1
00:00:06,006 --> 00:00:07,465
Pekâlâ.
2
00:00:07,549 --> 00:00:09,801
Aaron poker oynamaya Chad'e gidiyor.
3
00:00:09,884 --> 00:00:12,303
Kuryem
Monte Ante-Cristo sandviçimi almak için
4
00:00:12,387 --> 00:00:14,764
Sandviç Cehennemi'ne doğru yola çıktı.
5
00:00:14,848 --> 00:00:18,226
Annecik hayatının en güzel gecesini
geçirmeye hazırlanıyor.
6
00:00:18,309 --> 00:00:20,437
Ah. Dizi izlemek için sabırsızlanıyorum.
7
00:00:20,520 --> 00:00:23,982
Affedersin, hayatının en güzel gecesi
televizyon ve sandviç mi?
8
00:00:24,065 --> 00:00:25,108
Dibe vurduğunda ne oluyor?
9
00:00:25,191 --> 00:00:29,112
Sıradan bir dizi değil.
Herkesin bahsettiği şu yeni Kore dizisi.
10
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
Balık Oyunu mu? Oh, çok iyi.
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,784
Orkestrada birini boğacak
o kadar alet olduğunu kim bilebilirdi?
12
00:00:34,868 --> 00:00:37,120
Hayır. Şş. Spoiler verme.
13
00:00:37,203 --> 00:00:38,580
Nihayet evde yalnız kalıp
14
00:00:38,663 --> 00:00:40,915
bütün bölümleri
tek oturuşta izleyebilmek için
15
00:00:40,999 --> 00:00:43,251
bir haftadır sosyal medyaya bakmıyorum.
16
00:00:43,793 --> 00:00:47,714
İnsanın bazen dırdırcı kocasından
biraz uzaklaşması gerek. Haksız mıyım?
17
00:00:47,797 --> 00:00:48,631
Kesinlikle.
18
00:00:48,715 --> 00:00:51,342
Ayda bir
Yalnız Pazar etkinliği yapmaya çalışıp
19
00:00:51,426 --> 00:00:53,803
sonunda Raul'u da davet etmiştim.
20
00:00:53,887 --> 00:00:57,140
Tekrar Aaron'ın yanına taşınalı
daha bir ay bile olmamasına rağmen
21
00:00:57,223 --> 00:00:59,476
şimdiden molaya ihtiyacın olması
biraz komik.
22
00:00:59,559 --> 00:01:02,687
[sahte güler] Evet, çok komik.
23
00:01:02,771 --> 00:01:05,482
Con, baksana,
elimizde Kalk ve Diren kopyası kaldı mı?
24
00:01:05,565 --> 00:01:09,069
Bu bey, matematik öğretmenim
Bayan Hollinger'ın vekil öğretmeni.
25
00:01:09,152 --> 00:01:12,238
Tutuklandığı için
20 yıldır ilk kez izin almış
26
00:01:12,322 --> 00:01:14,157
ama biraz dinlenmesine sevindim.
27
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
Kalk ve Diren. Üç kopyası var.
Latin Klasikleri bölümünde.
28
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Yok, hepsi kiralanmış.
29
00:01:18,703 --> 00:01:22,373
Yaralı Yüz neden burada? Pacino
sadece Kübalı taklidi yapıyor, o kadar.
30
00:01:22,457 --> 00:01:23,958
Tuhaf, üç tane görülüyor.
31
00:01:24,042 --> 00:01:27,170
Özgürlük Yazarları
ya da Kör Nokta da olur. Tek istediğim…
32
00:01:27,253 --> 00:01:29,547
Öğretmemek. Hepimiz devlet okuluna gittik.
33
00:01:29,631 --> 00:01:32,425
-Beyaz Kurtarıcı bölümü.
-Tuhaf, hiçbiri burada değil.
34
00:01:32,509 --> 00:01:33,676
Aman, unutun gitsin.
35
00:01:33,760 --> 00:01:36,387
Elimdeki Titanic CD'sini izletir,
meme görünen kısımları atlarım.
36
00:01:36,471 --> 00:01:38,389
Ya da atlamam. Kimin umurunda?
37
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
Artık envanteri güncellemeyi
ertelememelisin.
38
00:01:41,142 --> 00:01:45,271
Dün bir Âşıklar Şehri kutusu açtım
ama içinden bozuk şarküteri eti çıktı.
39
00:01:45,355 --> 00:01:46,773
Gelişme sayılabilir.
40
00:01:47,273 --> 00:01:51,486
Düşündüm de Eliza haklı arkadaşlar,
bu gece envanter çıkarıyoruz.
41
00:01:51,569 --> 00:01:52,612
Ah! Hadi ama.
42
00:01:52,695 --> 00:01:53,780
Çok sağ ol narkotik.
43
00:01:53,863 --> 00:01:54,781
Eğlenceli.
44
00:01:54,864 --> 00:01:55,740
Üzgünüm çocuklar
45
00:01:55,824 --> 00:01:59,536
ama kayıp DVD'leri aramanın
ne kadar sürdüğünü bir düşünün, olur mu?
46
00:01:59,619 --> 00:02:00,662
[telefon sesi]
47
00:02:00,745 --> 00:02:02,956
Olamaz, annen mesaj atmayı mı öğrendi?
48
00:02:03,039 --> 00:02:06,334
Hayır, sinir bozucu
habersiz aramaları yeğliyor.
49
00:02:06,417 --> 00:02:09,129
Bunların hepsi bardaki kadınlardan.
Grup sohbetindeyiz.
50
00:02:09,212 --> 00:02:11,464
Çoklu ilişkiye zorlanıyor
gibi hissediyorum.
51
00:02:11,548 --> 00:02:15,176
Vay canına.
Anlaşılan iyi bir izlenim bırakmışsın.
52
00:02:15,260 --> 00:02:17,887
Sadece 18 çocuk yapmayacağına söz ver.
53
00:02:18,596 --> 00:02:22,559
Tamam o zaman,
izninizle balıklama kaçıyorum ben.
54
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
Bunu çalıyorum.
55
00:02:23,810 --> 00:02:26,729
Envanter için herkese ihtiyacımız var.
Sana bile Eliza.
56
00:02:26,813 --> 00:02:31,192
Ama… Normalde mesaim yok
ve Balık Oyunu vardı.
57
00:02:31,276 --> 00:02:32,277
Ah, başyapıt.
58
00:02:32,360 --> 00:02:33,236
Çok iyi.
59
00:02:33,319 --> 00:02:35,321
Çıkalı daha altı gün oldu.
60
00:02:35,405 --> 00:02:37,615
Zamanda geriye gidip beş yaşındaki hâlime
61
00:02:37,699 --> 00:02:41,369
dünyanın en büyük dizi ve gruplarının
Koreli olacağını söyleyebilseydim
62
00:02:41,452 --> 00:02:44,038
"Vay be. Zaman yolculuğu gerçek mi?
Nasıl ölüyoruz?" derdim.
63
00:02:44,122 --> 00:02:46,958
Ben Guy Fieri'nin
Times Meydanı'ndaki restoranında.
64
00:02:47,625 --> 00:02:50,753
Evet. Neyse. Çok haklısın Eliza.
65
00:02:50,837 --> 00:02:51,713
Mesain sona erdi.
66
00:02:51,796 --> 00:02:54,048
Geri kalanımıza bir sürü iş yapmayı önerip
67
00:02:54,132 --> 00:02:56,467
sonra da eve
televizyon izlemeye gidip gitmemek
68
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
tamamen sana kalmış.
69
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
KİRALAMA İADESİ
70
00:03:02,599 --> 00:03:04,058
Lanet olsun.
71
00:03:04,142 --> 00:03:10,315
[tema müziği çalar]
72
00:03:13,359 --> 00:03:14,194
Of.
73
00:03:15,153 --> 00:03:16,613
-Merhaba bebeğim.
-Merhaba.
74
00:03:16,696 --> 00:03:17,864
Hâlâ işteyim. Nasılsın?
75
00:03:17,947 --> 00:03:20,491
Sadece yüzünü görmek istedim.
Seni özledim kazım.
76
00:03:20,575 --> 00:03:23,244
Öyle mi? Sağ ol. Başka bir şey?
77
00:03:23,328 --> 00:03:26,331
Düşünüyordum da
poker gecesinden erken dönersem
78
00:03:26,414 --> 00:03:28,249
Yellowstone eşliğinde sarılır mıyız?
79
00:03:28,333 --> 00:03:29,876
-Erken mi? Hayır.
-Evet, evet.
80
00:03:29,959 --> 00:03:32,045
Hayır, hayır. Yapma.
81
00:03:32,128 --> 00:03:33,713
Bebeğim. Bu gece senin gecen.
82
00:03:33,796 --> 00:03:36,466
Artık arkadaşlarını
hiç göremiyorsun, değil mi?
83
00:03:36,549 --> 00:03:38,301
Hatta sonra dışarı çıkın.
84
00:03:38,384 --> 00:03:42,430
Bilirsin. Poker, striptiz kulübü,
dehşet acı bufalo kanatları.
85
00:03:42,513 --> 00:03:44,807
Severim gerçekten. [güler]
86
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
Üzgünüm ama farkı anlamıyorum.
87
00:03:47,227 --> 00:03:51,856
The Room komik bir drama,
Room ise travmatik bir drama.
88
00:03:51,940 --> 00:03:53,274
Çok farklı filmler.
89
00:03:53,358 --> 00:03:57,195
[taklit eder] "Beni mahvediyorsun Lisa."
[fısıldar] "Ah, bodruma kaçırıldım."
90
00:03:57,278 --> 00:04:00,907
Oh, demek bir tanesinin önünde
"the" var. Mantıklı.
91
00:04:00,990 --> 00:04:03,576
Çok eğlenceli, pijama partisi gibi.
92
00:04:03,660 --> 00:04:06,287
[Connie] Ruh bu.
Geç saatlere kadar ayakta kalacağız.
93
00:04:06,371 --> 00:04:07,872
"Doğruluk mu cesaret mi" oynayacağız.
94
00:04:07,956 --> 00:04:10,458
Biri ölecek,
sırrımız bizi sonsuza dek bağlayacak.
95
00:04:10,541 --> 00:04:13,253
-Doritos yiyeceğiz.
-Yo. Yo, yo, yo. Öyle olmayacak.
96
00:04:13,336 --> 00:04:16,172
A, dur, Carlos,
büyük muhasebe finalin yarın değil miydi?
97
00:04:16,256 --> 00:04:17,924
Timmy'ye çalışmana izin vermesini söyle.
98
00:04:18,007 --> 00:04:20,802
-Herkesten hesap sormalısın.
-[kahkaha]
99
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
Asıl övgü bunu okuduğum dondurma çubuğuna.
100
00:04:22,720 --> 00:04:25,682
[Carlos] Sorun değil.
Hiç çalışmadığım hâlde hep B alıyorum.
101
00:04:25,765 --> 00:04:29,602
Muhasebede tuhaf şekilde başarılıyım.
Ah, bu söylediğim en üzücü şeydi.
102
00:04:29,686 --> 00:04:32,981
Benim söylediğim en üzücü şey de
"Space Jam 2'ye bir bilet."
103
00:04:33,064 --> 00:04:36,651
Avv. Birlikte çalışan
ailemize de bakın. [güler]
104
00:04:36,734 --> 00:04:39,279
Blockbuster babacığınızı
çok gururlandırıyorsunuz.
105
00:04:39,362 --> 00:04:43,783
Ah, bu envanter partisini
pizza partisine çevirmeye ne dersiniz?
106
00:04:43,866 --> 00:04:46,703
-Ben ısmarlıyorum. Ne istersiniz?
-Fazla mesai ücreti.
107
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
-Ama ekstra sucuklu da olur.
-Tamam.
108
00:04:49,163 --> 00:04:52,917
Millet, daha az çene çalıp
daha çok çalışabilir misiniz? Olur mu?
109
00:04:53,001 --> 00:04:55,461
-Aaron'la konuştum ve…
-Erkekler gecesi nasıl gidiyormuş?
110
00:04:55,545 --> 00:05:00,466
Harikaymış. Eve erken gelme ihtimali var
ki bu arada buna bayıldım. [kısa güler]
111
00:05:01,050 --> 00:05:03,886
Bu yüzden
envanter işini hemen halletmeliyiz.
112
00:05:03,970 --> 00:05:05,388
İşimiz 11 gibi biterse
113
00:05:05,471 --> 00:05:08,182
Balık Oyunu'nu izlemek için
bana üç saat kalır.
114
00:05:08,266 --> 00:05:11,227
-Üç saatin yeteceğini sanmıyorum.
-Çarpı bir buçuk hızda izlersem yeter.
115
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
Sinemayı mahveden sizdiniz.
116
00:05:12,812 --> 00:05:15,273
Merak etme,
bu gidişle dokuzda evde olursun.
117
00:05:15,356 --> 00:05:18,026
Kendine zaman ayıracaksın.
Kenetlenmeliyiz.
118
00:05:18,109 --> 00:05:20,361
-[telefon çalar]
-Oh.
119
00:05:20,445 --> 00:05:22,530
[Umma] Babanın yaptığına inanamayacaksın.
120
00:05:22,613 --> 00:05:24,949
-Umma, sorun ne?
-[erkek] Hep böyle yapıyorsun.
121
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
Annemin bana ihtiyacı var.
122
00:05:26,576 --> 00:05:28,786
Yine mi? Bu sefer ne istiyor?
123
00:05:28,870 --> 00:05:32,248
Şapka rengini seçmeni mi
yoksa golf sopalarını taşımanı mı?
124
00:05:32,332 --> 00:05:34,876
Bunlar ayak işi. Bu sefer acil dedi.
125
00:05:34,959 --> 00:05:37,128
Bu kelimenin her dilde aynı olması
boşuna değil.
126
00:05:37,211 --> 00:05:41,257
Tamam. Bu kesinlikle doğru değil.
Neden babandan istemiyor?
127
00:05:41,341 --> 00:05:45,428
Bu eski kocanla aynı huzurevinde yaşamanın
avantajlarından biri değil mi yani?
128
00:05:45,511 --> 00:05:47,597
Neden iyi bir fikir gibi geldi,
anlamıyorum.
129
00:05:47,680 --> 00:05:50,475
Bak, ailemin karmaşık bir ilişkisi var
ama bu normal.
130
00:05:50,558 --> 00:05:51,768
Ah, elbette.
131
00:05:51,851 --> 00:05:54,812
Bir golf eğitmeni için verdikleri savaşa
aracılık etmesinde
132
00:05:54,896 --> 00:05:57,565
yetişkin oğullarını çağırmaları
tamamıyla normal.
133
00:05:57,648 --> 00:05:59,025
Peki. Ben iyi bir evladım.
134
00:05:59,108 --> 00:06:02,862
Kavgalarına hakemlik etmek için
seni oraya sürükleyip duruyorlar.
135
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
Annenin arayabileceği başka biri yok mu?
136
00:06:05,114 --> 00:06:07,825
-Annem zorla sevilir.
-"Tanıdıkça sevilir" olmasın?
137
00:06:07,909 --> 00:06:10,661
Hayır, zorla.
Her aradığında yardım etmek zorundayım.
138
00:06:10,745 --> 00:06:13,456
Hadi ama dostum, bunu konuşmuştuk seninle.
139
00:06:14,207 --> 00:06:16,918
Kesinlikle haklısın ama gitmeliyim.
140
00:06:17,001 --> 00:06:22,048
Ah! Tamam, peki. Ama acele et.
Bu iş sensiz bütün gecemizi alır.
141
00:06:22,131 --> 00:06:25,843
Tamam ama gerçekten dönmemi istiyorsan
arabanı bana ödünç ver.
142
00:06:25,927 --> 00:06:29,180
-Ah!
-Uber'de bir yıldızım var. Asla gelmezler.
143
00:06:29,263 --> 00:06:30,348
Tamam.
144
00:06:31,099 --> 00:06:34,977
Fobim olduğundan değil ama arabamda
yaşlı insanlar taşımayacaksın, değil mi?
145
00:06:35,061 --> 00:06:38,398
Hayır. Yani bilmiyorum, söz veremem.
146
00:06:38,481 --> 00:06:39,732
-[kapı kapanır]
-[motor çalışır]
147
00:06:39,816 --> 00:06:43,903
-Yo… Timmy. [bağırarak] El frenini unutma!
-[fren gıcırtısı]
148
00:06:46,864 --> 00:06:49,742
Evet, anladığım kadarıyla
bu gerçek bir acil durum değil.
149
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
Eliza haklıymış.
150
00:06:52,203 --> 00:06:53,663
Duygusal bir acil durum.
151
00:06:53,746 --> 00:06:57,792
Bekle. Bildiğimiz Eliza mı?
Lisedeyken hoşlandığın kız hani?
152
00:06:57,875 --> 00:07:02,296
Sonunda seninle çıkmaya mı karar verdi?
Sadece 20 yıl sürdü.
153
00:07:02,380 --> 00:07:05,758
Biz çıkmıyoruz. Onu aştım. Hem de çok.
154
00:07:05,842 --> 00:07:07,969
Ve o evli ya da evli sayılır.
155
00:07:08,052 --> 00:07:10,138
Önemli değil çünkü birileriyle çıkıyorum.
156
00:07:10,221 --> 00:07:11,764
Barda tanıştığım üç kadınla.
157
00:07:11,848 --> 00:07:15,643
Hepsi de düşük çözünürlüklü gif'lerle
iletişim kuruyor. Yani iyi durumdayım.
158
00:07:15,726 --> 00:07:17,311
Yardım çığlığına benziyor.
159
00:07:17,395 --> 00:07:20,565
Sorunun ne olduğunu söyler misiniz,
böylece işime geri dönebilirim. Lütfen.
160
00:07:20,648 --> 00:07:22,567
Baban yine sahtekârlık peşinde.
161
00:07:22,650 --> 00:07:23,609
Sahtekârlık değil.
162
00:07:23,693 --> 00:07:26,821
Hemşireye diyabet olduğumu söyledim,
163
00:07:26,904 --> 00:07:29,699
böylece tatlı olarak
diyabetik dondurma alabiliyorum.
164
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
Sonra da dondurmayı
diğer yaşlılara satıyorsun.
165
00:07:32,243 --> 00:07:36,164
-Bana sahtekârlık gibi geldi.
-Bu bir iş. Ama annen beni ispiyonladı.
166
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Bir başka gelir kapımı daha
yok etmiş oldu.
167
00:07:38,583 --> 00:07:40,626
Appa, özür dileyebilir misin?
168
00:07:41,127 --> 00:07:43,337
Bekle, bu tekerlekli sandalye de ne?
169
00:07:44,255 --> 00:07:45,590
Yürüyemiyorum hayatım.
170
00:07:45,673 --> 00:07:46,507
İstemediğinden.
171
00:07:46,591 --> 00:07:49,802
Babanın bana yaşattığı
yıllarca süren duygusal baskı
172
00:07:49,886 --> 00:07:51,721
bacaklarımı etkiledi.
173
00:07:51,804 --> 00:07:53,556
Belki bunun için bir özür dilemeli.
174
00:07:53,639 --> 00:07:54,474
Çok zor.
175
00:07:54,557 --> 00:07:56,017
Üstünde "Sheila" yazıyor.
176
00:07:56,100 --> 00:07:59,562
Bu benim.
Ayrıca benim daha çok ihtiyacım var.
177
00:07:59,645 --> 00:08:02,023
Pekâlâ, film gecesine ne dersiniz?
178
00:08:02,106 --> 00:08:04,859
Hep birbirinizden
nefret ettiğinizi unutmanızı sağlardı.
179
00:08:04,942 --> 00:08:09,405
Benim de yanımda Lilo ve… Testere 3 var.
180
00:08:09,489 --> 00:08:11,991
Envanteri düzenliyoruz,
envanteri düzenliyoruz.
181
00:08:12,074 --> 00:08:16,829
A… Aslında Testere 3 serinin en iyi filmi.
Seri de Asyalı bir kardeşimizin ürünü.
182
00:08:16,913 --> 00:08:19,499
-Yani bunu herkes bilir.
-Bunu bilmene imkân yok.
183
00:08:19,582 --> 00:08:21,125
Seni yumruklayacağım ihtiyar.
184
00:08:21,209 --> 00:08:22,043
Göster gücünü.
185
00:08:22,126 --> 00:08:24,462
[Umma] Dennis'le evlenmeliydim.
Doğru adam oydu.
186
00:08:24,545 --> 00:08:26,130
[Appa] Hadi. Elinden geleni ardına koyma.
187
00:08:26,214 --> 00:08:27,423
[Umma] Kesinlikle oydu.
188
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
[kadın inler]
189
00:08:28,466 --> 00:08:33,387
-Affedersiniz. Sheila siz misiniz?
-[arkada kavga devam eder]
190
00:08:33,471 --> 00:08:35,389
-[düşme sesi]
-Uu.
191
00:08:35,473 --> 00:08:39,852
Tamam, envanteri
doğrudan bilgisayara kaydetmelisin.
192
00:08:39,936 --> 00:08:43,606
Bu Timmy'nin işi olmalıydı
ama anasının rahmine sürünmekle meşgul.
193
00:08:43,689 --> 00:08:47,026
Timmy'ye ihtiyacımız yok.
Bunu milyonlarca kez yaptım.
194
00:08:47,109 --> 00:08:49,529
Tabii gecenin köründe ilk kez yapacağım.
195
00:08:49,612 --> 00:08:52,156
-Saat daha yedi falan.
-Kesinlikle.
196
00:08:52,240 --> 00:08:54,617
Bu saatlerde
televizyonun önünde uyuyakalıp
197
00:08:54,700 --> 00:08:56,536
James Corden'lı kâbuslar görürüm.
198
00:08:56,619 --> 00:09:00,373
Aksanına kanma ama.
Kabadayının teki. Baş belası.
199
00:09:00,456 --> 00:09:03,834
Daha sonra Carpool Karaoke kâbuslarına
bol bol vaktin olacak.
200
00:09:03,918 --> 00:09:07,463
-Şu anda yeteneklerine ihtiyacımız var.
-Emredersiniz kaptan.
201
00:09:07,547 --> 00:09:09,799
Doğru ışıkla Kaptan Kirk'e benziyorsun.
202
00:09:12,468 --> 00:09:14,220
[sesli esner]
203
00:09:14,303 --> 00:09:17,765
-Connie'nin nesi var
En sevdiği restoran Souplantation.
204
00:09:17,848 --> 00:09:19,725
Sürekli "Mambo Number Six"in
ne zaman çıkacağını…
205
00:09:19,809 --> 00:09:22,228
Hayır, hayır, hayır.
Uyuklamasını kastediyorum.
206
00:09:22,311 --> 00:09:25,856
Ovv, asla bu kadar geç yatmaz.
Kendine gündüz baykuşu diyor.
207
00:09:25,940 --> 00:09:27,149
Düzeltmeye yüreğim elvermiyor.
208
00:09:27,233 --> 00:09:29,777
Bu akşamı kendime ayırmalıydım.
209
00:09:29,860 --> 00:09:32,196
Kanepemde kedime sarılıp jelibon yerken
210
00:09:32,280 --> 00:09:35,408
Target'ın en iyi Merlot şarabını
yudumlamalıydım.
211
00:09:35,491 --> 00:09:37,076
"Cathy"lik bu mu?
212
00:09:37,159 --> 00:09:40,121
Hayır, o çizgi romancı kadın
şaşırtıcı derecede daha iyi.
213
00:09:40,204 --> 00:09:45,918
[telefon çalar]
214
00:09:46,002 --> 00:09:47,545
Hola, Papá.
215
00:09:47,628 --> 00:09:49,547
Hola! Merhaba oğlum.
216
00:09:49,630 --> 00:09:51,882
İyi şanslar dilemek istedik.
Çalışman nasıl?
217
00:09:51,966 --> 00:09:53,342
Harika. Durmadan çalışıyorum.
218
00:09:53,426 --> 00:09:56,679
Tüm sayıları biliyorum,
hatta hepsinin İspanyolcasını bile.
219
00:09:56,762 --> 00:09:59,181
[kadın] Corazón, git de işe hazırlan.
220
00:09:59,265 --> 00:10:01,475
-Geç kalacaksın.
-Gel, gel. Bak, bak, bak.
221
00:10:01,559 --> 00:10:07,273
Oh, mijo, nasılsın bakayım?
Yemek yiyor musun?
222
00:10:07,356 --> 00:10:10,693
Evet, yiyorum. Çok geç oldu.
Babam neden bu saatte işe gidiyor?
223
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
Ah, merak etme, gece vardiyası aldım.
224
00:10:12,820 --> 00:10:16,032
Seninle gurur duyuyoruz.
Kısa sürede muhasebeci olacaksın.
225
00:10:16,115 --> 00:10:17,450
Gitmeliyim, çalışmalıyım.
226
00:10:17,533 --> 00:10:20,411
-Te amo. Güle güle. Görüşürüz.
-Tamam. Güle güle.
227
00:10:24,707 --> 00:10:26,125
Carlos, nereye gidiyorsun?
228
00:10:26,208 --> 00:10:28,836
Connie iyice tükendi. Sana ihtiyacım var.
229
00:10:28,919 --> 00:10:30,963
Üzgünüm. Ders çalışmalıyım.
230
00:10:31,047 --> 00:10:34,050
Balık Oyunu'nu asla izleyemeyeceğim.
[homurdanır]
231
00:10:34,133 --> 00:10:36,802
[inler] Kimse benim için
fedakârlık yapmayacak mı?
232
00:10:36,886 --> 00:10:39,930
İzlemediğine emin misin?
Çünkü dizinin sloganı bu.
233
00:10:43,351 --> 00:10:45,519
[televizyondaki adam] Oyun, ölüm…
234
00:10:45,603 --> 00:10:49,815
Pekâlâ, umma'm için biraz mısır,
en sevdiğin. Nam nam yam.
235
00:10:49,899 --> 00:10:53,361
Bir de… Ah! İyi bağ bozumu. İyi misiniz?
236
00:10:53,444 --> 00:10:55,404
-Evet Timmy, iyiyiz.
-Teşekkür ederim.
237
00:10:55,488 --> 00:11:00,493
[televizyondaki adam] Şimdi senin sıran…
Derisini mi yüzeceksin yoksa…
238
00:11:01,077 --> 00:11:04,705
Herkes nerede?
Envanteri tek başıma çıkaramam millet.
239
00:11:04,789 --> 00:11:07,833
Cesedim Davetsiz Çapkınlar çığının
altında bulununca
240
00:11:07,917 --> 00:11:09,502
kendinizi kötü hissedeceksiniz.
241
00:11:09,585 --> 00:11:11,045
Geldim. Yardım edeyim.
242
00:11:11,128 --> 00:11:13,798
-Merak etme, ben…
-Hannah, demek istediğim bu değildi.
243
00:11:16,133 --> 00:11:18,010
Ah! Alfabetik sıraya koymuştum.
244
00:11:18,094 --> 00:11:22,515
Ailemi barıştırdım. Enerji depoladım.
Envantere girişmeye hazırım. Hadi bakalım.
245
00:11:22,598 --> 00:11:23,432
Acele etmedin.
246
00:11:23,516 --> 00:11:24,392
Ne durumdayız?
247
00:11:24,475 --> 00:11:25,601
Connie çok garip davranıyor,
248
00:11:25,685 --> 00:11:28,479
Carlos ders çalışıyor
ve Hannah yardım etmeye çalışırken
249
00:11:28,562 --> 00:11:30,940
her zamanki gibi
her şeyi daha da zorlaştırıyor.
250
00:11:31,023 --> 00:11:32,441
Özetle bıraktığın yerdeyiz.
251
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Sadece sen acımasızlaştın.
252
00:11:34,694 --> 00:11:36,779
Acımasız değilim. Açım.
253
00:11:36,862 --> 00:11:39,740
Oh, pizza. Tamamen unutmuşum. Benim suçum.
254
00:11:39,824 --> 00:11:42,368
Şimdi, sipariş verirken
bu numaraları gireceğim.
255
00:11:42,451 --> 00:11:45,287
İşte çoklu görev. Ah. Sarımsaklı ekmek?
256
00:11:45,371 --> 00:11:47,707
Peynirli ekmek söyle. En azından bunu yap.
257
00:11:47,790 --> 00:11:49,834
Şu anda
sütyensiz alt yazı okuyor olmalıydım.
258
00:11:49,917 --> 00:11:52,002
Yakında evde olacaksın. Söz veriyorum.
259
00:11:56,173 --> 00:12:00,219
[koklar] Her DVD bir hikâye anlatır.
260
00:12:01,971 --> 00:12:03,639
[uzun koklar]
261
00:12:04,473 --> 00:12:05,307
Ne?
262
00:12:05,391 --> 00:12:08,102
İyi akşamlar. Ben Regina Rosenchurch.
263
00:12:08,185 --> 00:12:10,438
Tatilde olan Floyd Beckam yerine
sizlerleyim.
264
00:12:11,105 --> 00:12:14,066
Bilim adamları
yaklaşmakta olan bir güneş fırtınasının
265
00:12:14,150 --> 00:12:18,154
tüm Ortabatı'da elektrik kesintisine
neden olabileceği konusunda uyarıyorlar.
266
00:12:18,237 --> 00:12:19,780
Sınav için endişelenmediğini sanıyordum.
267
00:12:19,864 --> 00:12:23,659
Hayatımın kalanında muhasebeci olacaksam
biraz daha fazla çabalamalıyım.
268
00:12:23,743 --> 00:12:26,120
Ayrıca göçmen anne babalar
asla B ile gurur duymamıştır.
269
00:12:26,203 --> 00:12:29,373
B'lere bayılırım,
evde eğitim görenlerin A artısı.
270
00:12:29,457 --> 00:12:31,208
Mola veremeyeceğine emin misin?
271
00:12:31,292 --> 00:12:33,377
Müşteri Connie'nin izlemediği
iki film arasında kalmış,
272
00:12:33,461 --> 00:12:35,713
Connie de adına göre konusunu uyduruyor.
273
00:12:36,922 --> 00:12:38,215
Yapamam. Çalışmam gerek.
274
00:12:38,299 --> 00:12:41,218
Eminim. Biri Michael Clayton.
275
00:12:42,219 --> 00:12:45,014
Ve Clayton kısmı da
burada devreye giriyor.
276
00:12:47,516 --> 00:12:48,350
Tamam.
277
00:12:48,434 --> 00:12:53,397
Evet, iki büyük pizza…
Ah, affedersiniz, venti pizza ve a…
278
00:12:53,481 --> 00:12:55,649
Sarımsaklı ekmek ve a… Başka biri arıyor.
279
00:12:56,233 --> 00:12:58,861
[telefon çalar]
280
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
[içini çeker]
281
00:13:00,613 --> 00:13:02,031
Appa, ne oldu?
282
00:13:03,324 --> 00:13:06,035
[Timmy güler] Al bakalım Eliza'cığım.
283
00:13:06,118 --> 00:13:09,663
Bana iş bitirici diyebilirsin
çünkü arkada acayip ilerleme kaydettim.
284
00:13:09,747 --> 00:13:10,873
-Tamam.
-[Timmy güler]
285
00:13:10,956 --> 00:13:13,417
Evet, kayıt için
birkaç DVD almak üzereyim.
286
00:13:13,501 --> 00:13:15,503
Kayıt canavarı da diyebilirsin, uçtum.
287
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
Neler oluyor?
288
00:13:16,587 --> 00:13:18,881
Ah, Marvin Gaye'in en iyi albümü,
katılıyorum.
289
00:13:21,926 --> 00:13:24,970
Hayır! Hayır! Timmy! Timmy!
290
00:13:25,930 --> 00:13:28,766
Büyü biraz. Ailen seni manipüle ediyor.
291
00:13:28,849 --> 00:13:32,770
Biliyorum çünkü ben de çocuğuma yapıyorum
ama benimki onun iyiliği için.
292
00:13:32,853 --> 00:13:34,063
[motor çalışır]
293
00:13:34,146 --> 00:13:37,733
[araba gider]
294
00:13:38,400 --> 00:13:39,485
Oh, harika fikir.
295
00:13:39,568 --> 00:13:41,737
Ben de bir şey içerim
çünkü bütün işi bize…
296
00:13:41,821 --> 00:13:47,076
Hayır! Kâğıt havlu reklamında oynayan
dört yaşında bir çocuk musun sen? Ah!
297
00:13:47,785 --> 00:13:51,288
Ah, Connie. Connie. Connie!
298
00:13:51,372 --> 00:13:52,456
Polisler mi geldi?
299
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Hayır. Uyan artık.
300
00:13:54,834 --> 00:13:56,210
Bak, bilgisayarda
301
00:13:56,293 --> 00:14:00,214
Zootopia'daki tembel hayvanlar kadar
yavaşsın ama elimde sadece sen varsın.
302
00:14:00,756 --> 00:14:01,966
Üzgünüm.
303
00:14:02,633 --> 00:14:04,969
Üzgünüm, neyim olduğunu bilmiyorum.
304
00:14:05,052 --> 00:14:06,720
Sanırım ben… Belki…
305
00:14:07,471 --> 00:14:08,931
Sen haklısındır.
306
00:14:09,014 --> 00:14:10,933
Belki de daha yeni barışmışken
307
00:14:11,016 --> 00:14:14,687
Aaron'dan uzaklaşmaya çalışmam
sahiden çok tuhaftır.
308
00:14:14,770 --> 00:14:18,774
Yanımda olmasını istemeliyim
ama onunla Balık Oyunu'nu izleyemem
309
00:14:18,858 --> 00:14:22,069
çünkü alt yazı yerine
dublajını tercih eder.
310
00:14:22,152 --> 00:14:24,780
Adamın okumaya alerjisi var resmen.
311
00:14:24,864 --> 00:14:30,202
Sadece bir gece kafamı dinlemeliydim
İstediğim sadece buydu.
312
00:14:32,663 --> 00:14:33,706
Bu kötü mü?
313
00:14:34,331 --> 00:14:40,170
Aaron her şeyi doğru yapıyor.
Sonunda bir kez olsun beni düşünüyor.
314
00:14:41,922 --> 00:14:46,844
Peki neden göğsümde
sanki öküz oturuyormuş gibi hissediyorum?
315
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
Ben canavar mıyım?
316
00:14:52,224 --> 00:14:53,100
Ve uyumuşsun.
317
00:15:01,984 --> 00:15:06,071
Connie, en sevdiğin lezzet bende.
318
00:15:06,697 --> 00:15:09,533
Sade Sprite.
319
00:15:09,617 --> 00:15:11,243
Uu.
320
00:15:11,327 --> 00:15:12,411
[fısıldar] Evet.
321
00:15:16,582 --> 00:15:17,416
Vay canına.
322
00:15:17,499 --> 00:15:19,001
-Çok iyi.
-Mm.
323
00:15:19,084 --> 00:15:23,172
-Bu kez acil durum nedir?
-Beni daha çok sevdiğini söylemiştim.
324
00:15:23,255 --> 00:15:26,550
Bu hiçbir şeyi kanıtlamaz.
Ayrıca nefesini hızlandırdın, sahtekâr.
325
00:15:26,634 --> 00:15:27,927
Normal nefes alışım.
326
00:15:28,010 --> 00:15:30,095
Vay be. Yani sırf bir iddia yüzünden
327
00:15:30,179 --> 00:15:33,807
beni tekrar
personelimi terk etmeye mi zorladınız?
328
00:15:33,891 --> 00:15:39,104
Hayır. Seni görmek istedik.
Son zamanlarda dükkânına çok taktın.
329
00:15:39,188 --> 00:15:42,775
Ve bilirsin ki ailemiz en iyi
üçümüz bir aradayken olur.
330
00:15:42,858 --> 00:15:46,820
Sizi daha bir saat önce gördüm
ve dükkânım gerçek bir iş.
331
00:15:46,904 --> 00:15:50,032
Çocukken bodrumumuzda
restoran açtığım zamanki gibi değil.
332
00:15:50,115 --> 00:15:51,825
Timmy Tacoları'nı özledim.
333
00:15:52,701 --> 00:15:54,244
Orada çalışan insanlar var ya,
334
00:15:54,328 --> 00:15:56,956
açıkçası şu anda
sizden daha çok ailem gibiler,
335
00:15:57,039 --> 00:15:58,415
bana güveniyorlar.
336
00:15:58,499 --> 00:16:01,543
Ve yanlarında olmak istiyorum
çünkü onlar hep yanımdalar.
337
00:16:01,627 --> 00:16:02,753
Affedersiniz ama artık
338
00:16:02,836 --> 00:16:06,507
bu korkunç Rube Goldberg manipülasyonunun
bir parçası olamam.
339
00:16:07,591 --> 00:16:08,676
Auv.
340
00:16:08,759 --> 00:16:12,763
A… Ama… Sen benim özel adamımsın.
341
00:16:12,846 --> 00:16:15,307
Evet. Seni seviyoruz falan.
342
00:16:15,391 --> 00:16:17,017
[iç çeker] Bakın, sizi seviyorum
343
00:16:17,101 --> 00:16:20,187
ama kendi iyiliğim için
bazı sınırlar koymaya başlamalıyım.
344
00:16:20,270 --> 00:16:21,355
Şöyle yapacağız.
345
00:16:21,438 --> 00:16:23,941
Şu andan itibaren kendi başınıza anlaşmalı
346
00:16:24,024 --> 00:16:26,944
ve de kavgalarınızı
yardımım olmadan çözmelisiniz.
347
00:16:28,237 --> 00:16:29,405
Bunu yapabiliriz.
348
00:16:30,155 --> 00:16:31,198
Deneyebilirim.
349
00:16:33,450 --> 00:16:34,576
Yani yaparım.
350
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
Güzel.
351
00:16:39,707 --> 00:16:42,543
Tanrı aşkına, Sheila'ya
tekerlekli sandalyesini geri ver.
352
00:16:42,626 --> 00:16:44,628
Teşekkür ederim.
353
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Connie.
354
00:16:55,097 --> 00:16:57,224
-Ne yaptın?
-Yapmam gerekeni.
355
00:16:57,307 --> 00:16:59,435
Aaron eve gelene kadar
iki saatim daha var.
356
00:16:59,518 --> 00:17:02,938
İlk ve son bölümü izleyebilir,
bağlamdan olanları doldurabilirim.
357
00:17:03,022 --> 00:17:05,774
Sürprizi kaçırırsın.
Meğer içerideki balıklardan biri…
358
00:17:05,858 --> 00:17:08,569
Cı cı cı!
Envanter çalışmasına hazır mısın Con?
359
00:17:09,653 --> 00:17:10,863
Bas git buradan mija.
360
00:17:10,946 --> 00:17:12,489
["Tres Delinquentes" çalar]
361
00:17:29,173 --> 00:17:30,382
Bu can sıkıcı.
362
00:17:47,232 --> 00:17:49,443
-Oh, telefonumu alayım.
-Ah.
363
00:17:52,946 --> 00:17:53,781
İğrenç.
364
00:17:53,864 --> 00:17:56,492
MARWEN'A HOŞ GELDİNİZ
365
00:17:56,575 --> 00:17:58,160
Televizyondan şaşma şekerim.
366
00:17:58,702 --> 00:18:03,123
Karanlık çöktükten sonra
nadiren ortaya çıkan bir gündüz baykuşu.
367
00:18:03,207 --> 00:18:06,502
Şimdi filtresiz.
Avını takip ettiğini görüyoruz.
368
00:18:06,585 --> 00:18:07,920
Bunda kötüsün.
369
00:18:08,003 --> 00:18:11,590
[müzik devam eder]
370
00:18:11,673 --> 00:18:15,636
-Eski sevgilinin film zevki daha iyiydi.
-Aynı zamanda bir Japon seks robotuydu.
371
00:18:16,261 --> 00:18:18,639
Affedersin Japon-Amerikan seks robotu.
372
00:18:18,722 --> 00:18:19,556
[Connie] Oh!
373
00:18:20,599 --> 00:18:23,852
-[Hannah kahkaha atar]
-[Connie] Çocuklar bilmiyor, istemiyor.
374
00:18:23,936 --> 00:18:24,770
Söyleme.
375
00:18:24,853 --> 00:18:28,398
Hadi. Bunu sevdiğini biliyorsun.
Ben de muhasebeden nefret ettiğini.
376
00:18:28,482 --> 00:18:31,318
Ailem biseksüel olmamı bile
daha yeni kabullendi.
377
00:18:31,401 --> 00:18:34,780
Üstlerine bir yük daha atamam.
İki ihanet arasına bayram girmeli.
378
00:18:34,863 --> 00:18:36,782
Sanırım ama bu süreyi
379
00:18:36,865 --> 00:18:38,575
hayallerinin peşinden koşarak
geçirebilirsin.
380
00:18:38,659 --> 00:18:42,371
Tatlı Hannah, göçmen ailen olduğunda
öylece hayalle peşinden koşamazsın.
381
00:18:42,454 --> 00:18:46,333
Takip etmen gereken kendi hayalleri var
ve film okuluna gitmek onlardan değil.
382
00:18:46,416 --> 00:18:49,044
Neden kimse çalışmıyor?
Eve gitmek istiyor musunuz?
383
00:18:49,128 --> 00:18:51,046
Burayı terk etmeyi umursayan
384
00:18:51,130 --> 00:18:52,631
tek kişi ben miyim yani?
385
00:18:52,714 --> 00:18:55,467
Sakin ol. Carlos'a film yapımcısı olduğunu
açıklatmaya çalışıyorum.
386
00:18:55,551 --> 00:18:57,678
-[Carlos tıslar]
-Bu kargaşa da ne inekler?
387
00:18:57,761 --> 00:19:00,180
Dürüst olmak gerekirse bu hâline bayıldım.
388
00:19:00,264 --> 00:19:01,140
Carlos ailesine
389
00:19:01,223 --> 00:19:04,059
sıradaki Michael Bay olduğunu
söylemeye çekiniyor.
390
00:19:04,143 --> 00:19:07,229
A… Daha çok Robert Rodriguez gibi.
Çok daha fazla.
391
00:19:07,729 --> 00:19:08,981
Tuhaf şapkalar olmadan.
392
00:19:09,064 --> 00:19:10,732
Seni mutlu edecek şeyi seç.
393
00:19:10,816 --> 00:19:14,444
Sonunun Eliza gibi olmasını
istemezsin. Sıkışmış.
394
00:19:14,528 --> 00:19:17,614
Sıkışmış mı? Sıkışmış değilim.
Nereden çıktı o?
395
00:19:17,698 --> 00:19:21,118
Sıkışmanın tanımı hareketsiz kalmak
ya da yoluna devam edememektir.
396
00:19:21,201 --> 00:19:24,037
Ben hep hareket hâlindeyim.
Hayatım harika.
397
00:19:24,121 --> 00:19:28,000
Bir gün uyanıp seçeneklerinin tükendiğini
fark etmek istemezsin.
398
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
Affedersin,
gerçekten sevdiği seçeneklerin.
399
00:19:30,294 --> 00:19:31,253
Sen anlarsın.
400
00:19:32,337 --> 00:19:37,301
Eliza, yerinde olmayı çok isterdim,
ayakkabıların çok rahat görünüyor.
401
00:19:37,384 --> 00:19:41,263
Evet. Ve sen karaokede harikasın.
Connie ne dediğini bilmiyor.
402
00:19:41,346 --> 00:19:43,557
Ben sıkışmadım. Tamam mı?
403
00:19:43,640 --> 00:19:48,061
Sadece öz geçmişimi
envanter gibi becerilerle dolduruyorum.
404
00:19:49,563 --> 00:19:52,232
Enerji içeceklerinin
insanı pisliğe dönüştürdüğünü bilmiyordum.
405
00:19:52,316 --> 00:19:55,235
[Connie] Hey, balıkçı yaka,
sen de basıp gidebilirsin.
406
00:19:57,279 --> 00:19:58,906
[gök gürültüsü]
407
00:20:01,241 --> 00:20:02,618
Bil bakalım kim döndü.
408
00:20:02,701 --> 00:20:05,037
-[içini çeker] Evet, şimdilik.
-Hayır, temelli.
409
00:20:05,120 --> 00:20:07,956
Aileme onların yerine
engellerini aşamayacağımı söyledim,
410
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
mecazen ve gerçekten.
411
00:20:09,208 --> 00:20:12,085
Annem eskiden
bana köpek gösterisi parkuru koştururdu.
412
00:20:12,169 --> 00:20:14,588
Sonunda kendini savunduğun için
aferin sana.
413
00:20:14,671 --> 00:20:17,466
Birkaç aydır
beni daha iyi bir lider olmaya zorlamasan
414
00:20:17,549 --> 00:20:18,383
bunu yapamazdım.
415
00:20:18,467 --> 00:20:19,676
Buraya seni zorlamak
416
00:20:20,260 --> 00:20:23,013
ya da arkanı toplamak için
gelmedim ben Timmy.
417
00:20:23,096 --> 00:20:27,434
Rahatsız edilmeden rahatlamak için
bugün tek günümdü.
418
00:20:28,018 --> 00:20:29,478
Bazılarımızın bir hayatı var.
419
00:20:29,561 --> 00:20:31,688
Biliyorum, biliyorum. Kesinlikle haklısın.
420
00:20:32,648 --> 00:20:35,984
Bu yüzden hepinizi eve gönderiyorum.
Envanteri kendim bitireceğim.
421
00:20:37,486 --> 00:20:38,987
Çok özür dilerim Eliza.
422
00:20:41,740 --> 00:20:45,118
Bir erkek sesinin
özür dilediğini duymak çok tuhaf.
423
00:20:45,202 --> 00:20:48,664
13 yaşındaki Timmy erkek sesim olduğunu
söylediğin için teşekkür eder.
424
00:20:49,790 --> 00:20:50,916
Biliyor musun,
425
00:20:50,999 --> 00:20:53,961
ebeveynlerim evlilikleri boyunca
birbirinden özür dilemedi.
426
00:20:54,670 --> 00:20:56,546
Bazı kalıpları kırmanın zamanı geldi.
427
00:20:57,047 --> 00:20:59,716
Balık Oyunu'nu
izleyemediğin için de özür dilerim.
428
00:20:59,800 --> 00:21:03,220
Gerçekten güzel
ama bir şekilde telafi edeceğim, sana söz.
429
00:21:03,303 --> 00:21:04,846
Sorun değil.
430
00:21:04,930 --> 00:21:08,517
Depo dolabında Connie'den saklanırken
hikâyenin özetini okudum.
431
00:21:11,061 --> 00:21:14,022
Peki söyler misin,
dublajlı mı izledin, alt yazılı mı?
432
00:21:14,106 --> 00:21:17,192
Alt yazılı. Canavar değilim ya. [güler]
Bunu kim yapar?
433
00:21:20,737 --> 00:21:24,658
Sinirlendiğim için çok özür dilerim.
Kişisel meseleler.
434
00:21:25,575 --> 00:21:26,743
Yarın görüşürüz.
435
00:21:26,827 --> 00:21:30,539
[dramatik müzik çalar]
436
00:21:42,342 --> 00:21:44,594
[tempo tutarak] La la la la.
437
00:21:44,678 --> 00:21:47,306
BAZI İNSANLAR
438
00:21:48,515 --> 00:21:51,518
La la la. İğrenç. Hayır, hayır, hayır.
439
00:21:53,353 --> 00:21:55,439
SADECE DÜNYANIN YANIŞINI
İZLEMEK İSTERLER
440
00:21:55,522 --> 00:21:59,735
Bunu oyun mu sanıyorsun sen?
[kötü kahkaha atar]
441
00:22:01,320 --> 00:22:03,530
GECİKME ÜCRETİNE
SON
442
00:22:03,613 --> 00:22:04,448
[video durur]
443
00:22:07,826 --> 00:22:10,245
Gerçekten çok iyi.
444
00:22:10,329 --> 00:22:11,997
Öylesine montajladım gitti işte.
445
00:22:12,497 --> 00:22:17,836
Hep yönetmen olduğunu söylüyorsun
ama zaten yönetmen sayılırsın.
446
00:22:19,838 --> 00:22:22,466
Galiba öyleyim. Sağ ol.
447
00:22:23,008 --> 00:22:26,636
Pekâlâ. Sanırım sonunda
aileme açılmaya hazırım.
448
00:22:26,720 --> 00:22:30,390
İşte benim adamım. Carpe diem. Anı yakala.
449
00:22:30,474 --> 00:22:32,976
Anı yakala ama ben henüz
yakalamaya hazır değilim.
450
00:22:33,060 --> 00:22:37,314
Hadi ama. Onları ara
ve film okuluna gitmek istediğini söyle.
451
00:22:37,397 --> 00:22:40,525
Şu an çok geç oldu.
Ben pazar günü söyleyeyim en iyisi.
452
00:22:40,609 --> 00:22:42,027
Babam o gün içer de.
453
00:22:42,110 --> 00:22:43,111
Benimki de.
454
00:22:57,626 --> 00:23:00,379
Bu evlilik anca Noel'e kadar dayanır.
455
00:23:03,632 --> 00:23:04,549
Ne?
456
00:23:04,633 --> 00:23:06,968
Eliza tatlı bir kız.
457
00:23:07,052 --> 00:23:09,888
O aldatan kocası onu mutlu etmiyor.
458
00:23:10,472 --> 00:23:11,598
Kendisi öyle dedi.
459
00:23:13,725 --> 00:23:16,103
Bugün mü söyledi?
[kekeler] Başka ne söyledi?
460
00:23:19,064 --> 00:23:22,234
Walt Disney'nin kafasını
kalenin altında saklıyorlar.
461
00:23:24,945 --> 00:23:25,821
[Connie burnunu çeker]
462
00:23:28,907 --> 00:23:30,909
[hareketli müzik çalar]