1
00:00:06,006 --> 00:00:09,676
[Eliza] Muito bem, o Aaron tá indo
pro Chad pra jogar pôquer.
2
00:00:09,759 --> 00:00:12,220
O meu entregador tá a caminho
do Sandubas Infernais
3
00:00:12,303 --> 00:00:14,681
pra buscar o meu Monte Ante-Cristo,
4
00:00:14,764 --> 00:00:18,435
e a mamãe aqui hoje
vai ter a melhor noite da vida dela.
5
00:00:18,518 --> 00:00:20,437
[suspira] Mal posso esperar pra assistir…
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,940
Desculpa, TV e um sanduíche
são a melhor noite da sua vida?
7
00:00:24,024 --> 00:00:26,860
- Onde é seu fundo do poço?
- Não é qualquer TV.
8
00:00:26,943 --> 00:00:29,112
É a nova série coreana
que tá todo mundo comentando.
9
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
[arfa] Prisão Mortal? Ah, é tão bom!
10
00:00:31,489 --> 00:00:34,784
Quem diria que tem tanto objeto
numa orquestra pra estrangular alguém?
11
00:00:34,868 --> 00:00:37,162
Não, não, não, shh! Sem spoilers.
12
00:00:37,245 --> 00:00:39,456
Eu evitei todas as redes sociais
por uma semana
13
00:00:39,539 --> 00:00:41,166
pra poder maratonar a série toda
14
00:00:41,249 --> 00:00:43,376
quando finalmente tivesse
a casa só pra mim.
15
00:00:43,877 --> 00:00:46,755
Ai, às vezes, a gente só precisa
dar um tempo do marido resmungão.
16
00:00:46,838 --> 00:00:48,631
- Não é mesmo, Con?
- Com certeza.
17
00:00:48,715 --> 00:00:51,092
Eu tentei ter um domingo
pra mim uma vez por mês,
18
00:00:51,176 --> 00:00:53,845
mas eu acabei convidando o Raul.
19
00:00:53,928 --> 00:00:57,557
É engraçado que você voltou
a morar com o Aaron há só um mês
20
00:00:57,640 --> 00:00:58,725
e já precisa de tempo. [ri]
21
00:00:59,476 --> 00:01:02,854
- [riso sem graça] É, é hilário.
- [Connie gargalhando]
22
00:01:02,937 --> 00:01:05,607
Ô Connie, tem alguma cópia
de O Preço do Desafio?
23
00:01:05,690 --> 00:01:07,484
Ele tá substituindo a Sra. Hollinger,
24
00:01:07,567 --> 00:01:09,652
a minha professora
de matemática no colégio.
25
00:01:09,736 --> 00:01:11,654
Ela tirou o primeiro dia de folga
em 20 anos,
26
00:01:11,738 --> 00:01:14,157
porque foi presa,
mas eu tô feliz que ela tirou uma folga.
27
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
O Preço do Desafio, três cópias,
sessão de clássicos latinos.
28
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Não, todas alugadas.
29
00:01:18,703 --> 00:01:22,373
Por que o Scarface tá aqui?
O Pacino tá fazendo um típico cara cubano.
30
00:01:22,457 --> 00:01:23,958
Estranho, aqui diz que temos três.
31
00:01:24,042 --> 00:01:26,503
E Escritores da Liberdade
ou Um Sonho Impossível?
32
00:01:26,586 --> 00:01:27,837
- Eu só não quero…
- Lecionar.
33
00:01:27,921 --> 00:01:29,547
Todos nós estudamos numa escola pública.
34
00:01:29,631 --> 00:01:32,425
- Sessão Branco Salvador.
- Estranho. Nenhum deles tá aqui.
35
00:01:32,509 --> 00:01:34,344
Ah, esquece, vou mostrar pra eles
36
00:01:34,427 --> 00:01:37,097
a minha cópia de Titanic
e pular as partes com os seios ou não.
37
00:01:37,180 --> 00:01:38,389
Quem liga?
38
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
Você tem que parar de adiar o inventário.
39
00:01:41,142 --> 00:01:43,144
Ontem eu abri um DVD de La La Land
40
00:01:43,228 --> 00:01:45,271
e só tinha um pedaço solto de salame.
41
00:01:45,355 --> 00:01:47,190
Uma melhoria discutível, mas…
42
00:01:47,273 --> 00:01:48,316
Quer saber?
43
00:01:48,399 --> 00:01:51,486
A Eliza tem razão, turma.
Vamos fazer o inventário hoje à noite.
44
00:01:51,569 --> 00:01:53,780
- Ah, fala sério!
- Muito obrigada, xis-nove!
45
00:01:53,863 --> 00:01:54,781
Legal!
46
00:01:54,864 --> 00:01:55,698
Desculpa, gente,
47
00:01:55,782 --> 00:01:58,243
mas pensem em quanto tempo
todo mundo perde
48
00:01:58,326 --> 00:01:59,536
pra achar DVDs perdidos.
49
00:01:59,619 --> 00:02:01,162
[celular toca repetidamente]
50
00:02:01,246 --> 00:02:02,956
Nossa, sua mãe aprendeu a mandar mensagem?
51
00:02:03,039 --> 00:02:05,917
Não, ela se limita
a ligações irritantes sem avisar.
52
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
Essas são das mulheres do bar.
Temos um grupo só nosso.
53
00:02:08,628 --> 00:02:11,464
Eu acho que estão me arrastando
pra um esquema de poligamia.
54
00:02:11,548 --> 00:02:15,176
Uau, parece que você causou
uma boa impressão, né?
55
00:02:15,260 --> 00:02:17,887
- Só me promete que não vai ter 18 filhos.
- [ri]
56
00:02:17,971 --> 00:02:22,559
Bom, gente, eu tô me mandando
e vou voando!
57
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
Essa aí eu vou roubar.
58
00:02:23,810 --> 00:02:26,229
Ué, o inventário vai precisar
de todo mundo.
59
00:02:26,312 --> 00:02:27,647
- Até de você, Eliza.
- Mas…
60
00:02:28,314 --> 00:02:31,192
Não é o meu turno, e Pressão Mortal…
61
00:02:31,276 --> 00:02:33,236
- Ah, uma obra-prima.
- Bom demais.
62
00:02:33,319 --> 00:02:34,821
Estreou faz só seis dias!
63
00:02:34,904 --> 00:02:38,241
Sabem, se eu pudesse voltar no tempo
e contar pra mim aos cinco anos
64
00:02:38,324 --> 00:02:40,827
que as melhores séries e bandas
do mundo seriam coreanas,
65
00:02:40,910 --> 00:02:44,038
eu diria: "Uau, viagem no tempo existe?
Como a gente morre?"
66
00:02:44,122 --> 00:02:47,542
Eu vou morrer no restaurante
do Guy Fieri na Times Square, hum!
67
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
[risadinha] Bom, tem toda a razão, Eliza.
Não é o seu turno.
68
00:02:51,796 --> 00:02:53,089
Você é quem decide
69
00:02:53,173 --> 00:02:56,467
se quer sugerir um monte de trabalho
pra todo mundo aqui
70
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
e então ir pra casa pra ver televisão.
71
00:03:01,514 --> 00:03:03,641
[suspira] Droga!
72
00:03:05,393 --> 00:03:07,896
[música-tema]
73
00:03:10,398 --> 00:03:11,482
[hip-hop tocando]
74
00:03:13,359 --> 00:03:14,360
[grunhe]
75
00:03:15,153 --> 00:03:17,864
Oi, amor, eu ainda tô no trabalho. E aí?
76
00:03:17,947 --> 00:03:19,782
Ah, eu só queria ver o seu rosto.
77
00:03:19,866 --> 00:03:22,243
- Tô com saudade, ganso.
- Ah, é? Valeu.
78
00:03:22,327 --> 00:03:23,244
Mais alguma coisa?
79
00:03:23,328 --> 00:03:24,287
Eu tava pensando…
80
00:03:24,370 --> 00:03:26,331
E se eu voltasse do pôquer mais
cedo pra casa
81
00:03:26,414 --> 00:03:28,249
pra gente se aconchegar e ver Yellowstone?
82
00:03:28,333 --> 00:03:31,169
- Mais cedo? Não, não, não.
- Hum?
83
00:03:31,252 --> 00:03:33,504
Qual é, amor? Essa é sua noite.
84
00:03:33,588 --> 00:03:36,466
Você nunca mais viu os rapazes, não é?
85
00:03:36,549 --> 00:03:38,092
É sério, fica até tarde,
86
00:03:38,176 --> 00:03:42,430
sabe, pôquer, boate de strip,
comer uma asa de frango apimentada.
87
00:03:42,513 --> 00:03:44,807
Hum, eu adoro isso. [ri]
88
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
Desculpa, mas não entendo a diferença.
89
00:03:47,227 --> 00:03:51,940
The Room é um drama engraçado
e O Quarto de Jack é um drama traumático.
90
00:03:52,023 --> 00:03:53,066
São filmes bem diferentes.
91
00:03:53,149 --> 00:03:55,443
[falando alto] "Você acaba comigo, Lisa."
92
00:03:55,526 --> 00:03:57,195
[sussurrando] "Ah, eu tô presa num porão."
93
00:03:57,278 --> 00:04:00,907
Ah, então num deles o título é em inglês.
Agora entendi.
94
00:04:00,990 --> 00:04:03,326
Isso é muito legal,
tipo, uma festa do pijama.
95
00:04:03,409 --> 00:04:04,494
[Connie] Essa é a ideia.
96
00:04:04,577 --> 00:04:07,372
A gente dorme tarde,
joga Verdade ou Desafio,
97
00:04:07,455 --> 00:04:10,416
alguém acaba morto,
nosso terrível segredo nos une pra sempre.
98
00:04:10,500 --> 00:04:13,211
- E vamos comer Doritos.
- Não, calma aí, não é essa a ideia.
99
00:04:13,294 --> 00:04:15,755
Peraí, Carlos, a sua prova final
de contabilidade não é amanhã?
100
00:04:15,838 --> 00:04:17,840
O Timmy tem que te dispensar
pra você estudar.
101
00:04:17,924 --> 00:04:20,301
- Sua presença está sendo contabilizada.
- [ri]
102
00:04:20,385 --> 00:04:22,637
Eu devia dar o crédito
pro palito de sorvete onde li isso.
103
00:04:22,720 --> 00:04:23,805
[Carlos] Tudo bem.
104
00:04:23,888 --> 00:04:27,475
Eu nunca estudo e sempre tiro nove.
Sou estranhamente bom em contabilidade.
105
00:04:27,558 --> 00:04:29,602
[suspira] Foi a coisa mais triste
que eu já disse.
106
00:04:29,686 --> 00:04:33,231
A coisa mais triste que eu disse foi:
"Um ingresso pra Space Jam 2."
107
00:04:33,314 --> 00:04:36,526
Ah, olha só a família trabalhando unida.
108
00:04:36,609 --> 00:04:39,779
Cês deram muito orgulho
pro pai da Blockbuster agora.
109
00:04:39,862 --> 00:04:42,031
Que tal transformar
essa festa do inventário
110
00:04:42,115 --> 00:04:43,950
numa festa da pizza com inventário?
111
00:04:44,033 --> 00:04:46,703
- Eu pago. Que que cês querem?
- Receber hora extra.
112
00:04:46,786 --> 00:04:49,080
- Mas pepperoni extra também serve.
- Tá bom.
113
00:04:49,163 --> 00:04:52,917
Gente, menos papo furado
e mais estoque contado, tá?
114
00:04:53,001 --> 00:04:56,045
- Acabei de falar com o Aaron…
- Como vai a noite com os rapazes?
115
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
Superbem.
116
00:04:57,505 --> 00:05:01,175
Tem uma chance dele voltar
pra casa mais cedo, e ótimo, aliás.
117
00:05:01,259 --> 00:05:03,761
Então temos que fazer
o inventário acontecer agora.
118
00:05:03,845 --> 00:05:05,305
Se a gente terminar até as 11h,
119
00:05:05,388 --> 00:05:08,349
isso vai me dar três horas
pra terminar Pressão Mortal.
120
00:05:08,433 --> 00:05:11,227
- Eu acho que não dá tempo.
- Dá se eu assistir acelerado.
121
00:05:11,311 --> 00:05:13,396
Foi você que estragou o cinema.
122
00:05:13,479 --> 00:05:15,857
Relaxa, nesse ritmo,
você vai chegar em casa às 9h.
123
00:05:15,940 --> 00:05:18,026
Vai ter o seu tempo.
Só precisamos trabalhar em equipe.
124
00:05:18,109 --> 00:05:19,193
- [celular tocando]
- Uh.
125
00:05:20,403 --> 00:05:23,197
[mulher] Timmy, vem já pra cá.
Eu preciso falar com você.
126
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
Umma, o que foi?
127
00:05:25,533 --> 00:05:28,244
- Minha mãe precisa de mim.
- De novo? O que foi agora?
128
00:05:28,328 --> 00:05:30,538
Ela precisa de você pra escolher
a cor de um chapéu
129
00:05:30,621 --> 00:05:32,332
ou carregar os tacos de golfe?
130
00:05:32,415 --> 00:05:34,876
Isso são tarefas.
Dessa vez, ela disse "emergência".
131
00:05:34,959 --> 00:05:37,128
Tem uma razão pra palavra
ser igual em todas as línguas.
132
00:05:37,211 --> 00:05:39,339
Olha, isso, de cara, não é verdade.
133
00:05:39,422 --> 00:05:41,257
Por que ela não pede pro seu pai?
134
00:05:41,341 --> 00:05:42,759
Não é uma das vantagens de morar
135
00:05:42,842 --> 00:05:44,802
no mesmo resort de repouso
do seu ex-marido?
136
00:05:44,886 --> 00:05:47,597
E eu ainda não consegui entender
como isso era uma boa ideia.
137
00:05:47,680 --> 00:05:49,974
Meus pais têm
um relacionamento complicado.
138
00:05:50,058 --> 00:05:51,434
- Mas isso é normal.
- Ah, claro!
139
00:05:51,517 --> 00:05:54,270
É supernormal chamar o filho adulto
140
00:05:54,354 --> 00:05:57,231
pra mediar uma disputa de horário
pra um instrutor de golfe.
141
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Tá bom. Então eu sou um bom filho.
142
00:05:59,233 --> 00:06:01,527
[Eliza] Só tô dizendo
que eles sempre te arrastam até lá
143
00:06:01,611 --> 00:06:02,862
pra resolver as brigas deles.
144
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
A sua mãe não tem mais ninguém
pra quem ligar?
145
00:06:05,114 --> 00:06:07,825
- A minha mãe tem um gosto exigente.
- Quer dizer, gosto adquirido.
146
00:06:07,909 --> 00:06:08,785
Não, exigente,
147
00:06:08,868 --> 00:06:10,787
porque ela exige que a ajude
sempre que ela liga.
148
00:06:10,870 --> 00:06:13,456
Qual é, cara? A gente já falou sobre isso.
149
00:06:14,415 --> 00:06:15,500
Cê tem toda a razão.
150
00:06:16,334 --> 00:06:17,877
- Mas eu preciso ir.
- [geme]
151
00:06:17,960 --> 00:06:19,462
Tá, tá bom. Vai logo.
152
00:06:19,545 --> 00:06:22,090
Sem você,
isso aqui vai levar a noite toda.
153
00:06:22,173 --> 00:06:24,175
Tá bom, mas se quer mesmo que eu volte,
154
00:06:25,134 --> 00:06:26,552
me empresta o seu carro?
155
00:06:26,636 --> 00:06:28,596
Eu tenho uma estrela no Uber.
Eles não vão vir.
156
00:06:28,679 --> 00:06:29,764
Tudo bem.
157
00:06:30,807 --> 00:06:32,725
[hesita] E não que eu tenha fobia,
158
00:06:32,809 --> 00:06:34,977
mas você não vai dar carona
pra nenhum idoso, vai?
159
00:06:35,061 --> 00:06:38,398
Não. Quer dizer, eu não sei,
mas eu não prometo.
160
00:06:38,481 --> 00:06:40,149
- [porta se fecha]
- [carro liga]
161
00:06:40,233 --> 00:06:43,903
- Não, Timmy! Solta o freio de mão!
- [pneus cantam]
162
00:06:46,906 --> 00:06:49,909
Então, quer dizer
que não é mesmo uma emergência?
163
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
A Eliza tinha razão.
164
00:06:52,203 --> 00:06:54,455
É uma emergência emocional. Peraí.
165
00:06:54,539 --> 00:06:57,792
A Eliza, Eliza? A de quem você gostava
no ensino médio?
166
00:06:57,875 --> 00:07:00,711
Então ela finalmente decidiu te namorar?
167
00:07:00,795 --> 00:07:02,296
Só levou uns 20 anos.
168
00:07:02,380 --> 00:07:03,881
A gente não tá namorando.
169
00:07:03,965 --> 00:07:05,842
Eu superei ela e faz tempo.
170
00:07:05,925 --> 00:07:10,138
E ela tá casada ou meio casada.
Isso não importa porque eu tô namorando.
171
00:07:10,221 --> 00:07:11,848
Três mulheres que eu conheci num bar
172
00:07:11,931 --> 00:07:14,475
que, por acaso, se comunicam
só com GIFs cafonas.
173
00:07:14,559 --> 00:07:17,311
- Então, eu tô muito bem.
- Parece mais um grito de socorro.
174
00:07:17,395 --> 00:07:20,565
Podem me dizer qual é o problema
pra eu poder voltar ao trabalho?
175
00:07:20,648 --> 00:07:23,609
- O seu abeoji tá dando golpe de novo.
- Não é golpe.
176
00:07:23,693 --> 00:07:26,487
Eu só disse pra enfermeira
que eu tenho diabetes
177
00:07:26,571 --> 00:07:29,699
pra me darem o sorvete diet
na sobremesa em vez de ameixas.
178
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
Depois você vende o sorvete
pros outros residentes.
179
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
É, isso parece ser golpe.
180
00:07:33,453 --> 00:07:36,164
É um negócio, mas a sua mãe me dedurou.
181
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Então é mais uma fonte de renda
destruída por ela.
182
00:07:38,583 --> 00:07:40,543
Appa, não pode só se desculpar?
183
00:07:41,210 --> 00:07:43,921
Peraí, por que essa cadeira de rodas?
184
00:07:44,422 --> 00:07:46,507
- Eu não consigo andar.
- Não quer.
185
00:07:47,091 --> 00:07:50,094
Os anos de sofrimento emocional
que seu pai me causou
186
00:07:50,178 --> 00:07:51,721
finalmente afetaram minhas pernas.
187
00:07:51,804 --> 00:07:55,057
- Talvez ele devesse se desculpar.
- Sem chance.
188
00:07:55,141 --> 00:07:57,477
- Tá escrito "Sheila" nela.
- Ela é minha.
189
00:07:57,560 --> 00:08:00,438
- Além disso, preciso mais do que ela.
- Tá bom.
190
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
Que tal uma noite de filmes, hein?
191
00:08:01,939 --> 00:08:04,275
Isso sempre ajudou vocês a esquecerem
o quanto se odeiam.
192
00:08:04,358 --> 00:08:07,153
Por acaso, eu tenho uma cópia de Lilo e…
193
00:08:07,904 --> 00:08:08,738
Jogos Mortais.
194
00:08:08,821 --> 00:08:12,200
Tá rolando um inventário.
Tá rolando um inventário. [hesita]
195
00:08:12,283 --> 00:08:14,785
Sabe, o terceiro é o melhor da franquia.
196
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
Uma franquia criada por um irmão asiático.
197
00:08:16,913 --> 00:08:19,499
- Ora, todo mundo sabe disso.
- Duvido que você sabia.
198
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
- Eu vou te socar, velhote.
- Mostra do que é capaz.
199
00:08:22,126 --> 00:08:24,462
- Agora eu quero ver.
- [mãe] Eu devia ter me casado…
200
00:08:24,545 --> 00:08:26,714
[mãe, pai discutem ao fundo]
201
00:08:26,797 --> 00:08:28,382
[idosa gemendo]
202
00:08:28,466 --> 00:08:31,093
Com licença. Você é a Sheila?
203
00:08:31,177 --> 00:08:32,595
[hip-hop tocando]
204
00:08:32,678 --> 00:08:34,096
- [Sheila geme]
- [ruído abafado]
205
00:08:34,180 --> 00:08:35,389
Ah, oh…
206
00:08:35,473 --> 00:08:39,685
Muito bem, bom, é só inserir
o inventário diretamente no computador.
207
00:08:39,769 --> 00:08:42,813
Era função do Timmy, mas ele tá ocupado
se arrastando de volta pro útero.
208
00:08:42,897 --> 00:08:46,901
Ah, não precisamos do Timmy.
Já fiz isso um milhão de vezes.
209
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
É a primeira vez que eu faço isso
depois da meia-noite.
210
00:08:49,612 --> 00:08:52,740
- Agora são, tipo, sete horas.
- Exatamente.
211
00:08:52,823 --> 00:08:55,326
A essa hora já estou dormindo
na frente da TV tendo
212
00:08:55,409 --> 00:08:56,536
pesadelo com o James Corden.
213
00:08:56,619 --> 00:08:58,412
O sotaque dele não te engana.
214
00:08:58,496 --> 00:09:00,373
Ele é terrível e uma ameaça!
215
00:09:00,456 --> 00:09:01,707
Vai sobrar muito tempo
216
00:09:01,791 --> 00:09:03,918
pros seus terrores noturnos
com o Carpool Karaoke.
217
00:09:04,001 --> 00:09:07,463
- Por enquanto, precisamos de você.
- Sim, sim, capitão!
218
00:09:07,547 --> 00:09:09,799
Numa certa luz,
você parece o Capitão Kirk.
219
00:09:09,882 --> 00:09:12,385
[música engraçada]
220
00:09:14,303 --> 00:09:16,097
Qual é o problema da Connie?
221
00:09:16,180 --> 00:09:18,224
O restaurante favorito dela
era o Souplantation.
222
00:09:18,307 --> 00:09:20,309
Ela pergunta quando "Mambo No. 6"
vai ser lançado.
223
00:09:20,393 --> 00:09:22,228
Não, ela tá supersonolenta.
224
00:09:22,311 --> 00:09:24,564
Ah, ela nunca dorme tão tarde.
225
00:09:24,647 --> 00:09:27,149
Diz que é uma coruja diurna.
Falei pra ela que isso não existe.
226
00:09:27,233 --> 00:09:29,694
Isso era pra ser um tempo pra mim.
227
00:09:29,777 --> 00:09:32,196
Eu devia tá no meu sofá
abraçando o meu gato
228
00:09:32,280 --> 00:09:35,992
com um saco de salgadinhos
e o melhor Merlot do mercado.
229
00:09:36,075 --> 00:09:37,076
A tal Cathy é assim?
230
00:09:37,159 --> 00:09:40,121
Não, aquela mulher dos quadrinhos
tá indo muitíssimo melhor.
231
00:09:40,204 --> 00:09:41,831
- [celular tocando]
- [hesita]
232
00:09:42,540 --> 00:09:43,374
[Hannah suspira]
233
00:09:46,002 --> 00:09:47,545
Hola, Papá.
234
00:09:47,628 --> 00:09:51,173
Hola, mijo! A gente queria
te desejar boa sorte na prova final.
235
00:09:51,257 --> 00:09:53,384
- Como estão os estudos?
- Bem. Tô estudando sem parar.
236
00:09:53,467 --> 00:09:56,679
Eu já sei todos os números
em inglês e em espanhol.
237
00:09:56,762 --> 00:09:59,557
[mulher] Corazón,
vai se arrumar pro trabalho.
238
00:09:59,640 --> 00:10:01,559
- Você vai se atrasar.
- Olha, olha, olha!
239
00:10:01,642 --> 00:10:05,104
- Ah, mijo, como você está?
- [pai ri]
240
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
Cómo estás? Tá comendo?
241
00:10:07,356 --> 00:10:10,693
Sim, eu tô comen… Peraí, tá tarde.
Por que o papai tá saindo pra trabalhar?
242
00:10:10,776 --> 00:10:13,404
Não se preocupe.
Eu peguei mais uns turnos à noite.
243
00:10:13,487 --> 00:10:16,032
Estamos muito orgulhosos.
Você vai ser um contador em breve.
244
00:10:16,115 --> 00:10:18,242
Preciso desligar.
Tenho que estudar. Te amo!
245
00:10:18,326 --> 00:10:20,244
- [pai] Tá bom. Tchau.
- Tchau, tchau, tchau.
246
00:10:20,328 --> 00:10:21,704
[bipe de chamada desligada]
247
00:10:23,080 --> 00:10:23,914
[suspira]
248
00:10:24,749 --> 00:10:26,917
Carlos, aonde você vai?
A Connie tá apagando.
249
00:10:27,001 --> 00:10:30,171
- Preciso de você no computador.
- Sinto muito. Tenho que estudar.
250
00:10:30,880 --> 00:10:33,507
Eu nunca vou ver Pressão Mortal.
251
00:10:33,591 --> 00:10:36,802
[grunhe] Ninguém vai se sacrificar
pelo meu bem maior?
252
00:10:36,886 --> 00:10:40,514
Tem certeza de que ainda não viu?
Porque esse é o bordão deles.
253
00:10:42,308 --> 00:10:44,101
[homem na TV grita]
254
00:10:44,185 --> 00:10:45,144
[mulher na TV] Não…
255
00:10:45,227 --> 00:10:47,647
Muito bem, uma pipoca pra minha umma,
256
00:10:47,730 --> 00:10:52,234
e a sua favorita nham-nham-nham,
uh, e o tradicional. [ri]
257
00:10:52,318 --> 00:10:53,944
- Vocês estão bem?
- [mulher na TV grita]
258
00:10:54,028 --> 00:10:55,404
- [mãe] Sim, estamos.
- Obrigado.
259
00:10:56,238 --> 00:11:00,493
[homem na TV]
Você perdeu a sua chance de escapar.
260
00:11:01,077 --> 00:11:02,703
Cadê todo mundo?
261
00:11:02,787 --> 00:11:05,498
Eu não posso fazer
o inventário sozinha, gente.
262
00:11:05,581 --> 00:11:07,625
Vocês vão se sentir péssimos
quando acharem meu corpo
263
00:11:07,708 --> 00:11:09,543
sob uma avalanche
de Penetras Bons de Bico.
264
00:11:09,627 --> 00:11:11,879
- Eu tô aqui. Eu te ajudo.
- Na verdade, Hannah…
265
00:11:11,962 --> 00:11:14,423
- Não, relaxa, eu…
- Não quis dizer isso. Não, Hannah…
266
00:11:16,133 --> 00:11:17,843
Eles tavam em ordem alfabética!
267
00:11:17,927 --> 00:11:20,179
Meus pais fizeram as pazes,
já tomei um shake,
268
00:11:20,262 --> 00:11:21,639
tô pronto pra esse inventário.
269
00:11:21,722 --> 00:11:23,432
- Vamos nessa.
- Você demorou bastante.
270
00:11:23,516 --> 00:11:25,601
- Como estamos?
- [Eliza] A Connie tá mais esquisita.
271
00:11:25,685 --> 00:11:28,104
O Carlos tá estudando,
e a Hannah tá tentando ajudar,
272
00:11:28,187 --> 00:11:30,356
mas acaba piorando as coisas,
então, resumindo…
273
00:11:30,439 --> 00:11:32,441
Estamos no mesmo ponto
em que você largou a gente.
274
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Só que você tá bem mais cruel.
275
00:11:34,694 --> 00:11:36,779
Eu não sou cruel. Eu tô com fome.
276
00:11:36,862 --> 00:11:39,573
[hesita] A pizza. Eu esqueci totalmente.
Essa eu pago.
277
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
Eu vou inserir esses números
enquanto eu peço.
278
00:11:42,284 --> 00:11:45,287
Isso é multitarefa. Ah, mais pão de alho?
279
00:11:45,371 --> 00:11:47,748
E aquele com queijo.
É o mínimo que pode fazer.
280
00:11:47,832 --> 00:11:49,834
Eu devia tá sem sutiã
lendo legendas agora!
281
00:11:49,917 --> 00:11:52,044
Eu te levo logo pra casa. Eu prometo.
282
00:11:54,547 --> 00:11:56,882
[cheirando]
283
00:11:57,591 --> 00:12:00,219
Cada DVD conta uma história.
284
00:12:00,302 --> 00:12:01,887
[hip-hop tocando]
285
00:12:04,390 --> 00:12:05,307
O quê?
286
00:12:05,391 --> 00:12:09,186
Boa noite, sou Regina Rosenchurch
substituindo Floy Beckam,
287
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
que está de férias.
288
00:12:10,521 --> 00:12:13,983
Cientistas alertam
que uma nova tempestade solar
289
00:12:14,066 --> 00:12:16,610
pode causar um blecaute
em todo o Meio-Oeste.
290
00:12:16,694 --> 00:12:18,112
Na reportagem de hoje…
291
00:12:18,195 --> 00:12:19,989
Pensei que não tava preocupado
com a prova.
292
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Se contabilidade é o que vou fazer
o resto da vida,
293
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
é melhor me esforçar mais.
294
00:12:23,743 --> 00:12:26,120
Além disso, pais de imigrantes
nunca se orgulham de um sete.
295
00:12:26,203 --> 00:12:27,413
Eu adoro sete.
296
00:12:27,496 --> 00:12:30,624
É o nove do ensino em casa.
Sério que não pode fazer uma pausa?
297
00:12:30,708 --> 00:12:33,377
Um cliente tá tentando decidir
entre dois filmes, a Connie não viu
298
00:12:33,461 --> 00:12:36,297
e ela tá inventando sobre o que eles são
com base no título.
299
00:12:36,380 --> 00:12:38,215
[suspira, hesita] Não posso.
300
00:12:38,299 --> 00:12:39,842
- Tenho que estudar.
- Tem certeza?
301
00:12:39,925 --> 00:12:42,011
Um é Conduta de Risco.
302
00:12:42,094 --> 00:12:45,014
E é aí que a conduta de risco começa.
303
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
Tá bom.
304
00:12:48,309 --> 00:12:50,352
Sim, duas pizzas grandes…
305
00:12:50,436 --> 00:12:53,439
Me desculpe. Oito pedaços e pães de alho…
306
00:12:53,522 --> 00:12:55,649
- [celular tocando]
- Espera. Tenho outra ligação.
307
00:12:59,153 --> 00:13:00,362
[suspira]
308
00:13:00,446 --> 00:13:02,031
Appa, o que que foi?
309
00:13:03,491 --> 00:13:04,325
[risinho]
310
00:13:04,408 --> 00:13:06,035
E aí, dona Eliza!
311
00:13:06,118 --> 00:13:07,745
Me chama de Beau Bridges
312
00:13:07,828 --> 00:13:09,663
porque tô fazendo
beaucoup progresso lá atrás.
313
00:13:09,747 --> 00:13:12,917
- Tá bom.
- Eu vou pegar uns DVDs pra você.
314
00:13:13,000 --> 00:13:15,503
Me chama de Kenny Loggins
porque eu tô logando.
315
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
O que tá acontecendo?
316
00:13:16,587 --> 00:13:18,881
É um disco do Marvin Gaye, mas em inglês.
317
00:13:18,964 --> 00:13:20,132
[risinho]
318
00:13:21,967 --> 00:13:24,053
[Eliza] Não! Não, Timmy!
319
00:13:24,136 --> 00:13:24,970
Timmy!
320
00:13:25,888 --> 00:13:26,722
Vê se cresce!
321
00:13:26,806 --> 00:13:28,516
Os seus pais estão te manipulando.
322
00:13:28,599 --> 00:13:30,684
Eu sei disso porque eu faço isso
com a minha filha,
323
00:13:30,768 --> 00:13:33,020
mas, no meu caso, é pro bem dela!
324
00:13:33,103 --> 00:13:34,313
[carro liga]
325
00:13:35,397 --> 00:13:36,816
[carro parte]
326
00:13:38,692 --> 00:13:39,527
Ótima ideia.
327
00:13:39,610 --> 00:13:42,655
Eu fico furiosa porque acho
que você e eu estamos carregando… Não!
328
00:13:42,738 --> 00:13:45,407
Você é uma criancinha
num comercial de papel-toalha!
329
00:13:45,908 --> 00:13:46,992
[grunhe]
330
00:13:47,743 --> 00:13:48,702
[grunhe] Connie!
331
00:13:49,370 --> 00:13:51,288
Connie. Connie!
332
00:13:51,372 --> 00:13:54,124
- [arfa] A polícia tá aí?
- Não! Vê se acorda!
333
00:13:54,792 --> 00:13:58,629
Você pode ser mais lenta no computador
do que as preguiças de Zootopia,
334
00:13:58,712 --> 00:14:00,130
mas eu só tenho você!
335
00:14:01,257 --> 00:14:02,424
Desculpa?
336
00:14:02,508 --> 00:14:03,592
Desculpa.
337
00:14:03,676 --> 00:14:06,428
Eu não sei o que deu em mim.
Eu só acho que…
338
00:14:07,471 --> 00:14:08,889
Talvez você tenha razão.
339
00:14:08,973 --> 00:14:12,476
Talvez seja estranho
eu tentar me afastar do Aaron
340
00:14:12,560 --> 00:14:14,687
pouco depois da gente reatar.
341
00:14:14,770 --> 00:14:16,522
Eu devia querer ele por perto,
342
00:14:16,605 --> 00:14:19,567
mas eu não posso ver
Pressão Mortal com ele
343
00:14:19,650 --> 00:14:23,821
porque ele prefere
aquela dublagem horrorosa às legendas
344
00:14:23,904 --> 00:14:26,949
e, aliás, o cara é alérgico a leitura,
345
00:14:27,032 --> 00:14:30,661
e eu precisava de uma noite só pra mim.
346
00:14:32,621 --> 00:14:33,831
Isso é horrível.
347
00:14:34,832 --> 00:14:37,751
O Aaron tá fazendo tudo certinho.
348
00:14:37,835 --> 00:14:40,921
Ele finalmente tá pensando
em mim pra variar.
349
00:14:41,797 --> 00:14:43,257
Então por que parece
350
00:14:43,340 --> 00:14:46,677
que eu tenho um cavalo
em cima do meu peito?
351
00:14:48,554 --> 00:14:49,722
Eu sou um monstro?
352
00:14:52,141 --> 00:14:53,100
E você dormiu.
353
00:14:56,061 --> 00:14:58,063
[música de determinação]
354
00:15:01,317 --> 00:15:06,447
Connie, eu trouxe o seu sabor favorito.
355
00:15:06,530 --> 00:15:08,991
Sprite comum.
356
00:15:09,491 --> 00:15:11,785
- Uh!
- É.
357
00:15:16,624 --> 00:15:19,001
- Uau.
- É bom, né?
358
00:15:19,585 --> 00:15:21,587
Qual é a emergência agora?
359
00:15:21,670 --> 00:15:23,297
Eu te falei que ele me ama mais.
360
00:15:23,380 --> 00:15:24,465
Isso não prova nada.
361
00:15:25,049 --> 00:15:28,093
- Você acelerou a respiração, trapaceiro.
- Eu respiro assim.
362
00:15:28,177 --> 00:15:31,388
Sério? Vocês me obrigaram
a largar a minha equipe de novo
363
00:15:31,472 --> 00:15:32,473
e pra que mesmo?
364
00:15:33,098 --> 00:15:35,517
- Uma aposta?
- Não!
365
00:15:35,601 --> 00:15:36,727
Queríamos te ver.
366
00:15:36,810 --> 00:15:39,104
Você anda obcecado com a sua loja.
367
00:15:39,188 --> 00:15:42,775
E você sabe que a nossa família
funciona melhor quando estamos nós três.
368
00:15:42,858 --> 00:15:46,820
Eu vi vocês faz uma hora,
e a minha loja é uma empresa real.
369
00:15:46,904 --> 00:15:50,032
Não a da minha infância quando eu abri
um restaurante no nosso porão.
370
00:15:50,115 --> 00:15:51,825
Eu sinto falta dos Tacos do Timmy.
371
00:15:52,451 --> 00:15:54,036
As pessoas que trabalham lá,
372
00:15:54,119 --> 00:15:56,956
que, sinceramente, agem mais
como uma família comigo do que vocês,
373
00:15:57,039 --> 00:15:58,415
elas precisam de mim,
374
00:15:58,499 --> 00:16:01,210
e eu quero estar lá por elas,
porque elas estão lá por mim.
375
00:16:01,710 --> 00:16:03,462
Eu sinto muito,
mas eu não posso fazer parte
376
00:16:03,545 --> 00:16:06,507
dessa terrível maquinação digna
do Rube Goldberg.
377
00:16:06,590 --> 00:16:08,592
[ambos arfam]
378
00:16:09,093 --> 00:16:12,763
[hesita] Mas… você é uma carinha especial.
379
00:16:12,846 --> 00:16:15,975
É, gostamos de você e tal.
380
00:16:16,058 --> 00:16:20,062
Eu amo vocês, mas eu preciso começar
a definir limites pro meu próprio bem.
381
00:16:20,145 --> 00:16:21,313
Então é o seguinte.
382
00:16:21,397 --> 00:16:24,692
A partir de agora,
vocês vão ter que se dar bem sozinhos
383
00:16:24,775 --> 00:16:26,944
e resolver as suas brigas
sem a minha ajuda.
384
00:16:28,362 --> 00:16:29,446
Pode deixar.
385
00:16:30,364 --> 00:16:31,532
Eu posso tentar.
386
00:16:33,450 --> 00:16:35,327
- Eu disse que vou tentar.
- Ótimo.
387
00:16:35,411 --> 00:16:37,413
[hip-hop tocando]
388
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
E, pelo amor de Deus,
cê tem que devolver a cadeira pra Sheila.
389
00:16:43,210 --> 00:16:44,628
- [mãe] Ah!
- Obrigada.
390
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Connie!
391
00:16:52,511 --> 00:16:53,512
[Eliza suspira]
392
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
O que você fez?
393
00:16:55,806 --> 00:16:57,307
Eu fiz o que foi preciso.
394
00:16:57,391 --> 00:16:59,643
Eu só tenho duas horas
até o Aaron chegar em casa.
395
00:16:59,727 --> 00:17:02,938
Posso ver o primeiro e o último episódio
e usar o contexto pra preencher o meio.
396
00:17:03,022 --> 00:17:05,774
Mas você vai perder a grande virada
quando eles descobrem que um deles…
397
00:17:05,858 --> 00:17:08,569
Shh, shh, shh!
Tá pronta pra voltar pro inventário, Con?
398
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Vai comer poeira, mija.
399
00:17:10,738 --> 00:17:12,489
[hip-hop latino tocando]
400
00:17:29,173 --> 00:17:30,382
Isso é preocupante.
401
00:17:47,232 --> 00:17:49,777
- Ah, eu vou pegar o meu celular.
- [arfa]
402
00:17:52,946 --> 00:17:53,781
Odeio esse.
403
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
BEM-VINDOS A MARWEN
404
00:17:56,408 --> 00:17:58,077
Continua na TV, amor.
405
00:17:58,702 --> 00:18:03,248
Esse é o primeiro avistamento
dessa rara coruja diurna quando anoitece.
406
00:18:03,332 --> 00:18:06,502
Agora, sem filtro,
nós podemos ver ela perseguir a presa.
407
00:18:06,585 --> 00:18:08,045
Nesse você tá péssimo.
408
00:18:08,128 --> 00:18:09,505
[música continua]
409
00:18:09,588 --> 00:18:10,631
[Carlos ri]
410
00:18:11,757 --> 00:18:16,095
- Sua ex tinha um melhor gosto pra filmes.
- Ela também era um robô sexual japonês.
411
00:18:16,178 --> 00:18:18,931
Desculpa, ela era
um robô sexual nipo-americano.
412
00:18:19,014 --> 00:18:20,516
[grunhe]
413
00:18:20,599 --> 00:18:21,934
[Hannah ri]
414
00:18:22,017 --> 00:18:23,644
[Connie] As crianças não conhecem…
415
00:18:23,727 --> 00:18:25,729
- Ah, não fala.
- Qual é!
416
00:18:25,813 --> 00:18:28,398
Você sabe que adora isso,
e eu sei que você odeia contabilidade.
417
00:18:28,482 --> 00:18:30,651
Os meus pais já aceitaram
o lance de eu ser bissexual.
418
00:18:30,734 --> 00:18:32,486
Eu não posso jogar
outra bomba dessa neles.
419
00:18:32,569 --> 00:18:34,780
Tem que ter um feriado grande
entre as revelações.
420
00:18:34,863 --> 00:18:35,697
Pode ser,
421
00:18:35,781 --> 00:18:38,575
mas é um tempo que você podia usar
pra realizar os seus sonhos.
422
00:18:38,659 --> 00:18:40,661
Doce Hannah,
quando se tem pais imigrantes,
423
00:18:40,744 --> 00:18:42,329
você não pode ir atrás dos seus sonhos.
424
00:18:42,412 --> 00:18:44,164
Eles têm os próprios que você deve seguir
425
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
e entrar numa escola de cinema
não é um deles.
426
00:18:46,416 --> 00:18:49,044
Por que ninguém tá trabalhando?
Vocês querem mesmo ir pra casa?
427
00:18:49,128 --> 00:18:52,047
Eu sou a única que pensa
em uma hora sair desse lugar?
428
00:18:52,131 --> 00:18:53,132
Fica calma.
429
00:18:53,215 --> 00:18:56,051
Eu só tô tentando fazer o Carlos
se assumir como cineasta.
430
00:18:56,135 --> 00:18:57,678
Pra que esse alvoroço, nerds?
431
00:18:57,761 --> 00:19:00,180
Eu devo confessar. Adoro essa cor em você.
432
00:19:00,264 --> 00:19:04,184
O Carlos tá com medo de contar pros pais
que ele é o próximo Michael Bay.
433
00:19:04,268 --> 00:19:06,145
Ah, tá mais pra Robert Rodriguez.
434
00:19:06,228 --> 00:19:08,981
Muito mais, mas sem os chapéus bizarros.
435
00:19:09,064 --> 00:19:11,275
Você tem que escolher
o que vai te deixar feliz.
436
00:19:11,358 --> 00:19:13,610
Quer dizer, você não quer acabar
como a Eliza.
437
00:19:13,694 --> 00:19:15,487
- Travada.
- Travada?
438
00:19:15,571 --> 00:19:17,531
Eu não tô travada. Ninguém tá travado.
439
00:19:17,614 --> 00:19:21,118
A definição de travado é imóvel
ou fixo num lugar, sem poder se mover,
440
00:19:21,201 --> 00:19:22,744
e eu nunca paro de mexer.
441
00:19:22,828 --> 00:19:24,037
A minha vida é incrível.
442
00:19:24,121 --> 00:19:26,039
Eu quis dizer
que ele não quer acordar um dia
443
00:19:26,123 --> 00:19:28,000
e perceber que não tem opções.
444
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
Desculpa,
opções de que ele realmente goste.
445
00:19:30,294 --> 00:19:31,420
Você entendeu.
446
00:19:32,337 --> 00:19:37,301
Eliza, eu adoraria ser você.
Você tem sapatos muito confortáveis e…
447
00:19:37,384 --> 00:19:40,179
É, e você é ótima no karaokê.
448
00:19:40,262 --> 00:19:42,973
- A Connie não sabe o que tá falando.
- Eu não tô estagnada.
449
00:19:43,056 --> 00:19:48,061
Tá bom, eu só tô montando o meu currículo
com técnicas, como o inventário.
450
00:19:49,563 --> 00:19:52,232
Eu não percebi que energéticos
te deixavam tão babaca.
451
00:19:52,316 --> 00:19:54,985
[Connie] Ô do cachecol,
vai comer poeira você também.
452
00:19:56,195 --> 00:19:58,530
- [R&B tocando]
- [trovão]
453
00:20:01,116 --> 00:20:02,409
Adivinha quem voltou?
454
00:20:03,076 --> 00:20:05,037
- É, por enquanto.
- Não, de vez.
455
00:20:05,120 --> 00:20:07,956
Falei pros meus pais que eu cansei
de abanar o rabo pra eles
456
00:20:08,040 --> 00:20:09,124
literal e figurativamente.
457
00:20:09,208 --> 00:20:12,085
Minha mãe me obrigava a ensaiar
pro concurso de cães de Westminster.
458
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Que bom que você finalmente
aprendeu a se impor.
459
00:20:15,172 --> 00:20:18,175
Eu não teria conseguido sem você
me incentivando a ser um líder melhor…
460
00:20:18,258 --> 00:20:23,013
Eu não tô aqui pra te incentivar
ou resolver as suas confusões, Timmy.
461
00:20:23,096 --> 00:20:27,893
Esse era o meu único dia pra relaxar
sem ninguém me incomodando.
462
00:20:27,976 --> 00:20:30,437
- Alguns de nós têm uma vida, sabia?
- Eu sei, eu sei.
463
00:20:30,520 --> 00:20:32,606
Cê tá coberta de razão.
464
00:20:32,689 --> 00:20:34,441
É por isso que vou mandar
todo mundo pra casa
465
00:20:34,524 --> 00:20:35,984
e vou terminar o inventário sozinho.
466
00:20:36,944 --> 00:20:38,987
Eu sinto muito, Eliza.
467
00:20:41,823 --> 00:20:45,118
É tão estranho ouvir essas palavras
vindo da voz de um homem.
468
00:20:45,202 --> 00:20:48,664
O Timmy de 13 anos te agradece
por dizer que eu tenho uma voz de homem.
469
00:20:48,747 --> 00:20:49,831
[Eliza ri]
470
00:20:49,915 --> 00:20:52,376
Sabe, meus pais passaram o casamento todo
471
00:20:52,459 --> 00:20:53,961
sem nunca pedir perdão.
472
00:20:54,544 --> 00:20:57,005
Eu achei que tava na hora
de romper com certos padrões.
473
00:20:57,089 --> 00:20:59,716
Por isso, também sinto
por não ter visto Pressão Mortal.
474
00:20:59,800 --> 00:21:03,220
É muito bom, mas eu vou dar um jeito
de te compensar, eu juro.
475
00:21:03,303 --> 00:21:04,346
Tudo bem.
476
00:21:04,846 --> 00:21:06,014
Eu li o resumo da trama
477
00:21:06,098 --> 00:21:08,517
enquanto tava me escondendo
da Connie no quarto de despejo.
478
00:21:08,600 --> 00:21:10,727
[chuva aumenta]
479
00:21:10,811 --> 00:21:14,022
Você assistiu à versão dublada
ou a legendada?
480
00:21:14,106 --> 00:21:17,192
Legendada. Eu não sou um monstro.
[zomba] Quem faria isso?
481
00:21:20,696 --> 00:21:23,240
Desculpa eu ter ficado tão brava
482
00:21:23,323 --> 00:21:24,700
por coisas minhas.
483
00:21:25,701 --> 00:21:26,743
Te vejo amanhã?
484
00:21:26,827 --> 00:21:28,537
[R&B tocando]
485
00:21:41,300 --> 00:21:43,677
- [música dramática]
- [Connie cantarola]
486
00:21:44,678 --> 00:21:47,306
ALGUMAS PESSOAS
487
00:21:48,598 --> 00:21:50,934
Odeio esse. Não, não, não!
488
00:21:53,353 --> 00:21:55,272
SÓ QUEREM VER O CIRCO PEGAR FOGO
489
00:21:55,355 --> 00:21:57,524
Você acha que isso é um jogo?
490
00:21:57,607 --> 00:21:59,151
[gargalhando]
491
00:22:03,488 --> 00:22:04,489
[para o vídeo]
492
00:22:05,532 --> 00:22:06,616
[suspira, aborrecido]
493
00:22:08,118 --> 00:22:10,078
É muito bom.
494
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
Eu meio que misturei a coisa toda.
495
00:22:12,372 --> 00:22:14,750
Sabe, você fala que quer ser um diretor,
496
00:22:14,833 --> 00:22:17,919
mas você já é um diretor.
497
00:22:19,921 --> 00:22:21,089
Eu acho que sou.
498
00:22:22,007 --> 00:22:22,924
Valeu.
499
00:22:23,508 --> 00:22:26,636
Tá. Acho que finalmente estou pronto
pra contar pros meus pais.
500
00:22:26,720 --> 00:22:28,221
É isso aí!
501
00:22:28,305 --> 00:22:30,390
Carpe diem. Aproveita o minuto.
502
00:22:30,474 --> 00:22:33,143
É "dia", na verdade,
mas eu não tô pronto pra aproveitar ainda.
503
00:22:33,226 --> 00:22:34,644
[Hannah] Qual é!
504
00:22:34,728 --> 00:22:37,314
Liga pra eles e fala
que você quer estudar cinema.
505
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Tá muito tarde.
506
00:22:38,732 --> 00:22:40,525
E eu vou falar pra eles no domingo.
507
00:22:40,609 --> 00:22:42,027
É quando meu pai bebe.
508
00:22:42,110 --> 00:22:43,236
Ah, o meu também.
509
00:22:43,320 --> 00:22:45,364
[R&B tocando]
510
00:22:50,160 --> 00:22:51,078
[música para]
511
00:22:55,707 --> 00:22:57,501
[Connie geme]
512
00:22:58,085 --> 00:23:00,379
Aqueles dois não passam do Natal.
513
00:23:03,757 --> 00:23:04,591
O quê?
514
00:23:04,674 --> 00:23:06,968
A Eliza é uma garota doce.
515
00:23:07,052 --> 00:23:09,805
Aquele traíra não faz ela feliz.
516
00:23:10,389 --> 00:23:12,182
Ela mesma que disse.
517
00:23:13,642 --> 00:23:16,103
[gaguejando] Ela disse isso hoje?
O que mais ela disse?
518
00:23:17,604 --> 00:23:18,438
Olha…
519
00:23:18,939 --> 00:23:21,691
Eles guardam a cabeça do Walt Disney
embaixo do castelo.
520
00:23:23,235 --> 00:23:25,237
[geme, inspira]
521
00:23:29,616 --> 00:23:31,618
[hip-hop tocando]