1 00:00:06,006 --> 00:00:07,007 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,676 ‫حسنًا، "آرون" في طريقه إلى منزل "تشاد"‬ ‫للعب البوكر.‬ 3 00:00:09,759 --> 00:00:14,514 ‫وسائق "بوستميت" ذاهب إلى "ساندويتش هيل"‬ ‫ليحضر لي شطيرة "مونتي آنتي كريستو"،‬ 4 00:00:14,597 --> 00:00:18,101 ‫وأنا في طريقي لقضاء أروع ليلة في حياتي.‬ 5 00:00:18,685 --> 00:00:20,437 ‫لا أطيق صبرًا حتى أشاهد ذلك…‬ 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,857 ‫آسفة، التلفاز والشطيرة سيصنعان‬ ‫أروع ليلة في حياتك؟‬ 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,108 ‫ما الحضيض بالنسبة إليك؟‬ 8 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 ‫ليس أي مسلسل تلفزيوني فحسب.‬ 9 00:00:26,776 --> 00:00:29,112 ‫إنه ذلك المسلسل الكوري الجديد‬ ‫الذي يتحدث عنه الجميع.‬ 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 ‫"تراوت رويال"؟ إنه رائع.‬ 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,826 ‫من كان يتصور أن يكون في الأوركسترا‬ ‫كل هذه الأغراض الصالحة لخنق شخص ما؟‬ 12 00:00:34,909 --> 00:00:36,911 ‫كلا. لا تفسدي عليّ الأحداث.‬ 13 00:00:36,995 --> 00:00:38,997 ‫إنني أتجنب كل وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫منذ أسبوع‬ 14 00:00:39,080 --> 00:00:43,043 ‫حتى أستطيع مشاهدة الحلقات كلها‬ ‫حالما يخلو لي المنزل.‬ 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,588 ‫أحيانًا نحتاج إلى التعافي من الزوج اللحوح.‬ 16 00:00:46,671 --> 00:00:47,714 ‫أليس كذلك يا "كون"؟‬ 17 00:00:47,797 --> 00:00:48,631 ‫بالتأكيد.‬ 18 00:00:48,715 --> 00:00:53,219 ‫حاولت أن أخصص لنفسي يوم الأحد مرة كل شهر،‬ ‫لكنني في النهاية دعوت "راؤول" ليشاركني.‬ 19 00:00:53,303 --> 00:00:57,307 ‫من المضحك أنك عدت للعيش مع "آرون"‬ ‫قبل أقل من شهر‬ 20 00:00:57,390 --> 00:00:58,725 ‫وتحتاجين إلى استراحة بهذه السرعة.‬ 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,437 ‫أجل، هذا مضحك جدًا.‬ 22 00:01:02,520 --> 00:01:05,356 ‫"كون"، ألدينا أي نسخة‬ ‫من فيلم "ستاند آند دليفر".‬ 23 00:01:05,440 --> 00:01:09,069 ‫هذا الرجل يحل محل السيدة "هولينجر"‬ ‫التي كانت معلمتي للرياضيات في الصف الثامن.‬ 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,488 ‫ستأخذ يوم عطلة للمرة الأولى في حياتها‬ ‫منذ 20 عامًا.‬ 25 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 ‫لأنها اعتُقلت، لكنني سعيد جدًا‬ ‫لأنها ستستريح قليلًا.‬ 26 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 ‫"ستاند آند دليفر"، ثلاث نسخ،‬ ‫كلاسيكيات من "أمريكا الجنوبية".‬ 27 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 ‫لا، كلها مؤجرة.‬ 28 00:01:18,703 --> 00:01:22,373 ‫لماذا وُضع فيلم "سكارفيس" هنا؟‬ ‫"باتشينو" يمثل دور رجل كوبي.‬ 29 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 ‫مكتوب هنا أن لدينا ثلاث نسخ.‬ 30 00:01:24,042 --> 00:01:26,086 ‫ماذا عن فيلم "فريدوم رايترز"‬ ‫أو "ذا بلايند سايد"؟‬ 31 00:01:26,169 --> 00:01:27,170 ‫لا أريد أن…‬ 32 00:01:27,253 --> 00:01:30,590 ‫- تدرّس. كلنا درسنا في المدارس الحكومية.‬ ‫- قسم "المنقذ الأبيض".‬ 33 00:01:30,673 --> 00:01:32,467 ‫هذا غريب. لا يوجد هنا أي من الفيلمين.‬ 34 00:01:32,550 --> 00:01:34,886 ‫لا يهم، سأريهم نسختي من فيلم "تيتانيك"‬ 35 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 ‫وأتجاوز الجزء الذي يظهر فيه النهدان.‬ 36 00:01:36,471 --> 00:01:38,389 ‫وقد لا أتجاوزه. من يبالي؟‬ 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 ‫يجب أن تكف عن تأجيل جرد المحتويات.‬ 38 00:01:41,142 --> 00:01:43,144 ‫فتحت بالأمس عبوة فيلم "لا لا لاند"‬ 39 00:01:43,228 --> 00:01:45,271 ‫ولم أجد فيها سوى قطعة طرية‬ ‫من اللحم البارد.‬ 40 00:01:45,355 --> 00:01:47,190 ‫يمكن اعتبار ذلك تحسنًا، لكن…‬ 41 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 ‫أتعرفون؟‬ 42 00:01:48,191 --> 00:01:51,486 ‫"إلايزا" على حق يا رفاق،‬ ‫سنقوم بعملية جرد الليلة.‬ 43 00:01:51,569 --> 00:01:52,612 ‫لا تقل هذا.‬ 44 00:01:52,695 --> 00:01:53,780 ‫شكرًا جزيلًا أيتها الخائنة.‬ 45 00:01:53,863 --> 00:01:54,781 ‫هذا ممتع.‬ 46 00:01:54,864 --> 00:01:56,199 ‫آسفة يا رفاق، لكن تذكروا‬ 47 00:01:56,282 --> 00:02:00,120 ‫أن البحث عن أقراص الفيديو المفقودة‬ ‫يطيل كل الإجراءات الأخرى.‬ 48 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 ‫يا إلهي، هل تعلمت أمك أخيرًا‬ ‫كتابة الرسائل النصية؟‬ 49 00:02:03,039 --> 00:02:05,917 ‫لا، اختصاصها هو إجراء مكالمات مزعجة‬ ‫بلا سابق إنذار.‬ 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 ‫هذه كلها رسائل من نساء في الحانة.‬ ‫نحن في مجموعة محادثة.‬ 51 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 ‫أشعر وكأنني أُقحمت في طائفة‬ ‫يتزوج فيها رجل بعدة أخوات.‬ 52 00:02:12,715 --> 00:02:15,176 ‫يبدو أنك تركت لديهن انطباعًا ممتازًا.‬ 53 00:02:15,260 --> 00:02:17,887 ‫عدني بألا تنجب 18 طفلًا.‬ 54 00:02:17,971 --> 00:02:22,559 ‫حسنًا يا رفاق، فلتأذنوا لي،‬ ‫لأنني "سأغرب" من هنا.‬ 55 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 ‫سأسرق تلك المقولة.‬ 56 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 ‫مهلًا، الجرد يحتاج إلينا جميعًا.‬ ‫حتى أنت يا "إلايزا".‬ 57 00:02:26,813 --> 00:02:31,192 ‫لكنني لست مدرجة في الجدول‬ ‫ومسلسل "تراوت رويال"…‬ 58 00:02:31,276 --> 00:02:32,277 ‫تحفة فنية.‬ 59 00:02:32,360 --> 00:02:33,236 ‫إنه رائع.‬ 60 00:02:33,319 --> 00:02:34,612 ‫لقد بدأ منذ ستة أيام.‬ 61 00:02:34,696 --> 00:02:37,532 ‫لو استطعت العودة بالزمن‬ ‫لأقول لنفسي في سن الخامسة‬ 62 00:02:37,615 --> 00:02:40,577 ‫إن أهم المسلسلات والفرق الموسيقية‬ ‫في العالم ستكون كورية،‬ 63 00:02:40,660 --> 00:02:44,038 ‫لقالت لي نفسي، "عجبًا، هل السفر‬ ‫في الزمن حقيقة؟ كيف سنموت؟"‬ 64 00:02:44,122 --> 00:02:46,749 ‫سأموت في مطعم "غاي فييري"‬ ‫في "تايمز سكوير".‬ 65 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 ‫أجل. أنت على حق يا "إلايزا"،‬ ‫أنت لست مدرجة على الجدول.‬ 66 00:02:51,796 --> 00:02:53,047 ‫القرار لك كليًا‬ 67 00:02:53,131 --> 00:02:56,467 ‫إن أردت أن تقترحي على بقيتنا عملًا كبيرًا‬ 68 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 ‫ثم تعودين إلى المنزل وتشاهدين التلفاز.‬ 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 ‫"إعادة الأفلام المستعارة"‬ 70 00:03:02,599 --> 00:03:03,641 ‫تبًا.‬ 71 00:03:05,393 --> 00:03:06,394 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,238 ‫- مرحبًا يا حبيبي، ما زلت في العمل.‬ ‫- مرحبًا.‬ 73 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أردت أن أرى وجهك فحسب.‬ 74 00:03:19,866 --> 00:03:22,327 ‫- أفتقدك يا حبيبتي.‬ ‫- حقًا؟ شكرًا.‬ 75 00:03:22,410 --> 00:03:23,244 ‫هل من شيء آخر؟‬ 76 00:03:23,328 --> 00:03:26,331 ‫خطر لي شيء، ماذا لو عدت مبكرًا‬ ‫من لعب البوكر الليلة‬ 77 00:03:26,414 --> 00:03:28,249 ‫حتى نشاهد معًا بعض حلقات "يلوستون"؟‬ 78 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 ‫- مبكرًا؟ لا.‬ ‫- أجل.‬ 79 00:03:31,252 --> 00:03:36,466 ‫بحقك يا حبيبي. هذه ليلتك.‬ ‫أنت لم تعد ترى رفاقك.‬ 80 00:03:36,549 --> 00:03:38,092 ‫بصراحة، أنصحك بالسهر حتى وقت متأخر،‬ 81 00:03:38,176 --> 00:03:42,430 ‫العب البوكر واذهب إلى أحد ملاهي التعري‬ ‫وتناول أجنحة الدجاج الشعبية.‬ 82 00:03:42,513 --> 00:03:43,848 ‫أحبها فعلًا.‬ 83 00:03:44,891 --> 00:03:47,143 ‫آسفة، لكنني لا أفهم الفارق.‬ 84 00:03:47,227 --> 00:03:51,689 ‫"الغرفة" فيلم درامي مضحك،‬ ‫و"غرفة" فيلم درامي مأساوي.‬ 85 00:03:51,773 --> 00:03:53,066 ‫فيلمان مختلفان تمامًا.‬ 86 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 ‫"أنت تمزقينني يا (ليسا)."‬ 87 00:03:55,777 --> 00:03:57,195 ‫"أنا مختطفة في قبو."‬ 88 00:03:57,278 --> 00:03:59,989 ‫فهمت، إذًا أحدهما معرّف بـ"ال".‬ 89 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 ‫هذا منطقي.‬ 90 00:04:00,990 --> 00:04:03,326 ‫هذا ممتع جدًا، وكأننا في حفل مبيت.‬ 91 00:04:03,409 --> 00:04:04,494 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 92 00:04:04,577 --> 00:04:08,373 ‫سنسهر حتى وقت متأخر ونلعب "حقيقة أو تحد"‬ ‫وسينتهي أحدنا ميتًا،‬ 93 00:04:08,456 --> 00:04:10,416 ‫وسيقربنا السر الفظيع الذي يجمعنا.‬ 94 00:04:10,500 --> 00:04:11,376 ‫سنأكل رقائق "دوريتوز".‬ 95 00:04:11,459 --> 00:04:13,211 ‫لا. هذه ليست الروح المطلوبة.‬ 96 00:04:13,294 --> 00:04:15,755 ‫أليس غدًا اختبارك النهائي في المحاسبة؟‬ 97 00:04:15,838 --> 00:04:19,634 ‫اطلب من "تيمي" أن يتركك تذهب لتدرس.‬ ‫الجميع "يحاسبون" عليك.‬ 98 00:04:20,218 --> 00:04:22,637 ‫أعترف بأنني اقتبست تلك الدعابة‬ ‫من عصا مثلجات قرأتها عليها.‬ 99 00:04:22,720 --> 00:04:23,554 ‫لا بأس.‬ 100 00:04:23,638 --> 00:04:27,558 ‫لا أدرس أبدًا وأحصل دائمًا على درجة "جيد"،‬ ‫فأنا بارع في المحاسبة بشكل غريب.‬ 101 00:04:27,642 --> 00:04:29,602 ‫هذا أكثر ما قلته في حياتي بؤسًا.‬ 102 00:04:29,686 --> 00:04:33,231 ‫أكثر ما قلته في حياتي بؤسًا هو "تذكرة‬ ‫واحدة للجزء الثاني من فيلم (سبيس جام)."‬ 103 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 ‫ما أروع العائلة المتعاونة!‬ 104 00:04:36,401 --> 00:04:39,779 ‫زعيم متجر "بلوكبستر" فخور بكم.‬ 105 00:04:39,862 --> 00:04:43,616 ‫لنحول حفل الجرد هذا إلى حفل جرد بالبيتزا.‬ 106 00:04:43,700 --> 00:04:45,868 ‫- على حسابي. ماذا تريدون؟‬ ‫- أجرًا على الوقت الإضافي.‬ 107 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 ‫بيتزا مع ببروني زيادة تفي بالمطلوب.‬ 108 00:04:48,329 --> 00:04:50,540 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا رفاق، كفاكم كلامًا،‬ 109 00:04:50,623 --> 00:04:52,917 ‫ولنهتم بتنظيم البضاعة. اتفقنا؟‬ 110 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 ‫- كنت أتحدث مع "آرون" للتو…‬ ‫- كيف تسير سهرته مع الرجال؟‬ 111 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 ‫على نحو رائع.‬ 112 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 ‫من المحتمل أن يعود إلى المنزل مبكرًا،‬ ‫وهو شيء يسعدني، بالمناسبة،‬ 113 00:05:00,550 --> 00:05:03,720 ‫لذا يجب أن نباشر أعمال الجرد الآن.‬ 114 00:05:03,803 --> 00:05:08,057 ‫إن انتهينا بحلول الساعة 11، فسيكون لدي‬ ‫ثلاث ساعات لإنهاء "تراوت رويال".‬ 115 00:05:08,141 --> 00:05:11,227 ‫- لا أظن أنه وقت كاف.‬ ‫- سيكفي إن شاهدته بسرعة مضاعفة.‬ 116 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 ‫أنت سبب دمار السينما.‬ 117 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 ‫لا تقلقي، بهذا المعدل،‬ ‫ستعودين إلى المنزل بحلول التاسعة.‬ 118 00:05:15,356 --> 00:05:18,026 ‫ستستمتعين بخلوتك المنتظرة. يجب أن نتكاتف.‬ 119 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 ‫لن تصدق ما فعله والدك.‬ 120 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 ‫أمي، ما الخطب؟‬ 121 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 ‫لأن أمي تحتاج إلي.‬ 122 00:05:26,451 --> 00:05:28,244 ‫مرة أخرى؟ ما الأمر هذه المرة؟‬ 123 00:05:28,328 --> 00:05:32,165 ‫هل تريدك أن تختار لون قبعة‬ ‫أم أن تحمل لها مضارب الغولف؟‬ 124 00:05:32,248 --> 00:05:33,333 ‫هذه حاجات أقضيها لها.‬ 125 00:05:33,416 --> 00:05:37,128 ‫هذه المرة قالت "حالة طوارئ".‬ ‫هناك سبب لتطابق الكلمة في كل اللغات.‬ 126 00:05:37,211 --> 00:05:39,339 ‫حسنًا. هذا غير صحيح بالتأكيد.‬ 127 00:05:39,422 --> 00:05:41,257 ‫لم لا تطلب ما تريده من والدك؟‬ 128 00:05:41,341 --> 00:05:44,802 ‫أليس هذا من مميزات العيش‬ ‫في منتجع المسنين نفسه مع زوجها السابق؟‬ 129 00:05:44,886 --> 00:05:47,597 ‫لا أفهم حتى الآن كيف كانت فكرة صائبة.‬ 130 00:05:47,680 --> 00:05:49,974 ‫العلاقة بين والدي معقدة.‬ 131 00:05:50,058 --> 00:05:51,309 ‫- هذا طبيعي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 132 00:05:51,392 --> 00:05:54,187 ‫من الطبيعي تمامًا أن تستدعي المرأة‬ ‫ابنها الراشد‬ 133 00:05:54,270 --> 00:05:57,315 ‫للتوسط في قضية جدولة حضانة‬ ‫خاصة بمعلم الغولف.‬ 134 00:05:57,398 --> 00:05:58,900 ‫حسنًا. إذًا، أنا ابن بار.‬ 135 00:05:58,983 --> 00:06:02,862 ‫كل ما أقوله إنهما يجرانك إلى هناك دائمًا‬ ‫للتحكيم في خلافاتهما.‬ 136 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 ‫أليس لدى أمك شخص آخر تستطيع الاتصال به؟‬ 137 00:06:05,114 --> 00:06:06,491 ‫حب أمي ملزم لي.‬ 138 00:06:06,574 --> 00:06:08,451 ‫- تقصد "حب مكتسب"؟‬ ‫- لا، بل "ملزم".‬ 139 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 ‫أي أنني ملزم بمساعدتها متى تستدعيني.‬ 140 00:06:10,870 --> 00:06:13,456 ‫بحقك يا رجل، لقد تحدثنا عن هذا.‬ 141 00:06:14,082 --> 00:06:16,918 ‫أنت على حق، لكن عليّ الذهاب.‬ 142 00:06:17,919 --> 00:06:19,462 ‫حسنًا، كما تريد. لكن أسرع.‬ 143 00:06:19,545 --> 00:06:21,798 ‫من دونك، ستستمر المهمة طوال الليل.‬ 144 00:06:21,881 --> 00:06:25,843 ‫حسنًا، لكن إن كنت بحاجة إلى عودتي بسرعة،‬ ‫فأعيريني سيارتك.‬ 145 00:06:26,636 --> 00:06:28,596 ‫لدي نجمة واحدة على تطبيق "أوبر".‬ ‫السيارة لن تأتي.‬ 146 00:06:28,679 --> 00:06:29,764 ‫حسنًا.‬ 147 00:06:30,807 --> 00:06:32,141 ‫لست مصابة بأي عقدة رهاب،‬ 148 00:06:32,225 --> 00:06:34,977 ‫لكنك لن تقل أشخاصًا مسنين، أليس كذلك؟‬ 149 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 ‫لا. أقصد، لا أعرف. لكنني لا أعدك بشيء.‬ 150 00:06:40,233 --> 00:06:43,027 ‫"تيمي"، ارفع مكابح الطوارئ.‬ 151 00:06:46,656 --> 00:06:49,534 ‫هل أفهم من ذلك أنها ليست‬ ‫حالة طوارئ حقيقية؟‬ 152 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 ‫"إلايزا" كانت على حق.‬ 153 00:06:52,203 --> 00:06:54,455 ‫إنها حالة طوارئ عاطفية. انتظر.‬ 154 00:06:54,539 --> 00:06:57,792 ‫"إلايزا" التي أعرفها؟‬ ‫التي كنت معجبًا بها في المدرسة الثانوية؟‬ 155 00:06:57,875 --> 00:07:00,128 ‫هل قررت أن تواعدك أخيرًا؟‬ 156 00:07:00,670 --> 00:07:02,296 ‫استغرق الأمر 20 عامًا فقط.‬ 157 00:07:02,380 --> 00:07:03,756 ‫نحن لا نتواعد.‬ 158 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 ‫لقد تجاوزتها. نسيتها تمامًا.‬ 159 00:07:05,716 --> 00:07:10,138 ‫كما أنها متزوجة، أو شبه متزوجة،‬ ‫وهذا لا يهم لأنني أواعد غيرها.‬ 160 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 ‫ثلاث نساء قابلتهن في حانة‬ 161 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 ‫يتواصلن حصريًا بالصور المتحركة‬ ‫منخفضة الجودة.‬ 162 00:07:14,434 --> 00:07:15,643 ‫أي أن أحوالي ممتازة.‬ 163 00:07:15,726 --> 00:07:17,186 ‫يبدو أن أحوالك مثيرة للشفقة.‬ 164 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 ‫هل يمكنكما أن تخبراني بالمشكلة لطفًا‬ ‫حتى أعود إلى العمل؟‬ 165 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 ‫عاد والدك إلى حيله من جديد.‬ 166 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 ‫إنها ليست حيلة.‬ 167 00:07:23,693 --> 00:07:26,612 ‫إنني فقط أخبر الممرضة بأنني مصاب بالسكري‬ 168 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 ‫حتى أحصل على بوظة السكري‬ ‫بدلًا من القراصيا.‬ 169 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 ‫ثم تبيعها للنزلاء الآخرين.‬ 170 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 ‫هذا احتيال.‬ 171 00:07:33,453 --> 00:07:36,164 ‫إنه مشروع تجاري، لكن والدتك وشت بي.‬ 172 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 ‫وهكذا خربت مصدرًا آخر للدخل.‬ 173 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 ‫أبي، هل يمكنك أن تعتذر فحسب؟‬ 174 00:07:41,043 --> 00:07:43,337 ‫مهلًا، ما هذا المقعد المدولب؟‬ 175 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 ‫لا أستطيع السير.‬ 176 00:07:45,631 --> 00:07:46,507 ‫بل لا تريدين.‬ 177 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 ‫سنوات من الضغط العاطفي‬ ‫الذي مارسه عليّ والدك‬ 178 00:07:49,677 --> 00:07:51,721 ‫أثرت على ساقي أخيرًا.‬ 179 00:07:51,804 --> 00:07:54,474 ‫- لعله يعتذر عن ذلك أيضًا.‬ ‫- مستحيل.‬ 180 00:07:54,557 --> 00:07:56,017 ‫المقعد يحمل اسم "شيلا".‬ 181 00:07:56,100 --> 00:07:59,562 ‫إنه مقعدي. وأنا أحتاج إليه أكثر منها.‬ 182 00:07:59,645 --> 00:08:01,397 ‫ما رأيكما في قضاء السهرة في مشاهدة فيلم؟‬ 183 00:08:01,481 --> 00:08:04,275 ‫لطالما أشغلكما هذا عن كراهية أحدكما للآخر.‬ 184 00:08:04,358 --> 00:08:07,153 ‫وللصدفة معي نسخة من فيلم "(ليلو) و…"‬ 185 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 ‫"المنشار 3".‬ 186 00:08:08,821 --> 00:08:11,449 ‫نحن نجري جردًا.‬ 187 00:08:12,575 --> 00:08:14,785 ‫"المنشار 3" هو أفضل أجزاء السلسلة،‬ 188 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 ‫والتي هي من ابتكار أخ آسيوي.‬ 189 00:08:16,913 --> 00:08:18,414 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 190 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 ‫مستحيل أنك كنت تعرفين ذلك.‬ 191 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 ‫- سألكمك أيها الرجل المسن.‬ ‫- سددي بكل قوتك.‬ 192 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 ‫ليتني تزوجت "دينيس". هو من كان يناسبني.‬ 193 00:08:24,545 --> 00:08:28,382 ‫تفضلي. لنر ما يمكنك فعله. أتعرفين أيتها…‬ 194 00:08:28,466 --> 00:08:31,093 ‫المعذرة. هل أنت "شيلا"؟‬ 195 00:08:35,473 --> 00:08:39,393 ‫حسنًا، أدخلي قوائم الجرد‬ ‫في الحاسوب مباشرة.‬ 196 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 ‫هذه مهمة "تيمي"،‬ 197 00:08:40,728 --> 00:08:42,813 ‫لكنه منشغل بالزحف عائدًا إلى الرحم.‬ 198 00:08:42,897 --> 00:08:46,150 ‫لسنا بحاجة إلى "تيمي".‬ ‫لقد قمت بهذا آلاف المرات.‬ 199 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 ‫لكنها أول مرة أقوم بذلك بعد منتصف الليل.‬ 200 00:08:49,612 --> 00:08:52,156 ‫- الساعة السابعة تقريبًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 201 00:08:52,240 --> 00:08:55,826 ‫في العادة أكون نائمة في هذا الوقت أمام‬ ‫التلفاز ويراودني كابوس عن "جيمس كوردن".‬ 202 00:08:55,910 --> 00:08:57,995 ‫لا تخدعنك لكنته.‬ 203 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 ‫إنه متنمر وخطر على المجتمع.‬ 204 00:09:00,456 --> 00:09:03,709 ‫سيكون هناك متسع من الوقت لاحقًا‬ ‫لكوابيسك عن برنامج "كاربول كاريوكي".‬ 205 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 ‫أما الآن، فنحن بحاجة إلى مهاراتك.‬ 206 00:09:05,419 --> 00:09:06,712 ‫أمرك أيتها الكابتن.‬ 207 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 ‫في إضاءة معينة، تشبهين كابتن "كيرك".‬ 208 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 ‫- ما مشكلة "كوني"؟‬ ‫- مطعمها المفضل هو "سوبلانتيشن"،‬ 209 00:09:17,765 --> 00:09:20,309 ‫وتظل تسأل متى ستُعرض رقصة "مامبو نمبر 6"…‬ 210 00:09:20,393 --> 00:09:22,186 ‫لا، أقصد أنها شبه نائمة.‬ 211 00:09:22,270 --> 00:09:24,063 ‫لأنها لا تسهر أبدًا إلى هذا الوقت.‬ 212 00:09:24,146 --> 00:09:27,149 ‫تسمي نفسها "بومة نهارية"،‬ ‫ولا أقوى على أن أصحح لها التعبير.‬ 213 00:09:27,233 --> 00:09:29,569 ‫من المفترض أن يكون هذا وقت خلوتي.‬ 214 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 ‫يجب أن أكون على أريكتي، أحتضن قطتي،‬ 215 00:09:31,696 --> 00:09:35,408 ‫ومعي كيس من حلوى "ساور سميرفس"‬ ‫وأرقى أصناف نبيذ متجر "تارغيت".‬ 216 00:09:35,491 --> 00:09:37,076 ‫أهذا ما تفعله شخصية "كاثي"؟‬ 217 00:09:37,618 --> 00:09:40,997 ‫لا، المدهش أن تلك المرأة في الرسوم الهزلية‬ ‫أفضل حالًا.‬ 218 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 219 00:09:47,378 --> 00:09:50,798 ‫مرحبًا يا بني! أردنا أن نتمنى لك‬ ‫حظًا موفقًا في اختبارك النهائي.‬ 220 00:09:50,881 --> 00:09:53,175 ‫- كيف تسير الدراسة؟‬ ‫- الدراسة رائعة. إنني أدرس بلا توقف.‬ 221 00:09:53,259 --> 00:09:56,679 ‫أحفظ كل الأرقام بالإنجليزية والإسبانية.‬ 222 00:09:56,762 --> 00:09:59,557 ‫حبيبي، اذهب واستعد للعمل.‬ 223 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 ‫- ستتأخر.‬ ‫- تعالي وانظري.‬ 224 00:10:01,934 --> 00:10:05,104 ‫ولدي، كيف حالك؟‬ 225 00:10:05,187 --> 00:10:07,273 ‫كيف حالك؟ هل تأكل جيدًا؟‬ 226 00:10:07,356 --> 00:10:10,693 ‫أجل، آكل. مهلًا، الوقت متأخر؟‬ ‫لماذا سيخرج أبي إلى العمل الآن؟‬ 227 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 ‫لا تقلق، إنني أتولى مناوبات ليلية.‬ 228 00:10:12,820 --> 00:10:16,032 ‫نحن فخوران بك جدًا.‬ ‫سرعان ما ستصبح محاسبًا.‬ 229 00:10:16,115 --> 00:10:18,242 ‫يجب أن أذهب وأدرس. أحبكما.‬ 230 00:10:18,326 --> 00:10:19,327 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- وداعًا.‬ 231 00:10:19,410 --> 00:10:20,244 ‫إلى اللقاء.‬ 232 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 ‫"كارلوس"، إلى أين؟ "كوني" تتلاشى بسرعة.‬ 233 00:10:27,084 --> 00:10:30,171 ‫- أحتاج إليك على الحاسوب.‬ ‫- آسف، يجب أن أدرس.‬ 234 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 ‫لن أشاهد "تراوت رويال" أبدًا.‬ 235 00:10:33,591 --> 00:10:36,802 ‫ألن يضحي أحد من أجل صالحي؟‬ 236 00:10:36,886 --> 00:10:39,930 ‫هل أنت متأكدة من أنك لم تشاهديه؟‬ ‫لأن هذه عبارتهم المأثورة.‬ 237 00:10:43,643 --> 00:10:45,144 ‫اللعبة هي الموت…‬ 238 00:10:45,227 --> 00:10:47,647 ‫حسنًا، فشار لأمي،‬ 239 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 ‫وجبتك الخفيفة المفضلة، وشرابك القديم.‬ 240 00:10:52,318 --> 00:10:53,361 ‫هل أنتما على ما يُرام؟‬ 241 00:10:53,444 --> 00:10:55,404 ‫- أجل، نحن بخير.‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 242 00:10:55,488 --> 00:10:58,282 ‫والآن جاء دوركم لاختيار…‬ 243 00:11:00,576 --> 00:11:02,703 ‫أين الجميع؟‬ 244 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 ‫لا أستطيع القيام بالجرد وحدي يا رفاق.‬ 245 00:11:05,581 --> 00:11:09,293 ‫ستشعرون بالذنب حين يعثرون على جثتي‬ ‫تحت كومة من نسخ فيلم "ويدينغ كراشرز".‬ 246 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 ‫أنا هنا. دعيني أساعدك.‬ 247 00:11:10,544 --> 00:11:11,921 ‫- في الواقع يا "هانا"،‬ ‫- لا…‬ 248 00:11:12,004 --> 00:11:14,423 ‫- ليس هذا ما كنت أعنيه.‬ ‫- لا تقلقي، أنا…‬ 249 00:11:16,133 --> 00:11:17,677 ‫لقد نظمتها بالترتيب الأبجدي للتو!‬ 250 00:11:17,760 --> 00:11:19,762 ‫تسالمت مع والدي وتجرعت مكملًا غذائيًا،‬ 251 00:11:19,845 --> 00:11:21,639 ‫وأنا متحمس الآن للجرد.‬ 252 00:11:21,722 --> 00:11:23,432 ‫- هيا بنا.‬ ‫- استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 253 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 ‫- أين أصبحنا؟‬ ‫- "كوني" تتصرف بغرابة زائدة،‬ 254 00:11:25,685 --> 00:11:27,645 ‫و"كارلوس" يدرس و"هانا" كعادتها‬ 255 00:11:27,728 --> 00:11:29,897 ‫تحاول تقديم المساعدة،‬ ‫لكنها تزيد الأمور سوءًا.‬ 256 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 ‫أي أننا على حالنا منذ تركتنا.‬ 257 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 ‫الفارق أنك أكثر لؤمًا بكثير.‬ 258 00:11:34,694 --> 00:11:36,779 ‫أنا لست لئيمة. أنا جائعة.‬ 259 00:11:36,862 --> 00:11:39,573 ‫البيتزا. لقد نسيت تمامًا. هذه غلطتي.‬ 260 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‫سأُدخل هذه الأرقام بينما أطلب البيتزا.‬ 261 00:11:42,284 --> 00:11:45,287 ‫هكذا يكون أداء المهام المتعددة.‬ ‫أتريدين معجنات الثوم؟‬ 262 00:11:45,371 --> 00:11:47,498 ‫وخبز الجبن. هذا أقل ما يمكنك فعله.‬ 263 00:11:47,581 --> 00:11:49,834 ‫كان من المفترض أن أجلس الآن بلا صدرية‬ ‫أقرأ ترجمة المسلسل.‬ 264 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 ‫ستعودين إلى المنزل قريبًا. أعدك بذلك.‬ 265 00:11:57,591 --> 00:11:59,885 ‫كل قرص فيديو يروي قصة.‬ 266 00:12:04,390 --> 00:12:05,307 ‫ماذا؟‬ 267 00:12:05,391 --> 00:12:09,186 ‫طاب مساؤكم. أنا "ريجينا روزنتشيرش"‬ ‫أحل محل "فلوي بيكهام"،‬ 268 00:12:09,270 --> 00:12:10,438 ‫وهو في عطلة حاليًا.‬ 269 00:12:10,521 --> 00:12:13,524 ‫يحذر العلماء من اقتراب عاصفة شمسية‬ 270 00:12:13,607 --> 00:12:16,610 ‫قد تؤدي إلى انقطاع كهربائي‬ ‫في منطقة الغرب الأوسط كلها.‬ 271 00:12:16,694 --> 00:12:17,903 ‫الخبر الرئيسي اليوم…‬ 272 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 ‫ظننت أنك غير قلق حيال الاختبار.‬ 273 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 ‫إن كنت سأتخذ المحاسبة مهنة لي طوال حياتي،‬ 274 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 ‫فيجب أن أبذل جهدًا أكبر.‬ 275 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 ‫الوالدان المهاجران لا يفخران أبدًا‬ ‫بدرجة "جيد".‬ 276 00:12:26,203 --> 00:12:30,624 ‫أحب درجة "جيد"، فهي تساوي "الامتياز"‬ ‫في الدراسة بالمنزل. ألن تستريح قليلًا؟‬ 277 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 ‫هناك عميل محتار بين فيلمين‬ ‫لم تشاهدهما "كوني"،‬ 278 00:12:33,461 --> 00:12:36,630 ‫وهي تختلق موضوع الفيلمين‬ ‫بناءً على العنوان.‬ 279 00:12:36,714 --> 00:12:38,215 ‫لا أستطيع. يجب أن أدرس.‬ 280 00:12:38,299 --> 00:12:39,258 ‫هل أنت متأكد؟‬ 281 00:12:39,842 --> 00:12:41,218 ‫أحدهما "مايكل كلايتون".‬ 282 00:12:42,094 --> 00:12:45,014 ‫…وهنا يأتي الجزء الخاص بـ"كلايتون".‬ 283 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 ‫حسنًا.‬ 284 00:12:48,309 --> 00:12:50,102 ‫أجل، فطيرتا بيتزا كبيرتان…‬ 285 00:12:50,186 --> 00:12:53,439 ‫آسف، بيتزا "فينتي" ومعجنات الثوم…‬ 286 00:12:53,522 --> 00:12:55,649 ‫مهلًا، جاءني اتصال آخر.‬ 287 00:13:00,446 --> 00:13:01,530 ‫أبي، ما الأمر؟‬ 288 00:13:04,241 --> 00:13:06,035 ‫حسنًا يا "إلايزا".‬ 289 00:13:06,118 --> 00:13:09,663 ‫ناديني "بو بريدجز"‬ ‫لأنني أحرز تقدمًا هائلًا.‬ 290 00:13:09,747 --> 00:13:12,917 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل، سآخذ بعض الأقراص لأسجلها.‬ 291 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 ‫ناديني "كيني لوغينز" لأنني أسجل الكثير‬ ‫من المدخلات.‬ 292 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 ‫ما الذي يجري؟‬ 293 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 ‫هذا عنوان أعظم ألبومات "مارفن غاي"،‬ ‫أوافقك الرأي.‬ 294 00:13:21,967 --> 00:13:24,887 ‫لا! "تيمي"!‬ 295 00:13:25,888 --> 00:13:26,722 ‫فلتنضج!‬ 296 00:13:26,806 --> 00:13:28,390 ‫والداك يتلاعبان بك!‬ 297 00:13:28,474 --> 00:13:33,020 ‫أعرف ذلك لأنني أفعل ذلك بابنتي،‬ ‫لكن في حالتي، هذا لصالحها!‬ 298 00:13:38,275 --> 00:13:39,109 ‫فكرة رائعة.‬ 299 00:13:39,193 --> 00:13:42,655 ‫لنتذرع بالصبر لأنه يبدو أننا نتولى‬ ‫العمل كله… لا!‬ 300 00:13:42,738 --> 00:13:45,574 ‫هل أنت طفلة في الرابعة من العمر‬ ‫في دعاية للمناديل الورقية؟‬ 301 00:13:48,118 --> 00:13:51,288 ‫"كوني"!‬ 302 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 ‫هل جاءت الشرطة؟‬ 303 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 ‫لا! استيقظي!‬ 304 00:13:54,667 --> 00:13:58,337 ‫ربما تعملين على الحاسوب أبطأ من حيوان‬ ‫الكسلان موظف إدارة المرور بفيلم "زوتوبيا"،‬ 305 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ‫لكن ليس لدي سواك!‬ 306 00:14:00,756 --> 00:14:01,757 ‫آسفة.‬ 307 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 ‫آسفة، لا أعرف ماذا أصابني.‬ 308 00:14:05,052 --> 00:14:08,597 ‫أظن أنني… ربما كنت على حق.‬ 309 00:14:08,681 --> 00:14:12,226 ‫ربما من الغريب أنني أحاول الابتعاد‬ ‫عن "آرون"‬ 310 00:14:12,309 --> 00:14:14,687 ‫رغم أننا عدنا معًا مؤخرًا.‬ 311 00:14:14,770 --> 00:14:16,355 ‫يجب أن أرغب في قربه،‬ 312 00:14:16,438 --> 00:14:19,400 ‫لكنني لا أستطيع مشاهدة‬ ‫مسلسل "تراوت رويال" معه‬ 313 00:14:19,483 --> 00:14:23,821 ‫لأنه يفضل الدبلجة الصوتية الإنجليزية‬ ‫البشعة على قراءة الترجمة المكتوبة.‬ 314 00:14:23,904 --> 00:14:26,824 ‫ذلك الرجل يكره القراءة،‬ 315 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 ‫وكنت أحتاج إلى ليلة واحدة بمفردي.‬ 316 00:14:32,454 --> 00:14:33,539 ‫هل هذا فظيع؟‬ 317 00:14:34,331 --> 00:14:37,626 ‫"آرون" يفعل كل شيء بشكل صحيح.‬ 318 00:14:37,710 --> 00:14:40,212 ‫أخيرًا يفكر بي على سبيل التغيير.‬ 319 00:14:41,797 --> 00:14:46,677 ‫فلماذا أشعر بهذا الثقل الشديد في صدري؟‬ 320 00:14:48,429 --> 00:14:49,513 ‫هل أنا متوحشة؟‬ 321 00:14:52,141 --> 00:14:53,100 ‫أنت نائمة.‬ 322 00:15:01,317 --> 00:15:05,738 ‫"كوني"، أحضرت نكهتك المفضلة.‬ 323 00:15:06,530 --> 00:15:09,033 ‫"سبرايت" بلا غاز.‬ 324 00:15:10,826 --> 00:15:11,785 ‫أجل.‬ 325 00:15:17,291 --> 00:15:19,001 ‫شهي جدًا.‬ 326 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 ‫ما الحالة الطارئة هذه المرة؟‬ 327 00:15:21,670 --> 00:15:23,047 ‫أخبرتك بأنه يحبني أكثر مما يحبك.‬ 328 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 ‫هذا لا يثبت أي شيء. كما أنك تظاهرت‬ ‫بأن أنفاسك متسارعة أيها الغشاش.‬ 329 00:15:26,634 --> 00:15:27,885 ‫هكذا أتنفس.‬ 330 00:15:28,677 --> 00:15:33,807 ‫هل أجبرتماني على التخلي عن موظفيّ‬ ‫مرة أخرى من أجل رهان؟‬ 331 00:15:33,891 --> 00:15:36,727 ‫لا. أردنا أن نراك.‬ 332 00:15:36,810 --> 00:15:39,104 ‫أنت مهووس جدًا بمتجرك.‬ 333 00:15:39,188 --> 00:15:42,775 ‫أنت تعرف أن أسرتنا تكون في أفضل أحوالها‬ ‫حين نجتمع ثلاثتنا.‬ 334 00:15:42,858 --> 00:15:46,820 ‫رأيتكما قبل ساعة واحدة ومتجري شركة حقيقية.‬ 335 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 ‫ليس كما فعلت في طفولتي‬ ‫حين افتتحت مطعمًا في قبو منزلنا.‬ 336 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 ‫أفتقد متجر "تيمي" لشطائر التاكو.‬ 337 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 ‫الموظفون الذين يعملون هناك،‬ 338 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 ‫والذين بصراحة صاروا عائلتي أكثر منكما،‬ 339 00:15:57,039 --> 00:15:58,415 ‫يعتمدون عليّ.‬ 340 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 ‫أريد أن أكون إلى جانبهم،‬ ‫لأنهم يقفون إلى جانبي.‬ 341 00:16:01,418 --> 00:16:03,253 ‫آسف، لكنني لم أعد أستطيع المشاركة‬ 342 00:16:03,337 --> 00:16:06,507 ‫في حيل التلاعب الفظيعة التي تمارسانها‬ ‫مثل "روب غولدبرغ".‬ 343 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‫هذا مؤلم.‬ 344 00:16:09,218 --> 00:16:12,554 ‫لكنك الرجل المميز في حياتي.‬ 345 00:16:12,638 --> 00:16:15,307 ‫أجل. نحن نحبك وما إلى ذلك.‬ 346 00:16:16,058 --> 00:16:20,062 ‫وأنا أحبكما، لكنني أحتاج إلى رسم الحدود‬ ‫حتى تستقيم أموري.‬ 347 00:16:20,145 --> 00:16:21,313 ‫لذا سأخبركما بالاتفاق.‬ 348 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 ‫من الآن فصاعدًا، يجب أن تعتمدا‬ ‫على نفسيكما في التوافق معًا‬ 349 00:16:24,441 --> 00:16:26,944 ‫وتسوية نزاعاتكما من دون مساعدة مني.‬ 350 00:16:28,153 --> 00:16:29,113 ‫يمكننا أن نفعل ذلك.‬ 351 00:16:30,072 --> 00:16:31,115 ‫سأحاول.‬ 352 00:16:33,450 --> 00:16:34,576 ‫أعني أنني سأفعل.‬ 353 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 ‫جيد.‬ 354 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 ‫ويجب أن تعيدي لـ"شيلا" مقعدها المدولب.‬ 355 00:16:43,210 --> 00:16:44,128 ‫شكرًا.‬ 356 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‫"كوني"!‬ 357 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 ‫ماذا فعلت؟‬ 358 00:16:55,806 --> 00:16:56,849 ‫ما كان يجب أن أفعله.‬ 359 00:16:56,932 --> 00:16:59,351 ‫لدي حوالي ساعتان قبل أن يعود "آرون"‬ ‫إلى المنزل.‬ 360 00:16:59,435 --> 00:17:02,938 ‫يمكنني مشاهدة الحلقتين الأولى والأخيرة‬ ‫وفهم الأحداث من خلال السياق.‬ 361 00:17:03,022 --> 00:17:06,817 ‫ستفوتك المفاجأة الكبرى‬ ‫حين يكتشفون أن أحد الأبطال…‬ 362 00:17:06,900 --> 00:17:08,569 ‫هل أنت جاهزة لعمل الجرد يا "كون"؟‬ 363 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 ‫تبًا لك يا ابنتي.‬ 364 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 ‫هذا مزعج جدًا.‬ 365 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ‫سأحضر هاتفي.‬ 366 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 ‫أكرهه.‬ 367 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 ‫"مرحبًا بك في (ماروين)"‬ 368 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 ‫الزم مجال التلفاز يا عزيزي.‬ 369 00:17:58,702 --> 00:18:03,040 ‫هذه أول مشاهدة لهذا "الكائن النهاري"‬ ‫بعد حلول الظلام.‬ 370 00:18:03,123 --> 00:18:06,502 ‫والآن، من دون أي تعديل للصورة،‬ ‫نراها تتربص بفريستها.‬ 371 00:18:06,585 --> 00:18:07,711 ‫أنت فاشل في هذا الفيلم.‬ 372 00:18:11,423 --> 00:18:13,509 ‫كان ذوق حبيبتك السابقة في الأفلام أفضل.‬ 373 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 ‫وكانت أيضًا إنسانة آلية يابانية‬ ‫مخصصة لممارسة الجنس.‬ 374 00:18:16,178 --> 00:18:18,555 ‫آسف، إنسانية آلية أمريكية من أصل ياباني‬ ‫مخصصة لممارسة الجنس.‬ 375 00:18:22,017 --> 00:18:23,727 ‫لا أعرفه ولا أريد أن أعرفه.‬ 376 00:18:23,811 --> 00:18:24,645 ‫لا تقوليها.‬ 377 00:18:24,728 --> 00:18:25,562 ‫هيا.‬ 378 00:18:25,646 --> 00:18:28,398 ‫أنت تعشق التصوير،‬ ‫وأنا أعرف أنك تكره المحاسبة.‬ 379 00:18:28,482 --> 00:18:30,692 ‫تقبل والداي مؤخرًا ميولي الجنسية المزدوجة.‬ 380 00:18:30,776 --> 00:18:32,486 ‫لا أستطيع إخبارهما بخبر مهم آخر.‬ 381 00:18:32,569 --> 00:18:34,780 ‫إنهما يستحقان إجازة فيما بين المفاجآت.‬ 382 00:18:34,863 --> 00:18:38,242 ‫صحيح، لكن حان الوقت لتسعى إلى تحقيق حلمك.‬ 383 00:18:38,325 --> 00:18:42,162 ‫حين يكون والداك مهاجرين،‬ ‫لا يمكنك أن تسعي إلى تحقيق أحلامك.‬ 384 00:18:42,246 --> 00:18:44,164 ‫لديهما أحلام يجب أن تسعي إلى تحقيقها‬ 385 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 ‫والالتحاق بمعهد السينما ليس منها.‬ 386 00:18:46,416 --> 00:18:49,044 ‫لماذا لا يعمل أحد؟‬ ‫هل تريدون العودة إلى منازلكم أصلًا؟‬ 387 00:18:49,128 --> 00:18:52,047 ‫هل أنا الوحيدة التي تقدر الانصراف‬ ‫ولو بعد حين؟‬ 388 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 ‫اهدئي. إنني أحاول فقط إقناع "كارلوس"‬ ‫بإعلان ميوله كمخرج سينمائي.‬ 389 00:18:56,176 --> 00:18:57,678 ‫فيم الجلبة أيها المتخلفون اجتماعيًا؟‬ 390 00:18:57,761 --> 00:19:00,180 ‫بصراحة شديدة، يعجبني عليك هذا اللون.‬ 391 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 ‫يخشى "كارلوس" أن يخبر والديه‬ ‫بأنه "مايكل باي" المستقبل.‬ 392 00:19:04,143 --> 00:19:05,811 ‫بل أقرب إلى "روبرت رودريغز".‬ 393 00:19:05,894 --> 00:19:08,480 ‫أقرب بكثير، لكن من دون القبعات الغريبة.‬ 394 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 ‫يجب أن تختار ما يسعدك.‬ 395 00:19:10,816 --> 00:19:12,818 ‫حتى لا يكون مصيرك مثل "إلايزا".‬ 396 00:19:13,694 --> 00:19:15,195 ‫- عالقًا.‬ ‫- عالقًا؟‬ 397 00:19:15,279 --> 00:19:17,197 ‫أنا لست عالقة. لا يوجد أحد عالق.‬ 398 00:19:17,281 --> 00:19:21,118 ‫"عالق" تعني "مجمد"، ثابت في مكانه،‬ ‫لا يمكن تحريكه.‬ 399 00:19:21,201 --> 00:19:24,037 ‫لم أتوقف يومًا عن التقدم. حياتي رائعة.‬ 400 00:19:24,121 --> 00:19:28,000 ‫أعني فقط أنه يجب ألا يستيقظ ذات يوم‬ ‫ويتبين أن خياراته قد نفدت.‬ 401 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ‫المعذرة، أقصد الخيارات التي تعجبه.‬ 402 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 ‫أنت تفهمين.‬ 403 00:19:32,337 --> 00:19:37,301 ‫"إلايزا"، أتمنى أن أكون مثلك،‬ ‫حذاؤك يبدو مريحًا جدًا وأيضًا…‬ 404 00:19:37,384 --> 00:19:41,263 ‫أنت بارعة في الكاريوكي.‬ ‫"كوني" لا تعي ما تقول.‬ 405 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 ‫أنا لست عالقة.‬ 406 00:19:42,973 --> 00:19:48,061 ‫حسنًا، إنني أضيف إلى سيرتي المهنية‬ ‫مهارات مثل الجرد.‬ 407 00:19:49,563 --> 00:19:52,232 ‫لم أعرف أن مشروبات الطاقة‬ ‫تحول المرء إلى شخص بغيض.‬ 408 00:19:52,316 --> 00:19:55,319 ‫يا مرتدي الكنزة ذات الرقبة العالية،‬ ‫تبًا لك أنت أيضًا.‬ 409 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 ‫"فيديو (بلوكبستر)"‬ 410 00:20:01,116 --> 00:20:02,117 ‫خمني من الذي عاد.‬ 411 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 ‫أجل، مؤقتًا.‬ 412 00:20:04,161 --> 00:20:05,037 ‫لا، بشكل دائم.‬ 413 00:20:05,120 --> 00:20:07,789 ‫أخبرت والديّ بأنني لن أقوم بحركات بهلوانية‬ ‫من أجلهما بعد الآن،‬ 414 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 ‫حرفيًا ومجازيًا.‬ 415 00:20:09,208 --> 00:20:12,085 ‫كانت أمي تجبرني على أداء تدريبات‬ ‫"معرض كلاب (ويستمنستر)".‬ 416 00:20:12,169 --> 00:20:14,463 ‫أهنئك على اتخاذ موقف للدفاع عن نفسك.‬ 417 00:20:14,546 --> 00:20:18,175 ‫ما كنت سأنجح في ذلك لولا أن دفعتني أنت‬ ‫لأصبح قائدًا أفضل.‬ 418 00:20:18,258 --> 00:20:23,013 ‫ليست مهمتي أن أدفعك ولا أن أصلح‬ ‫ما ترتكبه من أخطاء يا "تيمي".‬ 419 00:20:23,096 --> 00:20:27,184 ‫كان هذا هو اليوم الوحيد المتاح لي‬ ‫لأسترخي من دون أن يزعجني أحد.‬ 420 00:20:27,976 --> 00:20:30,437 ‫- بعضنا لديه حياة، لعلمك.‬ ‫- أعرف.‬ 421 00:20:30,520 --> 00:20:32,272 ‫أنت على حق.‬ 422 00:20:32,356 --> 00:20:35,984 ‫ولهذا سأرسل الجميع إلى منازلهم‬ ‫وسأنهي الجرد بنفسي.‬ 423 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 ‫أنا شديد الأسف يا "إلايزا".‬ 424 00:20:41,406 --> 00:20:45,118 ‫من الغريب جدًا أن أسمع كلمة "آسف"‬ ‫بصوت ذكوري.‬ 425 00:20:45,202 --> 00:20:48,080 ‫"تيمي" البالغ من العمر 13 عامًا يشكرك‬ ‫لأنك تقولين إن صوتي ذكوري.‬ 426 00:20:49,706 --> 00:20:52,209 ‫أتعرفين؟ قضى والداي كامل حياتهما الزوجية‬ 427 00:20:52,292 --> 00:20:53,961 ‫من دون أن يعتذرا قط.‬ 428 00:20:54,544 --> 00:20:56,797 ‫حان وقت كسر الأنماط المعهودة،‬ 429 00:20:56,880 --> 00:20:59,716 ‫ولهذا فإنني آسف أيضًا لأنك‬ ‫لم تشاهدي مسلسل "تراوت رويال".‬ 430 00:20:59,800 --> 00:21:03,220 ‫إنه مسلسل رائع،‬ ‫لكنني سأعوضك بطريقة ما، أقسم لك.‬ 431 00:21:03,303 --> 00:21:05,389 ‫لا بأس. قرأت ملخص القصة،‬ 432 00:21:05,472 --> 00:21:08,558 ‫بينما كنت مختبئة من "كوني"‬ ‫في خزانة المستلزمات.‬ 433 00:21:10,811 --> 00:21:14,022 ‫هل شاهدته بالدبلجة الصوتية الإنجليزية‬ ‫أم بالترجمة المكتوبة؟‬ 434 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 ‫بالترجمة المكتوبة. أنا لست متوحشًا.‬ ‫من عساه يفعل ذلك؟‬ 435 00:21:20,696 --> 00:21:22,906 ‫آسفة لأنني غضبت إلى هذا الحد.‬ 436 00:21:22,990 --> 00:21:26,159 ‫هذه مشكلاتي الخاصة. هل سأراك غدًا؟‬ 437 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 ‫"بعض الناس"‬ 438 00:21:48,598 --> 00:21:50,934 ‫أكره ذلك الفيلم. لا.‬ 439 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 ‫"يريدون مشاهدة العالم يحترق"‬ 440 00:21:55,355 --> 00:21:57,524 ‫أتحسبون أنها لعبة؟‬ 441 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 ‫"كوني"‬ 442 00:22:01,320 --> 00:22:03,322 ‫"نهاية رسوم التأخير"‬ 443 00:22:07,784 --> 00:22:10,078 ‫إنه رائع.‬ 444 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 ‫قمت بمونتاج المشاهد بسرعة.‬ 445 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 ‫أنت تتحدث عن رغبتك في العمل كمخرج،‬ 446 00:22:14,833 --> 00:22:17,919 ‫لكنك مخرج بالفعل.‬ 447 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 ‫يبدو أنني كذلك.‬ 448 00:22:21,757 --> 00:22:22,924 ‫شكرًا.‬ 449 00:22:23,008 --> 00:22:26,636 ‫حسنًا. أظن أنني جاهز لإعلان رغبتي لوالديّ.‬ 450 00:22:26,720 --> 00:22:30,390 ‫أحسنت. اغتنم يومك، انتهز اللحظة.‬ 451 00:22:30,474 --> 00:22:32,976 ‫يُقال "انتهز الفرصة"،‬ ‫لكنني لن أنتهزها بعد.‬ 452 00:22:33,060 --> 00:22:37,314 ‫هيا. اتصل بهما وأخبرهما‬ ‫بأنك تريد الالتحاق بمعهد السينما.‬ 453 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 ‫تأخر الوقت كثيرًا.‬ 454 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 ‫سأخبرهما يوم الأحد.‬ 455 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 ‫في ذلك اليوم يفرط أبي في الشراب.‬ 456 00:22:42,110 --> 00:22:43,028 ‫وأبي أيضًا.‬ 457 00:22:57,584 --> 00:23:00,379 ‫أتوقع أن ينتهي ذلك الزواج‬ ‫بحلول عيد الميلاد.‬ 458 00:23:03,423 --> 00:23:04,257 ‫ماذا؟‬ 459 00:23:04,341 --> 00:23:06,968 ‫"إلايزا" فتاة لطيفة.‬ 460 00:23:07,052 --> 00:23:09,304 ‫ذلك الخائن لا يسعدها.‬ 461 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 ‫هكذا قالت بنفسها.‬ 462 00:23:13,392 --> 00:23:16,103 ‫هل قالت ذلك اليوم؟ ماذا قالت أيضًا؟‬ 463 00:23:18,980 --> 00:23:21,691 ‫إنهم يحتفظون برأس "والت ديزني" تحت القلعة.‬ 464 00:24:12,033 --> 00:24:14,536 ‫ترجمة Mai Badr‬