primjenjivati, 405 00:21:13,855 --> 00:21:16,733 osobito s čovjekom tvoje energije. 406 00:21:17,567 --> 00:21:22,823 Trebao sam ti bolje objasniti da od sada moram posao shvaćati ozbiljnije. 407 00:21:23,532 --> 00:21:27,536 Posljednji Blockbuster na planetu doslovno je na mojim leđima. 408 00:21:27,619 --> 00:21:33,709 Kužim, čovječe. Pokušavati zadržati trgovinu otvorenom u doba 5G-a. 409 00:21:34,626 --> 00:21:36,295 Imaš puno toga na grbači. 410 00:21:36,837 --> 00:21:40,048 Treba ti jedan od ovih. 411 00:21:40,132 --> 00:21:43,302 -Čovječe. -Daj da ti zapalim. 412 00:21:45,554 --> 00:21:47,055 Znaš na što mislim? 413 00:21:47,556 --> 00:21:48,473 Točno znam. 414 00:21:48,974 --> 00:21:52,644 Ali bez Joan Rivers više se nema što gledati na TV-u. 415 00:21:52,728 --> 00:21:59,151 Ima jedna meksička telenovela koju volim, zove se Špijun i teta, 416 00:21:59,901 --> 00:22:02,487 ali čini se da je prezahtjevna. 417 00:22:02,571 --> 00:22:04,531 Pa, koliko sezona ima? 418 00:22:04,614 --> 00:22:06,950 Jer mislim da su vrijedne samo serije 419 00:22:07,034 --> 00:22:10,787 koje su posvetile više od 20 godina u izgradnju svog svijeta. 420 00:22:11,872 --> 00:22:14,207 Ti si špijun za moju tetu. 421 00:22:15,125 --> 00:22:17,919 Shvatit ćeš što to znači u Petoj sezoni. 422 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 Daj da ti dam svoj broj 423 00:22:19,588 --> 00:22:21,798 pa možemo razgovarati o seriji kada je pogledam. 424 00:22:21,882 --> 00:22:24,009 -U redu. -Ali ne pokušavaj mi slati poruke. 425 00:22:24,551 --> 00:22:27,137 -To je fiksna linija. -Ja nikad ne bih slala poruke. 426 00:22:27,220 --> 00:22:28,972 Ja sam cura za glasovne poruke. 427 00:22:34,102 --> 00:22:37,064 Najbolji si prijatelj vlasniku trgovine za zabave 428 00:22:37,147 --> 00:22:40,942 i imaš jako zaštitnički odnos prema svom zahodu. Možda možeš dobiti sve. 429 00:22:41,026 --> 00:22:42,944 A tek kad mi vidiš bicikl s deset brzina. 430 00:22:43,820 --> 00:22:46,114 Connie i Patrice odmah su kliknule. 431 00:22:46,198 --> 00:22:48,533 Tako su slatke, morate ih vidjeti. 432 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 Dva. 433 00:22:55,457 --> 00:22:58,668 Zapravo, mislim da nisu tu pa... 434 00:22:58,752 --> 00:23:00,295 Nisu li one ondje? 435 00:23:02,089 --> 00:23:03,340 Da, eno ih. 436 00:23:03,423 --> 00:23:04,424 Tako slatko, zar ne? 437 00:23:05,175 --> 00:23:09,179 Zaboravila sam da imam neku obvezu. 438 00:23:21,650 --> 00:23:22,859 Ne. 439 00:23:22,943 --> 00:23:25,320 Ne. 440 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 Percy. 441 00:23:27,823 --> 00:23:30,367 NAJBOLJI ODABIR VIŠE OD 7000 FILMOVA I IGARA 442 00:24:13,493 --> 00:24:15,996 Prijevod titlova Lučana Banek