1 00:00:06,006 --> 00:00:07,465 Pekâlâ. 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,801 Aaron poker oynamaya Chad'e gidiyor. 3 00:00:09,884 --> 00:00:12,303 Kuryem Monte Ante-Cristo sandviçimi almak için 4 00:00:12,387 --> 00:00:14,764 Sandviç Cehennemi'ne doğru yola çıktı. 5 00:00:14,848 --> 00:00:18,226 Annecik hayatının en güzel gecesini geçirmeye hazırlanıyor. 6 00:00:18,309 --> 00:00:20,437 Ah. Dizi izlemek için sabırsızlanıyorum. 7 00:00:20,520 --> 00:00:23,982 Affedersin, hayatının en güzel gecesi televizyon ve sandviç mi? 8 00:00:24,065 --> 00:00:25,108 Dibe vurduğunda ne oluyor? 9 00:00:25,191 --> 00:00:29,112 Sıradan bir dizi değil. Herkesin bahsettiği şu yeni Kore dizisi. 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 Balık Oyunu mu? Oh, çok iyi. 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,784 Orkestrada birini boğacak o kadar alet olduğunu kim bilebilirdi? 12 00:00:34,868 --> 00:00:37,120 Hayır. Şş. Spoiler verme. 13 00:00:37,203 --> 00:00:38,580 Nihayet evde yalnız kalıp 14 00:00:38,663 --> 00:00:40,915 bütün bölümleri tek oturuşta izleyebilmek için 15 00:00:40,999 --> 00:00:43,251 bir haftadır sosyal medyaya bakmıyorum. 16 00:00:43,793 --> 00:00:47,714 İnsanın bazen dırdırcı kocasından biraz uzaklaşması gerek. Haksız mıyım? 17 00:00:47,797 --> 00:00:48,631 Kesinlikle. 18 00:00:48,715 --> 00:00:51,342 Ayda bir Yalnız Pazar etkinliği yapmaya çalışıp 19 00:00:51,426 --> 00:00:53,803 sonunda Raul'u da davet etmiştim. 20 00:00:53,887 --> 00:00:57,140 Tekrar Aaron'ın yanına taşınalı daha bir ay bile olmamasına rağmen 21 00:00:57,223 --> 00:00:59,476 şimdiden molaya ihtiyacın olması biraz komik. 22 00:00:59,559 --> 00:01:02,687 [sahte güler] Evet, çok komik. 23 00:01:02,771 --> 00:01:05,482 Con, baksana, elimizde Kalk ve Diren kopyası kaldı mı? 24 00:01:05,565 --> 00:01:09,069 Bu bey, matematik öğretmenim Bayan Hollinger'ın vekil öğretmeni. 25 00:01:09,152 --> 00:01:12,238 Tutuklandığı için 20 yıldır ilk kez izin almış 26 00:01:12,322 --> 00:01:14,157 ama biraz dinlenmesine sevindim. 27 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 Kalk ve Diren. Üç kopyası var. Latin Klasikleri bölümünde. 28 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 Yok, hepsi kiralanmış. 29 00:01:18,703 --> 00:01:22,373 Yaralı Yüz neden burada? Pacino sadece Kübalı taklidi yapıyor, o kadar. 30 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 Tuhaf, üç tane görülüyor. 31 00:01:24,042 --> 00:01:27,170 Özgürlük Yazarları ya da Kör Nokta da olur. Tek istediğim… 32 00:01:27,253 --> 00:01:29,547 Öğretmemek. Hepimiz devlet okuluna gittik. 33 00:01:29,631 --> 00:01:32,425 -Beyaz Kurtarıcı bölümü. -Tuhaf, hiçbiri burada değil. 34 00:01:32,509 --> 00:01:33,676 Aman, unutun gitsin. 35 00:01:33,760 --> 00:01:36,387 Elimdeki Titanic CD'sini izletir, meme görünen kısımları atlarım. 36 00:01:36,471 --> 00:01:38,389 Ya da atlamam. Kimin umurunda? 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 Artık envanteri güncellemeyi ertelememelisin. 38 00:01:41,142 --> 00:01:45,271 Dün bir Âşıklar Şehri kutusu açtım ama içinden bozuk şarküteri eti çıktı. 39 00:01:45,355 --> 00:01:46,773 Gelişme sayılabilir. 40 00:01:47,273 --> 00:01:51,486 Düşündüm de Eliza haklı arkadaşlar, bu gece envanter çıkarıyoruz. 41 00:01:51,569 --> 00:01:52,612 Ah! Hadi ama. 42 00:01:52,695 --> 00:01:53,780 Çok sağ ol narkotik. 43 00:01:53,863 --> 00:01:54,781 Eğlenceli. 44 00:01:54,864 --> 00:01:55,740 Üzgünüm çocuklar 45 00:01:55,824 --> 00:01:59,536 ama kayıp DVD'leri aramanın ne kadar sürdüğünü bir düşünün, olur mu? 46 00:01:59,619 --> 00:02:00,662 [telefon sesi] 47 00:02:00,745 --> 00:02:02,956 Olamaz, annen mesaj atmayı mı öğrendi? 48 00:02:03,039 --> 00:02:06,334 Hayır, sinir bozucu habersiz aramaları yeğliyor. 49 00:02:06,417 --> 00:02:09,129 Bunların hepsi bardaki kadınlardan. Grup sohbetindeyiz. 50 00:02:09,212 --> 00:02:11,464 Çoklu ilişkiye zorlanıyor gibi hissediyorum. 51 00:02:11,548 --> 00:02:15,176 Vay canına. Anlaşılan iyi bir izlenim bırakmışsın. 52 00:02:15,260 --> 00:02:17,887 Sadece 18 çocuk yapmayacağına söz ver. 53 00:02:18,596 --> 00:02:22,559 Tamam o zaman, izninizle balıklama kaçıyorum ben. 54 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 Bunu çalıyorum. 55 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 Envanter için herkese ihtiyacımız var. Sana bile Eliza. 56 00:02:26,813 --> 00:02:31,192 Ama… Normalde mesaim yok ve Balık Oyunu vardı. 57 00:02:31,276 --> 00:02:32,277 Ah, başyapıt. 58 00:02:32,360 --> 00:02:33,236 Çok iyi. 59 00:02:33,319 --> 00:02:35,321 Çıkalı daha altı gün oldu. 60 00:02:35,405 --> 00:02:37,615 Zamanda geriye gidip beş yaşındaki hâlime 61 00:02:37,699 --> 00:02:41,369 dünyanın en büyük dizi ve gruplarının Koreli olacağını söyleyebilseydim 62 00:02:41,452 --> 00:02:44,038 "Vay be. Zaman yolculuğu gerçek mi? Nasıl ölüyoruz?" derdim. 63 00:02:44,122 --> 00:02:46,958 Ben Guy Fieri'nin Times Meydanı'ndaki restoranında. 64 00:02:47,625 --> 00:02:50,753 Evet. Neyse. Çok haklısın Eliza. 65 00:02:50,837 --> 00:02:51,713 Mesain sona erdi. 66 00:02:51,796 --> 00:02:54,048 Geri kalanımıza bir sürü iş yapmayı önerip 67 00:02:54,132 --> 00:02:56,467 sonra da eve televizyon izlemeye gidip gitmemek 68 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 tamamen sana kalmış. 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 KİRALAMA İADESİ 70 00:03:02,599 --> 00:03:04,058 Lanet olsun. 71 00:03:04,142 --> 00:03:10,315 [tema müziği çalar] 72 00:03:13,359 --> 00:03:14,194 Of. 73 00:03:15,153 --> 00:03:16,613 -Merhaba bebeğim. -Merhaba. 74 00:03:16,696 --> 00:03:17,864 Hâlâ işteyim. Nasılsın? 75 00:03:17,947 --> 00:03:20,491 Sadece yüzünü görmek istedim. Seni özledim kazım. 76 00:03:20,575 --> 00:03:23,244 Öyle mi? Sağ ol. Başka bir şey? 77 00:03:23,328 --> 00:03:26,331 Düşünüyordum da poker gecesinden erken dönersem 78 00:03:26,414 --> 00:03:28,249 Yellowstone eşliğinde sarılır mıyız? 79 00:03:28,333 --> 00:03:29,876 -Erken mi? Hayır. -Evet, evet. 80 00:03:29,959 --> 00:03:32,045 Hayır, hayır. Yapma. 81 00:03:32,128 --> 00:03:33,713 Bebeğim. Bu gece senin gecen. 82 00:03:33,796 --> 00:03:36,466 Artık arkadaşlarını hiç göremiyorsun, değil mi? 83 00:03:36,549 --> 00:03:38,301 Hatta sonra dışarı çıkın. 84 00:03:38,384 --> 00:03:42,430 Bilirsin. Poker, striptiz kulübü, dehşet acı bufalo kanatları. 85 00:03:42,513 --> 00:03:44,807 Severim gerçekten. [güler] 86 00:03:44,891 --> 00:03:47,143 Üzgünüm ama farkı anlamıyorum. 87 00:03:47,227 --> 00:03:51,856 The Room komik bir drama, Room ise travmatik bir drama. 88 00:03:51,940 --> 00:03:53,274 Çok farklı filmler. 89 00:03:53,358 --> 00:03:57,195 [taklit eder] "Beni mahvediyorsun Lisa." [fısıldar] "Ah, bodruma kaçırıldım." 90 00:03:57,278 --> 00:04:00,907 Oh, demek bir tanesinin önünde "the" var. Mantıklı. 91 00:04:00,990 --> 00:04:03,576 Çok eğlenceli, pijama partisi gibi. 92 00:04:03,660 --> 00:04:06,287 [Connie] Ruh bu. Geç saatlere kadar ayakta kalacağız. 93 00:04:06,371 --> 00:04:07,872 "Doğruluk mu cesaret mi" oynayacağız. 94 00:04:07,956 --> 00:04:10,458 Biri ölecek, sırrımız bizi sonsuza dek bağlayacak. 95 00:04:10,541 --> 00:04:13,253 -Doritos yiyeceğiz. -Yo. Yo, yo, yo. Öyle olmayacak. 96 00:04:13,336 --> 00:04:16,172 A, dur, Carlos, büyük muhasebe finalin yarın değil miydi? 97 00:04:16,256 --> 00:04:17,924 Timmy'ye çalışmana izin vermesini söyle. 98 00:04:18,007 --> 00:04:20,802 -Herkesten hesap sormalısın. -[kahkaha] 99 00:04:20,885 --> 00:04:22,637 Asıl övgü bunu okuduğum dondurma çubuğuna. 100 00:04:22,720 --> 00:04:25,682 [Carlos] Sorun değil. Hiç çalışmadığım hâlde hep B alıyorum. 101 00:04:25,765 --> 00:04:29,602 Muhasebede tuhaf şekilde başarılıyım. Ah, bu söylediğim en üzücü şeydi. 102 00:04:29,686 --> 00:04:32,981 Benim söylediğim en üzücü şey de "Space Jam 2'ye bir bilet." 103 00:04:33,064 --> 00:04:36,651 Avv. Birlikte çalışan ailemize de bakın. [güler] 104 00:04:36,734 --> 00:04:39,279 Blockbuster babacığınızı çok gururlandırıyorsunuz. 105 00:04:39,362 --> 00:04:43,783 Ah, bu envanter partisini pizza partisine çevirmeye ne dersiniz? 106 00:04:43,866 --> 00:04:46,703 -Ben ısmarlıyorum. Ne istersiniz? -Fazla mesai ücreti. 107 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 -Ama ekstra sucuklu da olur. -Tamam. 108 00:04:49,163 --> 00:04:52,917 Millet, daha az çene çalıp daha çok çalışabilir misiniz? Olur mu? 109 00:04:53,001 --> 00:04:55,461 -Aaron'la konuştum ve… -Erkekler gecesi nasıl gidiyormuş? 110 00:04:55,545 --> 00:05:00,466 Harikaymış. Eve erken gelme ihtimali var ki bu arada buna bayıldım. [kısa güler] 111 00:05:01,050 --> 00:05:03,886 Bu yüzden envanter işini hemen halletmeliyiz. 112 00:05:03,970 --> 00:05:05,388 İşimiz 11 gibi biterse 113 00:05:05,471 --> 00:05:08,182 Balık Oyunu'nu izlemek için bana üç saat kalır. 114 00:05:08,266 --> 00:05:11,227 -Üç saatin yeteceğini sanmıyorum. -Çarpı bir buçuk hızda izlersem yeter. 115 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 Sinemayı mahveden sizdiniz. 116 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 Merak etme, bu gidişle dokuzda evde olursun. 117 00:05:15,356 --> 00:05:18,026 Kendine zaman ayıracaksın. Kenetlenmeliyiz. 118 00:05:18,109 --> 00:05:20,361 -[telefon çalar] -Oh. 119 00:05:20,445 --> 00:05:22,530 [Umma] Babanın yaptığına inanamayacaksın. 120 00:05:22,613 --> 00:05:24,949 -Umma, sorun ne? -[erkek] Hep böyle yapıyorsun. 121 00:05:25,033 --> 00:05:26,492 Annemin bana ihtiyacı var. 122 00:05:26,576 --> 00:05:28,786 Yine mi? Bu sefer ne istiyor? 123 00:05:28,870 --> 00:05:32,248 Şapka rengini seçmeni mi yoksa golf sopalarını taşımanı mı? 124 00:05:32,332 --> 00:05:34,876 Bunlar ayak işi. Bu sefer acil dedi. 125 00:05:34,959 --> 00:05:37,128 Bu kelimenin her dilde aynı olması boşuna değil. 126 00:05:37,211 --> 00:05:41,257 Tamam. Bu kesinlikle doğru değil. Neden babandan istemiyor? 127 00:05:41,341 --> 00:05:45,428 Bu eski kocanla aynı huzurevinde yaşamanın avantajlarından biri değil mi yani? 128 00:05:45,511 --> 00:05:47,597 Neden iyi bir fikir gibi geldi, anlamıyorum. 129 00:05:47,680 --> 00:05:50,475 Bak, ailemin karmaşık bir ilişkisi var ama bu normal. 130 00:05:50,558 --> 00:05:51,768 Ah, elbette. 131 00:05:51,851 --> 00:05:54,812 Bir golf eğitmeni için verdikleri savaşa aracılık etmesinde 132 00:05:54,896 --> 00:05:57,565 yetişkin oğullarını çağırmaları tamamıyla normal. 133 00:05:57,648 --> 00:05:59,025 Peki. Ben iyi bir evladım. 134 00:05:59,108 --> 00:06:02,862 Kavgalarına hakemlik etmek için seni oraya sürükleyip duruyorlar. 135 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 Annenin arayabileceği başka biri yok mu? 136 00:06:05,114 --> 00:06:07,825 -Annem zorla sevilir. -"Tanıdıkça sevilir" olmasın? 137 00:06:07,909 --> 00:06:10,661 Hayır, zorla. Her aradığında yardım etmek zorundayım. 138 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 Hadi ama dostum, bunu konuşmuştuk seninle. 139 00:06:14,207 --> 00:06:16,918 Kesinlikle haklısın ama gitmeliyim. 140 00:06:17,001 --> 00:06:22,048 Ah! Tamam, peki. Ama acele et. Bu iş sensiz bütün gecemizi alır. 141 00:06:22,131 --> 00:06:25,843 Tamam ama gerçekten dönmemi istiyorsan arabanı bana ödünç ver. 142 00:06:25,927 --> 00:06:29,180 -Ah! -Uber'de bir yıldızım var. Asla gelmezler. 143 00:06:29,263 --> 00:06:30,348 Tamam. 144 00:06:31,099 --> 00:06:34,977 Fobim olduğundan değil ama arabamda yaşlı insanlar taşımayacaksın, değil mi? 145 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 Hayır. Yani bilmiyorum, söz veremem. 146 00:06:38,481 --> 00:06:39,732 -[kapı kapanır] -[motor çalışır] 147 00:06:39,816 --> 00:06:43,903 -Yo… Timmy. [bağırarak] El frenini unutma! -[fren gıcırtısı] 148 00:06:46,864 --> 00:06:49,742 Evet, anladığım kadarıyla bu gerçek bir acil durum değil. 149 00:06:50,910 --> 00:06:52,120 Eliza haklıymış. 150 00:06:52,203 --> 00:06:53,663 Duygusal bir acil durum. 151 00:06:53,746 --> 00:06:57,792 Bekle. Bildiğimiz Eliza mı? Lisedeyken hoşlandığın kız hani? 152 00:06:57,875 --> 00:07:02,296 Sonunda seninle çıkmaya mı karar verdi? Sadece 20 yıl sürdü. 153 00:07:02,380 --> 00:07:05,758 Biz çıkmıyoruz. Onu aştım. Hem de çok. 154 00:07:05,842 --> 00:07:07,969 Ve o evli ya da evli sayılır. 155 00:07:08,052 --> 00:07:10,138 Önemli değil çünkü birileriyle çıkıyorum. 156 00:07:10,221 --> 00:07:11,764 Barda tanıştığım üç kadınla. 157 00:07:11,848 --> 00:07:15,643 Hepsi de düşük çözünürlüklü gif'lerle iletişim kuruyor. Yani iyi durumdayım. 158 00:07:15,726 --> 00:07:17,311 Yardım çığlığına benziyor. 159 00:07:17,395 --> 00:07:20,565 Sorunun ne olduğunu söyler misiniz, böylece işime geri dönebilirim. Lütfen. 160 00:07:20,648 --> 00:07:22,567 Baban yine sahtekârlık peşinde. 161 00:07:22,650 --> 00:07:23,609 Sahtekârlık değil. 162 00:07:23,693 --> 00:07:26,821 Hemşireye diyabet olduğumu söyledim, 163 00:07:26,904 --> 00:07:29,699 böylece tatlı olarak diyabetik dondurma alabiliyorum. 164 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 Sonra da dondurmayı diğer yaşlılara satıyorsun. 165 00:07:32,243 --> 00:07:36,164 -Bana sahtekârlık gibi geldi. -Bu bir iş. Ama annen beni ispiyonladı. 166 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Bir başka gelir kapımı daha yok etmiş oldu. 167 00:07:38,583 --> 00:07:40,626 Appa, özür dileyebilir misin? 168 00:07:41,127 --> 00:07:43,337 Bekle, bu tekerlekli sandalye de ne? 169 00:07:44,255 --> 00:07:45,590 Yürüyemiyorum hayatım. 170 00:07:45,673 --> 00:07:46,507 İstemediğinden. 171 00:07:46,591 --> 00:07:49,802 Babanın bana yaşattığı yıllarca süren duygusal baskı 172 00:07:49,886 --> 00:07:51,721 bacaklarımı etkiledi. 173 00:07:51,804 --> 00:07:53,556 Belki bunun için bir özür dilemeli. 174 00:07:53,639 --> 00:07:54,474 Çok zor. 175 00:07:54,557 --> 00:07:56,017 Üstünde "Sheila" yazıyor. 176 00:07:56,100 --> 00:07:59,562 Bu benim. Ayrıca benim daha çok ihtiyacım var. 177 00:07:59,645 --> 00:08:02,023 Pekâlâ, film gecesine ne dersiniz? 178 00:08:02,106 --> 00:08:04,859 Hep birbirinizden nefret ettiğinizi unutmanızı sağlardı. 179 00:08:04,942 --> 00:08:09,405 Benim de yanımda Lilo ve… Testere 3 var. 180 00:08:09,489 --> 00:08:11,991 Envanteri düzenliyoruz, envanteri düzenliyoruz. 181 00:08:12,074 --> 00:08:16,829 A… Aslında Testere 3 serinin en iyi filmi. Seri de Asyalı bir kardeşimizin ürünü. 182 00:08:16,913 --> 00:08:19,499 -Yani bunu herkes bilir. -Bunu bilmene imkân yok. 183 00:08:19,582 --> 00:08:21,125 Seni yumruklayacağım ihtiyar. 184 00:08:21,209 --> 00:08:22,043 Göster gücünü. 185 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 [Umma] Dennis'le evlenmeliydim. Doğru adam oydu. 186 00:08:24,545 --> 00:08:26,130 [Appa] Hadi. Elinden geleni ardına koyma. 187 00:08:26,214 --> 00:08:27,423 [Umma] Kesinlikle oydu. 188 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 [kadın inler] 189 00:08:28,466 --> 00:08:33,387 -Affedersiniz. Sheila siz misiniz? -[arkada kavga devam eder] 190 00:08:33,471 --> 00:08:35,389 -[düşme sesi] -Uu. 191 00:08:35,473 --> 00:08:39,852 Tamam, envanteri doğrudan bilgisayara kaydetmelisin. 192 00:08:39,936 --> 00:08:43,606 Bu Timmy'nin işi olmalıydı ama anasının rahmine sürünmekle meşgul. 193 00:08:43,689 --> 00:08:47,026 Timmy'ye ihtiyacımız yok. Bunu milyonlarca kez yaptım. 194 00:08:47,109 --> 00:08:49,529 Tabii gecenin köründe ilk kez yapacağım. 195 00:08:49,612 --> 00:08:52,156 -Saat daha yedi falan. -Kesinlikle. 196 00:08:52,240 --> 00:08:54,617 Bu saatlerde televizyonun önünde uyuyakalıp 197 00:08:54,700 --> 00:08:56,536 James Corden'lı kâbuslar görürüm. 198 00:08:56,619 --> 00:09:00,373 Aksanına kanma ama. Kabadayının teki. Baş belası. 199 00:09:00,456 --> 00:09:03,834 Daha sonra Carpool Karaoke kâbuslarına bol bol vaktin olacak. 200 00:09:03,918 --> 00:09:07,463 -Şu anda yeteneklerine ihtiyacımız var. -Emredersiniz kaptan. 201 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 Doğru ışıkla Kaptan Kirk'e benziyorsun. 202 00:09:12,468 --> 00:09:14,220 [sesli esner] 203 00:09:14,303 --> 00:09:17,765 -Connie'nin nesi var En sevdiği restoran Souplantation. 204 00:09:17,848 --> 00:09:19,725 Sürekli "Mambo Number Six"in ne zaman çıkacağını… 205 00:09:19,809 --> 00:09:22,228 Hayır, hayır, hayır. Uyuklamasını kastediyorum. 206 00:09:22,311 --> 00:09:25,856 Ovv, asla bu kadar geç yatmaz. Kendine gündüz baykuşu diyor. 207 00:09:25,940 --> 00:09:27,149 Düzeltmeye yüreğim elvermiyor. 208 00:09:27,233 --> 00:09:29,777 Bu akşamı kendime ayırmalıydım. 209 00:09:29,860 --> 00:09:32,196 Kanepemde kedime sarılıp jelibon yerken 210 00:09:32,280 --> 00:09:35,408 Target'ın en iyi Merlot şarabını yudumlamalıydım. 211 00:09:35,491 --> 00:09:37,076 "Cathy"lik bu mu? 212 00:09:37,159 --> 00:09:40,121 Hayır, o çizgi romancı kadın şaşırtıcı derecede daha iyi. 213 00:09:40,204 --> 00:09:45,918 [telefon çalar] 214 00:09:46,002 --> 00:09:47,545 Hola, Papá. 215 00:09:47,628 --> 00:09:49,547 Hola! Merhaba oğlum. 216 00:09:49,630 --> 00:09:51,882 İyi şanslar dilemek istedik. Çalışman nasıl? 217 00:09:51,966 --> 00:09:53,342 Harika. Durmadan çalışıyorum. 218 00:09:53,426 --> 00:09:56,679 Tüm sayıları biliyorum, hatta hepsinin İspanyolcasını bile. 219 00:09:56,762 --> 00:09:59,181 [kadın] Corazón, git de işe hazırlan. 220 00:09:59,265 --> 00:10:01,475 -Geç kalacaksın. -Gel, gel. Bak, bak, bak. 221 00:10:01,559 --> 00:10:07,273 Oh, mijo, nasılsın bakayım? Yemek yiyor musun? 222 00:10:07,356 --> 00:10:10,693 Evet, yiyorum. Çok geç oldu. Babam neden bu saatte işe gidiyor? 223 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 Ah, merak etme, gece vardiyası aldım. 224 00:10:12,820 --> 00:10:16,032 Seninle gurur duyuyoruz. Kısa sürede muhasebeci olacaksın. 225 00:10:16,115 --> 00:10:17,450 Gitmeliyim, çalışmalıyım. 226 00:10:17,533 --> 00:10:20,411 -Te amo. Güle güle. Görüşürüz. -Tamam. Güle güle. 227 00:10:24,707 --> 00:10:26,125 Carlos, nereye gidiyorsun? 228 00:10:26,208 --> 00:10:28,836 Connie iyice tükendi. Sana ihtiyacım var. 229 00:10:28,919 --> 00:10:30,963 Üzgünüm. Ders çalışmalıyım. 230 00:10:31,047 --> 00:10:34,050 Balık Oyunu'nu asla izleyemeyeceğim. [homurdanır] 231 00:10:34,133 --> 00:10:36,802 [inler] Kimse benim için fedakârlık yapmayacak mı? 232 00:10:36,886 --> 00:10:39,930 İzlemediğine emin misin? Çünkü dizinin sloganı bu. 233 00:10:43,351 --> 00:10:45,519 [televizyondaki adam] Oyun, ölüm… 234 00:10:45,603 --> 00:10:49,815 Pekâlâ, umma'm için biraz mısır, en sevdiğin. Nam nam yam. 235 00:10:49,899 --> 00:10:53,361 Bir de… Ah! İyi bağ bozumu. İyi misiniz? 236 00:10:53,444 --> 00:10:55,404 -Evet Timmy, iyiyiz. -Teşekkür ederim. 237 00:10:55,488 --> 00:11:00,493 [televizyondaki adam] Şimdi senin sıran… Derisini mi yüzeceksin yoksa… 238 00:11:01,077 --> 00:11:04,705 Herkes nerede? Envanteri tek başıma çıkaramam millet. 239 00:11:04,789 --> 00:11:07,833 Cesedim Davetsiz Çapkınlar çığının altında bulununca 240 00:11:07,917 --> 00:11:09,502 kendinizi kötü hissedeceksiniz. 241 00:11:09,585 --> 00:11:11,045 Geldim. Yardım edeyim. 242 00:11:11,128 --> 00:11:13,798 -Merak etme, ben… -Hannah, demek istediğim bu değildi. 243 00:11:16,133 --> 00:11:18,010 Ah! Alfabetik sıraya koymuştum. 244 00:11:18,094 --> 00:11:22,515 Ailemi barıştırdım. Enerji depoladım. Envantere girişmeye hazırım. Hadi bakalım. 245 00:11:22,598 --> 00:11:23,432 Acele etmedin. 246 00:11:23,516 --> 00:11:24,392 Ne durumdayız? 247 00:11:24,475 --> 00:11:25,601 Connie çok garip davranıyor, 248 00:11:25,685 --> 00:11:28,479 Carlos ders çalışıyor ve Hannah yardım etmeye çalışırken 249 00:11:28,562 --> 00:11:30,940 her zamanki gibi her şeyi daha da zorlaştırıyor. 250 00:11:31,023 --> 00:11:32,441 Özetle bıraktığın yerdeyiz. 251 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 Sadece sen acımasızlaştın. 252 00:11:34,694 --> 00:11:36,779 Acımasız değilim. Açım. 253 00:11:36,862 --> 00:11:39,740 Oh, pizza. Tamamen unutmuşum. Benim suçum. 254 00:11:39,824 --> 00:11:42,368 Şimdi, sipariş verirken bu numaraları gireceğim. 255 00:11:42,451 --> 00:11:45,287 İşte çoklu görev. Ah. Sarımsaklı ekmek? 256 00:11:45,371 --> 00:11:47,707 Peynirli ekmek söyle. En azından bunu yap. 257 00:11:47,790 --> 00:11:49,834 Şu anda sütyensiz alt yazı okuyor olmalıydım. 258 00:11:49,917 --> 00:11:52,002 Yakında evde olacaksın. Söz veriyorum. 259 00:11:56,173 --> 00:12:00,219 [koklar] Her DVD bir hikâye anlatır. 260 00:12:01,971 --> 00:12:03,639 [uzun koklar] 261 00:12:04,473 --> 00:12:05,307 Ne? 262 00:12:05,391 --> 00:12:08,102 İyi akşamlar. Ben Regina Rosenchurch. 263 00:12:08,185 --> 00:12:10,438 Tatilde olan Floyd Beckam yerine sizlerleyim. 264 00:12:11,105 --> 00:12:14,066 Bilim adamları yaklaşmakta olan bir güneş fırtınasının 265 00:12:14,150 --> 00:12:18,154 tüm Ortabatı'da elektrik kesintisine neden olabileceği konusunda uyarıyorlar. 266 00:12:18,237 --> 00:12:19,780 Sınav için endişelenmediğini sanıyordum. 267 00:12:19,864 --> 00:12:23,659 Hayatımın kalanında muhasebeci olacaksam biraz daha fazla çabalamalıyım. 268 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 Ayrıca göçmen anne babalar asla B ile gurur duymamıştır. 269 00:12:26,203 --> 00:12:29,373 B'lere bayılırım, evde eğitim görenlerin A artısı. 270 00:12:29,457 --> 00:12:31,208 Mola veremeyeceğine emin misin? 271 00:12:31,292 --> 00:12:33,377 Müşteri Connie'nin izlemediği iki film arasında kalmış, 272 00:12:33,461 --> 00:12:35,713 Connie de adına göre konusunu uyduruyor. 273 00:12:36,922 --> 00:12:38,215 Yapamam. Çalışmam gerek. 274 00:12:38,299 --> 00:12:41,218 Eminim. Biri Michael Clayton. 275 00:12:42,219 --> 00:12:45,014 Ve Clayton kısmı da burada devreye giriyor. 276 00:12:47,516 --> 00:12:48,350 Tamam. 277 00:12:48,434 --> 00:12:53,397 Evet, iki büyük pizza… Ah, affedersiniz, venti pizza ve a… 278 00:12:53,481 --> 00:12:55,649 Sarımsaklı ekmek ve a… Başka biri arıyor. 279 00:12:56,233 --> 00:12:58,861 [telefon çalar] 280 00:12:58,944 --> 00:12:59,779 [içini çeker] 281 00:13:00,613 --> 00:13:02,031 Appa, ne oldu? 282 00:13:03,324 --> 00:13:06,035 [Timmy güler] Al bakalım Eliza'cığım. 283 00:13:06,118 --> 00:13:09,663 Bana iş bitirici diyebilirsin çünkü arkada acayip ilerleme kaydettim. 284 00:13:09,747 --> 00:13:10,873 -Tamam. -[Timmy güler] 285 00:13:10,956 --> 00:13:13,417 Evet, kayıt için birkaç DVD almak üzereyim. 286 00:13:13,501 --> 00:13:15,503 Kayıt canavarı da diyebilirsin, uçtum. 287 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 Neler oluyor? 288 00:13:16,587 --> 00:13:18,881 Ah, Marvin Gaye'in en iyi albümü, katılıyorum. 289 00:13:21,926 --> 00:13:24,970 Hayır! Hayır! Timmy! Timmy! 290 00:13:25,930 --> 00:13:28,766 Büyü biraz. Ailen seni manipüle ediyor. 291 00:13:28,849 --> 00:13:32,770 Biliyorum çünkü ben de çocuğuma yapıyorum ama benimki onun iyiliği için. 292 00:13:32,853 --> 00:13:34,063 [motor çalışır] 293 00:13:34,146 --> 00:13:37,733 [araba gider] 294 00:13:38,400 --> 00:13:39,485 Oh, harika fikir. 295 00:13:39,568 --> 00:13:41,737 Ben de bir şey içerim çünkü bütün işi bize… 296 00:13:41,821 --> 00:13:47,076 Hayır! Kâğıt havlu reklamında oynayan dört yaşında bir çocuk musun sen? Ah! 297 00:13:47,785 --> 00:13:51,288 Ah, Connie. Connie. Connie! 298 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 Polisler mi geldi? 299 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Hayır. Uyan artık. 300 00:13:54,834 --> 00:13:56,210 Bak, bilgisayarda 301 00:13:56,293 --> 00:14:00,214 Zootopia'daki tembel hayvanlar kadar yavaşsın ama elimde sadece sen varsın. 302 00:14:00,756 --> 00:14:01,966 Üzgünüm. 303 00:14:02,633 --> 00:14:04,969 Üzgünüm, neyim olduğunu bilmiyorum. 304 00:14:05,052 --> 00:14:06,720 Sanırım ben… Belki… 305 00:14:07,471 --> 00:14:08,931 Sen haklısındır. 306 00:14:09,014 --> 00:14:10,933 Belki de daha yeni barışmışken 307 00:14:11,016 --> 00:14:14,687 Aaron'dan uzaklaşmaya çalışmam sahiden çok tuhaftır. 308 00:14:14,770 --> 00:14:18,774 Yanımda olmasını istemeliyim ama onunla Balık Oyunu'nu izleyemem 309 00:14:18,858 --> 00:14:22,069 çünkü alt yazı yerine dublajını tercih eder. 310 00:14:22,152 --> 00:14:24,780 Adamın okumaya alerjisi var resmen. 311 00:14:24,864 --> 00:14:30,202 Sadece bir gece kafamı dinlemeliydim İstediğim sadece buydu. 312 00:14:32,663 --> 00:14:33,706 Bu kötü mü? 313 00:14:34,331 --> 00:14:40,170 Aaron her şeyi doğru yapıyor. Sonunda bir kez olsun beni düşünüyor. 314 00:14:41,922 --> 00:14:46,844 Peki neden göğsümde sanki öküz oturuyormuş gibi hissediyorum? 315 00:14:48,512 --> 00:14:49,638 Ben canavar mıyım? 316 00:14:52,224 --> 00:14:53,100 Ve uyumuşsun. 317 00:15:01,984 --> 00:15:06,071 Connie, en sevdiğin lezzet bende. 318 00:15:06,697 --> 00:15:09,533 Sade Sprite. 319 00:15:09,617 --> 00:15:11,243 Uu. 320 00:15:11,327 --> 00:15:12,411 [fısıldar] Evet. 321 00:15:16,582 --> 00:15:17,416 Vay canına. 322 00:15:17,499 --> 00:15:19,001 -Çok iyi. -Mm. 323 00:15:19,084 --> 00:15:23,172 -Bu kez acil durum nedir? -Beni daha çok sevdiğini söylemiştim. 324 00:15:23,255 --> 00:15:26,550 Bu hiçbir şeyi kanıtlamaz. Ayrıca nefesini hızlandırdın, sahtekâr. 325 00:15:26,634 --> 00:15:27,927 Normal nefes alışım. 326 00:15:28,010 --> 00:15:30,095 Vay be. Yani sırf bir iddia yüzünden 327 00:15:30,179 --> 00:15:33,807 beni tekrar personelimi terk etmeye mi zorladınız? 328 00:15:33,891 --> 00:15:39,104 Hayır. Seni görmek istedik. Son zamanlarda dükkânına çok taktın. 329 00:15:39,188 --> 00:15:42,775 Ve bilirsin ki ailemiz en iyi üçümüz bir aradayken olur. 330 00:15:42,858 --> 00:15:46,820 Sizi daha bir saat önce gördüm ve dükkânım gerçek bir iş. 331 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 Çocukken bodrumumuzda restoran açtığım zamanki gibi değil. 332 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 Timmy Tacoları'nı özledim. 333 00:15:52,701 --> 00:15:54,244 Orada çalışan insanlar var ya, 334 00:15:54,328 --> 00:15:56,956 açıkçası şu anda sizden daha çok ailem gibiler, 335 00:15:57,039 --> 00:15:58,415 bana güveniyorlar. 336 00:15:58,499 --> 00:16:01,543 Ve yanlarında olmak istiyorum çünkü onlar hep yanımdalar. 337 00:16:01,627 --> 00:16:02,753 Affedersiniz ama artık 338 00:16:02,836 --> 00:16:06,507 bu korkunç Rube Goldberg manipülasyonunun bir parçası olamam. 339 00:16:07,591 --> 00:16:08,676 Auv. 340 00:16:08,759 --> 00:16:12,763 A… Ama… Sen benim özel adamımsın. 341 00:16:12,846 --> 00:16:15,307 Evet. Seni seviyoruz falan. 342 00:16:15,391 --> 00:16:17,017 [iç çeker] Bakın, sizi seviyorum 343 00:16:17,101 --> 00:16:20,187 ama kendi iyiliğim için bazı sınırlar koymaya başlamalıyım. 344 00:16:20,270 --> 00:16:21,355 Şöyle yapacağız. 345 00:16:21,438 --> 00:16:23,941 Şu andan itibaren kendi başınıza anlaşmalı 346 00:16:24,024 --> 00:16:26,944 ve de kavgalarınızı yardımım olmadan çözmelisiniz. 347 00:16:28,237 --> 00:16:29,405 Bunu yapabiliriz. 348 00:16:30,155 --> 00:16:31,198 Deneyebilirim. 349 00:16:33,450 --> 00:16:34,576 Yani yaparım. 350 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 Güzel. 351 00:16:39,707 --> 00:16:42,543 Tanrı aşkına, Sheila'ya tekerlekli sandalyesini geri ver. 352 00:16:42,626 --> 00:16:44,628 Teşekkür ederim. 353 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Connie. 354 00:16:55,097 --> 00:16:57,224 -Ne yaptın? -Yapmam gerekeni. 355 00:16:57,307 --> 00:16:59,435 Aaron eve gelene kadar iki saatim daha var. 356 00:16:59,518 --> 00:17:02,938 İlk ve son bölümü izleyebilir, bağlamdan olanları doldurabilirim. 357 00:17:03,022 --> 00:17:05,774 Sürprizi kaçırırsın. Meğer içerideki balıklardan biri… 358 00:17:05,858 --> 00:17:08,569 Cı cı cı! Envanter çalışmasına hazır mısın Con? 359 00:17:09,653 --> 00:17:10,863 Bas git buradan mija. 360 00:17:10,946 --> 00:17:12,489 ["Tres Delinquentes" çalar] 361 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 Bu can sıkıcı. 362 00:17:47,232 --> 00:17:49,443 -Oh, telefonumu alayım. -Ah. 363 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 İğrenç. 364 00:17:53,864 --> 00:17:56,492 MARWEN'A HOŞ GELDİNİZ 365 00:17:56,575 --> 00:17:58,160 Televizyondan şaşma şekerim. 366 00:17:58,702 --> 00:18:03,123 Karanlık çöktükten sonra nadiren ortaya çıkan bir gündüz baykuşu. 367 00:18:03,207 --> 00:18:06,502 Şimdi filtresiz. Avını takip ettiğini görüyoruz. 368 00:18:06,585 --> 00:18:07,920 Bunda kötüsün. 369 00:18:08,003 --> 00:18:11,590 [müzik devam eder] 370 00:18:11,673 --> 00:18:15,636 -Eski sevgilinin film zevki daha iyiydi. -Aynı zamanda bir Japon seks robotuydu. 371 00:18:16,261 --> 00:18:18,639 Affedersin Japon-Amerikan seks robotu. 372 00:18:18,722 --> 00:18:19,556 [Connie] Oh! 373 00:18:20,599 --> 00:18:23,852 -[Hannah kahkaha atar] -[Connie] Çocuklar bilmiyor, istemiyor. 374 00:18:23,936 --> 00:18:24,770 Söyleme. 375 00:18:24,853 --> 00:18:28,398 Hadi. Bunu sevdiğini biliyorsun. Ben de muhasebeden nefret ettiğini. 376 00:18:28,482 --> 00:18:31,318 Ailem biseksüel olmamı bile daha yeni kabullendi. 377 00:18:31,401 --> 00:18:34,780 Üstlerine bir yük daha atamam. İki ihanet arasına bayram girmeli. 378 00:18:34,863 --> 00:18:36,782 Sanırım ama bu süreyi 379 00:18:36,865 --> 00:18:38,575 hayallerinin peşinden koşarak geçirebilirsin. 380 00:18:38,659 --> 00:18:42,371 Tatlı Hannah, göçmen ailen olduğunda öylece hayalle peşinden koşamazsın. 381 00:18:42,454 --> 00:18:46,333 Takip etmen gereken kendi hayalleri var ve film okuluna gitmek onlardan değil. 382 00:18:46,416 --> 00:18:49,044 Neden kimse çalışmıyor? Eve gitmek istiyor musunuz? 383 00:18:49,128 --> 00:18:51,046 Burayı terk etmeyi umursayan 384 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 tek kişi ben miyim yani? 385 00:18:52,714 --> 00:18:55,467 Sakin ol. Carlos'a film yapımcısı olduğunu açıklatmaya çalışıyorum. 386 00:18:55,551 --> 00:18:57,678 -[Carlos tıslar] -Bu kargaşa da ne inekler? 387 00:18:57,761 --> 00:19:00,180 Dürüst olmak gerekirse bu hâline bayıldım. 388 00:19:00,264 --> 00:19:01,140 Carlos ailesine 389 00:19:01,223 --> 00:19:04,059 sıradaki Michael Bay olduğunu söylemeye çekiniyor. 390 00:19:04,143 --> 00:19:07,229 A… Daha çok Robert Rodriguez gibi. Çok daha fazla. 391 00:19:07,729 --> 00:19:08,981 Tuhaf şapkalar olmadan. 392 00:19:09,064 --> 00:19:10,732 Seni mutlu edecek şeyi seç. 393 00:19:10,816 --> 00:19:14,444 Sonunun Eliza gibi olmasını istemezsin. Sıkışmış. 394 00:19:14,528 --> 00:19:17,614 Sıkışmış mı? Sıkışmış değilim. Nereden çıktı o? 395 00:19:17,698 --> 00:19:21,118 Sıkışmanın tanımı hareketsiz kalmak ya da yoluna devam edememektir. 396 00:19:21,201 --> 00:19:24,037 Ben hep hareket hâlindeyim. Hayatım harika. 397 00:19:24,121 --> 00:19:28,000 Bir gün uyanıp seçeneklerinin tükendiğini fark etmek istemezsin. 398 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 Affedersin, gerçekten sevdiği seçeneklerin. 399 00:19:30,294 --> 00:19:31,253 Sen anlarsın. 400 00:19:32,337 --> 00:19:37,301 Eliza, yerinde olmayı çok isterdim, ayakkabıların çok rahat görünüyor. 401 00:19:37,384 --> 00:19:41,263 Evet. Ve sen karaokede harikasın. Connie ne dediğini bilmiyor. 402 00:19:41,346 --> 00:19:43,557 Ben sıkışmadım. Tamam mı? 403 00:19:43,640 --> 00:19:48,061 Sadece öz geçmişimi envanter gibi becerilerle dolduruyorum. 404 00:19:49,563 --> 00:19:52,232 Enerji içeceklerinin insanı pisliğe dönüştürdüğünü bilmiyordum. 405 00:19:52,316 --> 00:19:55,235 [Connie] Hey, balıkçı yaka, sen de basıp gidebilirsin. 406 00:19:57,279 --> 00:19:58,906 [gök gürültüsü] 407 00:20:01,241 --> 00:20:02,618 Bil bakalım kim döndü. 408 00:20:02,701 --> 00:20:05,037 -[içini çeker] Evet, şimdilik. -Hayır, temelli. 409 00:20:05,120 --> 00:20:07,956 Aileme onların yerine engellerini aşamayacağımı söyledim, 410 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 mecazen ve gerçekten. 411 00:20:09,208 --> 00:20:12,085 Annem eskiden bana köpek gösterisi parkuru koştururdu. 412 00:20:12,169 --> 00:20:14,588 Sonunda kendini savunduğun için aferin sana. 413 00:20:14,671 --> 00:20:17,466 Birkaç aydır beni daha iyi bir lider olmaya zorlamasan 414 00:20:17,549 --> 00:20:18,383 bunu yapamazdım. 415 00:20:18,467 --> 00:20:19,676 Buraya seni zorlamak 416 00:20:20,260 --> 00:20:23,013 ya da arkanı toplamak için gelmedim ben Timmy. 417 00:20:23,096 --> 00:20:27,434 Rahatsız edilmeden rahatlamak için bugün tek günümdü. 418 00:20:28,018 --> 00:20:29,478 Bazılarımızın bir hayatı var. 419 00:20:29,561 --> 00:20:31,688 Biliyorum, biliyorum. Kesinlikle haklısın. 420 00:20:32,648 --> 00:20:35,984 Bu yüzden hepinizi eve gönderiyorum. Envanteri kendim bitireceğim. 421 00:20:37,486 --> 00:20:38,987 Çok özür dilerim Eliza. 422 00:20:41,740 --> 00:20:45,118 Bir erkek sesinin özür dilediğini duymak çok tuhaf. 423 00:20:45,202 --> 00:20:48,664 13 yaşındaki Timmy erkek sesim olduğunu söylediğin için teşekkür eder. 424 00:20:49,790 --> 00:20:50,916 Biliyor musun, 425 00:20:50,999 --> 00:20:53,961 ebeveynlerim evlilikleri boyunca birbirinden özür dilemedi. 426 00:20:54,670 --> 00:20:56,546 Bazı kalıpları kırmanın zamanı geldi. 427 00:20:57,047 --> 00:20:59,716 Balık Oyunu'nu izleyemediğin için de özür dilerim. 428 00:20:59,800 --> 00:21:03,220 Gerçekten güzel ama bir şekilde telafi edeceğim, sana söz. 429 00:21:03,303 --> 00:21:04,846 Sorun değil. 430 00:21:04,930 --> 00:21:08,517 Depo dolabında Connie'den saklanırken hikâyenin özetini okudum. 431 00:21:11,061 --> 00:21:14,022 Peki söyler misin, dublajlı mı izledin, alt yazılı mı? 432 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 Alt yazılı. Canavar değilim ya. [güler] Bunu kim yapar? 433 00:21:20,737 --> 00:21:24,658 Sinirlendiğim için çok özür dilerim. Kişisel meseleler. 434 00:21:25,575 --> 00:21:26,743 Yarın görüşürüz. 435 00:21:26,827 --> 00:21:30,539 [dramatik müzik çalar] 436 00:21:42,342 --> 00:21:44,594 [tempo tutarak] La la la la. 437 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 BAZI İNSANLAR 438 00:21:48,515 --> 00:21:51,518 La la la. İğrenç. Hayır, hayır, hayır. 439 00:21:53,353 --> 00:21:55,439 SADECE DÜNYANIN YANIŞINI İZLEMEK İSTERLER 440 00:21:55,522 --> 00:21:59,735 Bunu oyun mu sanıyorsun sen? [kötü kahkaha atar] 441 00:22:01,320 --> 00:22:03,530 GECİKME ÜCRETİNE SON 442 00:22:03,613 --> 00:22:04,448 [video durur] 443 00:22:07,826 --> 00:22:10,245 Gerçekten çok iyi. 444 00:22:10,329 --> 00:22:11,997 Öylesine montajladım gitti işte. 445 00:22:12,497 --> 00:22:17,836 Hep yönetmen olduğunu söylüyorsun ama zaten yönetmen sayılırsın. 446 00:22:19,838 --> 00:22:22,466 Galiba öyleyim. Sağ ol. 447 00:22:23,008 --> 00:22:26,636 Pekâlâ. Sanırım sonunda aileme açılmaya hazırım. 448 00:22:26,720 --> 00:22:30,390 İşte benim adamım. Carpe diem. Anı yakala. 449 00:22:30,474 --> 00:22:32,976 Anı yakala ama ben henüz yakalamaya hazır değilim. 450 00:22:33,060 --> 00:22:37,314 Hadi ama. Onları ara ve film okuluna gitmek istediğini söyle. 451 00:22:37,397 --> 00:22:40,525 Şu an çok geç oldu. Ben pazar günü söyleyeyim en iyisi. 452 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 Babam o gün içer de. 453 00:22:42,110 --> 00:22:43,111 Benimki de. 454 00:22:57,626 --> 00:23:00,379 Bu evlilik anca Noel'e kadar dayanır. 455 00:23:03,632 --> 00:23:04,549 Ne? 456 00:23:04,633 --> 00:23:06,968 Eliza tatlı bir kız. 457 00:23:07,052 --> 00:23:09,888 O aldatan kocası onu mutlu etmiyor. 458 00:23:10,472 --> 00:23:11,598 Kendisi öyle dedi. 459 00:23:13,725 --> 00:23:16,103 Bugün mü söyledi? [kekeler] Başka ne söyledi? 460 00:23:19,064 --> 00:23:22,234 Walt Disney'nin kafasını kalenin altında saklıyorlar. 461 00:23:24,945 --> 00:23:25,821 [Connie burnunu çeker] 462 00:23:28,907 --> 00:23:30,909 [hareketli müzik çalar]