1
00:00:06,006 --> 00:00:07,007
«БЛОКБАСТЕР ВИДЕО»
2
00:00:07,090 --> 00:00:09,676
Аарон едет играть в покер к Чаду.
3
00:00:09,759 --> 00:00:14,514
Мне доставят сэндвич «Монте
Анти-Кристо» из «Ада сэндвичей».
4
00:00:14,597 --> 00:00:18,101
У мамочки будет лучший вечер в жизни.
5
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
С нетерпением жду просмотра...
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,857
Прости, телик и сэндвич -
это лучший вечер в твоей жизни?
7
00:00:23,940 --> 00:00:25,108
Каков же самый худший?
8
00:00:25,191 --> 00:00:26,693
Это не просто телик.
9
00:00:26,776 --> 00:00:29,112
Это новый корейский сериал,
о котором все говорят.
10
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
«Форель-Рояль»? Он такой хороший.
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,826
Кто знал, что в оркестре столько
всего, чем можно душить людей?
12
00:00:34,909 --> 00:00:36,911
Нет. Никаких спойлеров.
13
00:00:36,995 --> 00:00:38,997
Я неделю избегала соцсетей,
14
00:00:39,080 --> 00:00:43,043
чтобы посмотреть сериал, когда
наконец-то никого не будет дома.
15
00:00:43,668 --> 00:00:46,588
Иногда надо просто
отдохнуть от ворчливого мужа.
16
00:00:46,671 --> 00:00:47,714
Я права, Конни?
17
00:00:47,797 --> 00:00:48,631
Абсолютно.
18
00:00:48,715 --> 00:00:53,219
Я пыталась проводить воскресенье
одна, но в итоге приглашала Рауля.
19
00:00:53,303 --> 00:00:57,307
Забавно, что ты вернулась к Аарону
всего месяц назад,
20
00:00:57,390 --> 00:00:58,725
и тебе уже нужен отдых.
21
00:01:00,643 --> 00:01:02,437
Да, забавно.
22
00:01:02,520 --> 00:01:05,356
Конни, у нас есть копии
фильма «Выстоять и добиться»?
23
00:01:05,440 --> 00:01:09,069
Он замещает миссис Холлинджер,
моего учителя математики.
24
00:01:09,152 --> 00:01:11,488
Это ее первый выходной за 20 лет.
25
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
Ее арестовали, но я рад,
что она сможет отдохнуть.
26
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
«Выстоять и добиться». Три копии,
латиноамериканская классика.
27
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Нет, все взяли напрокат.
28
00:01:18,703 --> 00:01:22,373
Что тут делает «Лицо со шрамом»?
Пачино так старается быть кубинцем.
29
00:01:22,457 --> 00:01:23,958
У нас их три.
30
00:01:24,042 --> 00:01:26,086
Есть «Писатели свободы»
и «Невидимая сторона»?
31
00:01:26,169 --> 00:01:27,170
Я не хочу...
32
00:01:27,253 --> 00:01:30,590
- Учить. Мы учились в обычной школе.
- Секция «Белый спаситель».
33
00:01:30,673 --> 00:01:32,467
Странно, здесь их нет.
34
00:01:32,550 --> 00:01:34,886
Ладно, я покажу им «Титаник»,
35
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
пропустив сцену с сиськами.
36
00:01:36,471 --> 00:01:38,389
Или нет. Какая разница?
37
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
Хватит уже откладывать инвентаризацию.
38
00:01:41,142 --> 00:01:43,144
Я открыла коробку «Ла-Ла Ленда»,
39
00:01:43,228 --> 00:01:45,271
а там был кусок мяса.
40
00:01:45,355 --> 00:01:47,190
Возможно, оно и к лучшему, но...
41
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
Знаете что?
42
00:01:48,191 --> 00:01:51,486
Элайза права,
сегодня у нас инвентаризация.
43
00:01:51,569 --> 00:01:52,612
Ой, да ладно.
44
00:01:52,695 --> 00:01:53,780
Спасибо, стукачка.
45
00:01:53,863 --> 00:01:54,781
Здорово.
46
00:01:54,864 --> 00:01:56,199
Простите, но подумайте,
47
00:01:56,282 --> 00:02:00,120
сколько времени занимают
поиски пропавших дисков.
48
00:02:00,620 --> 00:02:02,956
Твоя мама наконец-то
научилась писать смс?
49
00:02:03,039 --> 00:02:05,917
Нет, она бесцеремонно
звонит без предупреждения.
50
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
Это женщины из бара.
Мы в групповом чате.
51
00:02:08,628 --> 00:02:11,464
Такое чувство, что меня
вынуждают на несколько жен.
52
00:02:12,715 --> 00:02:15,176
Похоже, ты произвел
сильное впечатление.
53
00:02:15,260 --> 00:02:17,887
Пообещай, что не родишь 18 детей.
54
00:02:17,971 --> 00:02:22,559
Ребята, прошу прощения,
я ухожу сериалить.
55
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
Классное выражение.
56
00:02:23,810 --> 00:02:26,729
Эй, для инвентаризации нужны все.
Даже ты, Элайза.
57
00:02:26,813 --> 00:02:31,192
Но моя смена закончилась.
И «Форель-Рояль»...
58
00:02:31,276 --> 00:02:32,277
Шедевр.
59
00:02:32,360 --> 00:02:33,236
Отличный сериал.
60
00:02:33,319 --> 00:02:34,612
Его шестой день показывают.
61
00:02:34,696 --> 00:02:37,532
Если бы я мог вернуться в прошлое
и сказать себе в 5 лет,
62
00:02:37,615 --> 00:02:40,577
что самые популярные шоу
и группы в мире будут корейскими,
63
00:02:40,660 --> 00:02:44,038
он бы сказал: «Путешествия во времени
существуют? Как мы умрем?»
64
00:02:44,122 --> 00:02:46,749
Я умру в ресторане Гая Фьери
на Таймс-сквер.
65
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
Да. Ты совершенно права, Элайза,
тебя нет в расписании.
66
00:02:51,796 --> 00:02:53,047
Решать тебе,
67
00:02:53,131 --> 00:02:56,467
можешь ли ты предложить
нам всем работать,
68
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
а потом идти и смотреть телевизор.
69
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
ВОЗВРАТ ФИЛЬМОВ
70
00:03:02,599 --> 00:03:03,641
Чёрт.
71
00:03:05,393 --> 00:03:06,394
СЕРИАЛ NETFLIX
72
00:03:15,153 --> 00:03:17,238
- Привет, детка, я еще на работе.
- Привет.
73
00:03:17,322 --> 00:03:19,782
- Как дела?
- Я просто хотел тебя увидеть.
74
00:03:19,866 --> 00:03:22,327
- Я скучаю по тебе, Гусь.
- Да? Спасибо.
75
00:03:22,410 --> 00:03:23,244
Что-нибудь еще?
76
00:03:23,328 --> 00:03:26,331
Что если я вернусь домой пораньше,
77
00:03:26,414 --> 00:03:28,249
и мы посмотрим «Йеллоустон» на диване?
78
00:03:28,333 --> 00:03:31,169
- Пораньше? Нет.
- Да, да.
79
00:03:31,252 --> 00:03:36,466
Ну же, детка. Это твой вечер.
Ты больше не видишься с парнями.
80
00:03:36,549 --> 00:03:38,092
Возвращайся позже.
81
00:03:38,176 --> 00:03:42,430
Играй в покер, ходи в стрип-клуб,
ешь крылышки-буффало.
82
00:03:42,513 --> 00:03:43,848
Да, я их обожаю.
83
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
Не вижу разницы.
84
00:03:47,227 --> 00:03:51,689
«Та самая комната» - это смешная драма,
а «Комната» - травмирующая драма.
85
00:03:51,773 --> 00:03:53,066
Совершенно разные фильмы.
86
00:03:53,149 --> 00:03:55,193
«Ты разрываешь меня на части, Лиза!».
87
00:03:55,777 --> 00:03:57,195
«Меня похитили, я в подвале».
88
00:03:57,278 --> 00:03:59,989
Перед одним из них есть указание
«та самая».
89
00:04:00,073 --> 00:04:00,907
Логично.
90
00:04:00,990 --> 00:04:03,326
Это как остаться на ночь у друга.
91
00:04:03,409 --> 00:04:04,494
Вот это настрой.
92
00:04:04,577 --> 00:04:08,373
Мы засидимся допоздна, поиграем
в «Правду или действие», кто-то умрет,
93
00:04:08,456 --> 00:04:10,416
и наша ужасная тайна сплотит нас.
94
00:04:10,500 --> 00:04:11,376
Будем есть чипсы.
95
00:04:11,459 --> 00:04:13,211
Нет. Только не это.
96
00:04:13,294 --> 00:04:15,755
У тебя же завтра
экзамен по бухгалтерии.
97
00:04:15,838 --> 00:04:19,634
Тимми отпустит тебя.
Все рассчитывают на тебя.
98
00:04:20,218 --> 00:04:22,637
Я прочла это на палочке от мороженого.
99
00:04:22,720 --> 00:04:23,554
Ничего.
100
00:04:23,638 --> 00:04:27,558
Я не занимаюсь, но всегда получаю
четверки. Я разбираюсь в бухгалтерии.
101
00:04:27,642 --> 00:04:29,602
Это самое грустное, что я говорил.
102
00:04:29,686 --> 00:04:33,231
Самое грустное, что я говорила: «Один
билет на "Космический джем-2"».
103
00:04:34,148 --> 00:04:36,317
Смотрите, как слаженно работает семья.
104
00:04:36,401 --> 00:04:39,779
Теперь я гордый «отец Блокбастера».
105
00:04:39,862 --> 00:04:43,616
Что если превратить эту
инвентаризацию в вечеринку с пиццей?
106
00:04:43,700 --> 00:04:45,868
- Я угощаю. Что вы хотите?
- Сверхурочные.
107
00:04:46,786 --> 00:04:48,246
Но побольше пепперони сойдет.
108
00:04:48,329 --> 00:04:50,540
- Ладно.
- Банда, поменьше болтайте,
109
00:04:50,623 --> 00:04:52,917
побольше работайте. Хорошо?
110
00:04:53,001 --> 00:04:56,045
- Я тут с Аароном говорила...
- Как мальчишник?
111
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Отлично.
112
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
Возможно, он вернется раньше,
чему я, кстати, рада.
113
00:05:00,550 --> 00:05:03,720
Нужно побыстрее закончить
инвентаризацию.
114
00:05:03,803 --> 00:05:08,057
Если мы закончим к 23:00, у меня будет
три часа, чтобы посмотреть сериал.
115
00:05:08,141 --> 00:05:11,227
- Ты не успеешь за три часа.
- Посмотрю на двойной скорости.
116
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
Такие как ты испортили кино.
117
00:05:12,812 --> 00:05:15,273
Не волнуйся,
такими темпами будешь дома к 21:00.
118
00:05:15,356 --> 00:05:18,026
Ты еще успеешь побыть одна.
Нам нужно держаться вместе.
119
00:05:20,403 --> 00:05:23,197
Ты не поверишь, что сделал твой отец.
120
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
Мама, что случилось?
121
00:05:25,033 --> 00:05:26,367
Я нужен маме.
122
00:05:26,451 --> 00:05:28,244
Опять? В чём дело?
123
00:05:28,328 --> 00:05:32,165
Ты должен выбрать ей цвет шляпы
или понести ее клюшки для гольфа?
124
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
Это поручения.
125
00:05:33,416 --> 00:05:37,128
Она сказала «экстренно». Недаром
это слово одинаково во всех языках.
126
00:05:37,211 --> 00:05:39,339
Это неправда.
127
00:05:39,422 --> 00:05:41,257
Почему она не попросит твоего отца?
128
00:05:41,341 --> 00:05:44,802
Это же преимущество - жить в том же
доме престарелых, что и бывший муж?
129
00:05:44,886 --> 00:05:47,597
Не понимаю, как можно было подумать,
что это хорошая идея.
130
00:05:47,680 --> 00:05:49,974
У моих родителей сложные отношения.
131
00:05:50,058 --> 00:05:51,309
- Это нормально.
- Конечно.
132
00:05:51,392 --> 00:05:54,187
Звать взрослого сына,
133
00:05:54,270 --> 00:05:57,315
чтобы быть посредником в составлении
графика инструктора по гольфу.
134
00:05:57,398 --> 00:05:58,900
Ладно. Я хороший сын.
135
00:05:58,983 --> 00:06:02,862
Они всегда таскают тебя туда,
чтобы судить их бои.
136
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
Твоей маме больше некому позвонить?
137
00:06:05,114 --> 00:06:06,491
Мама - «обязательный вкус».
138
00:06:06,574 --> 00:06:08,451
- «Приобретенный вкус».
- Нет.
139
00:06:08,534 --> 00:06:10,787
Я обязан помогать ей, когда она звонит.
140
00:06:10,870 --> 00:06:13,456
Мы же говорили об этом.
141
00:06:14,082 --> 00:06:16,918
Ты права, но мне нужно идти.
142
00:06:17,919 --> 00:06:19,462
Хорошо. Только поторопись.
143
00:06:19,545 --> 00:06:21,798
Без тебя это займет всю ночь.
144
00:06:21,881 --> 00:06:25,843
Если я тебе действительно нужен,
дай мне свою машину.
145
00:06:26,636 --> 00:06:28,596
У меня одна звезда в «Убере».
Не приедут.
146
00:06:28,679 --> 00:06:29,764
Ладно.
147
00:06:30,807 --> 00:06:32,141
У меня нет фобии,
148
00:06:32,225 --> 00:06:34,977
но ты же не будешь подвозить стариков?
149
00:06:35,061 --> 00:06:38,398
Нет. То есть, я не знаю.
Но ничего не обещаю.
150
00:06:40,233 --> 00:06:43,027
Тимми, сними с ручника.
151
00:06:46,656 --> 00:06:49,534
Я так понимаю,
это не чрезвычайная ситуация?
152
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
Элайза была права.
153
00:06:52,203 --> 00:06:54,455
Это эмоциональная чрезвычайная
ситуация. Погоди.
154
00:06:54,539 --> 00:06:57,792
Та самая Элайза?
Та, что тебе нравилась в школе?
155
00:06:57,875 --> 00:07:00,128
Она всё-таки решила
встречаться с тобой?
156
00:07:00,670 --> 00:07:02,296
Тебе понадобилось всего 20 лет.
157
00:07:02,380 --> 00:07:03,756
Мы не встречаемся.
158
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Я уже забыл ее.
159
00:07:05,716 --> 00:07:10,138
Она замужем, но это неважно,
потому что я кое с кем встречаюсь.
160
00:07:10,221 --> 00:07:11,472
Я познакомился с женщинами,
161
00:07:11,556 --> 00:07:14,350
которые общаются только
гифками с низким разрешением.
162
00:07:14,434 --> 00:07:15,643
У меня всё хорошо.
163
00:07:15,726 --> 00:07:17,186
Больше похоже на крик о помощи.
164
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
Вы объясните, в чём проблема,
чтобы я вернулся к работе?
165
00:07:20,064 --> 00:07:22,275
Твой папаша снова проворачивает аферы.
166
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
Это не афера.
167
00:07:23,693 --> 00:07:26,612
Я говорю медсестре, что у меня диабет,
168
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
чтобы получить диабетическое
мороженое, а не чернослив.
169
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
А потом продаешь его другим жителям.
170
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
Это же афера.
171
00:07:33,453 --> 00:07:36,164
Это бизнес, но твоя мать сдала меня.
172
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
И она уничтожила еще
один источник доходов.
173
00:07:38,583 --> 00:07:40,543
Папа, ты можешь просто
попросить прощения?
174
00:07:41,043 --> 00:07:43,337
Подожди, а что это за коляска?
175
00:07:44,172 --> 00:07:45,548
Я не могу ходить.
176
00:07:45,631 --> 00:07:46,507
Не хочет.
177
00:07:46,591 --> 00:07:49,594
Годы эмоционального давления,
которое оказал твой отец,
178
00:07:49,677 --> 00:07:51,721
наконец-то повлияли на мои ноги.
179
00:07:51,804 --> 00:07:54,474
- Может, ему стоит извиниться и за это.
- Еще чего.
180
00:07:54,557 --> 00:07:56,017
На ней написано «Шила».
181
00:07:56,100 --> 00:07:59,562
Это мое. К тому же,
мне оно нужно больше, чем ей.
182
00:07:59,645 --> 00:08:01,397
Как насчет вечера кино?
183
00:08:01,481 --> 00:08:04,275
Это всегда отвлекало от того,
как вы друг друга ненавидите.
184
00:08:04,358 --> 00:08:07,153
И у меня есть копия «Лило и...
185
00:08:07,904 --> 00:08:08,738
«Пила-3».
186
00:08:08,821 --> 00:08:11,449
Надо сделать инвентаризацию.
187
00:08:12,575 --> 00:08:14,785
«Пила-3» - лучшая часть франшизы,
188
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
созданной азиатским братом.
189
00:08:16,913 --> 00:08:18,414
Это все знают.
190
00:08:18,498 --> 00:08:19,499
Ты точно не знала.
191
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
- Я тебе врежу, старик.
- Покажи, на что ты способна.
192
00:08:22,126 --> 00:08:24,462
Надо было выходить за Дэниса.
Он был моей судьбой.
193
00:08:24,545 --> 00:08:28,382
Давай. Посмотрим,
на что ты способен. Знаешь...
194
00:08:28,466 --> 00:08:31,093
Простите. Вы Шила?
195
00:08:35,473 --> 00:08:39,393
Так, внеси инвентаризацию
сразу в компьютер.
196
00:08:39,477 --> 00:08:40,645
Это должен делать Тимми,
197
00:08:40,728 --> 00:08:42,813
но он занят тем,
чтоб попасть обратно в утробу.
198
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
Тимми нам не нужен.
Я сто раз это делала.
199
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
Я это делаю впервые
после «часа колдовства».
200
00:08:49,612 --> 00:08:52,156
- Сейчас около 19:00.
- Именно.
201
00:08:52,240 --> 00:08:55,826
Обычно я сплю перед телевизором, и
мне снится кошмар о Джеймсе Кордене.
202
00:08:55,910 --> 00:08:57,995
Не позволяй акценту сбить себя с толку.
203
00:08:58,079 --> 00:09:00,373
Он задира и угроза.
204
00:09:00,456 --> 00:09:03,709
У тебя еще будет время для ночных
кошмаров о «Караоке в машине».
205
00:09:03,793 --> 00:09:05,336
Нам сейчас нужны твои навыки.
206
00:09:05,419 --> 00:09:06,712
Есть, капитан.
207
00:09:07,547 --> 00:09:09,799
При таком освещении ты
похожа на капитана Кирка.
208
00:09:14,303 --> 00:09:17,682
- Что не так с Конни?
- Ее любимый ресторан «Суплантация».
209
00:09:17,765 --> 00:09:20,309
Она всё спрашивает,
когда выйдет «Мамбо номер шесть»...
210
00:09:20,393 --> 00:09:22,186
Нет, она в полудреме.
211
00:09:22,270 --> 00:09:24,063
Она всегда ложится спать рано.
212
00:09:24,146 --> 00:09:27,149
Называет себя дневной совой.
Мне не хватает смелости поправить ее.
213
00:09:27,233 --> 00:09:29,569
Сейчас я должна была быть одна.
214
00:09:29,652 --> 00:09:31,612
На диване с котом,
215
00:09:31,696 --> 00:09:35,408
пакетом кислых конфет
и лучшим мерло из «Таргета».
216
00:09:35,491 --> 00:09:37,076
«Кэти» такая же как она?
217
00:09:37,618 --> 00:09:40,997
Нет, у женщины из комикса дела
идут на удивление хорошо.
218
00:09:46,002 --> 00:09:47,295
Привет, папа.
219
00:09:47,378 --> 00:09:50,798
Привет, сынок.
Хотели пожелать удачи на экзамене.
220
00:09:50,881 --> 00:09:53,175
- Как учеба?
- Отлично. Я занимаюсь без остановки.
221
00:09:53,259 --> 00:09:56,679
Я знаю бухгалтерию на
английском и на испанском.
222
00:09:56,762 --> 00:09:59,557
Милый, собирайся на работу.
223
00:09:59,640 --> 00:10:01,851
- Ты опоздаешь.
- Смотри, с кем я говорю.
224
00:10:01,934 --> 00:10:05,104
Сынок, как дела?
225
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
Как ты? Хорошо питаешься?
226
00:10:07,356 --> 00:10:10,693
Да, я... Уже поздно.
Почему папа идет на работу сейчас?
227
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
Не волнуйся,
я записался на ночные смены.
228
00:10:12,820 --> 00:10:16,032
Мы так тобой гордимся.
Ты скоро станешь бухгалтером.
229
00:10:16,115 --> 00:10:18,242
Мне надо заниматься. Люблю тебя.
230
00:10:18,326 --> 00:10:19,327
- Пока.
- Пока.
231
00:10:19,410 --> 00:10:20,244
Пока.
232
00:10:24,498 --> 00:10:27,001
Куда ты? Конни угасает.
233
00:10:27,084 --> 00:10:30,171
- Ты нужен мне за компьютером.
- Прости, мне нужно заниматься.
234
00:10:30,880 --> 00:10:32,757
Я никогда не посмотрю «Форель-Рояль».
235
00:10:33,591 --> 00:10:36,802
Никто не пожертвует
собой ради моего блага?
236
00:10:36,886 --> 00:10:39,930
Ты точно не видела сериал?
Это его слоган.
237
00:10:43,643 --> 00:10:45,144
Игра - смерть...
238
00:10:45,227 --> 00:10:47,647
Так, немного попкорна для мамы,
239
00:10:47,730 --> 00:10:51,150
твоей любимого, и хорошего винтажа.
240
00:10:52,318 --> 00:10:53,361
Всё хорошо?
241
00:10:53,444 --> 00:10:55,404
- Да, порядок.
- Спасибо.
242
00:10:55,488 --> 00:10:58,282
Теперь твоя очередь выбирать...
243
00:11:00,576 --> 00:11:02,703
Где все?
244
00:11:02,787 --> 00:11:05,498
Я не могу провести инвентаризацию одна.
245
00:11:05,581 --> 00:11:09,293
Вам же будет хуже, когда меня
найдут под лавиной «Незваных гостей».
246
00:11:09,377 --> 00:11:10,461
Я здесь. Давай помогу.
247
00:11:10,544 --> 00:11:11,921
- Вообще-то, Ханна,
- Нет...
248
00:11:12,004 --> 00:11:14,423
- я не это имела в виду.
- Не волнуйся, я...
249
00:11:16,133 --> 00:11:17,677
Я их рассортировала по алфавиту!
250
00:11:17,760 --> 00:11:19,762
Помирил родителей,
выпил питательный шейк
251
00:11:19,845 --> 00:11:21,639
и теперь готов к инвентаризации.
252
00:11:21,722 --> 00:11:23,432
- За дело.
- Долго же ты.
253
00:11:23,516 --> 00:11:25,601
- Как дела?
- Конни странно себя ведет,
254
00:11:25,685 --> 00:11:27,645
Карлос занимается,
Ханна пытается помочь,
255
00:11:27,728 --> 00:11:29,897
но, как обычно, всё усложняет.
256
00:11:29,980 --> 00:11:32,441
Так что мы там же, где были,
когда ты нас бросил.
257
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Только ты намного злее.
258
00:11:34,694 --> 00:11:36,779
Я не злая. Я хочу есть.
259
00:11:36,862 --> 00:11:39,573
О, пицца. Я совсем забыл. Я угощаю.
260
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
Я буду вводить эти номера,
пока делаю заказ.
261
00:11:42,284 --> 00:11:45,287
Вот это многозадачность.
Чесночные узелки тоже заказать?
262
00:11:45,371 --> 00:11:47,498
И сырный хлеб.
Это меньшее, что можешь сделать.
263
00:11:47,581 --> 00:11:49,834
Сейчас я должна была
читать субтитры, сняв лифчик.
264
00:11:49,917 --> 00:11:52,044
Ты скоро будешь дома. Обещаю.
265
00:11:57,591 --> 00:11:59,885
На каждом диске своя история.
266
00:12:04,390 --> 00:12:05,307
Что?
267
00:12:05,391 --> 00:12:09,186
Добрый вечер. Я Реджина Розенчерч,
заменяю Флой Бекэм.
268
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
Она в отпуске.
269
00:12:10,521 --> 00:12:13,524
Ученые предупреждают,
что надвигающаяся солнечная буря
270
00:12:13,607 --> 00:12:16,610
может привести к отключению
света по всему Среднему западу.
271
00:12:16,694 --> 00:12:17,903
Главная новость дня.
272
00:12:17,987 --> 00:12:19,989
Я думала, тебя не волнует экзамен.
273
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Если я буду заниматься бухгалтерией
всю жизнь,
274
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
я должен работать усердней.
275
00:12:23,743 --> 00:12:26,120
Ни один родитель иммигрантов
не гордится четверками.
276
00:12:26,203 --> 00:12:30,624
Обожаю четверки. Ты точно
не можешь сделать короткий перерыв?
277
00:12:30,708 --> 00:12:33,377
Там клиент выбирает фильмы,
которых Конни не видела,
278
00:12:33,461 --> 00:12:36,630
и она выдумывает, о чём они,
основываясь на названиях.
279
00:12:36,714 --> 00:12:38,215
Я не могу. Мне нужно заниматься.
280
00:12:38,299 --> 00:12:39,258
Ты уверен?
281
00:12:39,842 --> 00:12:41,218
Один из них «Майкл Клейтон».
282
00:12:42,094 --> 00:12:45,014
...и вот тут в игру вступает Клейтон.
283
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
Хорошо.
284
00:12:48,309 --> 00:12:50,102
Да, две большие пиццы...
285
00:12:50,186 --> 00:12:53,439
Простите, пиццы «венти»
и чесночные узлы...
286
00:12:53,522 --> 00:12:55,649
Подождите, мне звонят по другой линии.
287
00:13:00,446 --> 00:13:01,530
Папа, что случилось?
288
00:13:04,241 --> 00:13:06,035
Так, юная Элайза.
289
00:13:06,118 --> 00:13:09,663
Зови меня Бо Бриджес,
у меня «боку» прогресса.
290
00:13:09,747 --> 00:13:12,917
- Хорошо.
- Я собирался взять диски.
291
00:13:13,000 --> 00:13:15,503
Чтобы занести в каталог.
292
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
Что происходит?
293
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
Лучший альбом Марвина Гэя, согласен.
294
00:13:21,967 --> 00:13:24,887
Нет! Тимми! Тимми!
295
00:13:25,888 --> 00:13:26,722
Повзрослей!
296
00:13:26,806 --> 00:13:28,390
Твои родители тобой манипулируют!
297
00:13:28,474 --> 00:13:33,020
Я делаю то же самое со своим
ребенком, но это для ее же блага!
298
00:13:38,275 --> 00:13:39,109
Отличная идея.
299
00:13:39,193 --> 00:13:42,655
Протрезвей, похоже, нам придется...
Нет!
300
00:13:42,738 --> 00:13:45,574
Ты как четырехлетний ребенок
в рекламе бумажных салфеток!
301
00:13:48,118 --> 00:13:51,288
Конни. Конни!
302
00:13:51,372 --> 00:13:52,456
Копы здесь?
303
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Нет! Проснись!
304
00:13:54,667 --> 00:13:58,337
Хотя ты работаешь медленнее,
чем ленивец из «Зверополиса»,
305
00:13:58,420 --> 00:14:00,130
но у меня есть только ты!
306
00:14:00,756 --> 00:14:01,757
Прости.
307
00:14:02,508 --> 00:14:04,969
Прости, не знаю, что со мной.
308
00:14:05,052 --> 00:14:08,597
Ты, наверно, права.
309
00:14:08,681 --> 00:14:12,226
Может, это странно,
что я пытаюсь сбежать от Аарона,
310
00:14:12,309 --> 00:14:14,687
хотя мы только снова сошлись.
311
00:14:14,770 --> 00:14:16,355
Я должна хотеть быть рядом,
312
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
но я не могу смотреть
с ним «Форель-Рояль»,
313
00:14:19,483 --> 00:14:23,821
потому что субтитрам он предпочитает
ужасный английский дубляж.
314
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
У него аллергия на чтение,
315
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
а мне нужен был всего один вечер.
316
00:14:32,454 --> 00:14:33,539
Это ужасно?
317
00:14:34,331 --> 00:14:37,626
Аарон всё делает правильно.
318
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
Он, наконец, думает обо мне.
319
00:14:41,797 --> 00:14:46,677
Тогда почему у меня такое чувство,
будто у меня на груди конь стоит?
320
00:14:48,429 --> 00:14:49,513
Я чудовище?
321
00:14:52,141 --> 00:14:53,100
А ты спишь.
322
00:15:01,317 --> 00:15:05,738
Конни, твое любимое.
323
00:15:06,530 --> 00:15:09,033
Спрайт без газа.
324
00:15:10,826 --> 00:15:11,785
Да.
325
00:15:17,291 --> 00:15:19,001
Так вкусно.
326
00:15:19,084 --> 00:15:20,753
Что за неотложная ситуация?
327
00:15:21,670 --> 00:15:23,047
Ну вот, он меня любит больше.
328
00:15:23,130 --> 00:15:26,550
Это ничего не доказывает.
И ты ускорил дыхание, жулик.
329
00:15:26,634 --> 00:15:27,885
Я так дышу.
330
00:15:28,677 --> 00:15:33,807
Вы заставили меня снова бросить
моих работников ради какого-то пари?
331
00:15:33,891 --> 00:15:36,727
Нет. Мы хотели тебя видеть.
332
00:15:36,810 --> 00:15:39,104
Ты так одержим своим магазином.
333
00:15:39,188 --> 00:15:42,775
Ты знаешь, что наша семья ладит
лучше, когда мы втроем.
334
00:15:42,858 --> 00:15:46,820
Я видел вас час назад,
и у меня настоящий магазин.
335
00:15:46,904 --> 00:15:50,032
Не такой, как в детстве,
когда я открыл ресторан в подвале.
336
00:15:50,115 --> 00:15:51,825
Я скучаю по «Тако Тимми».
337
00:15:52,451 --> 00:15:53,744
Люди, которые там работают
338
00:15:53,827 --> 00:15:56,956
и ведут себя
как моя семья больше чем вы,
339
00:15:57,039 --> 00:15:58,415
рассчитывают на меня.
340
00:15:58,499 --> 00:16:01,335
Я хочу поддержать их,
потому что они поддерживают меня.
341
00:16:01,418 --> 00:16:03,253
Простите, но я больше не буду частью
342
00:16:03,337 --> 00:16:06,507
ужасной манипуляции
в стиле Руба Голдберга.
343
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
Ой.
344
00:16:09,218 --> 00:16:12,554
Но... ты мой особенный парень.
345
00:16:12,638 --> 00:16:15,307
Да. Ты нам нравишься и всё такое.
346
00:16:16,058 --> 00:16:20,062
Я люблю вас, но мне нужно
установить границы ради себя.
347
00:16:20,145 --> 00:16:21,313
Давайте договоримся.
348
00:16:21,397 --> 00:16:24,358
Отныне вы должны ладить
между собой без меня
349
00:16:24,441 --> 00:16:26,944
и разбираться без моей помощи.
350
00:16:28,153 --> 00:16:29,113
Мы справимся.
351
00:16:30,072 --> 00:16:31,115
Я постараюсь.
352
00:16:33,450 --> 00:16:34,576
То есть, я справлюсь.
353
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
Хорошо.
354
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
И верни Шиле ее инвалидное кресло.
355
00:16:43,210 --> 00:16:44,128
Спасибо.
356
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Конни!
357
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
Что ты сделала?
358
00:16:55,806 --> 00:16:56,849
То, что должна была.
359
00:16:56,932 --> 00:16:59,351
У меня два часа до возвращения Аарона.
360
00:16:59,435 --> 00:17:02,938
Посмотрю первую и последнюю серии,
использую контекст, заполню середину.
361
00:17:03,022 --> 00:17:06,817
Но ты пропустишь большой сюжетный
поворот, когда узнают, что форель...
362
00:17:06,900 --> 00:17:08,569
Готова к инвентаризации, Конни?
363
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Съешь мои шорты, детка.
364
00:17:29,173 --> 00:17:30,382
Это травмирует.
365
00:17:47,232 --> 00:17:49,026
Я возьму телефон.
366
00:17:52,946 --> 00:17:53,781
Ненавижу.
367
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
«ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МАРВЕН»
368
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
Снимайся лишь в сериалах.
369
00:17:58,702 --> 00:18:03,040
Мы впервые видим редкую дневную
сову после наступления темноты.
370
00:18:03,123 --> 00:18:06,502
Мы видим без фильтров,
как она преследует свою жертву.
371
00:18:06,585 --> 00:18:07,711
Ты там плохо играешь.
372
00:18:11,423 --> 00:18:13,509
У твоей бывшей вкус в кино был получше.
373
00:18:13,592 --> 00:18:15,594
А еще она была японским секс-роботом.
374
00:18:16,178 --> 00:18:18,555
Прости, японо-американским
секс-роботом.
375
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
Не знаю и знать не хочу.
376
00:18:23,811 --> 00:18:24,645
Не говори.
377
00:18:24,728 --> 00:18:25,562
Да ладно.
378
00:18:25,646 --> 00:18:28,398
Ты же обожаешь это
и ненавидишь бухгалтерию.
379
00:18:28,482 --> 00:18:30,692
Родители только смирились с тем,
что я бисексуал.
380
00:18:30,776 --> 00:18:32,486
Я не могу огорошить их снова.
381
00:18:32,569 --> 00:18:34,780
Должен же быть отпуск
между ударами исподтишка.
382
00:18:34,863 --> 00:18:38,242
Но лучше следовать за своей мечтой
всё это время.
383
00:18:38,325 --> 00:18:42,162
Когда твои родители иммигранты,
ты не можешь гоняться за мечтой.
384
00:18:42,246 --> 00:18:44,164
У них есть мечты,
которым нужно следовать,
385
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
и в них нет места киношколе.
386
00:18:46,416 --> 00:18:49,044
Почему никто не работает?
Вы вообще хотите домой?
387
00:18:49,128 --> 00:18:52,047
Только мне важно, чтобы мы ушли домой?
388
00:18:52,131 --> 00:18:56,093
Успокойся. Я пытаюсь заставить
Карлоса признаться, что он режиссер.
389
00:18:56,176 --> 00:18:57,678
Что за шум, ботаны?
390
00:18:57,761 --> 00:19:00,180
Скажу честно,
тебе очень идет этот цвет.
391
00:19:00,264 --> 00:19:04,059
Карлос боится сказать родителям,
что он новый Майкл Бэй.
392
00:19:04,143 --> 00:19:05,811
Скорее Роберт Родригес.
393
00:19:05,894 --> 00:19:08,480
Но без странных шляп.
394
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
Надо выбрать то,
что сделает тебя счастливым.
395
00:19:10,816 --> 00:19:12,818
А то тебя ждет участь Элайзы.
396
00:19:13,694 --> 00:19:15,195
- Ты застрянешь.
- Застрянет?
397
00:19:15,279 --> 00:19:17,197
Я не застряла. Никто не застрял.
398
00:19:17,281 --> 00:19:21,118
Застрять - значит застыть,
когда тебя не сдвинуть.
399
00:19:21,201 --> 00:19:24,037
Я постоянно двигаюсь.
Моя жизнь прекрасна.
400
00:19:24,121 --> 00:19:28,000
Он не хочет однажды проснуться
и понять, что у него нет выбора.
401
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
Прости, выбора, который ему нравится.
402
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
Ты же понимаешь.
403
00:19:32,337 --> 00:19:37,301
Элайза, я бы хотела быть тобой.
У тебя такие удобные туфли и...
404
00:19:37,384 --> 00:19:41,263
Ты отлично поешь караоке.
Конни не знает, что говорит.
405
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Я не застряла.
406
00:19:42,973 --> 00:19:48,061
Я просто улучшаю резюме
такими навыками, как инвентаризация.
407
00:19:49,563 --> 00:19:52,232
Не знала, что энергетические напитки
делают тебя мудаком.
408
00:19:52,316 --> 00:19:55,319
Эй, водолазка, ты тоже съешь мои шорты.
409
00:19:57,946 --> 00:20:01,033
«БЛОКБАСТЕР ВИДЕО»
410
00:20:01,116 --> 00:20:02,117
Угадай, кто вернулся.
411
00:20:03,076 --> 00:20:04,077
Да, пока что.
412
00:20:04,161 --> 00:20:05,037
Нет, насовсем.
413
00:20:05,120 --> 00:20:07,706
Я сказал предкам, что больше
не буду плясать под их дудку,
414
00:20:07,789 --> 00:20:09,124
в прямом и переносном смысле.
415
00:20:09,208 --> 00:20:12,085
Мама заставляла меня плясать
для танцевального шоу.
416
00:20:12,169 --> 00:20:14,463
Молодец, что наконец постоял за себя.
417
00:20:14,546 --> 00:20:18,175
Я бы не справился, если бы ты
не подталкивала меня к лидерству.
418
00:20:18,258 --> 00:20:23,013
Я не собираюсь подталкивать
или исправлять твои ошибки, Тимми.
419
00:20:23,096 --> 00:20:27,184
Это был единственный день,
когда я могла расслабиться одна.
420
00:20:27,976 --> 00:20:30,437
- Некоторым из нас есть чем заняться.
- Я знаю.
421
00:20:30,520 --> 00:20:32,272
Ты абсолютно права.
422
00:20:32,356 --> 00:20:35,984
Поэтому я всех отправлю домой
и проведу инвентаризацию сам.
423
00:20:36,944 --> 00:20:38,987
Мне правда жаль, Элайза.
424
00:20:41,406 --> 00:20:45,118
Так странно слышать «прости»,
сказанное мужским голосом.
425
00:20:45,202 --> 00:20:48,080
Тринадцатилетний Тимми благодарен
за фразу о мужском голосе.
426
00:20:49,706 --> 00:20:52,209
Мои родители прожили всю жизнь в браке
427
00:20:52,292 --> 00:20:53,961
и никогда не извинялись.
428
00:20:54,544 --> 00:20:56,797
Пришло время избавиться от шаблонов,
429
00:20:56,880 --> 00:20:59,716
и мне также жаль, что ты не смогла
посмотреть «Форель-Рояль».
430
00:20:59,800 --> 00:21:03,220
Он очень интересный,
но я заглажу свою вину, клянусь.
431
00:21:03,303 --> 00:21:05,389
Ничего. Я прочитала краткое содержание,
432
00:21:05,472 --> 00:21:08,558
пока пряталась от Конни в кладовке.
433
00:21:10,811 --> 00:21:14,022
Ты смотрел с английской озвучкой
или с субтитрами?
434
00:21:14,106 --> 00:21:17,192
С субтитрами. Я же не чудовище.
Кто так делает?
435
00:21:20,696 --> 00:21:22,906
Прости, что я так разозлилась.
436
00:21:22,990 --> 00:21:26,159
Это из-за моих проблем.
Увидимся завтра?
437
00:21:44,678 --> 00:21:47,306
НЕКОТОРЫЕ
438
00:21:48,598 --> 00:21:50,934
Ненавижу. Нет, нет, нет.
439
00:21:53,353 --> 00:21:55,272
ЖЕЛАЮТ ВИДЕТЬ МИР В ОГНЕ
440
00:21:55,355 --> 00:21:57,524
Думаешь, это игра?
441
00:21:59,234 --> 00:22:01,236
КОННИ
442
00:22:01,320 --> 00:22:03,322
КОНЕЦ ШТРАФАМ ЗА ОПОЗДАНИЯ
443
00:22:07,784 --> 00:22:10,078
Отлично снято.
444
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
Я сделал всё наспех.
445
00:22:12,372 --> 00:22:14,750
Ты говоришь,
что хочешь стать режиссером,
446
00:22:14,833 --> 00:22:17,919
но ты уже режиссер.
447
00:22:19,755 --> 00:22:21,089
Думаю, это правда.
448
00:22:21,757 --> 00:22:22,924
Спасибо.
449
00:22:23,008 --> 00:22:26,636
Хорошо. Думаю,
я готов признаться родителям.
450
00:22:26,720 --> 00:22:30,390
Молодец. Карпе дием. Лови минуту.
451
00:22:30,474 --> 00:22:32,976
Не минуту, а момент, но я еще не готов.
452
00:22:33,060 --> 00:22:37,314
Давай. Позвони им и скажи,
что хочешь в киношколу.
453
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Сейчас поздно.
454
00:22:38,732 --> 00:22:40,525
Я скажу им в воскресенье.
455
00:22:40,609 --> 00:22:42,027
В это время папа пьет.
456
00:22:42,110 --> 00:22:43,028
Мой тоже.
457
00:22:57,584 --> 00:23:00,379
Я даю этому браку срок до Рождества.
458
00:23:03,423 --> 00:23:04,257
Что?
459
00:23:04,341 --> 00:23:06,968
Элайза милая девочка.
460
00:23:07,052 --> 00:23:09,304
Этот обманщик не делает ее счастливой.
461
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
Она сама так сказала.
462
00:23:13,392 --> 00:23:16,103
Она сказала это сегодня?
Что еще она сказала?
463
00:23:18,980 --> 00:23:21,691
Что голову Уолта Диснея
держат в подвале замка.
464
00:24:12,033 --> 00:24:14,536
Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan