1
00:00:06,006 --> 00:00:07,007
BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
2
00:00:07,090 --> 00:00:09,676
Aaron sang chỗ Chad chơi poker.
3
00:00:09,759 --> 00:00:14,514
Tài xế Postmate tới Sandwich Hell
để lấy Monte Ante-Cristo cho tôi,
4
00:00:14,597 --> 00:00:18,101
và mẹ chuẩn bị trải qua
đêm tuyệt vời nhất đời.
5
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
Tôi muốn xem cái…
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,857
Xin lỗi, xem TV ăn sandwich
là đêm tuyệt nhất đời cô à?
7
00:00:23,940 --> 00:00:25,108
Tệ nhất là gì vậy?
8
00:00:25,191 --> 00:00:26,693
Đâu phải TV bình thường.
9
00:00:26,776 --> 00:00:29,112
Là chương trình Hàn Quốc mới
được mọi người bàn tán.
10
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
Cá hồi Sinh tử hả? Siêu hay.
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,826
Ai ngờ trong nhà hát lại có
nhiều thứ để siết cổ vậy chứ?
12
00:00:34,909 --> 00:00:36,911
Đừng. Đừng kể trước.
13
00:00:36,995 --> 00:00:38,997
Tôi không lên mạng xã hội một tuần
14
00:00:39,080 --> 00:00:43,043
để xem một mạch hết chương trình
lúc được ở nhà một mình đấy.
15
00:00:43,668 --> 00:00:46,588
Đôi khi phải rời xa
mấy lão chồng hay cằn nhằn.
16
00:00:46,671 --> 00:00:47,714
Đúng không Con?
17
00:00:47,797 --> 00:00:48,631
Chuẩn luôn.
18
00:00:48,715 --> 00:00:53,219
Tôi từng thử Chủ Nhật Một Mình
hằng tháng, nhưng rồi lại rủ Raul tới.
19
00:00:53,303 --> 00:00:57,307
Buồn cười là cô mới quay lại
với Aaron chưa đầy một tháng
20
00:00:57,390 --> 00:00:58,725
mà đã muốn xả hơi rồi.
21
00:01:00,643 --> 00:01:02,437
Ừ, buồn cười thật.
22
00:01:02,520 --> 00:01:05,356
Này Con, còn đĩa nào
của Stand and Deliver không?
23
00:01:05,440 --> 00:01:09,069
Anh này sẽ dạy thế cô Hollinger,
cô giáo Toán lớp tám của tôi.
24
00:01:09,152 --> 00:01:11,488
Lần đầu cô ấy nghỉ phép sau 20 năm.
25
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
Vì bị bắt, nhưng vui
vì cô ấy được thư giãn.
26
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
Stand and Deliver, ba bản,
phim Latin kinh điển.
27
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Không, thuê hết rồi.
28
00:01:18,703 --> 00:01:22,373
Sao Scarface lại ở đây?
Mặt Pacino đầy chất Cuba mà.
29
00:01:22,457 --> 00:01:23,958
Trong này bảo còn ba bản.
30
00:01:24,042 --> 00:01:26,086
Có Những nhà văn tự do
hay Góc khuất không?
31
00:01:26,169 --> 00:01:27,170
Tôi không muốn…
32
00:01:27,253 --> 00:01:30,590
- Dạy. Bọn tôi đều học trường công.
- Khu Anh hùng da trắng.
33
00:01:30,673 --> 00:01:32,467
Kỳ ghê, không có ở đây.
34
00:01:32,550 --> 00:01:34,886
Quên đi, tôi sẽ chiếu Titanic
35
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
và lướt qua phần bưởi.
36
00:01:36,471 --> 00:01:38,389
Hoặc không. Ai quan tâm đâu?
37
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
Anh nên lập tức kiểm kho ngay.
38
00:01:41,142 --> 00:01:43,144
Tôi từng mở vỏ đĩa La La Land
39
00:01:43,228 --> 00:01:45,271
và thấy cả một miếng thịt nguội.
40
00:01:45,355 --> 00:01:47,190
Có thể nói đó là nâng cấp, nhưng…
41
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
Cô biết không?
42
00:01:48,191 --> 00:01:51,486
Eliza nói đúng đấy mọi người,
đêm nay kiểm kho nhé.
43
00:01:51,569 --> 00:01:52,612
Ôi, thôi nào.
44
00:01:52,695 --> 00:01:53,780
Cảm ơn cảnh sát.
45
00:01:53,863 --> 00:01:54,781
Vui mà.
46
00:01:54,864 --> 00:01:56,199
Xin lỗi, nhưng nghĩ xem
47
00:01:56,282 --> 00:02:00,120
sẽ tốn thời gian hơn như nào
khi phải tìm mấy cái đĩa mất tích đi.
48
00:02:00,620 --> 00:02:02,956
Sao, cuối cùng mẹ anh cũng
học được cách nhắn tin à?
49
00:02:03,039 --> 00:02:05,917
Không, bà thích gọi làm phiền
mà không báo trước.
50
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
Đây là mấy cô ở quán rượu.
Bọn tôi có một nhóm chat.
51
00:02:08,628 --> 00:02:11,464
Tôi thấy cứ như bị ép chen vào
hội chị em ấy.
52
00:02:12,715 --> 00:02:15,176
Chà, chắc họ ấn tượng với anh lắm.
53
00:02:15,260 --> 00:02:17,887
Nhưng hứa là đừng sinh 18 đứa nhé.
54
00:02:17,971 --> 00:02:22,559
Rồi, xin phép mọi người,
tôi cá hồi gia đây.
55
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
Chôm câu đó ngay.
56
00:02:23,810 --> 00:02:26,729
Ê, ai cũng phải vào kiểm kho.
Kể cả cô, Eliza.
57
00:02:26,813 --> 00:02:31,192
Nhưng tôi không có lịch
và chương trình Cá hồi Sinh tử là…
58
00:02:31,276 --> 00:02:32,277
Một tuyệt tác.
59
00:02:32,360 --> 00:02:33,236
Hay tuyệt vời.
60
00:02:33,319 --> 00:02:34,612
Chiếu sáu ngày rồi.
61
00:02:34,696 --> 00:02:37,532
Nếu tôi có thể về quá khứ
và bảo tôi hồi năm tuổi
62
00:02:37,615 --> 00:02:40,577
Hàn Quốc có chương trình hay nhất
và ban nhạc nổi nhất thế giới,
63
00:02:40,660 --> 00:02:44,038
cậu nhóc sẽ hỏi: "Ồ, có du hành
thời gian à? Ta chết thế nào?"
64
00:02:44,122 --> 00:02:46,749
Tôi sẽ chết ở nhà hàng Guy Fieri
ở Quảng trường Thời đại.
65
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
Ừ. Phải, cô nói đúng, Eliza,
tối nay cô không có lịch.
66
00:02:51,796 --> 00:02:53,047
Cứ làm theo ý mình đi
67
00:02:53,131 --> 00:02:56,467
khi cô đưa ra ý tưởng
bắt mọi người làm một đống việc
68
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
rồi lại về nhà xem TV.
69
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
QUẦY TRẢ BĂNG ĐĨA
70
00:03:02,599 --> 00:03:03,641
Khỉ thật.
71
00:03:05,393 --> 00:03:06,394
LOẠT PHIM NETFLIX
72
00:03:15,153 --> 00:03:17,238
- Chào anh, em đang đi làm.
- Chào.
73
00:03:17,322 --> 00:03:19,782
- Sao?
- Anh chỉ muốn thấy em thôi.
74
00:03:19,866 --> 00:03:22,327
- Nhớ em, ngỗng ạ.
- Thế à? Cảm ơn anh.
75
00:03:22,410 --> 00:03:23,244
Còn gì không?
76
00:03:23,328 --> 00:03:26,331
Hay tối nay anh nghỉ poker sớm
77
00:03:26,414 --> 00:03:28,333
để cùng nằm xem Yellowstone nhỉ?
78
00:03:28,416 --> 00:03:31,169
- Sớm á? Đừng.
- Ừ.
79
00:03:31,252 --> 00:03:36,466
Thôi nào anh. Đây là đêm của anh.
Lâu rồi anh có gặp bạn đâu.
80
00:03:36,549 --> 00:03:38,092
Thật đấy, cứ về muộn nhé,
81
00:03:38,176 --> 00:03:42,430
chơi poker, đi câu lạc bộ thoát y,
ăn cánh gà chiên nóng hổi.
82
00:03:42,513 --> 00:03:43,848
Đúng là anh thích.
83
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
Tôi chả hiểu có gì khác nhau.
84
00:03:47,227 --> 00:03:51,689
The Room là phim kịch tính hài hước,
còn Room là phim kịch tích đau khổ.
85
00:03:51,773 --> 00:03:53,066
Rất khác nhau luôn.
86
00:03:53,149 --> 00:03:55,193
"Em đang xé anh làm đôi, Lisa".
87
00:03:55,777 --> 00:03:57,195
"Tôi bị bắt cóc dưới tầng hầm".
88
00:03:57,278 --> 00:03:59,989
À, vậy là một trong hai có "The".
89
00:04:00,073 --> 00:04:00,907
Hiểu rồi.
90
00:04:00,990 --> 00:04:03,326
Cái này vui ghê, như tiệc ngủ ấy.
91
00:04:03,409 --> 00:04:04,494
Tinh thần đấy.
92
00:04:04,577 --> 00:04:08,373
Ta thức khuya, chơi Thật hay Thách,
sẽ có người chết,
93
00:04:08,456 --> 00:04:10,416
bí mật kinh khủng sẽ gắn kết ta.
94
00:04:10,500 --> 00:04:11,376
Ta sẽ ăn Doritos.
95
00:04:11,459 --> 00:04:13,211
Không. Không đúng tinh thần.
96
00:04:13,294 --> 00:04:15,755
Này Carlos, mai anh thi cuối kỳ
môn kế toán mà?
97
00:04:15,838 --> 00:04:19,717
Bảo Timmy cho anh đi học đi.
Kế tiếp nhờ anh tính toán hết.
98
00:04:20,218 --> 00:04:22,637
Tôi đọc được trên que kem.
99
00:04:22,720 --> 00:04:23,554
Không sao.
100
00:04:23,638 --> 00:04:27,558
Tôi không học cũng được B,
tôi giỏi kế toán đến kỳ lạ.
101
00:04:27,642 --> 00:04:29,602
Câu buồn nhất tôi từng nói ra.
102
00:04:29,686 --> 00:04:33,231
Còn của tôi thì là
"Cho một vé xem Space Jam 2 đi".
103
00:04:34,148 --> 00:04:36,317
Xem cả nhà cùng làm việc kìa.
104
00:04:36,401 --> 00:04:39,779
Mọi người làm bố Blockbuster tôi đây
tự hào vô cùng.
105
00:04:39,862 --> 00:04:43,616
Sao không biến đêm kiểm kho
thành tiệc pizza nhỉ?
106
00:04:43,700 --> 00:04:45,868
- Tôi mời. Mọi người muốn gì?
- Tiền tăng ca.
107
00:04:46,786 --> 00:04:48,246
Thêm pepperoni là được.
108
00:04:48,329 --> 00:04:50,540
- Rồi.
- Mọi người, bớt nói lại,
109
00:04:50,623 --> 00:04:52,917
làm nhiều lên. Nhé?
110
00:04:53,001 --> 00:04:56,045
- Tôi mới gọi Aaron xong…
- Đêm bạn bè sao rồi?
111
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Rất vui.
112
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
Có thể anh ấy sẽ về sớm,
và tôi rất thích như thế,
113
00:05:00,550 --> 00:05:03,720
nên ta phải kiểm kho cho nhanh.
114
00:05:03,803 --> 00:05:08,057
Nếu xong trước 11:00 thì tôi sẽ có
ba tiếng xem hết Cá hồi Sinh tử.
115
00:05:08,141 --> 00:05:11,227
- Tôi nghĩ không kịp.
- Ở tốc độ 1,5 thì kịp.
116
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
Cô là thứ hủy hoại rạp chiếu.
117
00:05:12,812 --> 00:05:15,273
Đừng lo, theo tốc độ này
thì 9:00 cô sẽ về tới nhà.
118
00:05:15,356 --> 00:05:18,026
Cô sẽ có thời gian cho mình.
Ta phải sát cánh bên nhau.
119
00:05:20,403 --> 00:05:23,197
Timmy, con không tin nổi
bố con làm gì đâu.
120
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
Mẹ à, sao thế?
121
00:05:25,033 --> 00:05:26,367
Mẹ tôi cần tôi.
122
00:05:26,451 --> 00:05:28,244
Nữa à? Vụ gì nữa?
123
00:05:28,328 --> 00:05:32,165
Bà ấy cần chọn màu mũ
hay cần người cầm gậy đánh gôn?
124
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
Đó là việc vặt.
125
00:05:33,416 --> 00:05:37,128
Bà nói là "việc khẩn". Phải có lý do
tiếng nào cũng có từ đó chứ.
126
00:05:37,211 --> 00:05:39,339
Rồi. Chắc chắn cái đó không đúng.
127
00:05:39,422 --> 00:05:41,257
Sao bà không nhờ bố anh?
128
00:05:41,341 --> 00:05:44,886
Ở chung khu an dưỡng với chồng cũ
sướng nhất điểm đó còn gì?
129
00:05:44,969 --> 00:05:47,597
Tôi vẫn không nghĩ đó là ý hay nhé.
130
00:05:47,680 --> 00:05:49,974
Quan hệ bố mẹ tôi phức tạp lắm.
131
00:05:50,058 --> 00:05:51,309
- Bình thường thôi mà.
- Ừ.
132
00:05:51,392 --> 00:05:54,187
Đúng là bình thường
khi gọi đứa con trai đã lớn đến
133
00:05:54,270 --> 00:05:57,315
để sắp xếp lịch thăm nuôi
một huấn luyện viên gôn.
134
00:05:57,398 --> 00:05:58,900
Ổn thôi. Tôi là con trai ngoan.
135
00:05:58,983 --> 00:06:02,862
Họ cứ gọi anh tới
làm trọng tài khi họ cãi cọ suốt.
136
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
Mẹ anh không biết gọi ai nữa à?
137
00:06:05,114 --> 00:06:06,491
Mẹ tôi là cần rồi mới mê.
138
00:06:06,574 --> 00:06:08,451
- Ý là "dần dần mới mê".
- Không, "cần".
139
00:06:08,534 --> 00:06:10,787
Là tôi cần giúp bà mỗi khi bà gọi.
140
00:06:10,870 --> 00:06:13,456
Nào, ta đã bàn về chuyện này rồi.
141
00:06:14,082 --> 00:06:16,918
Cô nói đúng lắm, nhưng tôi phải đi.
142
00:06:17,919 --> 00:06:19,462
Được rồi. Nhưng nhanh nhé.
143
00:06:19,545 --> 00:06:21,798
Không có anh thì tốn cả đêm mất.
144
00:06:21,881 --> 00:06:25,843
Được, nhưng nếu cô cần tôi quay lại,
cho tôi mượn xe đi.
145
00:06:26,636 --> 00:06:28,596
Uber của tôi một sao. Không ai nhận.
146
00:06:28,679 --> 00:06:29,764
Được.
147
00:06:30,807 --> 00:06:32,141
Tôi không mắc hội chứng gì,
148
00:06:32,225 --> 00:06:34,977
nhưng anh sẽ không chở
ông bà già nào đâu nhỉ?
149
00:06:35,061 --> 00:06:38,398
Không. Ý là không biết.
Tôi không hứa đâu nhé.
150
00:06:40,233 --> 00:06:43,027
Timmy, nhả thắng khẩn cấp ra.
151
00:06:46,656 --> 00:06:49,534
Vậy là đây không phải
chuyện khẩn cấp gì hết?
152
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
Eliza nói đúng.
153
00:06:52,203 --> 00:06:54,455
Khẩn cấp về tình cảm mà. Khoan.
154
00:06:54,539 --> 00:06:57,792
Eliza? Cô bé con từng thích
hồi học cấp ba đấy à?
155
00:06:57,875 --> 00:07:00,128
Cuối cùng nó cũng hẹn hò với con?
156
00:07:00,670 --> 00:07:02,296
Mất có 20 năm.
157
00:07:02,380 --> 00:07:03,756
Bọn con không hẹn hò.
158
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Con quên cô ấy rồi. Quên tuốt.
159
00:07:05,716 --> 00:07:10,138
Cô ấy đã kết hôn, hoặc kiểu vậy,
mà kệ đi vì con đang hẹn hò.
160
00:07:10,221 --> 00:07:11,472
Ba cô con gặp ở quán rượu
161
00:07:11,556 --> 00:07:14,350
chỉ tương tác với nhau
bằng hình động kém chất lượng.
162
00:07:14,434 --> 00:07:15,643
Con đang rất ổn.
163
00:07:15,726 --> 00:07:17,186
Giống gào lên đòi giúp đỡ hơn.
164
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
Có chuyện gì thì mẹ nói đi
cho con còn về làm nữa.
165
00:07:20,064 --> 00:07:22,275
Bố con lại lừa đảo rồi.
166
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
Không phải lừa.
167
00:07:23,693 --> 00:07:26,612
Bố chỉ bảo y tá bố bị tiểu đường
168
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
để được phát kem tiểu đường
thay vì mận khô thôi.
169
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
Rồi bán cho người khác.
170
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
Đó là lừa đảo.
171
00:07:33,453 --> 00:07:36,164
Là làm ăn, nhưng mẹ con tố cáo bố.
172
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Mẹ lại chặn một dòng vốn nữa.
173
00:07:38,583 --> 00:07:40,543
Bố không nói xin lỗi được à?
174
00:07:41,043 --> 00:07:43,337
Mà khoan, xe lăn là sao?
175
00:07:44,172 --> 00:07:45,548
Mẹ không đi được.
176
00:07:45,631 --> 00:07:46,507
Không muốn.
177
00:07:46,591 --> 00:07:49,594
Những năm tháng bị bố con
cầm tù về cảm xúc
178
00:07:49,677 --> 00:07:51,721
cuối cùng cũng ảnh hưởng tới chân.
179
00:07:51,804 --> 00:07:54,474
- Ông ấy cũng nên xin lỗi vụ đó.
- Còn lâu.
180
00:07:54,557 --> 00:07:56,017
Trên này ghi "Sheila".
181
00:07:56,100 --> 00:07:59,562
Của mẹ. Với lại, mẹ cần hơn cô ấy.
182
00:07:59,645 --> 00:08:01,397
Hay đêm nay xem phim đi?
183
00:08:01,481 --> 00:08:04,275
Bố mẹ từng hay làm thế
và quên mình ghét nhau thế nào.
184
00:08:04,358 --> 00:08:07,153
Con tình cờ mang theo đĩa Lilo và…
185
00:08:07,904 --> 00:08:08,738
Lưỡi cưa 3.
186
00:08:08,821 --> 00:08:11,449
Bọn con đang kiểm kho.
187
00:08:12,575 --> 00:08:14,785
Lưỡi cưa 3 là phần hay nhất,
188
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
do anh em châu Á làm.
189
00:08:16,913 --> 00:08:18,414
Ai cũng biết mà.
190
00:08:18,498 --> 00:08:19,499
Sao bà biết được.
191
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
- Tôi sẽ đấm ông, lão già.
- Dùng hết sức nhé.
192
00:08:22,126 --> 00:08:24,462
Lẽ ra nên cưới Dennis.
Ông ấy mới là định mệnh.
193
00:08:24,545 --> 00:08:28,382
Tới đi. Xem bà làm được gì.
Bà biết đấy, bà…
194
00:08:28,466 --> 00:08:31,093
Xin lỗi, cô là Sheila ạ?
195
00:08:35,473 --> 00:08:39,393
Rồi, nhập số lượng thẳng vào máy.
196
00:08:39,477 --> 00:08:40,645
Lẽ ra là việc của Timmy,
197
00:08:40,728 --> 00:08:42,813
nhưng anh ta đang bận
bò lại vào bụng mẹ rồi.
198
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
Ta không cần Timmy.
Tôi làm việc này cả trăm lần rồi.
199
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
Dĩ nhiên là lần đầu tôi làm thế
sau giờ phù thủy.
200
00:08:49,612 --> 00:08:52,156
- Là mới 7:00 mà.
- Đúng thế.
201
00:08:52,240 --> 00:08:55,826
Giờ này thường tôi đã ngủ trước TV
và có ác mộng về James Corden.
202
00:08:55,910 --> 00:08:57,995
Đừng để khẩu âm đánh lừa.
203
00:08:58,079 --> 00:09:00,373
Anh ta là kẻ bắt nạt và nguy hiểm.
204
00:09:00,456 --> 00:09:03,709
Sau này cô tha hồ có thời gian
mơ ác mộng về Carpool Karaoke.
205
00:09:03,793 --> 00:09:05,336
Giờ ta cần kỹ năng của cô.
206
00:09:05,419 --> 00:09:06,712
Đã rõ, hạm trưởng.
207
00:09:07,547 --> 00:09:09,799
Đôi khi cô giống Hạm trưởng Kirk lắm.
208
00:09:14,303 --> 00:09:17,682
- Connie sao thế?
- Cô ấy mê nhà hàng Souplantation,
209
00:09:17,765 --> 00:09:20,309
và cứ hỏi mãi khi nào
"Mambo Số 6" sẽ ra mắt…
210
00:09:20,393 --> 00:09:22,186
Không, ý là cô ấy đang lơ mơ rồi.
211
00:09:22,270 --> 00:09:24,063
Cô ấy hiếm khi ngủ muộn thế.
212
00:09:24,146 --> 00:09:27,149
Cô ấy nhận mình là cú ngày,
và tôi không nhẫn tâm sửa lại.
213
00:09:27,233 --> 00:09:29,569
Lẽ ra tôi đang có thời gian cho mình,
214
00:09:29,652 --> 00:09:31,612
nằm trên ghế ôm mèo,
215
00:09:31,696 --> 00:09:35,408
với một túi Sour Smurfs
và chai Merlot ngon nhất Target.
216
00:09:35,491 --> 00:09:37,076
Cathy là thế nhỉ?
217
00:09:37,618 --> 00:09:40,997
Không, quý cô truyện tranh đó
sống tốt hơn nhiều.
218
00:09:46,002 --> 00:09:47,295
Chào bố.
219
00:09:47,378 --> 00:09:50,798
Chào con trai. Bố muốn chúc con
may mắn trong bài cuối kỳ.
220
00:09:50,881 --> 00:09:53,175
- Con học sao rồi?
- Tuyệt ạ, con học không ngừng.
221
00:09:53,259 --> 00:09:56,679
Con hiểu hết số
trong tiếng Anh và Tây Ban Nha.
222
00:09:56,762 --> 00:09:59,557
Anh yêu, chuẩn bị đi làm đi.
223
00:09:59,640 --> 00:10:01,851
- Anh muộn mất.
- Lại mà xem.
224
00:10:01,934 --> 00:10:05,104
Ôi con yêu, con sao rồi?
225
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
Con khỏe không? Ăn đủ chứ?
226
00:10:07,356 --> 00:10:10,693
Con ăn… Trễ rồi.
Sao giờ bố lại phải đi làm ạ?
227
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
Đừng lo, bố làm thêm ca đêm.
228
00:10:12,820 --> 00:10:16,032
Bố mẹ tự hào về con.
Con sắp thành kế toán rồi.
229
00:10:16,115 --> 00:10:18,242
Con đi học đây. Yêu bố mẹ.
230
00:10:18,326 --> 00:10:19,327
- Chào.
- Tạm biệt.
231
00:10:19,410 --> 00:10:20,244
Tạm biệt.
232
00:10:24,498 --> 00:10:27,001
Đi đâu thế? Connie đang rã lắm rồi.
233
00:10:27,084 --> 00:10:30,171
- Lại nhập máy đi.
- Xin lỗi, tôi phải học.
234
00:10:30,880 --> 00:10:32,757
Không xem nổi Cá hồi Sinh tử rồi.
235
00:10:33,591 --> 00:10:36,802
Sao không ai hy sinh vì mình nhỉ?
236
00:10:36,886 --> 00:10:39,930
Cô chưa xem thật à?
Đó là lời tựa chương trình đó.
237
00:10:43,643 --> 00:10:45,144
Trò chơi là cái chết…
238
00:10:45,227 --> 00:10:47,647
Rồi đây, bắp sang cho mẹ,
239
00:10:47,730 --> 00:10:51,150
món mẹ thích nhất, măm măm,
và là món cổ điển.
240
00:10:52,318 --> 00:10:53,361
Bố mẹ ổn chứ?
241
00:10:53,444 --> 00:10:55,404
- Ừ, ổn cả.
- Ừ, cảm ơn con.
242
00:10:55,488 --> 00:10:58,282
Đến lượt ngươi chọn…
243
00:11:00,576 --> 00:11:02,703
Mọi người đâu rồi?
244
00:11:02,787 --> 00:11:05,498
Tôi đâu thể kiểm kho một mình?
245
00:11:05,581 --> 00:11:09,293
Quý vị sẽ thấy có lỗi khi thấy xác tôi
dưới chồng Wedding Crashers bị đổ.
246
00:11:09,377 --> 00:11:10,461
Tôi đây, để tôi giúp.
247
00:11:10,544 --> 00:11:11,921
- Thật ra Hannah…
- Không…
248
00:11:12,004 --> 00:11:14,423
- Không phải ý đó.
- Đừng lo, tôi…
249
00:11:16,133 --> 00:11:17,677
Tôi mới xếp theo bảng chữ cái mà!
250
00:11:17,760 --> 00:11:20,012
Hòa giải bố mẹ, nốc một ly Ensure,
251
00:11:20,096 --> 00:11:21,639
tôi sẵn sàng kiểm kho rồi.
252
00:11:21,722 --> 00:11:23,432
- Làm thôi.
- Lâu quá đấy
253
00:11:23,516 --> 00:11:25,601
- Đến đâu rồi?
- Connie cư xử siêu lạ,
254
00:11:25,685 --> 00:11:27,645
Carlos đang học, Hannah thì đang
255
00:11:27,728 --> 00:11:29,897
cố giúp đỡ rồi làm mọi thứ tệ hơn.
256
00:11:29,980 --> 00:11:32,441
Chẳng khác gì
lúc anh bỏ chúng tôi mà đi hết.
257
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Nhưng cô xấu tính hơn nhiều.
258
00:11:34,694 --> 00:11:36,779
Tôi không xấu tính. Tôi đói.
259
00:11:36,862 --> 00:11:39,573
À, pizza. Quên khuấy mất. Tại tôi.
260
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
Tôi sẽ vừa nhập số vừa gọi món.
261
00:11:42,284 --> 00:11:45,287
Đa nhiệm đấy.
Thêm bánh thắt nút bơ tỏi nhé?
262
00:11:45,371 --> 00:11:47,498
Và bánh mì phô mai. Ít ra phải thế.
263
00:11:47,581 --> 00:11:49,834
Lẽ ra tôi đang cởi áo lót
nằm đọc phụ đề rồi.
264
00:11:49,917 --> 00:11:52,044
Cô sẽ sớm được về thôi. Tôi hứa.
265
00:11:57,591 --> 00:11:59,885
Mỗi DVD đều có một câu chuyện.
266
00:12:04,390 --> 00:12:05,307
Sao?
267
00:12:05,391 --> 00:12:09,186
Xin chào. Tôi là Regina Rosenchurch
dẫn thay Floy Beckam,
268
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
người đang đi nghỉ.
269
00:12:10,521 --> 00:12:13,524
Các nhà khoa học cảnh báo
cơn bão mặt trời sắp tới
270
00:12:13,607 --> 00:12:16,610
sẽ gây mất điện toàn bộ Midwest.
271
00:12:16,694 --> 00:12:17,903
Chuyện nóng nhất hôm nay…
272
00:12:17,987 --> 00:12:19,989
Tưởng anh không lo về buổi thi chứ.
273
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Nếu suốt phần đời còn lại
tôi phải làm kế toán
274
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
thì tôi phải cố gắng hơn.
275
00:12:23,743 --> 00:12:26,120
Bố mẹ nhập cư đâu tự hào vì điểm B.
276
00:12:26,203 --> 00:12:30,624
Tôi thích điểm B, là điểm A+ tự học.
Anh không nghỉ chút được à?
277
00:12:30,708 --> 00:12:33,377
Có khách phân vân giữa hai phim
Connie chưa xem
278
00:12:33,461 --> 00:12:36,630
và cô ấy đang bịa nội dung
dựa trên cái tựa đấy.
279
00:12:36,714 --> 00:12:38,215
Không thể. Tôi phải học.
280
00:12:38,299 --> 00:12:39,258
Chắc chứ?
281
00:12:39,842 --> 00:12:41,218
Một là Michael Clayton.
282
00:12:42,094 --> 00:12:45,014
...và đó là khi Clayton xuất hiện.
283
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
Rồi.
284
00:12:48,309 --> 00:12:50,102
Vâng, hai pizza lớn…
285
00:12:50,186 --> 00:12:53,439
Xin lỗi, pizza siêu lớn và bánh thắt…
286
00:12:53,522 --> 00:12:55,649
Đợi đã, tôi có điện thoại khác.
287
00:13:00,446 --> 00:13:01,530
Bố, sao thế?
288
00:13:04,241 --> 00:13:06,035
Được rồi, cô Eliza.
289
00:13:06,118 --> 00:13:09,663
Gọi tôi là Bridges Đẹp
vì tôi đang xử lý công việc êm đẹp.
290
00:13:09,747 --> 00:13:12,917
- Ừ.
- Ừ, chuẩn bị nhập vài DVD.
291
00:13:13,000 --> 00:13:15,503
Gọi tôi là Kenny Nhập Liệu
vì tôi đang nhập liệu đây.
292
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
Có chuyện gì thế?
293
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
Album hay nhất của Marvin Gaye,
đồng ý hoàn toàn.
294
00:13:21,967 --> 00:13:24,887
Không! Timmy!
295
00:13:25,888 --> 00:13:26,722
Trưởng thành lên!
296
00:13:26,806 --> 00:13:28,390
Bố mẹ anh đang thao túng anh!
297
00:13:28,474 --> 00:13:33,020
Tôi biết vì tôi cũng làm vậy với con,
nhưng tôi là vì muốn tốt cho nó!
298
00:13:38,275 --> 00:13:39,109
Ý hay.
299
00:13:39,193 --> 00:13:42,655
Phấn chấn lên vì có vẻ tôi và cô
sẽ gánh cả vụ này… Không!
300
00:13:42,738 --> 00:13:45,574
Cô là đứa nhỏ bốn tuổi
trong quảng cáo giấy vệ sinh à?
301
00:13:48,118 --> 00:13:51,288
Connie! Connie à. Connie!
302
00:13:51,372 --> 00:13:52,456
Cảnh sát đến à?
303
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Không! Tỉnh lại!
304
00:13:54,667 --> 00:13:58,337
Có thể cô đánh máy chậm hơn
con lười ở DMV trong Zootopia,
305
00:13:58,420 --> 00:13:59,630
nhưng tôi chỉ có cô thôi.
306
00:14:00,756 --> 00:14:01,757
Tôi xin lỗi.
307
00:14:02,508 --> 00:14:04,969
Xin lỗi, chả biết tôi bị sao nữa.
308
00:14:05,052 --> 00:14:08,597
Tôi nghĩ tôi… Có lẽ cô đúng.
309
00:14:08,681 --> 00:14:12,226
Có lẽ đúng là kỳ cục
khi tôi muốn rời xa Aaron
310
00:14:12,309 --> 00:14:14,687
khi mới vừa quay lại.
311
00:14:14,770 --> 00:14:16,355
Tôi nên muốn ở với anh ấy,
312
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
nhưng không thể xem
Cá hồi Sinh tử với anh ấy
313
00:14:19,483 --> 00:14:23,821
vì anh ấy muốn nghe lồng tiếng Anh
dở tệ hơn là đọc phụ đề.
314
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
Anh ấy dị ứng với đọc,
315
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
và tôi cần một đêm riêng tư.
316
00:14:32,454 --> 00:14:33,664
Thế là kinh khủng ư?
317
00:14:34,331 --> 00:14:37,626
Aaron đang làm đúng hết.
318
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
Cuối cùng anh ấy cũng đã
biết nghĩ cho tôi.
319
00:14:41,797 --> 00:14:46,677
Vậy sao tôi lại thấy như
có đá đè trên ngực vậy?
320
00:14:48,429 --> 00:14:49,513
Tôi là quái vật ư?
321
00:14:52,141 --> 00:14:53,100
Cô ngủ rồi.
322
00:15:01,317 --> 00:15:05,738
Connie, tôi có vị cô thích.
323
00:15:06,530 --> 00:15:09,033
Flat Sprite.
324
00:15:10,826 --> 00:15:11,785
Ừ.
325
00:15:17,291 --> 00:15:19,001
Siêu ngon.
326
00:15:19,084 --> 00:15:20,753
Có gì gấp nào?
327
00:15:21,670 --> 00:15:23,047
Đã bảo nó yêu tôi hơn.
328
00:15:23,130 --> 00:15:26,550
Chả chứng minh được gì.
Ông còn vờ thở gấp, đồ gian lận.
329
00:15:26,634 --> 00:15:27,885
Tôi thở thế mà.
330
00:15:28,677 --> 00:15:33,807
Bố bắt con bỏ nhân viên lần nữa
vì một vụ có vẻ là cá cược à?
331
00:15:33,891 --> 00:15:36,727
Đâu. Bố mẹ muốn gặp con.
332
00:15:36,810 --> 00:15:39,104
Con bị ám ảnh với cửa hàng quá.
333
00:15:39,188 --> 00:15:42,775
Con biết nhà ta tốt nhất
khi có mặt đủ ba người mà.
334
00:15:42,858 --> 00:15:46,820
Một tiếng trước ta mới gặp nhau
và cửa hàng là công việc nghiêm túc.
335
00:15:46,904 --> 00:15:50,032
Đâu phải như hồi bé
con mở cửa hàng ở tầng hầm chứ.
336
00:15:50,115 --> 00:15:51,825
Mẹ nhớ Taco Timmy.
337
00:15:52,451 --> 00:15:53,744
Nhân viên ở đó,
338
00:15:53,827 --> 00:15:56,956
những người bây giờ
giống gia đình của con hơn bố mẹ,
339
00:15:57,039 --> 00:15:58,415
đang dựa vào con.
340
00:15:58,499 --> 00:16:01,335
Con muốn mình ở đó vì họ,
và họ ở đó vì con.
341
00:16:01,418 --> 00:16:03,253
Xin lỗi, con không thể tham gia
342
00:16:03,337 --> 00:16:06,507
trò thao túng kinh khủng
của Rube Goldberg này nữa.
343
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
Ôi.
344
00:16:09,218 --> 00:16:12,554
Nhưng… Nhưng con là
chàng trai đặc biệt của mẹ.
345
00:16:12,638 --> 00:16:15,307
Ừ. Bố mẹ thích con mà.
346
00:16:16,058 --> 00:16:20,062
Con yêu bố mẹ, nhưng con phải
đặt giới hạn vì lợi ích bản thân.
347
00:16:20,145 --> 00:16:21,313
Thế này nhé.
348
00:16:21,397 --> 00:16:24,358
Từ nay hai người phải tự hòa thuận
349
00:16:24,441 --> 00:16:26,944
và giải quyết cãi vã mà không có con.
350
00:16:28,153 --> 00:16:29,113
Được thôi.
351
00:16:30,072 --> 00:16:31,115
Mẹ có thể cố.
352
00:16:33,450 --> 00:16:34,576
Ý là, sẽ cố.
353
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
Tốt.
354
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
Và mẹ phải trả xe lăn cho cô Sheila.
355
00:16:43,210 --> 00:16:44,128
Cảm ơn.
356
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Connie!
357
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
Cô đã làm gì?
358
00:16:55,806 --> 00:16:56,849
Điều tôi phải làm.
359
00:16:56,932 --> 00:16:59,351
Còn hai tiếng nữa Aaron sẽ về.
360
00:16:59,435 --> 00:17:02,938
Tôi có thể xem tập đầu và cuối
và đoán nội dung phần giữa.
361
00:17:03,022 --> 00:17:06,817
Cô sẽ lỡ bước ngoặt
khi họ phát hiện một cá hồi…
362
00:17:06,900 --> 00:17:08,569
Sẵn sàng kiểm kho chưa Con?
363
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Hít khói đi con gái.
364
00:17:29,173 --> 00:17:30,382
Hơi đáng lo rồi.
365
00:17:47,232 --> 00:17:49,026
Ồ, để tôi lấy điện thoại đã.
366
00:17:52,946 --> 00:17:53,781
Ghét phim đó.
367
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
CHÀO MỪNG TỚI MARWEN
368
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
Nên đóng truyền hình thôi cưng.
369
00:17:58,702 --> 00:18:03,040
Đây là lần đầu ta thấy hoạt động
của cú ngày hiếm có về đêm.
370
00:18:03,123 --> 00:18:06,502
Đây, đây là hình ảnh chân thực
cảnh cô ấy bám theo con mồi
371
00:18:06,585 --> 00:18:07,711
Đóng phim này dở tệ.
372
00:18:11,423 --> 00:18:13,509
Vợ cũ anh có gu phim hay hơn nhiều.
373
00:18:13,592 --> 00:18:15,594
Cô ấy còn muốn rô-bốt tình dục Nhật.
374
00:18:16,178 --> 00:18:18,555
Xin lỗi, rô-bốt tình dục lai Mỹ Nhật.
375
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
Không biết, không muốn.
376
00:18:23,811 --> 00:18:24,645
Đừng nói thế.
377
00:18:24,728 --> 00:18:25,562
Nào.
378
00:18:25,646 --> 00:18:28,398
Anh thích thế này,
và tôi biết anh ghét kế toán.
379
00:18:28,482 --> 00:18:30,692
Bố mẹ tôi vừa xuôi xuôi
vụ tôi song tính thôi.
380
00:18:30,776 --> 00:18:32,486
Chưa thể quăng tiếp bom được.
381
00:18:32,569 --> 00:18:34,780
Giữa hai lần đánh lén
phải có quãng nghỉ chứ.
382
00:18:34,863 --> 00:18:38,242
Chắc thế, nhưng anh cần
dành thời gian theo đuổi ước mơ.
383
00:18:38,325 --> 00:18:42,162
Khi bố mẹ là dân nhập cư,
ta không theo đuổi ước mơ.
384
00:18:42,246 --> 00:18:44,206
Họ có sẵn ước mơ cho ta theo rồi,
385
00:18:44,289 --> 00:18:46,333
và trong đó không có học làm phim.
386
00:18:46,416 --> 00:18:49,044
Sao không ai làm?
Mấy người có muốn về không thế?
387
00:18:49,128 --> 00:18:52,047
Chỉ có tôi coi trọng việc đi về à?
388
00:18:52,131 --> 00:18:56,093
Bình tĩnh. Tôi đang cổ vũ Carlos
thú nhận mình thích làm phim.
389
00:18:56,176 --> 00:18:57,678
Sao mà ồn ào thế, lũ mọt sách?
390
00:18:57,761 --> 00:19:00,180
Nói thật, tôi thích cô thế này.
391
00:19:00,264 --> 00:19:04,059
Carlos ngại nói với bố mẹ
anh ấy là Michael Bay tiếp theo.
392
00:19:04,143 --> 00:19:05,811
Robert Rodriguez thì đúng hơn.
393
00:19:05,894 --> 00:19:08,480
Giống hơn nhiều,
chỉ không đội mấy cái mũ kỳ cục.
394
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
Phải chọn việc làm mình hạnh phúc.
395
00:19:10,816 --> 00:19:12,818
Đừng có thành ra như Eliza.
396
00:19:13,694 --> 00:19:15,195
- Mắc kẹt.
- Mắc kẹt?
397
00:19:15,279 --> 00:19:17,197
Tôi có kẹt đâu. Chả ai kẹt cả.
398
00:19:17,281 --> 00:19:21,118
"Kẹt" nghĩa là đông cứng,
cố định một chỗ, không thể động.
399
00:19:21,201 --> 00:19:24,037
Tôi hoạt động liên tục mà.
Cuộc đời tôi rất tuyệt vời.
400
00:19:24,121 --> 00:19:28,000
Ý là cậu ấy không muốn có ngày
nhận ra mình đã hết lựa chọn.
401
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
Xin lỗi, lựa chọn cậu ấy thật sự thích.
402
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
Cô hiểu mà.
403
00:19:32,337 --> 00:19:37,301
Eliza, tôi rất muốn được như cô,
giày cô trông thoải mái và…
404
00:19:37,384 --> 00:19:41,263
Cô hát karaoke rất hay.
Connie không biết mình đang nói gì.
405
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Tôi không mắc kẹt.
406
00:19:42,973 --> 00:19:48,061
Này, tôi đang xây dựng hồ sơ
với kỹ năng như kiểm kho này.
407
00:19:49,563 --> 00:19:52,232
Không biết nước tăng lực
biến ta thành thằng tồi đấy.
408
00:19:52,316 --> 00:19:55,319
Ê cổ rùa, hít khói tôi luôn đi.
409
00:19:57,946 --> 00:20:01,033
BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
410
00:20:01,116 --> 00:20:02,117
Xem ai về này.
411
00:20:03,076 --> 00:20:04,077
Ừ, tạm thời thôi.
412
00:20:04,161 --> 00:20:05,037
Không, về luôn.
413
00:20:05,120 --> 00:20:07,789
Tôi bảo bố mẹ
tôi đã chán nhảy hố vì họ rồi,
414
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
theo cả nghĩa đen và bóng.
415
00:20:09,208 --> 00:20:12,085
Mẹ tôi thường bắt tôi diễn tập
Buổi diễn chó Westminster.
416
00:20:12,169 --> 00:20:14,463
Vui là cuối cùng anh cũng vùng lên.
417
00:20:14,546 --> 00:20:18,175
Nếu không có cô thúc đẩy tôi
thành lãnh đạo tốt hơn thì đâu được.
418
00:20:18,258 --> 00:20:23,013
Tôi không ở đây để thúc đẩy anh
hay dọn dẹp cho anh, Timmy.
419
00:20:23,096 --> 00:20:27,184
Đây là ngày cho tôi thư giãn
mà không bị ai làm phiền.
420
00:20:27,976 --> 00:20:30,437
- Có người có cuộc sống riêng mà.
- Tôi biết.
421
00:20:30,520 --> 00:20:32,272
Cô nói rất đúng.
422
00:20:32,356 --> 00:20:35,984
Nên giờ tôi sẽ cho mọi người về,
tôi sẽ kiểm nốt kho một mình.
423
00:20:36,944 --> 00:20:38,987
Tôi thực sự xin lỗi, Eliza.
424
00:20:41,406 --> 00:20:45,118
Nghe giọng đàn ông nói "xin lỗi"
cứ kỳ cục thế nào ấy.
425
00:20:45,202 --> 00:20:48,163
Timmy 13 tuổi cảm ơn cô
vì nói là "giọng đàn ông".
426
00:20:49,706 --> 00:20:52,209
Bố mẹ tôi sống cả đời hôn nhân
427
00:20:52,292 --> 00:20:54,044
mà không nói xin lỗi bao giờ.
428
00:20:54,544 --> 00:20:56,797
Đến lúc phá vỡ lề thói rồi,
429
00:20:56,880 --> 00:20:59,716
nên tôi xin lỗi vì cô không kịp
xem Cá hồi Sinh tử.
430
00:20:59,800 --> 00:21:03,220
Rất hay, nhưng tôi sẽ đền bù cho,
tôi thề đấy.
431
00:21:03,303 --> 00:21:05,389
Hay mà. Tôi đọc tóm tắt rồi,
432
00:21:05,472 --> 00:21:08,558
khi trốn Connie trong tủ nhà kho.
433
00:21:10,811 --> 00:21:14,022
Anh nghe lồng tiếng Anh
hay đọc phụ đề đấy?
434
00:21:14,106 --> 00:21:17,192
Phụ đề. Tôi đâu phải quái vật.
Ai mà làm thế chứ?
435
00:21:20,696 --> 00:21:22,906
Xin lỗi vì đã nổi điên.
436
00:21:22,990 --> 00:21:26,159
Do chuyện riêng thôi. Mai gặp nhé?
437
00:21:44,678 --> 00:21:47,306
CÓ NGƯỜI
438
00:21:48,598 --> 00:21:50,934
Ghét cái này. Không, không, không.
439
00:21:53,353 --> 00:21:55,272
CHỈ MUỐN NHÌN
THẾ GIỚI RỰC CHÁY
440
00:21:55,355 --> 00:21:57,524
Nghĩ đây là trò chơi à?
441
00:22:01,320 --> 00:22:03,322
MIỄN PHÍ TRẢ CHẬM
442
00:22:07,784 --> 00:22:10,078
Hay thật đấy.
443
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
Tôi ghép bừa vào thôi.
444
00:22:12,372 --> 00:22:14,750
Anh bảo muốn làm đạo diễn,
445
00:22:14,833 --> 00:22:17,919
nhưng anh đã là đạo diễn rồi đây.
446
00:22:19,755 --> 00:22:21,089
Chắc thế.
447
00:22:21,757 --> 00:22:22,924
Cảm ơn.
448
00:22:23,008 --> 00:22:26,636
Được rồi. Có lẽ tôi sẵn sàng
tự thú với bố mẹ rồi.
449
00:22:26,720 --> 00:22:30,390
Có thế chứ. Carpe diem,
chớp lấy khoảnh khắc.
450
00:22:30,474 --> 00:22:32,976
Là "cơ hội", nhưng tôi vẫn
chưa chớp lấy được.
451
00:22:33,060 --> 00:22:37,314
Nào. Gọi nói với họ
anh muốn học trường làm phim đi.
452
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Muộn quá rồi.
453
00:22:38,732 --> 00:22:40,525
Chủ Nhật tôi sẽ gọi.
454
00:22:40,609 --> 00:22:42,027
Lúc đó bố tôi uống rượu.
455
00:22:42,110 --> 00:22:43,028
Ô, bố tôi cũng thế.
456
00:22:57,584 --> 00:23:00,379
Chắc tới Giáng sinh là chia tay thôi.
457
00:23:03,423 --> 00:23:04,257
Sao?
458
00:23:04,341 --> 00:23:06,968
Eliza là một cô gái ngọt ngào.
459
00:23:07,052 --> 00:23:09,304
Gã lừa dối không làm cô ấy vui.
460
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
Chính cô ấy bảo thế mà.
461
00:23:13,392 --> 00:23:16,103
Cô ấy nói thế á? Còn gì nữa?
462
00:23:18,980 --> 00:23:21,691
Họ giữ đầu Walt Disney dưới lâu đài.
463
00:24:12,033 --> 00:24:14,536
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam