1 00:00:06,006 --> 00:00:07,007 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,676 ‎Aaron sang chỗ Chad chơi poker. 3 00:00:09,759 --> 00:00:14,514 ‎Tài xế Postmate tới Sandwich Hell ‎để lấy Monte Ante-Cristo cho tôi, 4 00:00:14,597 --> 00:00:18,101 ‎và mẹ chuẩn bị trải qua ‎đêm tuyệt vời nhất đời. 5 00:00:18,685 --> 00:00:20,437 ‎Tôi muốn xem cái… 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,857 ‎Xin lỗi, xem TV ăn sandwich ‎là đêm tuyệt nhất đời cô à? 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,108 ‎Tệ nhất là gì vậy? 8 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 ‎Đâu phải TV bình thường. 9 00:00:26,776 --> 00:00:29,112 ‎Là chương trình Hàn Quốc mới ‎được mọi người bàn tán. 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 ‎Cá hồi Sinh tử‎ hả? Siêu hay. 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,826 ‎Ai ngờ trong nhà hát lại có ‎nhiều thứ để siết cổ vậy chứ? 12 00:00:34,909 --> 00:00:36,911 ‎Đừng. Đừng kể trước. 13 00:00:36,995 --> 00:00:38,997 ‎Tôi không lên mạng xã hội một tuần 14 00:00:39,080 --> 00:00:43,043 ‎để xem một mạch hết chương trình ‎lúc được ở nhà một mình đấy. 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,588 ‎Đôi khi phải rời xa ‎mấy lão chồng hay cằn nhằn. 16 00:00:46,671 --> 00:00:47,714 ‎Đúng không Con? 17 00:00:47,797 --> 00:00:48,631 ‎Chuẩn luôn. 18 00:00:48,715 --> 00:00:53,219 ‎Tôi từng thử Chủ Nhật Một Mình ‎hằng tháng, nhưng rồi lại rủ Raul tới. 19 00:00:53,303 --> 00:00:57,307 ‎Buồn cười là cô mới quay lại ‎với Aaron chưa đầy một tháng 20 00:00:57,390 --> 00:00:58,725 ‎mà đã muốn xả hơi rồi. 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,437 ‎Ừ, buồn cười thật. 22 00:01:02,520 --> 00:01:05,356 ‎Này Con, còn đĩa nào ‎của ‎Stand and Deliver‎ không? 23 00:01:05,440 --> 00:01:09,069 ‎Anh này sẽ dạy thế cô Hollinger, ‎cô giáo Toán lớp tám của tôi. 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,488 ‎Lần đầu cô ấy nghỉ phép sau 20 năm. 25 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 ‎Vì bị bắt, nhưng vui ‎vì cô ấy được thư giãn. 26 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 ‎Stand and Deliver‎, ba bản, ‎phim Latin kinh điển. 27 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 ‎Không, thuê hết rồi. 28 00:01:18,703 --> 00:01:22,373 ‎Sao ‎Scarface‎ lại ở đây? ‎Mặt Pacino đầy chất Cuba mà. 29 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 ‎Trong này bảo còn ba bản. 30 00:01:24,042 --> 00:01:26,086 ‎Có‎ Những nhà văn tự do ‎hay ‎Góc khuất‎ không? 31 00:01:26,169 --> 00:01:27,170 ‎Tôi không muốn… 32 00:01:27,253 --> 00:01:30,590 ‎- Dạy. Bọn tôi đều học trường công. ‎- Khu Anh hùng da trắng. 33 00:01:30,673 --> 00:01:32,467 ‎Kỳ ghê, không có ở đây. 34 00:01:32,550 --> 00:01:34,886 ‎Quên đi, tôi sẽ chiếu ‎Titanic 35 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 ‎và lướt qua phần bưởi. 36 00:01:36,471 --> 00:01:38,389 ‎Hoặc không. Ai quan tâm đâu? 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 ‎Anh nên lập tức kiểm kho ngay. 38 00:01:41,142 --> 00:01:43,144 ‎Tôi từng mở vỏ đĩa ‎La La Land 39 00:01:43,228 --> 00:01:45,271 ‎và thấy cả một miếng thịt nguội. 40 00:01:45,355 --> 00:01:47,190 ‎Có thể nói đó là nâng cấp, nhưng… 41 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 ‎Cô biết không? 42 00:01:48,191 --> 00:01:51,486 ‎Eliza nói đúng đấy mọi người, ‎đêm nay kiểm kho nhé. 43 00:01:51,569 --> 00:01:52,612 ‎Ôi, thôi nào. 44 00:01:52,695 --> 00:01:53,780 ‎Cảm ơn cảnh sát. 45 00:01:53,863 --> 00:01:54,781 ‎Vui mà. 46 00:01:54,864 --> 00:01:56,199 ‎Xin lỗi, nhưng nghĩ xem 47 00:01:56,282 --> 00:02:00,120 ‎sẽ tốn thời gian hơn như nào ‎khi phải tìm mấy cái đĩa mất tích đi. 48 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 ‎Sao, cuối cùng mẹ anh cũng ‎học được cách nhắn tin à? 49 00:02:03,039 --> 00:02:05,917 ‎Không, bà thích gọi làm phiền ‎mà không báo trước. 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 ‎Đây là mấy cô ở quán rượu. ‎Bọn tôi có một nhóm chat. 51 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 ‎Tôi thấy cứ như bị ép chen vào ‎hội chị em ấy. 52 00:02:12,715 --> 00:02:15,176 ‎Chà, chắc họ ấn tượng với anh lắm. 53 00:02:15,260 --> 00:02:17,887 ‎Nhưng hứa là đừng sinh 18 đứa nhé. 54 00:02:17,971 --> 00:02:22,559 ‎Rồi, xin phép mọi người, ‎tôi cá hồi gia đây. 55 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 ‎Chôm câu đó ngay. 56 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 ‎Ê, ai cũng phải vào kiểm kho. ‎Kể cả cô, Eliza. 57 00:02:26,813 --> 00:02:31,192 ‎Nhưng tôi không có lịch ‎và chương trình ‎Cá hồi Sinh tử ‎là… 58 00:02:31,276 --> 00:02:32,277 ‎Một tuyệt tác. 59 00:02:32,360 --> 00:02:33,236 ‎Hay tuyệt vời. 60 00:02:33,319 --> 00:02:34,612 ‎Chiếu sáu ngày rồi. 61 00:02:34,696 --> 00:02:37,532 ‎Nếu tôi có thể về quá khứ ‎và bảo tôi hồi năm tuổi 62 00:02:37,615 --> 00:02:40,577 ‎Hàn Quốc có chương trình hay nhất ‎và ban nhạc nổi nhất thế giới, 63 00:02:40,660 --> 00:02:44,038 ‎cậu nhóc sẽ hỏi: "Ồ, có du hành ‎thời gian à? Ta chết thế nào?" 64 00:02:44,122 --> 00:02:46,749 ‎Tôi sẽ chết ở nhà hàng Guy Fieri ‎ở Quảng trường Thời đại. 65 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 ‎Ừ. Phải, cô nói đúng, Eliza, ‎tối nay cô không có lịch. 66 00:02:51,796 --> 00:02:53,047 ‎Cứ làm theo ý mình đi 67 00:02:53,131 --> 00:02:56,467 ‎khi cô đưa ra ý tưởng ‎bắt mọi người làm một đống việc 68 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 ‎rồi lại về nhà xem TV. 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 ‎QUẦY TRẢ BĂNG ĐĨA 70 00:03:02,599 --> 00:03:03,641 ‎Khỉ thật. 71 00:03:05,393 --> 00:03:06,394 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,238 ‎- Chào anh, em đang đi làm. ‎- ‎Chào. 73 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 ‎- Sao? ‎- ‎Anh chỉ muốn thấy em thôi. 74 00:03:19,866 --> 00:03:22,327 ‎- ‎Nhớ em, ngỗng ạ. ‎- Thế à? Cảm ơn anh. 75 00:03:22,410 --> 00:03:23,244 ‎Còn gì không? 76 00:03:23,328 --> 00:03:26,331 ‎Hay tối nay anh nghỉ poker sớm 77 00:03:26,414 --> 00:03:28,333 ‎để cùng nằm xem ‎Yellowstone‎ nhỉ? 78 00:03:28,416 --> 00:03:31,169 ‎- Sớm á? Đừng. ‎- ‎Ừ. 79 00:03:31,252 --> 00:03:36,466 ‎Thôi nào anh. Đây là đêm của anh. ‎Lâu rồi anh có gặp bạn đâu. 80 00:03:36,549 --> 00:03:38,092 ‎Thật đấy, cứ về muộn nhé, 81 00:03:38,176 --> 00:03:42,430 ‎chơi poker, đi câu lạc bộ thoát y, ‎ăn cánh gà chiên nóng hổi. 82 00:03:42,513 --> 00:03:43,848 ‎Đúng là anh thích. 83 00:03:44,891 --> 00:03:47,143 ‎Tôi chả hiểu có gì khác nhau. 84 00:03:47,227 --> 00:03:51,689 ‎The Room‎ là phim kịch tính hài hước, ‎còn ‎Room‎ là phim kịch tích đau khổ. 85 00:03:51,773 --> 00:03:53,066 ‎Rất khác nhau luôn. 86 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 ‎"Em đang xé anh làm đôi, Lisa". 87 00:03:55,777 --> 00:03:57,195 ‎"Tôi bị bắt cóc dưới tầng hầm". 88 00:03:57,278 --> 00:03:59,989 ‎À, vậy là một trong hai có "The". 89 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 ‎Hiểu rồi. 90 00:04:00,990 --> 00:04:03,326 ‎Cái này vui ghê, như tiệc ngủ ấy. 91 00:04:03,409 --> 00:04:04,494 ‎Tinh thần đấy. 92 00:04:04,577 --> 00:04:08,373 ‎Ta thức khuya, chơi Thật hay Thách, ‎sẽ có người chết, 93 00:04:08,456 --> 00:04:10,416 ‎bí mật kinh khủng sẽ gắn kết ta. 94 00:04:10,500 --> 00:04:11,376 ‎Ta sẽ ăn Doritos. 95 00:04:11,459 --> 00:04:13,211 ‎Không. Không đúng tinh thần. 96 00:04:13,294 --> 00:04:15,755 ‎Này Carlos, mai anh thi cuối kỳ ‎môn kế toán mà? 97 00:04:15,838 --> 00:04:19,717 ‎Bảo Timmy cho anh đi học đi. ‎Kế tiếp nhờ anh tính toán hết. 98 00:04:20,218 --> 00:04:22,637 ‎Tôi đọc được trên que kem. 99 00:04:22,720 --> 00:04:23,554 ‎Không sao. 100 00:04:23,638 --> 00:04:27,558 ‎Tôi không học cũng được B, ‎tôi giỏi kế toán đến kỳ lạ. 101 00:04:27,642 --> 00:04:29,602 ‎Câu buồn nhất tôi từng nói ra. 102 00:04:29,686 --> 00:04:33,231 ‎Còn của tôi thì là ‎"Cho một vé xem ‎Space Jam 2‎ đi". 103 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 ‎Xem cả nhà cùng làm việc kìa. 104 00:04:36,401 --> 00:04:39,779 ‎Mọi người làm bố Blockbuster tôi đây ‎tự hào vô cùng. 105 00:04:39,862 --> 00:04:43,616 ‎Sao không biến đêm kiểm kho ‎thành tiệc pizza nhỉ? 106 00:04:43,700 --> 00:04:45,868 ‎- Tôi mời. Mọi người muốn gì? ‎- Tiền tăng ca. 107 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 ‎Thêm pepperoni là được. 108 00:04:48,329 --> 00:04:50,540 ‎- Rồi. ‎- Mọi người, bớt nói lại, 109 00:04:50,623 --> 00:04:52,917 ‎làm nhiều lên. Nhé? 110 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 ‎- Tôi mới gọi Aaron xong… ‎- Đêm bạn bè sao rồi? 111 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 ‎Rất vui. 112 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 ‎Có thể anh ấy sẽ về sớm, ‎và tôi rất thích như thế, 113 00:05:00,550 --> 00:05:03,720 ‎nên ta phải kiểm kho cho nhanh. 114 00:05:03,803 --> 00:05:08,057 ‎Nếu xong trước 11:00 thì tôi sẽ có ‎ba tiếng xem hết ‎Cá hồi Sinh tử‎. 115 00:05:08,141 --> 00:05:11,227 ‎- Tôi nghĩ không kịp. ‎- Ở tốc độ 1,5 thì kịp. 116 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 ‎Cô là thứ hủy hoại rạp chiếu. 117 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 ‎Đừng lo, theo tốc độ này ‎thì 9:00 cô sẽ về tới nhà. 118 00:05:15,356 --> 00:05:18,026 ‎Cô sẽ có thời gian cho mình. ‎Ta phải sát cánh bên nhau. 119 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 ‎Timmy, con không tin nổi ‎bố con làm gì đâu. 120 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 ‎Mẹ à, sao thế? 121 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 ‎Mẹ tôi cần tôi. 122 00:05:26,451 --> 00:05:28,244 ‎Nữa à? Vụ gì nữa? 123 00:05:28,328 --> 00:05:32,165 ‎Bà ấy cần chọn màu mũ ‎hay cần người cầm gậy đánh gôn? 124 00:05:32,248 --> 00:05:33,333 ‎Đó là việc vặt. 125 00:05:33,416 --> 00:05:37,128 ‎Bà nói là "việc khẩn". Phải có lý do ‎tiếng nào cũng có từ đó chứ. 126 00:05:37,211 --> 00:05:39,339 ‎Rồi. Chắc chắn cái đó không đúng. 127 00:05:39,422 --> 00:05:41,257 ‎Sao bà không nhờ bố anh? 128 00:05:41,341 --> 00:05:44,886 ‎Ở chung khu an dưỡng với chồng cũ ‎sướng nhất điểm đó còn gì? 129 00:05:44,969 --> 00:05:47,597 ‎Tôi vẫn không nghĩ đó là ý hay nhé. 130 00:05:47,680 --> 00:05:49,974 ‎Quan hệ bố mẹ tôi phức tạp lắm. 131 00:05:50,058 --> 00:05:51,309 ‎- Bình thường thôi mà. ‎- Ừ. 132 00:05:51,392 --> 00:05:54,187 ‎Đúng là bình thường ‎khi gọi đứa con trai đã lớn đến 133 00:05:54,270 --> 00:05:57,315 ‎để sắp xếp lịch thăm nuôi ‎một huấn luyện viên gôn. 134 00:05:57,398 --> 00:05:58,900 ‎Ổn thôi. Tôi là con trai ngoan. 135 00:05:58,983 --> 00:06:02,862 ‎Họ cứ gọi anh tới ‎làm trọng tài khi họ cãi cọ suốt. 136 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 ‎Mẹ anh không biết gọi ai nữa à? 137 00:06:05,114 --> 00:06:06,491 ‎Mẹ tôi là cần rồi mới mê. 138 00:06:06,574 --> 00:06:08,451 ‎- Ý là "dần dần mới mê". ‎- Không, "cần". 139 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 ‎Là tôi cần giúp bà mỗi khi bà gọi. 140 00:06:10,870 --> 00:06:13,456 ‎Nào, ta đã bàn về chuyện này rồi. 141 00:06:14,082 --> 00:06:16,918 ‎Cô nói đúng lắm, nhưng tôi phải đi. 142 00:06:17,919 --> 00:06:19,462 ‎Được rồi. Nhưng nhanh nhé. 143 00:06:19,545 --> 00:06:21,798 ‎Không có anh thì tốn cả đêm mất. 144 00:06:21,881 --> 00:06:25,843 ‎Được, nhưng nếu cô cần tôi quay lại, ‎cho tôi mượn xe đi. 145 00:06:26,636 --> 00:06:28,596 ‎Uber của tôi một sao. Không ai nhận. 146 00:06:28,679 --> 00:06:29,764 ‎Được. 147 00:06:30,807 --> 00:06:32,141 ‎Tôi không mắc hội chứng gì, 148 00:06:32,225 --> 00:06:34,977 ‎nhưng anh sẽ không chở ‎ông bà già nào đâu nhỉ? 149 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 ‎Không. Ý là không biết. ‎Tôi không hứa đâu nhé. 150 00:06:40,233 --> 00:06:43,027 ‎Timmy, nhả thắng khẩn cấp ra. 151 00:06:46,656 --> 00:06:49,534 ‎Vậy là đây không phải ‎chuyện khẩn cấp gì hết? 152 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 ‎Eliza nói đúng. 153 00:06:52,203 --> 00:06:54,455 ‎Khẩn cấp về tình cảm mà. Khoan. 154 00:06:54,539 --> 00:06:57,792 ‎Eliza? Cô bé con từng thích ‎hồi học cấp ba đấy à? 155 00:06:57,875 --> 00:07:00,128 ‎Cuối cùng nó cũng hẹn hò với con? 156 00:07:00,670 --> 00:07:02,296 ‎Mất có 20 năm. 157 00:07:02,380 --> 00:07:03,756 ‎Bọn con không hẹn hò. 158 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 ‎Con quên cô ấy rồi. Quên tuốt. 159 00:07:05,716 --> 00:07:10,138 ‎Cô ấy đã kết hôn, hoặc kiểu vậy, ‎mà kệ đi vì con đang hẹn hò. 160 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 ‎Ba cô con gặp ở quán rượu 161 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 ‎chỉ tương tác với nhau ‎bằng hình động kém chất lượng. 162 00:07:14,434 --> 00:07:15,643 ‎Con đang rất ổn. 163 00:07:15,726 --> 00:07:17,186 ‎Giống gào lên đòi giúp đỡ hơn. 164 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 ‎Có chuyện gì thì mẹ nói đi ‎cho con còn về làm nữa. 165 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 ‎Bố con lại lừa đảo rồi. 166 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 ‎Không phải lừa. 167 00:07:23,693 --> 00:07:26,612 ‎Bố chỉ bảo y tá bố bị tiểu đường 168 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 ‎để được phát kem tiểu đường ‎thay vì mận khô thôi. 169 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 ‎Rồi bán cho người khác. 170 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 ‎Đó là lừa đảo. 171 00:07:33,453 --> 00:07:36,164 ‎Là làm ăn, nhưng mẹ con tố cáo bố. 172 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 ‎Mẹ lại chặn một dòng vốn nữa. 173 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 ‎Bố không nói xin lỗi được à? 174 00:07:41,043 --> 00:07:43,337 ‎Mà khoan, xe lăn là sao? 175 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 ‎Mẹ không đi được. 176 00:07:45,631 --> 00:07:46,507 ‎Không muốn. 177 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 ‎Những năm tháng bị bố con ‎cầm tù về cảm xúc 178 00:07:49,677 --> 00:07:51,721 ‎cuối cùng cũng ảnh hưởng tới chân. 179 00:07:51,804 --> 00:07:54,474 ‎- Ông ấy cũng nên xin lỗi vụ đó. ‎- Còn lâu. 180 00:07:54,557 --> 00:07:56,017 ‎Trên này ghi "Sheila". 181 00:07:56,100 --> 00:07:59,562 ‎Của mẹ. Với lại, mẹ cần hơn cô ấy. 182 00:07:59,645 --> 00:08:01,397 ‎Hay đêm nay xem phim đi? 183 00:08:01,481 --> 00:08:04,275 ‎Bố mẹ từng hay làm thế ‎và quên mình ghét nhau thế nào. 184 00:08:04,358 --> 00:08:07,153 ‎Con tình cờ mang theo đĩa ‎Lilo‎ và… 185 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 ‎Lưỡi cưa 3. 186 00:08:08,821 --> 00:08:11,449 ‎Bọn con đang kiểm kho. 187 00:08:12,575 --> 00:08:14,785 ‎Lưỡi cưa 3‎ là phần hay nhất, 188 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 ‎do anh em châu Á làm. 189 00:08:16,913 --> 00:08:18,414 ‎Ai cũng biết mà. 190 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 ‎Sao bà biết được. 191 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 ‎- Tôi sẽ đấm ông, lão già. ‎- Dùng hết sức nhé. 192 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 ‎Lẽ ra nên cưới Dennis. ‎Ông ấy mới là định mệnh. 193 00:08:24,545 --> 00:08:28,382 ‎Tới đi. Xem bà làm được gì. ‎Bà biết đấy, bà… 194 00:08:28,466 --> 00:08:31,093 ‎Xin lỗi, cô là Sheila ạ? 195 00:08:35,473 --> 00:08:39,393 ‎Rồi, nhập số lượng thẳng vào máy. 196 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 ‎Lẽ ra là việc của Timmy, 197 00:08:40,728 --> 00:08:42,813 ‎nhưng anh ta đang bận ‎bò lại vào bụng mẹ rồi. 198 00:08:42,897 --> 00:08:46,150 ‎Ta không cần Timmy. ‎Tôi làm việc này cả trăm lần rồi. 199 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 ‎Dĩ nhiên là lần đầu tôi làm thế ‎sau giờ phù thủy. 200 00:08:49,612 --> 00:08:52,156 ‎- Là mới 7:00 mà. ‎- Đúng thế. 201 00:08:52,240 --> 00:08:55,826 ‎Giờ này thường tôi đã ngủ trước TV ‎và có ác mộng về James Corden. 202 00:08:55,910 --> 00:08:57,995 ‎Đừng để khẩu âm đánh lừa. 203 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 ‎Anh ta là kẻ bắt nạt và nguy hiểm. 204 00:09:00,456 --> 00:09:03,709 ‎Sau này cô tha hồ có thời gian ‎mơ ác mộng về ‎Carpool Karaoke‎. 205 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 ‎Giờ ta cần kỹ năng của cô. 206 00:09:05,419 --> 00:09:06,712 ‎Đã rõ, hạm trưởng. 207 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 ‎Đôi khi cô giống Hạm trưởng Kirk lắm. 208 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 ‎- Connie sao thế? ‎- Cô ấy mê nhà hàng Souplantation, 209 00:09:17,765 --> 00:09:20,309 ‎và cứ hỏi mãi khi nào ‎"Mambo Số 6" sẽ ra mắt… 210 00:09:20,393 --> 00:09:22,186 ‎Không, ý là cô ấy đang lơ mơ rồi. 211 00:09:22,270 --> 00:09:24,063 ‎Cô ấy hiếm khi ngủ muộn thế. 212 00:09:24,146 --> 00:09:27,149 ‎Cô ấy nhận mình là cú ngày, ‎và tôi không nhẫn tâm sửa lại. 213 00:09:27,233 --> 00:09:29,569 ‎Lẽ ra tôi đang có thời gian cho mình, 214 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 ‎nằm trên ghế ôm mèo, 215 00:09:31,696 --> 00:09:35,408 ‎với một túi Sour Smurfs ‎và chai Merlot ngon nhất Target. 216 00:09:35,491 --> 00:09:37,076 ‎Cathy‎ là thế nhỉ? 217 00:09:37,618 --> 00:09:40,997 ‎Không, quý cô truyện tranh đó ‎sống tốt hơn nhiều. 218 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 ‎Chào bố. 219 00:09:47,378 --> 00:09:50,798 ‎Chào con trai. Bố muốn chúc con ‎may mắn trong bài cuối kỳ. 220 00:09:50,881 --> 00:09:53,175 ‎- Con học sao rồi? ‎- Tuyệt ạ, con học không ngừng. 221 00:09:53,259 --> 00:09:56,679 ‎Con hiểu hết số ‎trong tiếng Anh và Tây Ban Nha. 222 00:09:56,762 --> 00:09:59,557 ‎Anh yêu, chuẩn bị đi làm đi. 223 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 ‎- Anh muộn mất. ‎- Lại mà xem. 224 00:10:01,934 --> 00:10:05,104 ‎Ôi con yêu, con sao rồi? 225 00:10:05,187 --> 00:10:07,273 ‎Con khỏe không? Ăn đủ chứ? 226 00:10:07,356 --> 00:10:10,693 ‎Con ăn… Trễ rồi. ‎Sao giờ bố lại phải đi làm ạ? 227 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 ‎Đừng lo, bố làm thêm ca đêm. 228 00:10:12,820 --> 00:10:16,032 ‎Bố mẹ tự hào về con. ‎Con sắp thành kế toán rồi. 229 00:10:16,115 --> 00:10:18,242 ‎Con đi học đây. Yêu bố mẹ. 230 00:10:18,326 --> 00:10:19,327 ‎- ‎Chào. ‎- Tạm biệt. 231 00:10:19,410 --> 00:10:20,244 ‎Tạm biệt. 232 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 ‎Đi đâu thế? Connie đang rã lắm rồi. 233 00:10:27,084 --> 00:10:30,171 ‎- Lại nhập máy đi. ‎- Xin lỗi, tôi phải học. 234 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 ‎Không xem nổi ‎Cá hồi Sinh tử‎ rồi. 235 00:10:33,591 --> 00:10:36,802 ‎Sao không ai hy sinh vì mình nhỉ? 236 00:10:36,886 --> 00:10:39,930 ‎Cô chưa xem thật à? ‎Đó là lời tựa chương trình đó. 237 00:10:43,643 --> 00:10:45,144 ‎Trò chơi là cái chết… 238 00:10:45,227 --> 00:10:47,647 ‎Rồi đây, bắp sang cho mẹ, 239 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 ‎món mẹ thích nhất, măm măm, ‎và là món cổ điển. 240 00:10:52,318 --> 00:10:53,361 ‎Bố mẹ ổn chứ? 241 00:10:53,444 --> 00:10:55,404 ‎- Ừ, ổn cả. ‎- Ừ, cảm ơn con. 242 00:10:55,488 --> 00:10:58,282 ‎Đến lượt ngươi chọn… 243 00:11:00,576 --> 00:11:02,703 ‎Mọi người đâu rồi? 244 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 ‎Tôi đâu thể kiểm kho một mình? 245 00:11:05,581 --> 00:11:09,293 ‎Quý vị sẽ thấy có lỗi khi thấy xác tôi ‎dưới chồng ‎Wedding Crashers‎ bị đổ. 246 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 ‎Tôi đây, để tôi giúp. 247 00:11:10,544 --> 00:11:11,921 ‎- Thật ra Hannah… ‎- Không… 248 00:11:12,004 --> 00:11:14,423 ‎- Không phải ý đó. ‎- Đừng lo, tôi… 249 00:11:16,133 --> 00:11:17,677 ‎Tôi mới xếp theo bảng chữ cái mà! 250 00:11:17,760 --> 00:11:20,012 ‎Hòa giải bố mẹ, nốc một ly Ensure, 251 00:11:20,096 --> 00:11:21,639 ‎tôi sẵn sàng kiểm kho rồi. 252 00:11:21,722 --> 00:11:23,432 ‎- Làm thôi. ‎- Lâu quá đấy 253 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 ‎- Đến đâu rồi? ‎- Connie cư xử siêu lạ, 254 00:11:25,685 --> 00:11:27,645 ‎Carlos đang học, Hannah thì đang 255 00:11:27,728 --> 00:11:29,897 ‎cố giúp đỡ rồi làm mọi thứ tệ hơn. 256 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 ‎Chẳng khác gì ‎lúc anh bỏ chúng tôi mà đi hết. 257 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 ‎Nhưng cô xấu tính hơn nhiều. 258 00:11:34,694 --> 00:11:36,779 ‎Tôi không xấu tính. Tôi đói. 259 00:11:36,862 --> 00:11:39,573 ‎À, pizza. Quên khuấy mất. Tại tôi. 260 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‎Tôi sẽ vừa nhập số vừa gọi món. 261 00:11:42,284 --> 00:11:45,287 ‎Đa nhiệm đấy. ‎Thêm bánh thắt nút bơ tỏi nhé? 262 00:11:45,371 --> 00:11:47,498 ‎Và bánh mì phô mai. Ít ra phải thế. 263 00:11:47,581 --> 00:11:49,834 ‎Lẽ ra tôi đang cởi áo lót ‎nằm đọc phụ đề rồi. 264 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 ‎Cô sẽ sớm được về thôi. Tôi hứa. 265 00:11:57,591 --> 00:11:59,885 ‎Mỗi DVD đều có một câu chuyện. 266 00:12:04,390 --> 00:12:05,307 ‎Sao? 267 00:12:05,391 --> 00:12:09,186 ‎Xin chào. Tôi là Regina Rosenchurch ‎dẫn thay Floy Beckam, 268 00:12:09,270 --> 00:12:10,438 ‎người đang đi nghỉ. 269 00:12:10,521 --> 00:12:13,524 ‎Các nhà khoa học cảnh báo ‎cơn bão mặt trời sắp tới 270 00:12:13,607 --> 00:12:16,610 ‎sẽ gây mất điện toàn bộ Midwest. 271 00:12:16,694 --> 00:12:17,903 ‎Chuyện nóng nhất hôm nay… 272 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 ‎Tưởng anh không lo về buổi thi chứ. 273 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 ‎Nếu suốt phần đời còn lại ‎tôi phải làm kế toán 274 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 ‎thì tôi phải cố gắng hơn. 275 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 ‎Bố mẹ nhập cư đâu tự hào vì điểm B. 276 00:12:26,203 --> 00:12:30,624 ‎Tôi thích điểm B, là điểm A+ tự học. ‎Anh không nghỉ chút được à? 277 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 ‎Có khách phân vân giữa hai phim ‎Connie chưa xem 278 00:12:33,461 --> 00:12:36,630 ‎và cô ấy đang bịa nội dung ‎dựa trên cái tựa đấy. 279 00:12:36,714 --> 00:12:38,215 ‎Không thể. Tôi phải học. 280 00:12:38,299 --> 00:12:39,258 ‎Chắc chứ? 281 00:12:39,842 --> 00:12:41,218 ‎Một là ‎Michael Clayton. 282 00:12:42,094 --> 00:12:45,014 ‎...và đó là khi Clayton xuất hiện. 283 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 ‎Rồi. 284 00:12:48,309 --> 00:12:50,102 ‎Vâng, hai pizza lớn… 285 00:12:50,186 --> 00:12:53,439 ‎Xin lỗi, pizza siêu lớn và bánh thắt… 286 00:12:53,522 --> 00:12:55,649 ‎Đợi đã, tôi có điện thoại khác. 287 00:13:00,446 --> 00:13:01,530 ‎Bố, sao thế? 288 00:13:04,241 --> 00:13:06,035 ‎Được rồi, cô Eliza. 289 00:13:06,118 --> 00:13:09,663 ‎Gọi tôi là Bridges Đẹp ‎vì tôi đang xử lý công việc êm đẹp. 290 00:13:09,747 --> 00:13:12,917 ‎- Ừ. ‎- Ừ, chuẩn bị nhập vài DVD. 291 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 ‎Gọi tôi là Kenny Nhập Liệu ‎vì tôi đang nhập liệu đây. 292 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 ‎Có chuyện gì thế? 293 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 ‎Album hay nhất của Marvin Gaye, ‎đồng ý hoàn toàn. 294 00:13:21,967 --> 00:13:24,887 ‎Không! Timmy! 295 00:13:25,888 --> 00:13:26,722 ‎Trưởng thành lên! 296 00:13:26,806 --> 00:13:28,390 ‎Bố mẹ anh đang thao túng anh! 297 00:13:28,474 --> 00:13:33,020 ‎Tôi biết vì tôi cũng làm vậy với con, ‎nhưng tôi là vì muốn tốt cho nó! 298 00:13:38,275 --> 00:13:39,109 ‎Ý hay. 299 00:13:39,193 --> 00:13:42,655 ‎Phấn chấn lên vì có vẻ tôi và cô ‎sẽ gánh cả vụ này… Không! 300 00:13:42,738 --> 00:13:45,574 ‎Cô là đứa nhỏ bốn tuổi ‎trong quảng cáo giấy vệ sinh à? 301 00:13:48,118 --> 00:13:51,288 ‎Connie! Connie à. Connie! 302 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 ‎Cảnh sát đến à? 303 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 ‎Không! Tỉnh lại! 304 00:13:54,667 --> 00:13:58,337 ‎Có thể cô đánh máy chậm hơn ‎con lười ở DMV trong ‎Zootopia‎, 305 00:13:58,420 --> 00:13:59,630 ‎nhưng tôi chỉ có cô thôi. 306 00:14:00,756 --> 00:14:01,757 ‎Tôi xin lỗi. 307 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 ‎Xin lỗi, chả biết tôi bị sao nữa. 308 00:14:05,052 --> 00:14:08,597 ‎Tôi nghĩ tôi… Có lẽ cô đúng. 309 00:14:08,681 --> 00:14:12,226 ‎Có lẽ đúng là kỳ cục ‎khi tôi muốn rời xa Aaron 310 00:14:12,309 --> 00:14:14,687 ‎khi mới vừa quay lại. 311 00:14:14,770 --> 00:14:16,355 ‎Tôi nên muốn ở với anh ấy, 312 00:14:16,438 --> 00:14:19,400 ‎nhưng không thể xem ‎Cá hồi Sinh tử‎ với anh ấy 313 00:14:19,483 --> 00:14:23,821 ‎vì anh ấy muốn nghe lồng tiếng Anh ‎dở tệ hơn là đọc phụ đề. 314 00:14:23,904 --> 00:14:26,824 ‎Anh ấy dị ứng với đọc, 315 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 ‎và tôi cần một đêm riêng tư. 316 00:14:32,454 --> 00:14:33,664 ‎Thế là kinh khủng ư? 317 00:14:34,331 --> 00:14:37,626 ‎Aaron đang làm đúng hết. 318 00:14:37,710 --> 00:14:40,212 ‎Cuối cùng anh ấy cũng đã ‎biết nghĩ cho tôi. 319 00:14:41,797 --> 00:14:46,677 ‎Vậy sao tôi lại thấy như ‎có đá đè trên ngực vậy? 320 00:14:48,429 --> 00:14:49,513 ‎Tôi là quái vật ư? 321 00:14:52,141 --> 00:14:53,100 ‎Cô ngủ rồi. 322 00:15:01,317 --> 00:15:05,738 ‎Connie, tôi có vị cô thích. 323 00:15:06,530 --> 00:15:09,033 ‎Flat Sprite. 324 00:15:10,826 --> 00:15:11,785 ‎Ừ. 325 00:15:17,291 --> 00:15:19,001 ‎Siêu ngon. 326 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 ‎Có gì gấp nào? 327 00:15:21,670 --> 00:15:23,047 ‎Đã bảo nó yêu tôi hơn. 328 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 ‎Chả chứng minh được gì. ‎Ông còn vờ thở gấp, đồ gian lận. 329 00:15:26,634 --> 00:15:27,885 ‎Tôi thở thế mà. 330 00:15:28,677 --> 00:15:33,807 ‎Bố bắt con bỏ nhân viên lần nữa ‎vì một vụ có vẻ là cá cược à? 331 00:15:33,891 --> 00:15:36,727 ‎Đâu. Bố mẹ muốn gặp con. 332 00:15:36,810 --> 00:15:39,104 ‎Con bị ám ảnh với cửa hàng quá. 333 00:15:39,188 --> 00:15:42,775 ‎Con biết nhà ta tốt nhất ‎khi có mặt đủ ba người mà. 334 00:15:42,858 --> 00:15:46,820 ‎Một tiếng trước ta mới gặp nhau ‎và cửa hàng là công việc nghiêm túc. 335 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 ‎Đâu phải như hồi bé ‎con mở cửa hàng ở tầng hầm chứ. 336 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 ‎Mẹ nhớ Taco Timmy. 337 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 ‎Nhân viên ở đó, 338 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 ‎những người bây giờ ‎giống gia đình của con hơn bố mẹ, 339 00:15:57,039 --> 00:15:58,415 ‎đang dựa vào con. 340 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 ‎Con muốn mình ở đó vì họ, ‎và họ ở đó vì con. 341 00:16:01,418 --> 00:16:03,253 ‎Xin lỗi, con không thể tham gia 342 00:16:03,337 --> 00:16:06,507 ‎trò thao túng kinh khủng ‎của Rube Goldberg này nữa. 343 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 ‎Ôi. 344 00:16:09,218 --> 00:16:12,554 ‎Nhưng… Nhưng con là ‎chàng trai đặc biệt của mẹ. 345 00:16:12,638 --> 00:16:15,307 ‎Ừ. Bố mẹ thích con mà. 346 00:16:16,058 --> 00:16:20,062 ‎Con yêu bố mẹ, nhưng con phải ‎đặt giới hạn vì lợi ích bản thân. 347 00:16:20,145 --> 00:16:21,313 ‎Thế này nhé. 348 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 ‎Từ nay hai người phải tự hòa thuận 349 00:16:24,441 --> 00:16:26,944 ‎và giải quyết cãi vã mà không có con. 350 00:16:28,153 --> 00:16:29,113 ‎Được thôi. 351 00:16:30,072 --> 00:16:31,115 ‎Mẹ có thể cố. 352 00:16:33,450 --> 00:16:34,576 ‎Ý là, sẽ cố. 353 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 ‎Tốt. 354 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 ‎Và mẹ phải trả xe lăn cho cô Sheila. 355 00:16:43,210 --> 00:16:44,128 ‎Cảm ơn. 356 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‎Connie! 357 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 ‎Cô đã làm gì? 358 00:16:55,806 --> 00:16:56,849 ‎Điều tôi phải làm. 359 00:16:56,932 --> 00:16:59,351 ‎Còn hai tiếng nữa Aaron sẽ về. 360 00:16:59,435 --> 00:17:02,938 ‎Tôi có thể xem tập đầu và cuối ‎và đoán nội dung phần giữa. 361 00:17:03,022 --> 00:17:06,817 ‎Cô sẽ lỡ bước ngoặt ‎khi họ phát hiện một cá hồi… 362 00:17:06,900 --> 00:17:08,569 ‎Sẵn sàng kiểm kho chưa Con? 363 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 ‎Hít khói đi con gái. 364 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 ‎Hơi đáng lo rồi. 365 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ‎Ồ, để tôi lấy điện thoại đã. 366 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 ‎Ghét phim đó. 367 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 ‎CHÀO MỪNG TỚI MARWEN 368 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 ‎Nên đóng truyền hình thôi cưng. 369 00:17:58,702 --> 00:18:03,040 ‎Đây là lần đầu ta thấy hoạt động ‎của cú ngày hiếm có về đêm. 370 00:18:03,123 --> 00:18:06,502 ‎Đây, đây là hình ảnh chân thực ‎cảnh cô ấy bám theo con mồi 371 00:18:06,585 --> 00:18:07,711 ‎Đóng phim này dở tệ. 372 00:18:11,423 --> 00:18:13,509 ‎Vợ cũ anh có gu phim hay hơn nhiều. 373 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 ‎Cô ấy còn muốn rô-bốt tình dục Nhật. 374 00:18:16,178 --> 00:18:18,555 ‎Xin lỗi, rô-bốt tình dục lai Mỹ Nhật. 375 00:18:22,017 --> 00:18:23,727 ‎Không biết, không muốn. 376 00:18:23,811 --> 00:18:24,645 ‎Đừng nói thế. 377 00:18:24,728 --> 00:18:25,562 ‎Nào. 378 00:18:25,646 --> 00:18:28,398 ‎Anh thích thế này, ‎và tôi biết anh ghét kế toán. 379 00:18:28,482 --> 00:18:30,692 ‎Bố mẹ tôi vừa xuôi xuôi ‎vụ tôi song tính thôi. 380 00:18:30,776 --> 00:18:32,486 ‎Chưa thể quăng tiếp bom được. 381 00:18:32,569 --> 00:18:34,780 ‎Giữa hai lần đánh lén ‎phải có quãng nghỉ chứ. 382 00:18:34,863 --> 00:18:38,242 ‎Chắc thế, nhưng anh cần ‎dành thời gian theo đuổi ước mơ. 383 00:18:38,325 --> 00:18:42,162 ‎Khi bố mẹ là dân nhập cư, ‎ta không theo đuổi ước mơ. 384 00:18:42,246 --> 00:18:44,206 ‎Họ có sẵn ước mơ cho ta theo rồi, 385 00:18:44,289 --> 00:18:46,333 ‎và trong đó không có học làm phim. 386 00:18:46,416 --> 00:18:49,044 ‎Sao không ai làm? ‎Mấy người có muốn về không thế? 387 00:18:49,128 --> 00:18:52,047 ‎Chỉ có tôi coi trọng việc đi về à? 388 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 ‎Bình tĩnh. Tôi đang cổ vũ Carlos ‎thú nhận mình thích làm phim. 389 00:18:56,176 --> 00:18:57,678 ‎Sao mà ồn ào thế, lũ mọt sách? 390 00:18:57,761 --> 00:19:00,180 ‎Nói thật, tôi thích cô thế này. 391 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 ‎Carlos ngại nói với bố mẹ ‎anh ấy là Michael Bay tiếp theo. 392 00:19:04,143 --> 00:19:05,811 ‎Robert Rodriguez thì đúng hơn. 393 00:19:05,894 --> 00:19:08,480 ‎Giống hơn nhiều, ‎chỉ không đội mấy cái mũ kỳ cục. 394 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 ‎Phải chọn việc làm mình hạnh phúc. 395 00:19:10,816 --> 00:19:12,818 ‎Đừng có thành ra như Eliza. 396 00:19:13,694 --> 00:19:15,195 ‎- Mắc kẹt. ‎- Mắc kẹt? 397 00:19:15,279 --> 00:19:17,197 ‎Tôi có kẹt đâu. Chả ai kẹt cả. 398 00:19:17,281 --> 00:19:21,118 ‎"Kẹt" nghĩa là đông cứng, ‎cố định một chỗ, không thể động. 399 00:19:21,201 --> 00:19:24,037 ‎Tôi hoạt động liên tục mà. ‎Cuộc đời tôi rất tuyệt vời. 400 00:19:24,121 --> 00:19:28,000 ‎Ý là cậu ấy không muốn có ngày ‎nhận ra mình đã hết lựa chọn. 401 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ‎Xin lỗi, lựa chọn cậu ấy thật sự thích. 402 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 ‎Cô hiểu mà. 403 00:19:32,337 --> 00:19:37,301 ‎Eliza, tôi rất muốn được như cô, ‎giày cô trông thoải mái và… 404 00:19:37,384 --> 00:19:41,263 ‎Cô hát karaoke rất hay. ‎Connie không biết mình đang nói gì. 405 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 ‎Tôi không mắc kẹt. 406 00:19:42,973 --> 00:19:48,061 ‎Này, tôi đang xây dựng hồ sơ ‎với kỹ năng như kiểm kho này. 407 00:19:49,563 --> 00:19:52,232 ‎Không biết nước tăng lực ‎biến ta thành thằng tồi đấy. 408 00:19:52,316 --> 00:19:55,319 ‎Ê cổ rùa, hít khói tôi luôn đi. 409 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 410 00:20:01,116 --> 00:20:02,117 ‎Xem ai về này. 411 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 ‎Ừ, tạm thời thôi. 412 00:20:04,161 --> 00:20:05,037 ‎Không, về luôn. 413 00:20:05,120 --> 00:20:07,789 ‎Tôi bảo bố mẹ ‎tôi đã chán nhảy hố vì họ rồi, 414 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 ‎theo cả nghĩa đen và bóng. 415 00:20:09,208 --> 00:20:12,085 ‎Mẹ tôi thường bắt tôi diễn tập ‎Buổi diễn chó Westminster. 416 00:20:12,169 --> 00:20:14,463 ‎Vui là cuối cùng anh cũng vùng lên. 417 00:20:14,546 --> 00:20:18,175 ‎Nếu không có cô thúc đẩy tôi ‎thành lãnh đạo tốt hơn thì đâu được. 418 00:20:18,258 --> 00:20:23,013 ‎Tôi không ở đây để thúc đẩy anh ‎hay dọn dẹp cho anh, Timmy. 419 00:20:23,096 --> 00:20:27,184 ‎Đây là ngày cho tôi thư giãn ‎mà không bị ai làm phiền. 420 00:20:27,976 --> 00:20:30,437 ‎- Có người có cuộc sống riêng mà. ‎- Tôi biết. 421 00:20:30,520 --> 00:20:32,272 ‎Cô nói rất đúng. 422 00:20:32,356 --> 00:20:35,984 ‎Nên giờ tôi sẽ cho mọi người về, ‎tôi sẽ kiểm nốt kho một mình. 423 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 ‎Tôi thực sự xin lỗi, Eliza. 424 00:20:41,406 --> 00:20:45,118 ‎Nghe giọng đàn ông nói "xin lỗi" ‎cứ kỳ cục thế nào ấy. 425 00:20:45,202 --> 00:20:48,163 ‎Timmy 13 tuổi cảm ơn cô ‎vì nói là "giọng đàn ông". 426 00:20:49,706 --> 00:20:52,209 ‎Bố mẹ tôi sống cả đời hôn nhân 427 00:20:52,292 --> 00:20:54,044 ‎mà không nói xin lỗi bao giờ. 428 00:20:54,544 --> 00:20:56,797 ‎Đến lúc phá vỡ lề thói rồi, 429 00:20:56,880 --> 00:20:59,716 ‎nên tôi xin lỗi vì cô không kịp ‎xem ‎Cá hồi Sinh tử‎. 430 00:20:59,800 --> 00:21:03,220 ‎Rất hay, nhưng tôi sẽ đền bù cho, ‎tôi thề đấy. 431 00:21:03,303 --> 00:21:05,389 ‎Hay mà. Tôi đọc tóm tắt rồi, 432 00:21:05,472 --> 00:21:08,558 ‎khi trốn Connie trong tủ nhà kho. 433 00:21:10,811 --> 00:21:14,022 ‎Anh nghe lồng tiếng Anh ‎hay đọc phụ đề đấy? 434 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 ‎Phụ đề. Tôi đâu phải quái vật. ‎Ai mà làm thế chứ? 435 00:21:20,696 --> 00:21:22,906 ‎Xin lỗi vì đã nổi điên. 436 00:21:22,990 --> 00:21:26,159 ‎Do chuyện riêng thôi. Mai gặp nhé? 437 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 ‎CÓ NGƯỜI 438 00:21:48,598 --> 00:21:50,934 ‎Ghét cái này. Không, không, không. 439 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 ‎CHỈ MUỐN NHÌN ‎THẾ GIỚI RỰC CHÁY 440 00:21:55,355 --> 00:21:57,524 ‎Nghĩ đây là trò chơi à? 441 00:22:01,320 --> 00:22:03,322 ‎MIỄN PHÍ TRẢ CHẬM 442 00:22:07,784 --> 00:22:10,078 ‎Hay thật đấy. 443 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 ‎Tôi ghép bừa vào thôi. 444 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 ‎Anh bảo muốn làm đạo diễn, 445 00:22:14,833 --> 00:22:17,919 ‎nhưng anh đã là đạo diễn rồi đây. 446 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 ‎Chắc thế. 447 00:22:21,757 --> 00:22:22,924 ‎Cảm ơn. 448 00:22:23,008 --> 00:22:26,636 ‎Được rồi. Có lẽ tôi sẵn sàng ‎tự thú với bố mẹ rồi. 449 00:22:26,720 --> 00:22:30,390 ‎Có thế chứ. ‎Carpe diem‎, ‎chớp lấy khoảnh khắc. 450 00:22:30,474 --> 00:22:32,976 ‎Là "cơ hội", nhưng tôi vẫn ‎chưa chớp lấy được. 451 00:22:33,060 --> 00:22:37,314 ‎Nào. Gọi nói với họ ‎anh muốn học trường làm phim đi. 452 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 ‎Muộn quá rồi. 453 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 ‎Chủ Nhật tôi sẽ gọi. 454 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 ‎Lúc đó bố tôi uống rượu. 455 00:22:42,110 --> 00:22:43,028 ‎Ô, bố tôi cũng thế. 456 00:22:57,584 --> 00:23:00,379 ‎Chắc tới Giáng sinh là chia tay thôi. 457 00:23:03,423 --> 00:23:04,257 ‎Sao? 458 00:23:04,341 --> 00:23:06,968 ‎Eliza là một cô gái ngọt ngào. 459 00:23:07,052 --> 00:23:09,304 ‎Gã lừa dối không làm cô ấy vui. 460 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 ‎Chính cô ấy bảo thế mà. 461 00:23:13,392 --> 00:23:16,103 ‎Cô ấy nói thế á? Còn gì nữa? 462 00:23:18,980 --> 00:23:21,691 ‎Họ giữ đầu Walt Disney dưới lâu đài. 463 00:24:12,033 --> 00:24:14,536 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam