1
00:00:07,465 --> 00:00:09,259
Ne mogu vjerovati da je napokon stigao.
2
00:00:09,342 --> 00:00:14,889
-Ni ja. Tako sam uzbuđena. Što je to?
-Samo autentičan djelić filmske povijesti
3
00:00:14,973 --> 00:00:17,767
dobiven s rasprodaje imovine
Hollywodskog Harolda badava
4
00:00:17,851 --> 00:00:20,562
jer sam jedini ja prepoznao što je to.
5
00:00:20,645 --> 00:00:24,149
Ovakve memorabilije u videoteci
privući će tako puno klijenata.
6
00:00:24,232 --> 00:00:26,151
Sjajna ideja. Zašto je trebalo tako dugo?
7
00:00:26,234 --> 00:00:28,319
On je pao
sa Space Needlea prije više mjeseci.
8
00:00:28,403 --> 00:00:30,739
Morao sam čekati
svog čovjeka za pleksiglas
9
00:00:30,822 --> 00:00:35,702
otkad su odlučili dati svakom djetetu
ove generacije trofej. Jesam li u pravu?
10
00:00:38,413 --> 00:00:39,664
Carlose, tuš.
11
00:00:39,748 --> 00:00:41,291
-Nema šanse.
-Svog čovjeka?
12
00:00:41,374 --> 00:00:44,461
Mi zaslužujemo trofej jer smo ti dali
da izvježbaš točku na nama.
13
00:00:52,302 --> 00:00:54,179
To je tanjur.
14
00:00:54,262 --> 00:00:56,014
Ne bilo kakav tanjur. Točno?
15
00:00:56,556 --> 00:00:58,099
-Molim te.
-Naravno da ne.
16
00:00:58,183 --> 00:01:02,562
Ovim tanjurom koristio se Anthony Hopkins
da posluži Rayu Liotti vlastiti mozak
17
00:01:02,645 --> 00:01:03,521
u Hannibalu.
18
00:01:03,605 --> 00:01:06,941
-Čuj to.
-Kako je bio živ i mogao jesti svoj mozak?
19
00:01:07,025 --> 00:01:08,359
To je spomen rupi u filmu.
20
00:01:08,443 --> 00:01:12,947
-Vidi, vidi, gle tko kasni.
-Izgubila si ključ od auta na lutriji?
21
00:01:13,823 --> 00:01:17,535
Izgubila je pojam o vremenu
raspravljajući treba li joj lagana jakna.
22
00:01:18,161 --> 00:01:21,414
Ili je opet morala izrezivati
naočale za čitanje iz kose.
23
00:01:22,707 --> 00:01:24,209
Ljudi, nije ona kriva.
24
00:01:24,292 --> 00:01:28,129
Morala se doslovno vratiti u vremenu da
dobije minute za svoj starinski mobitel.
25
00:01:29,839 --> 00:01:32,383
Zapravo, dolazim s pogreba.
26
00:01:33,551 --> 00:01:35,095
Umrla mi je najbolja prijateljica.
27
00:01:36,513 --> 00:01:39,766
Kvragu, Eliza. Kladim se
da bi se željela vratiti u prošlost
28
00:01:39,849 --> 00:01:41,434
i ne biti takva gadura.
29
00:01:41,518 --> 00:01:44,979
Šalila sam se. Svi smo se šalili.
I vi ste govorili podlosti.
30
00:01:45,063 --> 00:01:46,397
Tvoja je bila užasna.
31
00:01:46,481 --> 00:01:47,982
Pretjerala si.
32
00:01:48,066 --> 00:01:50,652
Ne mogu vjerovati
da više nikad neću vidjeti Helen.
33
00:01:50,735 --> 00:01:53,947
Ili čavrljati o omiljenoj nam
telenoveli, Špijun i teta.
34
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
Špijun i teta?
35
00:01:55,573 --> 00:01:57,867
-Na španjolskom se rimuje.
-Točno.
36
00:01:57,951 --> 00:02:01,496
Oprosti. Nosila si uniformu
za Blockbuster na pogrebu?
37
00:02:01,579 --> 00:02:03,915
Naravno da ne. Znam da to ne ide.
38
00:02:04,582 --> 00:02:05,875
Imala sam suknju.
39
00:02:09,712 --> 00:02:10,547
NETFLIXOVA SERIJA
40
00:02:14,551 --> 00:02:15,593
VIDEOTEKA BLOCKBUSTER
41
00:02:18,930 --> 00:02:23,226
Ne znam zašto mu treba
cijeli korisnički ugovor za iTunes,
42
00:02:23,309 --> 00:02:28,606
kuharica Paule Deen ili transkript
sudskog slučaja Ghislaine Maxwell.
43
00:02:28,690 --> 00:02:30,150
To je svakako od moga tate.
44
00:02:30,233 --> 00:02:33,319
Voli čitati sudske transkripte,
kaže da mu slike odvlače pozornost.
45
00:02:33,403 --> 00:02:35,822
Barem ima karte za čitanje
knjige za samopomoć.
46
00:02:35,905 --> 00:02:39,784
-Odavde samo gore.
-Zapravo Od nje samo gore.
47
00:02:39,868 --> 00:02:41,202
Medea je napisala knjigu?
48
00:02:41,286 --> 00:02:44,622
Ne, radi se o tome kako
ponovno izgraditi brak nakon nevjere
49
00:02:44,706 --> 00:02:46,457
sa stajališta Clintonovih.
50
00:02:46,541 --> 00:02:48,001
Sutra navečer vodim Aarona.
51
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
Ideš, dobro je što radiš na svom braku.
52
00:02:51,629 --> 00:02:53,923
A izgledaš stvarno sretna. Blistaš.
53
00:02:54,007 --> 00:02:57,010
Ali samo podsjetnik,
ovo je printer za posao.
54
00:02:57,093 --> 00:03:00,096
Je li? Jer Percyju svakako dopuštaš
da se njime puno koristi.
55
00:03:00,180 --> 00:03:02,974
Nemam ništa protiv toga
da pomognem najboljem frendu.
56
00:03:03,057 --> 00:03:05,768
On se očito njime koristi za važne stvari.
57
00:03:05,852 --> 00:03:09,606
Prošli tjedan isprintao si je vlastiti
prijelaz od 15 stranica za "Uptown Funk".
58
00:03:09,689 --> 00:03:12,317
Iznenađujuće je
vičan tekstopisac, ali ipak.
59
00:03:12,400 --> 00:03:14,986
Ne smeta ti da te Percy gazi?
60
00:03:15,069 --> 00:03:17,614
Vjerojatno bi da to čini, ali ne čini.
61
00:03:17,697 --> 00:03:21,743
To je isti čovjek koji te primorao
da mu razgaziš Timberlandice ljeti
62
00:03:21,826 --> 00:03:23,328
da mu budu spremne za jesen.
63
00:03:23,411 --> 00:03:28,541
To su Timbe, i ne shvaćate moj
i Percyjev odnos. On je moj...
64
00:03:28,625 --> 00:03:32,837
-Ako kažeš brat od druge mame...
-Ne, nisam to htio reći.
65
00:03:35,089 --> 00:03:37,508
Ne shvaćate koliko je učinio za mene.
66
00:03:37,592 --> 00:03:40,595
Živio sam u njegovoj kući
za vrijeme razvoda mojih roditelja.
67
00:03:40,678 --> 00:03:42,513
Zapravo smo pobratimi,
68
00:03:42,597 --> 00:03:45,391
ali je Percy odustao
kad sam si ja već porezao ruku.
69
00:03:45,975 --> 00:03:50,396
Prestanite biti tako napeti i povucite dim
iz ovog zamišljenog džointa.
70
00:03:52,273 --> 00:03:53,775
Ne? Više za mene.
71
00:03:55,485 --> 00:03:58,279
Hej, Vitki Time. Evo me po moje stranice.
72
00:04:01,783 --> 00:04:04,619
Znaš što je to. Daj da to odmah riješim.
73
00:04:06,120 --> 00:04:08,831
-Trebamo se napušiti u mom autu.
-Učinimo to.
74
00:04:08,915 --> 00:04:11,251
-Malo mi je prelabav.
-Ne, savršen je.
75
00:04:11,334 --> 00:04:13,378
-Stvarno?
-Hej, dodaj.
76
00:04:13,461 --> 00:04:14,295
Oprosti.
77
00:04:17,215 --> 00:04:19,259
Bok, Con.
78
00:04:19,342 --> 00:04:22,512
Htjela sam se samo ispričati
zbog moje prethodne šale.
79
00:04:22,595 --> 00:04:24,222
Nisam pokrenula onu zafrkanciju,
80
00:04:24,305 --> 00:04:27,058
ali ne mogu se ispričat za postupke svih.
81
00:04:27,141 --> 00:04:31,813
Ne mogu prestati razmišljati o svemu
što smo Helen, Yolanda i ja radile.
82
00:04:31,896 --> 00:04:34,023
Bile smo tri cure.
83
00:04:34,732 --> 00:04:35,817
To je tako zgodno.
84
00:04:35,900 --> 00:04:39,946
Gledale smo svoje priče,
navijale za starce koji igraju šah,
85
00:04:40,029 --> 00:04:43,783
i, naravno, sakupljale
svoje omiljene figurice intimnih anđela.
86
00:04:45,034 --> 00:04:46,744
Oprosti. Mislila sam:
87
00:04:47,495 --> 00:04:52,000
Oprosti. Ništa drugo ne pada mi na pamet.
Kako je taj par male djece napravio bebu?
88
00:04:52,083 --> 00:04:52,917
Ne znam.
89
00:04:53,001 --> 00:04:55,545
Možda je situacija
kao kod Benjamina Buttona.
90
00:04:55,628 --> 00:04:58,381
Ali na koji način? Jer su oba zločin.
91
00:04:58,464 --> 00:05:01,592
-Nije u tome stvar.
-Ne znam koje je više uznemirujuće.
92
00:05:01,676 --> 00:05:04,178
Da je malo dijete zatrudnjelo,
znači da su se seksali
93
00:05:04,262 --> 00:05:09,183
-ili da malo dijete ima mengu.
-Eliza, zato si došla ovamo?
94
00:05:09,267 --> 00:05:13,271
-Da se rugaš mojim najdražim sjećanjima?
-Tako mi je žao. Molim te, nastavi.
95
00:05:13,354 --> 00:05:14,981
To su kolekcionarski predmeti.
96
00:05:15,982 --> 00:05:19,652
-Ovo je bilo Helenino.
-Barem još uvijek imaš Yolandu.
97
00:05:19,736 --> 00:05:21,362
Yolanda živi na jezeru Long Lake.
98
00:05:21,446 --> 00:05:24,198
To je 45 minuta dalje,
putovanje s 20 stanica za piškiti.
99
00:05:24,282 --> 00:05:26,993
Vjerojatno ću vidjeti Helen
prije nego nju.
100
00:05:27,493 --> 00:05:31,080
Oprostite. Možete li mi pomoći
s filmom Da Vincijev kod?
101
00:05:31,164 --> 00:05:35,126
Mogu li vas zainteresirati za telenovelu
o tetama na tajnom zadatku?
102
00:05:35,209 --> 00:05:36,919
To nije povijesna fikcija,
103
00:05:37,003 --> 00:05:39,505
ali je barem iskrena o tome da umireš sam.
104
00:05:39,589 --> 00:05:41,841
Oprostite. Prolazi kroz nešto.
105
00:05:41,924 --> 00:05:45,178
Imamo Da Vincijev kod i nastavak.
106
00:05:45,261 --> 00:05:46,471
Anđele i Demone?
107
00:05:47,430 --> 00:05:50,641
To je prednastavak
jer je prethodio knjizi.
108
00:05:50,725 --> 00:05:51,601
Ondje je.
109
00:05:56,773 --> 00:06:00,109
Možda bih ti mogla biti
frendica za gledanje sapunice.
110
00:06:00,193 --> 00:06:01,444
Stvarno?
111
00:06:03,279 --> 00:06:04,113
U redu.
112
00:06:04,989 --> 00:06:08,034
Obožavat ćeš Špijuna i tetu.
113
00:06:08,117 --> 00:06:10,370
-Moraš nadoknaditi samo 20...
-Sezona?
114
00:06:10,453 --> 00:06:13,456
-Godina. Tri sezone po godini.
-Šezdeset sezona?
115
00:06:14,832 --> 00:06:18,252
To je baš... fora.
116
00:06:18,336 --> 00:06:19,796
Idem po svoje kazete.
117
00:06:19,879 --> 00:06:20,713
Dobro.
118
00:06:21,798 --> 00:06:24,467
Pomirili smo se s Timmyjevom
međuovisnošću o Percyju,
119
00:06:24,550 --> 00:06:26,052
ali sada se to uvlači i u posao.
120
00:06:26,135 --> 00:06:28,596
Bez uvrede, Kayla,
ali on nam zauzima parkirna mjesta
121
00:06:28,679 --> 00:06:32,225
da može na svojima parkirati
prikolicu AirBnb-a. Krade nam užine.
122
00:06:32,308 --> 00:06:35,853
I kad god podignem glas,
kaže: "Maca ima kandže."
123
00:06:35,937 --> 00:06:38,689
Da. Moj tata ima lošu stranu.
I drugu lošu stranu.
124
00:06:38,773 --> 00:06:41,984
Prošli mjesec potrošio je toliko tinte
da nismo imali za platne liste.
125
00:06:42,068 --> 00:06:43,945
Ni za karte za Mumford & Sonse.
126
00:06:44,028 --> 00:06:46,322
Sad moram slušati njihove pjesme
samo na reklamama.
127
00:06:46,406 --> 00:06:50,701
-Tu bih stala uz Percyja.
-Ne vjerujem da Timmy toga nije svjestan.
128
00:06:50,785 --> 00:06:53,037
Nešto ću mu reći.
129
00:06:53,121 --> 00:06:56,666
Nisam plaćen da imam posla s Percyjem.
Opisuje me kao "gej i za cure".
130
00:06:56,749 --> 00:06:59,836
-Fuj.
-Iskreno, za mog tatu to je napredak.
131
00:07:01,963 --> 00:07:04,757
Žele da klikneš bilo gdje na ekranu
132
00:07:04,841 --> 00:07:08,261
i nadaš se najboljem.
I tako se igra Minesweeper.
133
00:07:09,053 --> 00:07:11,305
Ludnica.
134
00:07:11,389 --> 00:07:14,350
Kul. Još jednom, nisam zbog toga došao.
135
00:07:14,434 --> 00:07:16,602
Znaš da sam diplomant iz računovodstva?
136
00:07:16,686 --> 00:07:19,730
To me navelo na razmišljanje
kada si zadnji put
137
00:07:19,814 --> 00:07:22,608
radio izračune o ovdašnjim odnosima?
138
00:07:22,692 --> 00:07:24,694
Misliš li na odnos između Aarona i Elize?
139
00:07:24,777 --> 00:07:25,611
Jesu li prekinuli?
140
00:07:25,695 --> 00:07:28,865
Connie mi je rekla da Eliza kaže
da on nije dovoljno dobar za nju.
141
00:07:28,948 --> 00:07:31,284
Kada to čuješ od nekog drugog,
zvuči istinitije
142
00:07:31,367 --> 00:07:34,328
-nego kad to čuješ od...
-Ne. Ne radi se o Connienom traču.
143
00:07:34,412 --> 00:07:36,247
Pa, nema veze.
144
00:07:36,330 --> 00:07:40,668
Ne bih trebao mariti za Elizu
jer sam to prevazišao. Jesam.
145
00:07:40,751 --> 00:07:43,087
-Zapravo sam u vezi.
-Stvarno? S kim?
146
00:07:43,171 --> 00:07:47,133
Pa, još ni sa kim, ali želim
nekoga upoznati u stvarnom svijetu
147
00:07:47,216 --> 00:07:50,303
jer ne možeš naći
"upotpunjuješ me" na aplikaciji.
148
00:07:50,386 --> 00:07:53,931
Iako se čini da je Upotpunjuješ me
aplikacija za ljude koji vole Wordle.
149
00:07:54,015 --> 00:07:54,932
Seksualno.
150
00:07:55,016 --> 00:07:58,227
Kužim. Kakav je tvoj odnos s...?
151
00:08:00,146 --> 00:08:03,900
Što je s tvojim odnosom
s Percyjem? Ima li ondje ičega?
152
00:08:03,983 --> 00:08:07,236
Možda vaš odnos nije tako
ravnopravan kakav treba biti.
153
00:08:07,320 --> 00:08:10,531
Možda je vrijeme
da zatražiš poštovanje, postaviš granice.
154
00:08:10,615 --> 00:08:13,409
-Kao što si učinio s roditeljima.
-Misliš?
155
00:08:13,493 --> 00:08:14,535
Ne znam.
156
00:08:16,204 --> 00:08:17,205
Ne, u redu je.
157
00:08:20,917 --> 00:08:22,001
Kakav je to smrad?
158
00:08:27,507 --> 00:08:29,842
Stari, podgrijavaš li
mačju kutiju s pijeskom?
159
00:08:29,926 --> 00:08:31,719
Moj ostatak tilapije s parmezanom.
160
00:08:33,346 --> 00:08:35,765
Zato sam se koristio tvojom mikrovalnom.
161
00:08:37,308 --> 00:08:39,393
Možda bi mogao prozračiti, stari.
162
00:08:40,561 --> 00:08:42,230
Dobar savjet, kućo stara, hoću.
163
00:08:43,856 --> 00:08:48,819
-Percy, kakav je to tanjur?
-Jedini tanjur koji ste imali.
164
00:08:48,903 --> 00:08:51,822
Našao sam ga u tvojoj Kući slavnih.
165
00:08:51,906 --> 00:08:54,200
U svakom slučaju, navratit ću kasnije.
166
00:08:54,283 --> 00:08:55,409
Budite kul.
167
00:08:56,911 --> 00:09:00,373
-Ovo će biti fino.
-Pokušao sam te upozoriti.
168
00:09:00,456 --> 00:09:01,707
Sad je dosta.
169
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
Tanjur je zadnja kap?
A ne kad te pokušao iseliti?
170
00:09:04,835 --> 00:09:07,213
Nije li uvjeravao Michigan da si mrtav?
171
00:09:07,296 --> 00:09:10,007
I to mi je smetalo. Kao i sve te stvari.
172
00:09:10,091 --> 00:09:13,594
Ali ovaj put ću nešto poduzeti
kao što sam učinio s roditeljima.
173
00:09:13,678 --> 00:09:17,515
-Oprosti, vrti li ti se?
-Čovječe. Taj miris ušao je u nas.
174
00:09:17,598 --> 00:09:21,102
Znači, triton Felipe
ošamari sina svoje sestre Gabrielle,
175
00:09:21,185 --> 00:09:22,728
pa Gabriella ubije Felipea.
176
00:09:22,812 --> 00:09:25,064
Ali prije Felipeovog pogreba,
177
00:09:25,147 --> 00:09:27,650
odrežu mu ruke i doniraju ih Mateu,
178
00:09:27,733 --> 00:09:31,737
lošem jazz pijanistu na gaži u gradu,
koga su nedavno amputirali.
179
00:09:31,821 --> 00:09:34,156
-On ne može bez ruku.
-Naravno.
180
00:09:34,240 --> 00:09:36,534
Zatim Gabriella i njen sin, koga zamijene
181
00:09:36,617 --> 00:09:39,370
od 12-godišnjeg glumca
u četverogodišnjaka između sezona,
182
00:09:39,453 --> 00:09:40,371
nalete na Matea.
183
00:09:40,454 --> 00:09:46,210
Ruke mu postanu opsjednute i pljus,
Gabriellin sin opet dobiva šamare.
184
00:09:48,421 --> 00:09:51,841
Ali zašto ovog Matea
šamaraju u ovoj sceni?
185
00:09:51,924 --> 00:09:53,926
I on je svoj vlastiti ujak?
186
00:09:54,760 --> 00:09:58,180
Sjediš na ušima? Nema šanse
da si ti upala na Harvard.
187
00:09:58,848 --> 00:09:59,682
Možeš ti to.
188
00:09:59,765 --> 00:10:02,768
Ti si polurespektabilan odrasli
i zaslužuješ biti tako tretiran.
189
00:10:02,852 --> 00:10:05,688
-Tako je. Jesam.
-Komadu Timbo.
190
00:10:06,647 --> 00:10:08,608
-Što ima?
-Što ima?
191
00:10:08,691 --> 00:10:10,943
-Što ima?
-Pogodi koji je danas dan.
192
00:10:11,027 --> 00:10:13,654
-Pogodi koji je danas dan.
-Pogodi koji je danas dan.
193
00:10:13,738 --> 00:10:15,906
-Dan usred tjedna!
-Dan usred tjedna!
194
00:10:15,990 --> 00:10:17,575
Potpuno je četvrtak.
195
00:10:17,658 --> 00:10:20,411
U što ćemo se danas upustiti?
Znaš što bismo trebali?
196
00:10:20,494 --> 00:10:21,829
Napraviti vlastitog Borata.
197
00:10:25,666 --> 00:10:28,628
Zapravo, ja ne mogu...
Jer nekako trebam...
198
00:10:28,711 --> 00:10:32,006
Naravno da ne možeš.
Više se nikad ne možeš družiti.
199
00:10:32,089 --> 00:10:36,677
-Što bi to trebalo značiti?
-Ili radiš ili cviliš za Elizom.
200
00:10:37,678 --> 00:10:39,430
Dobro, ne radi se o Elizi.
201
00:10:39,513 --> 00:10:42,558
Radi se o tebi i tome
kako iskorištavaš moju tvrtku.
202
00:10:42,642 --> 00:10:47,772
Hej, maca ima kandže.
Naravno, presreo sam nekoliko kutija
203
00:10:47,855 --> 00:10:51,108
Blockbusterovog sapuna za ruke,
ali ne dođe li to sve na svoje?
204
00:10:51,192 --> 00:10:53,944
Trebalo bi stotinu života
da to sve dođe na svoje.
205
00:10:54,028 --> 00:10:57,698
Od upoznavanja na razmjeni čepova s Alfom
ponašaš se prema meni kao prema govnu.
206
00:10:57,782 --> 00:11:00,242
Sjećaš se kada si me u srednjoj uvjerio
207
00:11:00,326 --> 00:11:02,578
da riječ "mulac" znači sjajan tip?
208
00:11:02,662 --> 00:11:05,998
Zatim sam sreo Ricka Mahorna
i toliko puta mu rekao mulac
209
00:11:06,082 --> 00:11:09,085
da mi je poderao
sličicu košarkaša i skoro me prebio.
210
00:11:09,168 --> 00:11:12,922
Jer je tvoja brzina bijega
bila veća nego u krilnog centra.
211
00:11:13,005 --> 00:11:14,173
S ovim je gotovo.
212
00:11:14,256 --> 00:11:17,176
Prestani se koristiti
mojom mikrovalnom, mojim printerom,
213
00:11:17,259 --> 00:11:19,762
mojim dezodoransom,
i prestani me iskorištavati.
214
00:11:24,058 --> 00:11:24,892
Znaš što?
215
00:11:26,394 --> 00:11:28,729
U pravu si. Potpuno u pravu.
216
00:11:30,398 --> 00:11:31,899
Želim biti bolji prijatelj.
217
00:11:32,858 --> 00:11:33,693
Stvarno?
218
00:11:34,735 --> 00:11:36,612
Čujem te jasno i glasno.
219
00:11:36,696 --> 00:11:37,655
U redu.
220
00:11:37,738 --> 00:11:38,906
U redu.
221
00:11:40,574 --> 00:11:41,492
U redu.
222
00:11:41,575 --> 00:11:42,493
U redu.
223
00:11:45,579 --> 00:11:47,248
-Ovo je prošlo sjajno.
-Da.
224
00:11:47,331 --> 00:11:50,751
-Najbolje moguće. Zapanjen sam.
-Zar ne?
225
00:11:50,835 --> 00:11:53,295
Jesi li ti bilo kao da gledaš
Gretu Thunberg?
226
00:11:53,379 --> 00:11:55,756
Pitam se je li
neka sigurnosna kamera to ulovila?
227
00:11:57,967 --> 00:12:00,469
Pokušala sam zamijeniti
Connienu najbolju prijateljicu.
228
00:12:00,553 --> 00:12:03,264
Barem sam 30 godina
premlada za taj zadatak.
229
00:12:03,347 --> 00:12:06,350
Trideset? Čekaj, misliš da je brojka 30?
230
00:12:06,434 --> 00:12:07,977
Dobro, 20.
231
00:12:08,060 --> 00:12:08,978
Pusti me na miru.
232
00:12:09,061 --> 00:12:14,442
Trebam pomoć da uvjerim Connie da se druži
s onom drugom prijateljicom, Yolandom.
233
00:12:14,525 --> 00:12:18,070
To se neće ostvariti.
Ona živi čak 45 minuta dalje.
234
00:12:18,154 --> 00:12:19,989
Znam, ali mora.
235
00:12:20,072 --> 00:12:22,074
Ne mogu i dalje gledati onu sapunicu.
236
00:12:22,158 --> 00:12:25,619
Čak i sažeci na YouTubeu
traju oko tri sata po sezoni.
237
00:12:25,703 --> 00:12:28,414
Stari ljudi postanu robovi rutine.
238
00:12:28,497 --> 00:12:32,293
-Connie me podsjeća na mog tatu.
-Pokušajmo ih sprijateljiti.
239
00:12:32,376 --> 00:12:35,755
-Žive deset minuta dalje.
-Tata više ne vozi.
240
00:12:35,838 --> 00:12:37,214
A da Connie dođe do njega?
241
00:12:37,298 --> 00:12:41,010
Neće ići. On kaže da muškarci
i žene ne mogu biti samo prijatelji.
242
00:12:41,093 --> 00:12:42,762
Uvijek je po srijedi seks.
243
00:12:43,679 --> 00:12:47,266
To je glupo. Vidi mene i Timmyja.
Mi smo samo prijatelji.
244
00:12:48,392 --> 00:12:49,685
Jesmo.
245
00:12:49,769 --> 00:12:52,688
Hannah, znači tvoj tata
ne vozi, ali još se seksa?
246
00:12:52,772 --> 00:12:55,232
Dopušta ženama da se dovezu
do njega zbog seksa.
247
00:12:55,316 --> 00:12:57,777
Da, u određenoj dobi valjda
želiš biti blizu kuće.
248
00:12:57,860 --> 00:13:01,071
-Čekaj. Dobila sam ideju.
-Ti nisi tatin tip.
249
00:13:01,155 --> 00:13:06,535
Jako si zgodna.
No nisi dovoljno krupna za njega.
250
00:13:06,619 --> 00:13:07,453
Hej.
251
00:13:07,995 --> 00:13:09,371
Mogu li na vašu kahlicu?
252
00:13:10,456 --> 00:13:12,750
Odvratno, ali može.
253
00:13:13,501 --> 00:13:14,335
Hvala.
254
00:13:15,252 --> 00:13:18,214
Hej. Možemo li ja
i moji klijenti u vaš zahod?
255
00:13:18,798 --> 00:13:21,759
Ostavi se prljavih misli.
Ne idemo istovremeno.
256
00:13:21,842 --> 00:13:23,260
Nisam mislio da...
257
00:13:24,136 --> 00:13:25,554
Možete ići nakon Carol.
258
00:13:29,016 --> 00:13:30,267
NOVE CIJENE
259
00:13:32,144 --> 00:13:33,229
Hej, Con.
260
00:13:33,312 --> 00:13:37,024
A što ako znam da u tvom kvartu
ima još usamljenih žena
261
00:13:37,107 --> 00:13:38,484
i možeš ih upoznati
262
00:13:38,567 --> 00:13:42,321
bez napuštanja udobnosti
svog trgovačkog centra?
263
00:13:42,404 --> 00:13:45,241
Prošli put kad sam pokušala,
zavezali su me lisicama za bojler.
264
00:13:45,324 --> 00:13:49,703
Što? Ne. Želimo ti pomoći
naći prijateljicu sličnih interesa.
265
00:13:49,787 --> 00:13:53,082
Nijedna od nas ne može gledati
20 godina Špijuna i tete.
266
00:13:53,165 --> 00:13:54,208
Ili ne želi.
267
00:13:54,291 --> 00:13:55,209
Dobro.
268
00:13:55,292 --> 00:13:57,294
Moja prijateljica već je umrla.
269
00:13:59,380 --> 00:14:01,048
Što još mogu izgubiti?
270
00:14:03,050 --> 00:14:04,134
To se traži.
271
00:14:07,763 --> 00:14:10,266
Kako se zamišljate za pet godina?
272
00:14:10,349 --> 00:14:13,894
Povući ću se u svoju kolibu.
Svaki dan popijem malo otrova.
273
00:14:13,978 --> 00:14:16,522
Ne da bih si naudila. Da ojačam.
274
00:14:17,857 --> 00:14:19,608
Zato nema zube.
275
00:14:19,692 --> 00:14:22,236
Jesi li na Facebooku?
Mogu ti poslati podatke.
276
00:14:22,820 --> 00:14:23,654
Upozorenje.
277
00:14:23,737 --> 00:14:26,699
Objavljuje slike s mrtvim životinjama
i memeove Tuckera Carlsona.
278
00:14:26,782 --> 00:14:28,617
-Naravno.
-Bilo nam je drago.
279
00:14:28,701 --> 00:14:29,535
ŠTENCI LUX
280
00:14:29,618 --> 00:14:32,079
Uvijek tražim nove prijatelje.
Ispričajte me nakratko.
281
00:14:37,209 --> 00:14:39,420
Oprostite. Što sam ono govorila?
282
00:14:39,503 --> 00:14:40,337
Bježi.
283
00:14:41,881 --> 00:14:45,259
Čini se da vi i Connie
imate toliko toga zajedničkog.
284
00:14:45,342 --> 00:14:48,012
Pretpostavljam. Morat ćeš doći k meni
285
00:14:48,095 --> 00:14:51,181
da zajedno pogledamo kraj sezone Špijuna.
286
00:14:51,265 --> 00:14:55,227
-O, voljela bih to. Gdje živiš?
-Samo oko sat vremena dalje.
287
00:14:55,311 --> 00:14:59,231
-Hvala što si svima potratila vrijeme.
-Morala je biti neka kvaka.
288
00:15:03,485 --> 00:15:04,904
Radno, radno.
289
00:15:05,779 --> 00:15:07,406
Panoi funkcioniraju, ljudi.
290
00:15:09,033 --> 00:15:11,118
Pozdrav. Mogu li vam pomoći izabrati film?
291
00:15:11,201 --> 00:15:14,163
-Možda nešto s Dick Van Dykeom?
-Tu sam jer su zahodi
292
00:15:14,246 --> 00:15:16,582
-u centru zatvoreni.
-A je li?
293
00:15:17,750 --> 00:15:19,501
To je moj kompa.
294
00:15:20,628 --> 00:15:24,423
Mislio sam navratiti i reći:
"Nema na čemu."
295
00:15:25,049 --> 00:15:26,091
Zbog čega?
296
00:15:26,175 --> 00:15:29,261
Zatvorio sam vodu u centru
zbog nadogradnje vodovoda,
297
00:15:29,345 --> 00:15:33,432
ali morao sam ljudima ostaviti
jedan zahod za korištenje.
298
00:15:33,515 --> 00:15:36,727
Mislio sam da bih trebao
biti bolji prijatelj svom kompi Timu
299
00:15:36,810 --> 00:15:38,437
i ostaviti njegov zahod otvorenim.
300
00:15:40,189 --> 00:15:42,524
Ne. Bez rezova. Hvala.
301
00:15:44,193 --> 00:15:47,696
Tvoja majka bila je tako divna duša.
302
00:15:49,323 --> 00:15:50,324
Njenu figuricu?
303
00:15:51,700 --> 00:15:53,953
Je li nestala prije ili nakon mog odlaska?
304
00:15:54,787 --> 00:15:56,455
Pa, sretno. Bok.
305
00:15:57,331 --> 00:16:01,001
Hej. Žao nam je što ti
nismo uspjele naći novu prijateljicu.
306
00:16:01,085 --> 00:16:03,462
Stvarno smo ti željele pomoći.
307
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
Nismo imale pojma
da ima toliko raznih starih čudakinja.
308
00:16:06,340 --> 00:16:09,635
Rekla bih da je u redu,
ali ulili ste mi nadu
309
00:16:09,718 --> 00:16:12,638
govoreći mi
da mogu naći Gayle za svoju Opru.
310
00:16:12,721 --> 00:16:15,599
Ali stalno mi dajete dr. Philove.
311
00:16:15,683 --> 00:16:17,059
Žao mi je.
312
00:16:17,142 --> 00:16:21,480
Možda smo te samo trebale zagrliti.
313
00:16:30,114 --> 00:16:31,323
Tvoja kopita!
314
00:16:33,033 --> 00:16:34,952
-Na jednu stranu, molim.
-Ljudi, jedan red.
315
00:16:35,035 --> 00:16:37,913
-Sredina nije sa strane. Hvala.
-Jedan red, hvala.
316
00:16:37,997 --> 00:16:41,542
Ne shvaćam. Kako je bilo koji
tvoj postupak naveo Percyja na ovo?
317
00:16:41,625 --> 00:16:43,419
Njega sve navede na nešto.
318
00:16:43,502 --> 00:16:46,213
Tako je cijeli naš život. Preosjetljiv je.
319
00:16:46,296 --> 00:16:48,757
Zato mu popuštam
jer uvijek pretjerano reagira
320
00:16:48,841 --> 00:16:50,759
i to postane još gore za riješiti.
321
00:16:50,843 --> 00:16:53,387
Oprosti. Možda si tu
trebao popustiti. Moja greška. Ja...
322
00:16:53,470 --> 00:16:54,805
Ne, fućkaš to.
323
00:16:54,888 --> 00:16:58,100
-Požalit će.
-Mislim da je ovo prosvjetljenje.
324
00:16:58,183 --> 00:17:01,687
Nije jasno je li prosvjetljenje
ili smrknuće, ali stat ću ovome na kraj.
325
00:17:01,770 --> 00:17:03,397
Oprostite. Mogu li...?
326
00:17:03,480 --> 00:17:06,233
Ne, ne možete srati u mom zahodu.
327
00:17:06,316 --> 00:17:09,820
Ovo je moj prostor
i nitko neće srati u mom zahodu osim mene.
328
00:17:09,903 --> 00:17:13,907
Spremam se odjuriti i posrati
najveće govno koje možete zamisliti.
329
00:17:15,868 --> 00:17:17,411
Timmy, što si učinio?
330
00:17:18,245 --> 00:17:19,371
Kul, čovječe.
331
00:17:20,122 --> 00:17:24,001
Htjela sam reći: "Mogu li se predstaviti?"
332
00:17:24,084 --> 00:17:28,172
Moja mama vlasnica je Vrućeg komada grgeča
i odrasla sam uz Blockbuster
333
00:17:28,255 --> 00:17:30,424
i bila uzbuđena što jedan još postoji.
334
00:17:30,507 --> 00:17:33,177
Timmy Yoon, drago mi je. A vi ste?
335
00:17:34,053 --> 00:17:34,887
Odlazim.
336
00:17:38,557 --> 00:17:41,977
Idem ja. Mogu kenjati
samo tamo gdje je dobra vibra.
337
00:17:47,733 --> 00:17:50,611
Svakako ima puno boja
koje u nazivu imaju "drolja", ha?
338
00:17:50,694 --> 00:17:53,238
Tako mi je žao. Popravit ćemo ti to.
339
00:17:53,322 --> 00:17:55,032
Patrice, treba nam ljepilo za nokte.
340
00:17:55,115 --> 00:17:57,618
Moraš biti licencirana da bi ga koristila.
341
00:17:57,701 --> 00:17:59,328
Ovo je hitna situacija.
342
00:18:01,246 --> 00:18:07,002
U opticaju je samo sedam
tih postporođajnih figurica dječice.
343
00:18:07,086 --> 00:18:09,088
Kako si to znala?
344
00:18:10,130 --> 00:18:13,175
Kako ne bih?
To je bio posljednji intimni anđeo
345
00:18:13,258 --> 00:18:16,595
kojega je izradio Victor Fenton
prije nego što je izbačen iz tvrtke.
346
00:18:16,678 --> 00:18:21,350
Svih ovih godina nisam znala
da voliš intimne anđele.
347
00:18:21,433 --> 00:18:23,352
Tu sam gdje jesam
348
00:18:23,435 --> 00:18:26,980
jer znam kako odvojiti posao od užitka.
349
00:18:27,064 --> 00:18:29,108
To je naslov mojih memoara.
350
00:18:29,191 --> 00:18:32,111
Tu sam gdje jesam: priča o Connie Serrano.
351
00:18:32,820 --> 00:18:37,699
Uvijek kažem da su memoari
svjetlo u tunelu naše kolektivne duše.
352
00:18:39,284 --> 00:18:41,078
Kada završavaš s poslom?
353
00:18:41,161 --> 00:18:41,995
Uskoro.
354
00:18:43,038 --> 00:18:43,872
Uskoro.
355
00:18:46,375 --> 00:18:48,335
Bok, Percy, tu sam da te odalamim po faci.
356
00:18:48,418 --> 00:18:50,045
ŽIVI MAMAC
LOV - BORAVAK U PRIRODI
357
00:18:51,964 --> 00:18:53,674
VRUĆI KOMAD GRGEČA
358
00:18:55,509 --> 00:18:58,554
Bok. Želio sam se ispričati zbog...
359
00:18:58,637 --> 00:19:00,597
Najave današnjeg rasporeda stolice?
360
00:19:00,681 --> 00:19:02,224
Da, to je bilo neobično.
361
00:19:02,724 --> 00:19:04,601
Nalazim se u neobičnoj situaciji.
362
00:19:04,685 --> 00:19:08,856
Pitam se hoće li mi šef dati dan neobične
situacije, kao slobodni dan. Šala mala.
363
00:19:08,939 --> 00:19:10,983
Nemam direktora jer sam ja vlasnik.
364
00:19:11,567 --> 00:19:13,402
Možda možemo početi ispočetka.
365
00:19:15,237 --> 00:19:17,239
Ja sam Timmy i žao mi je.
366
00:19:18,991 --> 00:19:19,950
Ja sam Lena.
367
00:19:20,826 --> 00:19:23,912
I nova sam u ovom glamuroznom poslu
368
00:19:23,996 --> 00:19:26,748
gdje mi je zadatak organiziranje
i vješanje ribičkih mamaca
369
00:19:26,832 --> 00:19:29,168
jer su moji nećaci pali
kroz mamin krovni prozor
370
00:19:29,251 --> 00:19:31,461
i sada joj moram pomoći.
371
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
To mi je drago čuti.
372
00:19:33,547 --> 00:19:34,381
Stvarno?
373
00:19:35,174 --> 00:19:37,593
Ne, ne da su tvoji nećaci
pali na tvoju mamu
374
00:19:37,676 --> 00:19:39,344
jer oni blizanci ispadaju užasni.
375
00:19:40,179 --> 00:19:43,724
Možda su imali razlog za pad.
Ljudi padaju iz raznih razloga.
376
00:19:43,807 --> 00:19:44,892
Stvarno? Poput tebe.
377
00:19:44,975 --> 00:19:47,686
I ti si pala s neba jer ti si anđeo.
378
00:19:47,769 --> 00:19:49,396
Pozdrav, tek se učim govoriti.
379
00:19:51,023 --> 00:19:53,775
Prihvaćam ispriku.
380
00:19:53,859 --> 00:19:55,944
Pa, bilo mi je jako drago.
381
00:19:58,155 --> 00:20:01,700
Moram odalamiti svog najmodavca
crtica bivšeg najboljeg prijatelja u facu,
382
00:20:01,783 --> 00:20:04,369
ali želiš li nakon toga na piće?
383
00:20:05,579 --> 00:20:06,747
Zvuči lijepo.
384
00:20:06,830 --> 00:20:07,664
Kul.
385
00:20:18,300 --> 00:20:19,134
Percy.
386
00:20:20,135 --> 00:20:22,012
Percy, ovo mora odmah prestati.
387
00:20:22,095 --> 00:20:24,598
Percy, koji te vrag muči?
388
00:20:24,681 --> 00:20:26,016
Nedostaješ mi, u redu?
389
00:20:28,936 --> 00:20:31,021
Nedostaješ mi. To je moj problem.
390
00:20:32,231 --> 00:20:33,649
-Da?
-Da, čovječe.
391
00:20:33,732 --> 00:20:37,069
-Imam osjećaj da me više ne trebaš.
-O čemu ti pričaš?
392
00:20:37,152 --> 00:20:40,822
Ili radiš s Elizom,
ili pokušavaš biti s Elizom.
393
00:20:41,406 --> 00:20:42,241
To je sada gotovo.
394
00:20:42,324 --> 00:20:46,453
Sada si vlasnik male tvrtke
nominiran za nagradu.
395
00:20:46,536 --> 00:20:49,873
Iskustvo mi govori da me svi prerastu.
396
00:20:50,749 --> 00:20:52,042
Baš kao i moja žena.
397
00:20:53,377 --> 00:20:55,796
-Moja žena?
-Moja žena?
398
00:20:56,964 --> 00:20:58,507
Pa, moja bivša žena.
399
00:20:58,590 --> 00:20:59,549
Ma daj, čovječe.
400
00:20:59,633 --> 00:21:01,802
Ja te nikad neću prerasti.
401
00:21:02,928 --> 00:21:05,639
Oprosti što u posljednje vrijeme
nismo dovoljno kulirali
402
00:21:05,722 --> 00:21:08,183
i žao mi je što sam
maloprije uletio preraspaljen.
403
00:21:08,267 --> 00:21:11,186
Upravo sam naučio riječ "granice"
zahvaljujući svojim roditeljima
404
00:21:11,270 --> 00:21:13,772
i otkrivam kako to primjenjivati,
405
00:21:13,855 --> 00:21:16,733
osobito s čovjekom tvoje energije.
406
00:21:17,567 --> 00:21:22,823
Trebao sam ti bolje objasniti da od sada
moram posao shvaćati ozbiljnije.
407
00:21:23,532 --> 00:21:27,536
Posljednji Blockbuster na planetu
doslovno je na mojim leđima.
408
00:21:27,619 --> 00:21:33,709
Kužim, čovječe. Pokušavati
zadržati trgovinu otvorenom u doba 5G-a.
409
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
Imaš puno toga na grbači.
410
00:21:36,837 --> 00:21:40,048
Treba ti jedan od ovih.
411
00:21:40,132 --> 00:21:43,302
-Čovječe.
-Daj da ti zapalim.
412
00:21:45,554 --> 00:21:47,055
Znaš na što mislim?
413
00:21:47,556 --> 00:21:48,473
Točno znam.
414
00:21:48,974 --> 00:21:52,644
Ali bez Joan Rivers
više se nema što gledati na TV-u.
415
00:21:52,728 --> 00:21:59,151
Ima jedna meksička telenovela
koju volim, zove se Špijun i teta,
416
00:21:59,901 --> 00:22:02,487
ali čini se da je prezahtjevna.
417
00:22:02,571 --> 00:22:04,531
Pa, koliko sezona ima?
418
00:22:04,614 --> 00:22:06,950
Jer mislim da su vrijedne samo serije
419
00:22:07,034 --> 00:22:10,787
koje su posvetile više od 20 godina
u izgradnju svog svijeta.
420
00:22:11,872 --> 00:22:14,207
Ti si špijun za moju tetu.
421
00:22:15,125 --> 00:22:17,919
Shvatit ćeš što to znači u Petoj sezoni.
422
00:22:18,003 --> 00:22:19,504
Daj da ti dam svoj broj
423
00:22:19,588 --> 00:22:21,798
pa možemo razgovarati o seriji
kada je pogledam.
424
00:22:21,882 --> 00:22:24,009
-U redu.
-Ali ne pokušavaj mi slati poruke.
425
00:22:24,551 --> 00:22:27,137
-To je fiksna linija.
-Ja nikad ne bih slala poruke.
426
00:22:27,220 --> 00:22:28,972
Ja sam cura za glasovne poruke.
427
00:22:34,102 --> 00:22:37,064
Najbolji si prijatelj vlasniku
trgovine za zabave
428
00:22:37,147 --> 00:22:40,942
i imaš jako zaštitnički odnos prema
svom zahodu. Možda možeš dobiti sve.
429
00:22:41,026 --> 00:22:42,944
A tek kad mi vidiš bicikl s deset brzina.
430
00:22:43,820 --> 00:22:46,114
Connie i Patrice odmah su kliknule.
431
00:22:46,198 --> 00:22:48,533
Tako su slatke, morate ih vidjeti.
432
00:22:51,286 --> 00:22:52,120
Dva.
433
00:22:55,457 --> 00:22:58,668
Zapravo, mislim da nisu tu pa...
434
00:22:58,752 --> 00:23:00,295
Nisu li one ondje?
435
00:23:02,089 --> 00:23:03,340
Da, eno ih.
436
00:23:03,423 --> 00:23:04,424
Tako slatko, zar ne?
437
00:23:05,175 --> 00:23:09,179
Zaboravila sam da imam neku obvezu.
438
00:23:21,650 --> 00:23:22,859
Ne.
439
00:23:22,943 --> 00:23:25,320
Ne.
440
00:23:26,321 --> 00:23:27,155
Percy.
441
00:23:27,823 --> 00:23:30,367
NAJBOLJI ODABIR
VIŠE OD 7000 FILMOVA I IGARA
442
00:24:13,493 --> 00:24:15,996
Prijevod titlova Lučana Banek