1 00:00:06,006 --> 00:00:07,007 «БЛОКБАСТЕР ВИДЕО» 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,676 Аарон едет играть в покер к Чаду. 3 00:00:09,759 --> 00:00:14,514 Мне доставят сэндвич «Монте Анти-Кристо» из «Ада сэндвичей». 4 00:00:14,597 --> 00:00:18,101 У мамочки будет лучший вечер в жизни. 5 00:00:18,685 --> 00:00:20,437 С нетерпением жду просмотра... 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,857 Прости, телик и сэндвич - это лучший вечер в твоей жизни? 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,108 Каков же самый худший? 8 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 Это не просто телик. 9 00:00:26,776 --> 00:00:29,112 Это новый корейский сериал, о котором все говорят. 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 «Форель-Рояль»? Он такой хороший. 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,826 Кто знал, что в оркестре столько всего, чем можно душить людей? 12 00:00:34,909 --> 00:00:36,911 Нет. Никаких спойлеров. 13 00:00:36,995 --> 00:00:38,997 Я неделю избегала соцсетей, 14 00:00:39,080 --> 00:00:43,043 чтобы посмотреть сериал, когда наконец-то никого не будет дома. 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,588 Иногда надо просто отдохнуть от ворчливого мужа. 16 00:00:46,671 --> 00:00:47,714 Я права, Конни? 17 00:00:47,797 --> 00:00:48,631 Абсолютно. 18 00:00:48,715 --> 00:00:53,219 Я пыталась проводить воскресенье одна, но в итоге приглашала Рауля. 19 00:00:53,303 --> 00:00:57,307 Забавно, что ты вернулась к Аарону всего месяц назад, 20 00:00:57,390 --> 00:00:58,725 и тебе уже нужен отдых. 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,437 Да, забавно. 22 00:01:02,520 --> 00:01:05,356 Конни, у нас есть копии фильма «Выстоять и добиться»? 23 00:01:05,440 --> 00:01:09,069 Он замещает миссис Холлинджер, моего учителя математики. 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,488 Это ее первый выходной за 20 лет. 25 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 Ее арестовали, но я рад, что она сможет отдохнуть. 26 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 «Выстоять и добиться». Три копии, латиноамериканская классика. 27 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 Нет, все взяли напрокат. 28 00:01:18,703 --> 00:01:22,373 Что тут делает «Лицо со шрамом»? Пачино так старается быть кубинцем. 29 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 У нас их три. 30 00:01:24,042 --> 00:01:26,086 Есть «Писатели свободы» и «Невидимая сторона»? 31 00:01:26,169 --> 00:01:27,170 Я не хочу... 32 00:01:27,253 --> 00:01:30,590 - Учить. Мы учились в обычной школе. - Секция «Белый спаситель». 33 00:01:30,673 --> 00:01:32,467 Странно, здесь их нет. 34 00:01:32,550 --> 00:01:34,886 Ладно, я покажу им «Титаник», 35 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 пропустив сцену с сиськами. 36 00:01:36,471 --> 00:01:38,389 Или нет. Какая разница? 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 Хватит уже откладывать инвентаризацию. 38 00:01:41,142 --> 00:01:43,144 Я открыла коробку «Ла-Ла Ленда», 39 00:01:43,228 --> 00:01:45,271 а там был кусок мяса. 40 00:01:45,355 --> 00:01:47,190 Возможно, оно и к лучшему, но... 41 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 Знаете что? 42 00:01:48,191 --> 00:01:51,486 Элайза права, сегодня у нас инвентаризация. 43 00:01:51,569 --> 00:01:52,612 Ой, да ладно. 44 00:01:52,695 --> 00:01:53,780 Спасибо, стукачка. 45 00:01:53,863 --> 00:01:54,781 Здорово. 46 00:01:54,864 --> 00:01:56,199 Простите, но подумайте, 47 00:01:56,282 --> 00:02:00,120 сколько времени занимают поиски пропавших дисков. 48 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 Твоя мама наконец-то научилась писать смс? 49 00:02:03,039 --> 00:02:05,917 Нет, она бесцеремонно звонит без предупреждения. 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 Это женщины из бара. Мы в групповом чате. 51 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 Такое чувство, что меня вынуждают на несколько жен. 52 00:02:12,715 --> 00:02:15,176 Похоже, ты произвел сильное впечатление. 53 00:02:15,260 --> 00:02:17,887 Пообещай, что не родишь 18 детей. 54 00:02:17,971 --> 00:02:22,559 Ребята, прошу прощения, я ухожу сериалить. 55 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 Классное выражение. 56 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 Эй, для инвентаризации нужны все. Даже ты, Элайза. 57 00:02:26,813 --> 00:02:31,192 Но моя смена закончилась. И «Форель-Рояль»... 58 00:02:31,276 --> 00:02:32,277 Шедевр. 59 00:02:32,360 --> 00:02:33,236 Отличный сериал. 60 00:02:33,319 --> 00:02:34,612 Его шестой день показывают. 61 00:02:34,696 --> 00:02:37,532 Если бы я мог вернуться в прошлое и сказать себе в 5 лет, 62 00:02:37,615 --> 00:02:40,577 что самые популярные шоу и группы в мире будут корейскими, 63 00:02:40,660 --> 00:02:44,038 он бы сказал: «Путешествия во времени существуют? Как мы умрем?» 64 00:02:44,122 --> 00:02:46,749 Я умру в ресторане Гая Фьери на Таймс-сквер. 65 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 Да. Ты совершенно права, Элайза, тебя нет в расписании. 66 00:02:51,796 --> 00:02:53,047 Решать тебе, 67 00:02:53,131 --> 00:02:56,467 можешь ли ты предложить нам всем работать, 68 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 а потом идти и смотреть телевизор. 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 ВОЗВРАТ ФИЛЬМОВ 70 00:03:02,599 --> 00:03:03,641 Чёрт. 71 00:03:05,393 --> 00:03:06,394 СЕРИАЛ NETFLIX 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,238 - Привет, детка, я еще на работе. - Привет. 73 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 - Как дела? - Я просто хотел тебя увидеть. 74 00:03:19,866 --> 00:03:22,327 - Я скучаю по тебе, Гусь. - Да? Спасибо. 75 00:03:22,410 --> 00:03:23,244 Что-нибудь еще? 76 00:03:23,328 --> 00:03:26,331 Что если я вернусь домой пораньше, 77 00:03:26,414 --> 00:03:28,249 и мы посмотрим «Йеллоустон» на диване? 78 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 - Пораньше? Нет. - Да, да. 79 00:03:31,252 --> 00:03:36,466 Ну же, детка. Это твой вечер. Ты больше не видишься с парнями. 80 00:03:36,549 --> 00:03:38,092 Возвращайся позже. 81 00:03:38,176 --> 00:03:42,430 Играй в покер, ходи в стрип-клуб, ешь крылышки-буффало. 82 00:03:42,513 --> 00:03:43,848 Да, я их обожаю. 83 00:03:44,891 --> 00:03:47,143 Не вижу разницы. 84 00:03:47,227 --> 00:03:51,689 «Та самая комната» - это смешная драма, а «Комната» - травмирующая драма. 85 00:03:51,773 --> 00:03:53,066 Совершенно разные фильмы. 86 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 «Ты разрываешь меня на части, Лиза!». 87 00:03:55,777 --> 00:03:57,195 «Меня похитили, я в подвале». 88 00:03:57,278 --> 00:03:59,989 Перед одним из них есть указание «та самая». 89 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 Логично. 90 00:04:00,990 --> 00:04:03,326 Это как остаться на ночь у друга. 91 00:04:03,409 --> 00:04:04,494 Вот это настрой. 92 00:04:04,577 --> 00:04:08,373 Мы засидимся допоздна, поиграем в «Правду или действие», кто-то умрет, 93 00:04:08,456 --> 00:04:10,416 и наша ужасная тайна сплотит нас. 94 00:04:10,500 --> 00:04:11,376 Будем есть чипсы. 95 00:04:11,459 --> 00:04:13,211 Нет. Только не это. 96 00:04:13,294 --> 00:04:15,755 У тебя же завтра экзамен по бухгалтерии. 97 00:04:15,838 --> 00:04:19,634 Тимми отпустит тебя. Все рассчитывают на тебя. 98 00:04:20,218 --> 00:04:22,637 Я прочла это на палочке от мороженого. 99 00:04:22,720 --> 00:04:23,554 Ничего. 100 00:04:23,638 --> 00:04:27,558 Я не занимаюсь, но всегда получаю четверки. Я разбираюсь в бухгалтерии. 101 00:04:27,642 --> 00:04:29,602 Это самое грустное, что я говорил. 102 00:04:29,686 --> 00:04:33,231 Самое грустное, что я говорила: «Один билет на "Космический джем-2"». 103 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 Смотрите, как слаженно работает семья. 104 00:04:36,401 --> 00:04:39,779 Теперь я гордый «отец Блокбастера». 105 00:04:39,862 --> 00:04:43,616 Что если превратить эту инвентаризацию в вечеринку с пиццей? 106 00:04:43,700 --> 00:04:45,868 - Я угощаю. Что вы хотите? - Сверхурочные. 107 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 Но побольше пепперони сойдет. 108 00:04:48,329 --> 00:04:50,540 - Ладно. - Банда, поменьше болтайте, 109 00:04:50,623 --> 00:04:52,917 побольше работайте. Хорошо? 110 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 - Я тут с Аароном говорила... - Как мальчишник? 111 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 Отлично. 112 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 Возможно, он вернется раньше, чему я, кстати, рада. 113 00:05:00,550 --> 00:05:03,720 Нужно побыстрее закончить инвентаризацию. 114 00:05:03,803 --> 00:05:08,057 Если мы закончим к 23:00, у меня будет три часа, чтобы посмотреть сериал. 115 00:05:08,141 --> 00:05:11,227 - Ты не успеешь за три часа. - Посмотрю на двойной скорости. 116 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 Такие как ты испортили кино. 117 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 Не волнуйся, такими темпами будешь дома к 21:00. 118 00:05:15,356 --> 00:05:18,026 Ты еще успеешь побыть одна. Нам нужно держаться вместе. 119 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 Ты не поверишь, что сделал твой отец. 120 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 Мама, что случилось? 121 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 Я нужен маме. 122 00:05:26,451 --> 00:05:28,244 Опять? В чём дело? 123 00:05:28,328 --> 00:05:32,165 Ты должен выбрать ей цвет шляпы или понести ее клюшки для гольфа? 124 00:05:32,248 --> 00:05:33,333 Это поручения. 125 00:05:33,416 --> 00:05:37,128 Она сказала «экстренно». Недаром это слово одинаково во всех языках. 126 00:05:37,211 --> 00:05:39,339 Это неправда. 127 00:05:39,422 --> 00:05:41,257 Почему она не попросит твоего отца? 128 00:05:41,341 --> 00:05:44,802 Это же преимущество - жить в том же доме престарелых, что и бывший муж? 129 00:05:44,886 --> 00:05:47,597 Не понимаю, как можно было подумать, что это хорошая идея. 130 00:05:47,680 --> 00:05:49,974 У моих родителей сложные отношения. 131 00:05:50,058 --> 00:05:51,309 - Это нормально. - Конечно. 132 00:05:51,392 --> 00:05:54,187 Звать взрослого сына, 133 00:05:54,270 --> 00:05:57,315 чтобы быть посредником в составлении графика инструктора по гольфу. 134 00:05:57,398 --> 00:05:58,900 Ладно. Я хороший сын. 135 00:05:58,983 --> 00:06:02,862 Они всегда таскают тебя туда, чтобы судить их бои. 136 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 Твоей маме больше некому позвонить? 137 00:06:05,114 --> 00:06:06,491 Мама - «обязательный вкус». 138 00:06:06,574 --> 00:06:08,451 - «Приобретенный вкус». - Нет. 139 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 Я обязан помогать ей, когда она звонит. 140 00:06:10,870 --> 00:06:13,456 Мы же говорили об этом. 141 00:06:14,082 --> 00:06:16,918 Ты права, но мне нужно идти. 142 00:06:17,919 --> 00:06:19,462 Хорошо. Только поторопись. 143 00:06:19,545 --> 00:06:21,798 Без тебя это займет всю ночь. 144 00:06:21,881 --> 00:06:25,843 Если я тебе действительно нужен, дай мне свою машину. 145 00:06:26,636 --> 00:06:28,596 У меня одна звезда в «Убере». Не приедут. 146 00:06:28,679 --> 00:06:29,764 Ладно. 147 00:06:30,807 --> 00:06:32,141 У меня нет фобии, 148 00:06:32,225 --> 00:06:34,977 но ты же не будешь подвозить стариков? 149 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 Нет. То есть, я не знаю. Но ничего не обещаю. 150 00:06:40,233 --> 00:06:43,027 Тимми, сними с ручника. 151 00:06:46,656 --> 00:06:49,534 Я так понимаю, это не чрезвычайная ситуация? 152 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 Элайза была права. 153 00:06:52,203 --> 00:06:54,455 Это эмоциональная чрезвычайная ситуация. Погоди. 154 00:06:54,539 --> 00:06:57,792 Та самая Элайза? Та, что тебе нравилась в школе? 155 00:06:57,875 --> 00:07:00,128 Она всё-таки решила встречаться с тобой? 156 00:07:00,670 --> 00:07:02,296 Тебе понадобилось всего 20 лет. 157 00:07:02,380 --> 00:07:03,756 Мы не встречаемся. 158 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Я уже забыл ее. 159 00:07:05,716 --> 00:07:10,138 Она замужем, но это неважно, потому что я кое с кем встречаюсь. 160 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 Я познакомился с женщинами, 161 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 которые общаются только гифками с низким разрешением. 162 00:07:14,434 --> 00:07:15,643 У меня всё хорошо. 163 00:07:15,726 --> 00:07:17,186 Больше похоже на крик о помощи. 164 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 Вы объясните, в чём проблема, чтобы я вернулся к работе? 165 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 Твой папаша снова проворачивает аферы. 166 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 Это не афера. 167 00:07:23,693 --> 00:07:26,612 Я говорю медсестре, что у меня диабет, 168 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 чтобы получить диабетическое мороженое, а не чернослив. 169 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 А потом продаешь его другим жителям. 170 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 Это же афера. 171 00:07:33,453 --> 00:07:36,164 Это бизнес, но твоя мать сдала меня. 172 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 И она уничтожила еще один источник доходов. 173 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 Папа, ты можешь просто попросить прощения? 174 00:07:41,043 --> 00:07:43,337 Подожди, а что это за коляска? 175 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 Я не могу ходить. 176 00:07:45,631 --> 00:07:46,507 Не хочет. 177 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 Годы эмоционального давления, которое оказал твой отец, 178 00:07:49,677 --> 00:07:51,721 наконец-то повлияли на мои ноги. 179 00:07:51,804 --> 00:07:54,474 - Может, ему стоит извиниться и за это. - Еще чего. 180 00:07:54,557 --> 00:07:56,017 На ней написано «Шила». 181 00:07:56,100 --> 00:07:59,562 Это мое. К тому же, мне оно нужно больше, чем ей. 182 00:07:59,645 --> 00:08:01,397 Как насчет вечера кино? 183 00:08:01,481 --> 00:08:04,275 Это всегда отвлекало от того, как вы друг друга ненавидите. 184 00:08:04,358 --> 00:08:07,153 И у меня есть копия «Лило и... 185 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 «Пила-3». 186 00:08:08,821 --> 00:08:11,449 Надо сделать инвентаризацию. 187 00:08:12,575 --> 00:08:14,785 «Пила-3» - лучшая часть франшизы, 188 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 созданной азиатским братом. 189 00:08:16,913 --> 00:08:18,414 Это все знают. 190 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 Ты точно не знала. 191 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 - Я тебе врежу, старик. - Покажи, на что ты способна. 192 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 Надо было выходить за Дэниса. Он был моей судьбой. 193 00:08:24,545 --> 00:08:28,382 Давай. Посмотрим, на что ты способен. Знаешь... 194 00:08:28,466 --> 00:08:31,093 Простите. Вы Шила? 195 00:08:35,473 --> 00:08:39,393 Так, внеси инвентаризацию сразу в компьютер. 196 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 Это должен делать Тимми, 197 00:08:40,728 --> 00:08:42,813 но он занят тем, чтоб попасть обратно в утробу. 198 00:08:42,897 --> 00:08:46,150 Тимми нам не нужен. Я сто раз это делала. 199 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 Я это делаю впервые после «часа колдовства». 200 00:08:49,612 --> 00:08:52,156 - Сейчас около 19:00. - Именно. 201 00:08:52,240 --> 00:08:55,826 Обычно я сплю перед телевизором, и мне снится кошмар о Джеймсе Кордене. 202 00:08:55,910 --> 00:08:57,995 Не позволяй акценту сбить себя с толку. 203 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 Он задира и угроза. 204 00:09:00,456 --> 00:09:03,709 У тебя еще будет время для ночных кошмаров о «Караоке в машине». 205 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 Нам сейчас нужны твои навыки. 206 00:09:05,419 --> 00:09:06,712 Есть, капитан. 207 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 При таком освещении ты похожа на капитана Кирка. 208 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 - Что не так с Конни? - Ее любимый ресторан «Суплантация». 209 00:09:17,765 --> 00:09:20,309 Она всё спрашивает, когда выйдет «Мамбо номер шесть»... 210 00:09:20,393 --> 00:09:22,186 Нет, она в полудреме. 211 00:09:22,270 --> 00:09:24,063 Она всегда ложится спать рано. 212 00:09:24,146 --> 00:09:27,149 Называет себя дневной совой. Мне не хватает смелости поправить ее. 213 00:09:27,233 --> 00:09:29,569 Сейчас я должна была быть одна. 214 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 На диване с котом, 215 00:09:31,696 --> 00:09:35,408 пакетом кислых конфет и лучшим мерло из «Таргета». 216 00:09:35,491 --> 00:09:37,076 «Кэти» такая же как она? 217 00:09:37,618 --> 00:09:40,997 Нет, у женщины из комикса дела идут на удивление хорошо. 218 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 Привет, папа. 219 00:09:47,378 --> 00:09:50,798 Привет, сынок. Хотели пожелать удачи на экзамене. 220 00:09:50,881 --> 00:09:53,175 - Как учеба? - Отлично. Я занимаюсь без остановки. 221 00:09:53,259 --> 00:09:56,679 Я знаю бухгалтерию на английском и на испанском. 222 00:09:56,762 --> 00:09:59,557 Милый, собирайся на работу. 223 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 - Ты опоздаешь. - Смотри, с кем я говорю. 224 00:10:01,934 --> 00:10:05,104 Сынок, как дела? 225 00:10:05,187 --> 00:10:07,273 Как ты? Хорошо питаешься? 226 00:10:07,356 --> 00:10:10,693 Да, я... Уже поздно. Почему папа идет на работу сейчас? 227 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 Не волнуйся, я записался на ночные смены. 228 00:10:12,820 --> 00:10:16,032 Мы так тобой гордимся. Ты скоро станешь бухгалтером. 229 00:10:16,115 --> 00:10:18,242 Мне надо заниматься. Люблю тебя. 230 00:10:18,326 --> 00:10:19,327 - Пока. - Пока. 231 00:10:19,410 --> 00:10:20,244 Пока. 232 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 Куда ты? Конни угасает. 233 00:10:27,084 --> 00:10:30,171 - Ты нужен мне за компьютером. - Прости, мне нужно заниматься. 234 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Я никогда не посмотрю «Форель-Рояль». 235 00:10:33,591 --> 00:10:36,802 Никто не пожертвует собой ради моего блага? 236 00:10:36,886 --> 00:10:39,930 Ты точно не видела сериал? Это его слоган. 237 00:10:43,643 --> 00:10:45,144 Игра - смерть... 238 00:10:45,227 --> 00:10:47,647 Так, немного попкорна для мамы, 239 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 твоей любимого, и хорошего винтажа. 240 00:10:52,318 --> 00:10:53,361 Всё хорошо? 241 00:10:53,444 --> 00:10:55,404 - Да, порядок. - Спасибо. 242 00:10:55,488 --> 00:10:58,282 Теперь твоя очередь выбирать... 243 00:11:00,576 --> 00:11:02,703 Где все? 244 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 Я не могу провести инвентаризацию одна. 245 00:11:05,581 --> 00:11:09,293 Вам же будет хуже, когда меня найдут под лавиной «Незваных гостей». 246 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 Я здесь. Давай помогу. 247 00:11:10,544 --> 00:11:11,921 - Вообще-то, Ханна, - Нет... 248 00:11:12,004 --> 00:11:14,423 - я не это имела в виду. - Не волнуйся, я... 249 00:11:16,133 --> 00:11:17,677 Я их рассортировала по алфавиту! 250 00:11:17,760 --> 00:11:19,762 Помирил родителей, выпил питательный шейк 251 00:11:19,845 --> 00:11:21,639 и теперь готов к инвентаризации. 252 00:11:21,722 --> 00:11:23,432 - За дело. - Долго же ты. 253 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 - Как дела? - Конни странно себя ведет, 254 00:11:25,685 --> 00:11:27,645 Карлос занимается, Ханна пытается помочь, 255 00:11:27,728 --> 00:11:29,897 но, как обычно, всё усложняет. 256 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 Так что мы там же, где были, когда ты нас бросил. 257 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 Только ты намного злее. 258 00:11:34,694 --> 00:11:36,779 Я не злая. Я хочу есть. 259 00:11:36,862 --> 00:11:39,573 О, пицца. Я совсем забыл. Я угощаю. 260 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 Я буду вводить эти номера, пока делаю заказ. 261 00:11:42,284 --> 00:11:45,287 Вот это многозадачность. Чесночные узелки тоже заказать? 262 00:11:45,371 --> 00:11:47,498 И сырный хлеб. Это меньшее, что можешь сделать. 263 00:11:47,581 --> 00:11:49,834 Сейчас я должна была читать субтитры, сняв лифчик. 264 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 Ты скоро будешь дома. Обещаю. 265 00:11:57,591 --> 00:11:59,885 На каждом диске своя история. 266 00:12:04,390 --> 00:12:05,307 Что? 267 00:12:05,391 --> 00:12:09,186 Добрый вечер. Я Реджина Розенчерч, заменяю Флой Бекэм. 268 00:12:09,270 --> 00:12:10,438 Она в отпуске. 269 00:12:10,521 --> 00:12:13,524 Ученые предупреждают, что надвигающаяся солнечная буря 270 00:12:13,607 --> 00:12:16,610 может привести к отключению света по всему Среднему западу. 271 00:12:16,694 --> 00:12:17,903 Главная новость дня. 272 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 Я думала, тебя не волнует экзамен. 273 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Если я буду заниматься бухгалтерией всю жизнь, 274 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 я должен работать усердней. 275 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 Ни один родитель иммигрантов не гордится четверками. 276 00:12:26,203 --> 00:12:30,624 Обожаю четверки. Ты точно не можешь сделать короткий перерыв? 277 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 Там клиент выбирает фильмы, которых Конни не видела, 278 00:12:33,461 --> 00:12:36,630 и она выдумывает, о чём они, основываясь на названиях. 279 00:12:36,714 --> 00:12:38,215 Я не могу. Мне нужно заниматься. 280 00:12:38,299 --> 00:12:39,258 Ты уверен? 281 00:12:39,842 --> 00:12:41,218 Один из них «Майкл Клейтон». 282 00:12:42,094 --> 00:12:45,014 ...и вот тут в игру вступает Клейтон. 283 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 Хорошо. 284 00:12:48,309 --> 00:12:50,102 Да, две большие пиццы... 285 00:12:50,186 --> 00:12:53,439 Простите, пиццы «венти» и чесночные узлы... 286 00:12:53,522 --> 00:12:55,649 Подождите, мне звонят по другой линии. 287 00:13:00,446 --> 00:13:01,530 Папа, что случилось? 288 00:13:04,241 --> 00:13:06,035 Так, юная Элайза. 289 00:13:06,118 --> 00:13:09,663 Зови меня Бо Бриджес, у меня «боку» прогресса. 290 00:13:09,747 --> 00:13:12,917 - Хорошо. - Я собирался взять диски. 291 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 Чтобы занести в каталог. 292 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 Что происходит? 293 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 Лучший альбом Марвина Гэя, согласен. 294 00:13:21,967 --> 00:13:24,887 Нет! Тимми! Тимми! 295 00:13:25,888 --> 00:13:26,722 Повзрослей! 296 00:13:26,806 --> 00:13:28,390 Твои родители тобой манипулируют! 297 00:13:28,474 --> 00:13:33,020 Я делаю то же самое со своим ребенком, но это для ее же блага! 298 00:13:38,275 --> 00:13:39,109 Отличная идея. 299 00:13:39,193 --> 00:13:42,655 Протрезвей, похоже, нам придется... Нет! 300 00:13:42,738 --> 00:13:45,574 Ты как четырехлетний ребенок в рекламе бумажных салфеток! 301 00:13:48,118 --> 00:13:51,288 Конни. Конни! 302 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 Копы здесь? 303 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Нет! Проснись! 304 00:13:54,667 --> 00:13:58,337 Хотя ты работаешь медленнее, чем ленивец из «Зверополиса», 305 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 но у меня есть только ты! 306 00:14:00,756 --> 00:14:01,757 Прости. 307 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 Прости, не знаю, что со мной. 308 00:14:05,052 --> 00:14:08,597 Ты, наверно, права. 309 00:14:08,681 --> 00:14:12,226 Может, это странно, что я пытаюсь сбежать от Аарона, 310 00:14:12,309 --> 00:14:14,687 хотя мы только снова сошлись. 311 00:14:14,770 --> 00:14:16,355 Я должна хотеть быть рядом, 312 00:14:16,438 --> 00:14:19,400 но я не могу смотреть с ним «Форель-Рояль», 313 00:14:19,483 --> 00:14:23,821 потому что субтитрам он предпочитает ужасный английский дубляж. 314 00:14:23,904 --> 00:14:26,824 У него аллергия на чтение, 315 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 а мне нужен был всего один вечер. 316 00:14:32,454 --> 00:14:33,539 Это ужасно? 317 00:14:34,331 --> 00:14:37,626 Аарон всё делает правильно. 318 00:14:37,710 --> 00:14:40,212 Он, наконец, думает обо мне. 319 00:14:41,797 --> 00:14:46,677 Тогда почему у меня такое чувство, будто у меня на груди конь стоит? 320 00:14:48,429 --> 00:14:49,513 Я чудовище? 321 00:14:52,141 --> 00:14:53,100 А ты спишь. 322 00:15:01,317 --> 00:15:05,738 Конни, твое любимое. 323 00:15:06,530 --> 00:15:09,033 Спрайт без газа. 324 00:15:10,826 --> 00:15:11,785 Да. 325 00:15:17,291 --> 00:15:19,001 Так вкусно. 326 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 Что за неотложная ситуация? 327 00:15:21,670 --> 00:15:23,047 Ну вот, он меня любит больше. 328 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 Это ничего не доказывает. И ты ускорил дыхание, жулик. 329 00:15:26,634 --> 00:15:27,885 Я так дышу. 330 00:15:28,677 --> 00:15:33,807 Вы заставили меня снова бросить моих работников ради какого-то пари? 331 00:15:33,891 --> 00:15:36,727 Нет. Мы хотели тебя видеть. 332 00:15:36,810 --> 00:15:39,104 Ты так одержим своим магазином. 333 00:15:39,188 --> 00:15:42,775 Ты знаешь, что наша семья ладит лучше, когда мы втроем. 334 00:15:42,858 --> 00:15:46,820 Я видел вас час назад, и у меня настоящий магазин. 335 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 Не такой, как в детстве, когда я открыл ресторан в подвале. 336 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 Я скучаю по «Тако Тимми». 337 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 Люди, которые там работают 338 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 и ведут себя как моя семья больше чем вы, 339 00:15:57,039 --> 00:15:58,415 рассчитывают на меня. 340 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 Я хочу поддержать их, потому что они поддерживают меня. 341 00:16:01,418 --> 00:16:03,253 Простите, но я больше не буду частью 342 00:16:03,337 --> 00:16:06,507 ужасной манипуляции в стиле Руба Голдберга. 343 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Ой. 344 00:16:09,218 --> 00:16:12,554 Но... ты мой особенный парень. 345 00:16:12,638 --> 00:16:15,307 Да. Ты нам нравишься и всё такое. 346 00:16:16,058 --> 00:16:20,062 Я люблю вас, но мне нужно установить границы ради себя. 347 00:16:20,145 --> 00:16:21,313 Давайте договоримся. 348 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 Отныне вы должны ладить между собой без меня 349 00:16:24,441 --> 00:16:26,944 и разбираться без моей помощи. 350 00:16:28,153 --> 00:16:29,113 Мы справимся. 351 00:16:30,072 --> 00:16:31,115 Я постараюсь. 352 00:16:33,450 --> 00:16:34,576 То есть, я справлюсь. 353 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 Хорошо. 354 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 И верни Шиле ее инвалидное кресло. 355 00:16:43,210 --> 00:16:44,128 Спасибо. 356 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Конни! 357 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 Что ты сделала? 358 00:16:55,806 --> 00:16:56,849 То, что должна была. 359 00:16:56,932 --> 00:16:59,351 У меня два часа до возвращения Аарона. 360 00:16:59,435 --> 00:17:02,938 Посмотрю первую и последнюю серии, использую контекст, заполню середину. 361 00:17:03,022 --> 00:17:06,817 Но ты пропустишь большой сюжетный поворот, когда узнают, что форель... 362 00:17:06,900 --> 00:17:08,569 Готова к инвентаризации, Конни? 363 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 Съешь мои шорты, детка. 364 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 Это травмирует. 365 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 Я возьму телефон. 366 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 Ненавижу. 367 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МАРВЕН» 368 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 Снимайся лишь в сериалах. 369 00:17:58,702 --> 00:18:03,040 Мы впервые видим редкую дневную сову после наступления темноты. 370 00:18:03,123 --> 00:18:06,502 Мы видим без фильтров, как она преследует свою жертву. 371 00:18:06,585 --> 00:18:07,711 Ты там плохо играешь. 372 00:18:11,423 --> 00:18:13,509 У твоей бывшей вкус в кино был получше. 373 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 А еще она была японским секс-роботом. 374 00:18:16,178 --> 00:18:18,555 Прости, японо-американским секс-роботом. 375 00:18:22,017 --> 00:18:23,727 Не знаю и знать не хочу. 376 00:18:23,811 --> 00:18:24,645 Не говори. 377 00:18:24,728 --> 00:18:25,562 Да ладно. 378 00:18:25,646 --> 00:18:28,398 Ты же обожаешь это и ненавидишь бухгалтерию. 379 00:18:28,482 --> 00:18:30,692 Родители только смирились с тем, что я бисексуал. 380 00:18:30,776 --> 00:18:32,486 Я не могу огорошить их снова. 381 00:18:32,569 --> 00:18:34,780 Должен же быть отпуск между ударами исподтишка. 382 00:18:34,863 --> 00:18:38,242 Но лучше следовать за своей мечтой всё это время. 383 00:18:38,325 --> 00:18:42,162 Когда твои родители иммигранты, ты не можешь гоняться за мечтой. 384 00:18:42,246 --> 00:18:44,164 У них есть мечты, которым нужно следовать, 385 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 и в них нет места киношколе. 386 00:18:46,416 --> 00:18:49,044 Почему никто не работает? Вы вообще хотите домой? 387 00:18:49,128 --> 00:18:52,047 Только мне важно, чтобы мы ушли домой? 388 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 Успокойся. Я пытаюсь заставить Карлоса признаться, что он режиссер. 389 00:18:56,176 --> 00:18:57,678 Что за шум, ботаны? 390 00:18:57,761 --> 00:19:00,180 Скажу честно, тебе очень идет этот цвет. 391 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 Карлос боится сказать родителям, что он новый Майкл Бэй. 392 00:19:04,143 --> 00:19:05,811 Скорее Роберт Родригес. 393 00:19:05,894 --> 00:19:08,480 Но без странных шляп. 394 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 Надо выбрать то, что сделает тебя счастливым. 395 00:19:10,816 --> 00:19:12,818 А то тебя ждет участь Элайзы. 396 00:19:13,694 --> 00:19:15,195 - Ты застрянешь. - Застрянет? 397 00:19:15,279 --> 00:19:17,197 Я не застряла. Никто не застрял. 398 00:19:17,281 --> 00:19:21,118 Застрять - значит застыть, когда тебя не сдвинуть. 399 00:19:21,201 --> 00:19:24,037 Я постоянно двигаюсь. Моя жизнь прекрасна. 400 00:19:24,121 --> 00:19:28,000 Он не хочет однажды проснуться и понять, что у него нет выбора. 401 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 Прости, выбора, который ему нравится. 402 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 Ты же понимаешь. 403 00:19:32,337 --> 00:19:37,301 Элайза, я бы хотела быть тобой. У тебя такие удобные туфли и... 404 00:19:37,384 --> 00:19:41,263 Ты отлично поешь караоке. Конни не знает, что говорит. 405 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 Я не застряла. 406 00:19:42,973 --> 00:19:48,061 Я просто улучшаю резюме такими навыками, как инвентаризация. 407 00:19:49,563 --> 00:19:52,232 Не знала, что энергетические напитки делают тебя мудаком. 408 00:19:52,316 --> 00:19:55,319 Эй, водолазка, ты тоже съешь мои шорты. 409 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 «БЛОКБАСТЕР ВИДЕО» 410 00:20:01,116 --> 00:20:02,117 Угадай, кто вернулся. 411 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 Да, пока что. 412 00:20:04,161 --> 00:20:05,037 Нет, насовсем. 413 00:20:05,120 --> 00:20:07,706 Я сказал предкам, что больше не буду плясать под их дудку, 414 00:20:07,789 --> 00:20:09,124 в прямом и переносном смысле. 415 00:20:09,208 --> 00:20:12,085 Мама заставляла меня плясать для танцевального шоу. 416 00:20:12,169 --> 00:20:14,463 Молодец, что наконец постоял за себя. 417 00:20:14,546 --> 00:20:18,175 Я бы не справился, если бы ты не подталкивала меня к лидерству. 418 00:20:18,258 --> 00:20:23,013 Я не собираюсь подталкивать или исправлять твои ошибки, Тимми. 419 00:20:23,096 --> 00:20:27,184 Это был единственный день, когда я могла расслабиться одна. 420 00:20:27,976 --> 00:20:30,437 - Некоторым из нас есть чем заняться. - Я знаю. 421 00:20:30,520 --> 00:20:32,272 Ты абсолютно права. 422 00:20:32,356 --> 00:20:35,984 Поэтому я всех отправлю домой и проведу инвентаризацию сам. 423 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 Мне правда жаль, Элайза. 424 00:20:41,406 --> 00:20:45,118 Так странно слышать «прости», сказанное мужским голосом. 425 00:20:45,202 --> 00:20:48,080 Тринадцатилетний Тимми благодарен за фразу о мужском голосе. 426 00:20:49,706 --> 00:20:52,209 Мои родители прожили всю жизнь в браке 427 00:20:52,292 --> 00:20:53,961 и никогда не извинялись. 428 00:20:54,544 --> 00:20:56,797 Пришло время избавиться от шаблонов, 429 00:20:56,880 --> 00:20:59,716 и мне также жаль, что ты не смогла посмотреть «Форель-Рояль». 430 00:20:59,800 --> 00:21:03,220 Он очень интересный, но я заглажу свою вину, клянусь. 431 00:21:03,303 --> 00:21:05,389 Ничего. Я прочитала краткое содержание, 432 00:21:05,472 --> 00:21:08,558 пока пряталась от Конни в кладовке. 433 00:21:10,811 --> 00:21:14,022 Ты смотрел с английской озвучкой или с субтитрами? 434 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 С субтитрами. Я же не чудовище. Кто так делает? 435 00:21:20,696 --> 00:21:22,906 Прости, что я так разозлилась. 436 00:21:22,990 --> 00:21:26,159 Это из-за моих проблем. Увидимся завтра? 437 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 НЕКОТОРЫЕ 438 00:21:48,598 --> 00:21:50,934 Ненавижу. Нет, нет, нет. 439 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 ЖЕЛАЮТ ВИДЕТЬ МИР В ОГНЕ 440 00:21:55,355 --> 00:21:57,524 Думаешь, это игра? 441 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 КОННИ 442 00:22:01,320 --> 00:22:03,322 КОНЕЦ ШТРАФАМ ЗА ОПОЗДАНИЯ 443 00:22:07,784 --> 00:22:10,078 Отлично снято. 444 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 Я сделал всё наспех. 445 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 Ты говоришь, что хочешь стать режиссером, 446 00:22:14,833 --> 00:22:17,919 но ты уже режиссер. 447 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 Думаю, это правда. 448 00:22:21,757 --> 00:22:22,924 Спасибо. 449 00:22:23,008 --> 00:22:26,636 Хорошо. Думаю, я готов признаться родителям. 450 00:22:26,720 --> 00:22:30,390 Молодец. Карпе дием. Лови минуту. 451 00:22:30,474 --> 00:22:32,976 Не минуту, а момент, но я еще не готов. 452 00:22:33,060 --> 00:22:37,314 Давай. Позвони им и скажи, что хочешь в киношколу. 453 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Сейчас поздно. 454 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 Я скажу им в воскресенье. 455 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 В это время папа пьет. 456 00:22:42,110 --> 00:22:43,028 Мой тоже. 457 00:22:57,584 --> 00:23:00,379 Я даю этому браку срок до Рождества. 458 00:23:03,423 --> 00:23:04,257 Что? 459 00:23:04,341 --> 00:23:06,968 Элайза милая девочка. 460 00:23:07,052 --> 00:23:09,304 Этот обманщик не делает ее счастливой. 461 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 Она сама так сказала. 462 00:23:13,392 --> 00:23:16,103 Она сказала это сегодня? Что еще она сказала? 463 00:23:18,980 --> 00:23:21,691 Что голову Уолта Диснея держат в подвале замка. 464 00:24:12,033 --> 00:24:14,536 Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan