1 00:00:06,006 --> 00:00:09,676 [Eliza] Muito bem, o Aaron tá indo pro Chad pra jogar pôquer. 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,220 O meu entregador tá a caminho do Sandubas Infernais 3 00:00:12,303 --> 00:00:14,681 pra buscar o meu Monte Ante-Cristo, 4 00:00:14,764 --> 00:00:18,435 e a mamãe aqui hoje vai ter a melhor noite da vida dela. 5 00:00:18,518 --> 00:00:20,437 [suspira] Mal posso esperar pra assistir… 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,940 Desculpa, TV e um sanduíche são a melhor noite da sua vida? 7 00:00:24,024 --> 00:00:26,860 - Onde é seu fundo do poço? - Não é qualquer TV. 8 00:00:26,943 --> 00:00:29,112 É a nova série coreana que tá todo mundo comentando. 9 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 [arfa] Prisão Mortal? Ah, é tão bom! 10 00:00:31,489 --> 00:00:34,784 Quem diria que tem tanto objeto numa orquestra pra estrangular alguém? 11 00:00:34,868 --> 00:00:37,162 Não, não, não, shh! Sem spoilers. 12 00:00:37,245 --> 00:00:39,456 Eu evitei todas as redes sociais por uma semana 13 00:00:39,539 --> 00:00:41,166 pra poder maratonar a série toda 14 00:00:41,249 --> 00:00:43,376 quando finalmente tivesse a casa só pra mim. 15 00:00:43,877 --> 00:00:46,755 Ai, às vezes, a gente só precisa dar um tempo do marido resmungão. 16 00:00:46,838 --> 00:00:48,631 - Não é mesmo, Con? - Com certeza. 17 00:00:48,715 --> 00:00:51,092 Eu tentei ter um domingo pra mim uma vez por mês, 18 00:00:51,176 --> 00:00:53,845 mas eu acabei convidando o Raul. 19 00:00:53,928 --> 00:00:57,557 É engraçado que você voltou a morar com o Aaron há só um mês 20 00:00:57,640 --> 00:00:58,725 e já precisa de tempo. [ri] 21 00:00:59,476 --> 00:01:02,854 - [riso sem graça] É, é hilário. - [Connie gargalhando] 22 00:01:02,937 --> 00:01:05,607 Ô Connie, tem alguma cópia de O Preço do Desafio? 23 00:01:05,690 --> 00:01:07,484 Ele tá substituindo a Sra. Hollinger, 24 00:01:07,567 --> 00:01:09,652 a minha professora de matemática no colégio. 25 00:01:09,736 --> 00:01:11,654 Ela tirou o primeiro dia de folga em 20 anos, 26 00:01:11,738 --> 00:01:14,157 porque foi presa, mas eu tô feliz que ela tirou uma folga. 27 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 O Preço do Desafio, três cópias, sessão de clássicos latinos. 28 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 Não, todas alugadas. 29 00:01:18,703 --> 00:01:22,373 Por que o Scarface tá aqui? O Pacino tá fazendo um típico cara cubano. 30 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 Estranho, aqui diz que temos três. 31 00:01:24,042 --> 00:01:26,503 E Escritores da Liberdade ou Um Sonho Impossível? 32 00:01:26,586 --> 00:01:27,837 - Eu só não quero… - Lecionar. 33 00:01:27,921 --> 00:01:29,547 Todos nós estudamos numa escola pública. 34 00:01:29,631 --> 00:01:32,425 - Sessão Branco Salvador. - Estranho. Nenhum deles tá aqui. 35 00:01:32,509 --> 00:01:34,344 Ah, esquece, vou mostrar pra eles 36 00:01:34,427 --> 00:01:37,097 a minha cópia de Titanic e pular as partes com os seios ou não. 37 00:01:37,180 --> 00:01:38,389 Quem liga? 38 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 Você tem que parar de adiar o inventário. 39 00:01:41,142 --> 00:01:43,144 Ontem eu abri um DVD de La La Land 40 00:01:43,228 --> 00:01:45,271 e só tinha um pedaço solto de salame. 41 00:01:45,355 --> 00:01:47,190 Uma melhoria discutível, mas… 42 00:01:47,273 --> 00:01:48,316 Quer saber? 43 00:01:48,399 --> 00:01:51,486 A Eliza tem razão, turma. Vamos fazer o inventário hoje à noite. 44 00:01:51,569 --> 00:01:53,780 - Ah, fala sério! - Muito obrigada, xis-nove! 45 00:01:53,863 --> 00:01:54,781 Legal! 46 00:01:54,864 --> 00:01:55,698 Desculpa, gente, 47 00:01:55,782 --> 00:01:58,243 mas pensem em quanto tempo todo mundo perde 48 00:01:58,326 --> 00:01:59,536 pra achar DVDs perdidos. 49 00:01:59,619 --> 00:02:01,162 [celular toca repetidamente] 50 00:02:01,246 --> 00:02:02,956 Nossa, sua mãe aprendeu a mandar mensagem? 51 00:02:03,039 --> 00:02:05,917 Não, ela se limita a ligações irritantes sem avisar. 52 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 Essas são das mulheres do bar. Temos um grupo só nosso. 53 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 Eu acho que estão me arrastando pra um esquema de poligamia. 54 00:02:11,548 --> 00:02:15,176 Uau, parece que você causou uma boa impressão, né? 55 00:02:15,260 --> 00:02:17,887 - Só me promete que não vai ter 18 filhos. - [ri] 56 00:02:17,971 --> 00:02:22,559 Bom, gente, eu tô me mandando e vou voando! 57 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 Essa aí eu vou roubar. 58 00:02:23,810 --> 00:02:26,229 Ué, o inventário vai precisar de todo mundo. 59 00:02:26,312 --> 00:02:27,647 - Até de você, Eliza. - Mas… 60 00:02:28,314 --> 00:02:31,192 Não é o meu turno, e Pressão Mortal… 61 00:02:31,276 --> 00:02:33,236 - Ah, uma obra-prima. - Bom demais. 62 00:02:33,319 --> 00:02:34,821 Estreou faz só seis dias! 63 00:02:34,904 --> 00:02:38,241 Sabem, se eu pudesse voltar no tempo e contar pra mim aos cinco anos 64 00:02:38,324 --> 00:02:40,827 que as melhores séries e bandas do mundo seriam coreanas, 65 00:02:40,910 --> 00:02:44,038 eu diria: "Uau, viagem no tempo existe? Como a gente morre?" 66 00:02:44,122 --> 00:02:47,542 Eu vou morrer no restaurante do Guy Fieri na Times Square, hum! 67 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 [risadinha] Bom, tem toda a razão, Eliza. Não é o seu turno. 68 00:02:51,796 --> 00:02:53,089 Você é quem decide 69 00:02:53,173 --> 00:02:56,467 se quer sugerir um monte de trabalho pra todo mundo aqui 70 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 e então ir pra casa pra ver televisão. 71 00:03:01,514 --> 00:03:03,641 [suspira] Droga! 72 00:03:05,393 --> 00:03:07,896 [música-tema] 73 00:03:10,398 --> 00:03:11,482 [hip-hop tocando] 74 00:03:13,359 --> 00:03:14,360 [grunhe] 75 00:03:15,153 --> 00:03:17,864 Oi, amor, eu ainda tô no trabalho. E aí? 76 00:03:17,947 --> 00:03:19,782 Ah, eu só queria ver o seu rosto. 77 00:03:19,866 --> 00:03:22,243 - Tô com saudade, ganso. - Ah, é? Valeu. 78 00:03:22,327 --> 00:03:23,244 Mais alguma coisa? 79 00:03:23,328 --> 00:03:24,287 Eu tava pensando… 80 00:03:24,370 --> 00:03:26,331 E se eu voltasse do pôquer mais cedo pra casa 81 00:03:26,414 --> 00:03:28,249 pra gente se aconchegar e ver Yellowstone? 82 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 - Mais cedo? Não, não, não. - Hum? 83 00:03:31,252 --> 00:03:33,504 Qual é, amor? Essa é sua noite. 84 00:03:33,588 --> 00:03:36,466 Você nunca mais viu os rapazes, não é? 85 00:03:36,549 --> 00:03:38,092 É sério, fica até tarde, 86 00:03:38,176 --> 00:03:42,430 sabe, pôquer, boate de strip, comer uma asa de frango apimentada. 87 00:03:42,513 --> 00:03:44,807 Hum, eu adoro isso. [ri] 88 00:03:44,891 --> 00:03:47,143 Desculpa, mas não entendo a diferença. 89 00:03:47,227 --> 00:03:51,940 The Room é um drama engraçado e O Quarto de Jack é um drama traumático. 90 00:03:52,023 --> 00:03:53,066 São filmes bem diferentes. 91 00:03:53,149 --> 00:03:55,443 [falando alto] "Você acaba comigo, Lisa." 92 00:03:55,526 --> 00:03:57,195 [sussurrando] "Ah, eu tô presa num porão." 93 00:03:57,278 --> 00:04:00,907 Ah, então num deles o título é em inglês. Agora entendi. 94 00:04:00,990 --> 00:04:03,326 Isso é muito legal, tipo, uma festa do pijama. 95 00:04:03,409 --> 00:04:04,494 [Connie] Essa é a ideia. 96 00:04:04,577 --> 00:04:07,372 A gente dorme tarde, joga Verdade ou Desafio, 97 00:04:07,455 --> 00:04:10,416 alguém acaba morto, nosso terrível segredo nos une pra sempre. 98 00:04:10,500 --> 00:04:13,211 - E vamos comer Doritos. - Não, calma aí, não é essa a ideia. 99 00:04:13,294 --> 00:04:15,755 Peraí, Carlos, a sua prova final de contabilidade não é amanhã? 100 00:04:15,838 --> 00:04:17,840 O Timmy tem que te dispensar pra você estudar. 101 00:04:17,924 --> 00:04:20,301 - Sua presença está sendo contabilizada. - [ri] 102 00:04:20,385 --> 00:04:22,637 Eu devia dar o crédito pro palito de sorvete onde li isso. 103 00:04:22,720 --> 00:04:23,805 [Carlos] Tudo bem. 104 00:04:23,888 --> 00:04:27,475 Eu nunca estudo e sempre tiro nove. Sou estranhamente bom em contabilidade. 105 00:04:27,558 --> 00:04:29,602 [suspira] Foi a coisa mais triste que eu já disse. 106 00:04:29,686 --> 00:04:33,231 A coisa mais triste que eu disse foi: "Um ingresso pra Space Jam 2." 107 00:04:33,314 --> 00:04:36,526 Ah, olha só a família trabalhando unida. 108 00:04:36,609 --> 00:04:39,779 Cês deram muito orgulho pro pai da Blockbuster agora. 109 00:04:39,862 --> 00:04:42,031 Que tal transformar essa festa do inventário 110 00:04:42,115 --> 00:04:43,950 numa festa da pizza com inventário? 111 00:04:44,033 --> 00:04:46,703 - Eu pago. Que que cês querem? - Receber hora extra. 112 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 - Mas pepperoni extra também serve. - Tá bom. 113 00:04:49,163 --> 00:04:52,917 Gente, menos papo furado e mais estoque contado, tá? 114 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 - Acabei de falar com o Aaron… - Como vai a noite com os rapazes? 115 00:04:56,129 --> 00:04:57,422 Superbem. 116 00:04:57,505 --> 00:05:01,175 Tem uma chance dele voltar pra casa mais cedo, e ótimo, aliás. 117 00:05:01,259 --> 00:05:03,761 Então temos que fazer o inventário acontecer agora. 118 00:05:03,845 --> 00:05:05,305 Se a gente terminar até as 11h, 119 00:05:05,388 --> 00:05:08,349 isso vai me dar três horas pra terminar Pressão Mortal. 120 00:05:08,433 --> 00:05:11,227 - Eu acho que não dá tempo. - Dá se eu assistir acelerado. 121 00:05:11,311 --> 00:05:13,396 Foi você que estragou o cinema. 122 00:05:13,479 --> 00:05:15,857 Relaxa, nesse ritmo, você vai chegar em casa às 9h. 123 00:05:15,940 --> 00:05:18,026 Vai ter o seu tempo. Só precisamos trabalhar em equipe. 124 00:05:18,109 --> 00:05:19,193 - [celular tocando] - Uh. 125 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 [mulher] Timmy, vem já pra cá. Eu preciso falar com você. 126 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 Umma, o que foi? 127 00:05:25,533 --> 00:05:28,244 - Minha mãe precisa de mim. - De novo? O que foi agora? 128 00:05:28,328 --> 00:05:30,538 Ela precisa de você pra escolher a cor de um chapéu 129 00:05:30,621 --> 00:05:32,332 ou carregar os tacos de golfe? 130 00:05:32,415 --> 00:05:34,876 Isso são tarefas. Dessa vez, ela disse "emergência". 131 00:05:34,959 --> 00:05:37,128 Tem uma razão pra palavra ser igual em todas as línguas. 132 00:05:37,211 --> 00:05:39,339 Olha, isso, de cara, não é verdade. 133 00:05:39,422 --> 00:05:41,257 Por que ela não pede pro seu pai? 134 00:05:41,341 --> 00:05:42,759 Não é uma das vantagens de morar 135 00:05:42,842 --> 00:05:44,802 no mesmo resort de repouso do seu ex-marido? 136 00:05:44,886 --> 00:05:47,597 E eu ainda não consegui entender como isso era uma boa ideia. 137 00:05:47,680 --> 00:05:49,974 Meus pais têm um relacionamento complicado. 138 00:05:50,058 --> 00:05:51,434 - Mas isso é normal. - Ah, claro! 139 00:05:51,517 --> 00:05:54,270 É supernormal chamar o filho adulto 140 00:05:54,354 --> 00:05:57,231 pra mediar uma disputa de horário pra um instrutor de golfe. 141 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Tá bom. Então eu sou um bom filho. 142 00:05:59,233 --> 00:06:01,527 [Eliza] Só tô dizendo que eles sempre te arrastam até lá 143 00:06:01,611 --> 00:06:02,862 pra resolver as brigas deles. 144 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 A sua mãe não tem mais ninguém pra quem ligar? 145 00:06:05,114 --> 00:06:07,825 - A minha mãe tem um gosto exigente. - Quer dizer, gosto adquirido. 146 00:06:07,909 --> 00:06:08,785 Não, exigente, 147 00:06:08,868 --> 00:06:10,787 porque ela exige que a ajude sempre que ela liga. 148 00:06:10,870 --> 00:06:13,456 Qual é, cara? A gente já falou sobre isso. 149 00:06:14,415 --> 00:06:15,500 Cê tem toda a razão. 150 00:06:16,334 --> 00:06:17,877 - Mas eu preciso ir. - [geme] 151 00:06:17,960 --> 00:06:19,462 Tá, tá bom. Vai logo. 152 00:06:19,545 --> 00:06:22,090 Sem você, isso aqui vai levar a noite toda. 153 00:06:22,173 --> 00:06:24,175 Tá bom, mas se quer mesmo que eu volte, 154 00:06:25,134 --> 00:06:26,552 me empresta o seu carro? 155 00:06:26,636 --> 00:06:28,596 Eu tenho uma estrela no Uber. Eles não vão vir. 156 00:06:28,679 --> 00:06:29,764 Tudo bem. 157 00:06:30,807 --> 00:06:32,725 [hesita] E não que eu tenha fobia, 158 00:06:32,809 --> 00:06:34,977 mas você não vai dar carona pra nenhum idoso, vai? 159 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 Não. Quer dizer, eu não sei, mas eu não prometo. 160 00:06:38,481 --> 00:06:40,149 - [porta se fecha] - [carro liga] 161 00:06:40,233 --> 00:06:43,903 - Não, Timmy! Solta o freio de mão! - [pneus cantam] 162 00:06:46,906 --> 00:06:49,909 Então, quer dizer que não é mesmo uma emergência? 163 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 A Eliza tinha razão. 164 00:06:52,203 --> 00:06:54,455 É uma emergência emocional. Peraí. 165 00:06:54,539 --> 00:06:57,792 A Eliza, Eliza? A de quem você gostava no ensino médio? 166 00:06:57,875 --> 00:07:00,711 Então ela finalmente decidiu te namorar? 167 00:07:00,795 --> 00:07:02,296 Só levou uns 20 anos. 168 00:07:02,380 --> 00:07:03,881 A gente não tá namorando. 169 00:07:03,965 --> 00:07:05,842 Eu superei ela e faz tempo. 170 00:07:05,925 --> 00:07:10,138 E ela tá casada ou meio casada. Isso não importa porque eu tô namorando. 171 00:07:10,221 --> 00:07:11,848 Três mulheres que eu conheci num bar 172 00:07:11,931 --> 00:07:14,475 que, por acaso, se comunicam só com GIFs cafonas. 173 00:07:14,559 --> 00:07:17,311 - Então, eu tô muito bem. - Parece mais um grito de socorro. 174 00:07:17,395 --> 00:07:20,565 Podem me dizer qual é o problema pra eu poder voltar ao trabalho? 175 00:07:20,648 --> 00:07:23,609 - O seu abeoji tá dando golpe de novo. - Não é golpe. 176 00:07:23,693 --> 00:07:26,487 Eu só disse pra enfermeira que eu tenho diabetes 177 00:07:26,571 --> 00:07:29,699 pra me darem o sorvete diet na sobremesa em vez de ameixas. 178 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 Depois você vende o sorvete pros outros residentes. 179 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 É, isso parece ser golpe. 180 00:07:33,453 --> 00:07:36,164 É um negócio, mas a sua mãe me dedurou. 181 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Então é mais uma fonte de renda destruída por ela. 182 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 Appa, não pode só se desculpar? 183 00:07:41,210 --> 00:07:43,921 Peraí, por que essa cadeira de rodas? 184 00:07:44,422 --> 00:07:46,507 - Eu não consigo andar. - Não quer. 185 00:07:47,091 --> 00:07:50,094 Os anos de sofrimento emocional que seu pai me causou 186 00:07:50,178 --> 00:07:51,721 finalmente afetaram minhas pernas. 187 00:07:51,804 --> 00:07:55,057 - Talvez ele devesse se desculpar. - Sem chance. 188 00:07:55,141 --> 00:07:57,477 - Tá escrito "Sheila" nela. - Ela é minha. 189 00:07:57,560 --> 00:08:00,438 - Além disso, preciso mais do que ela. - Tá bom. 190 00:08:00,521 --> 00:08:01,856 Que tal uma noite de filmes, hein? 191 00:08:01,939 --> 00:08:04,275 Isso sempre ajudou vocês a esquecerem o quanto se odeiam. 192 00:08:04,358 --> 00:08:07,153 Por acaso, eu tenho uma cópia de Lilo e… 193 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 Jogos Mortais. 194 00:08:08,821 --> 00:08:12,200 Tá rolando um inventário. Tá rolando um inventário. [hesita] 195 00:08:12,283 --> 00:08:14,785 Sabe, o terceiro é o melhor da franquia. 196 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 Uma franquia criada por um irmão asiático. 197 00:08:16,913 --> 00:08:19,499 - Ora, todo mundo sabe disso. - Duvido que você sabia. 198 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 - Eu vou te socar, velhote. - Mostra do que é capaz. 199 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 - Agora eu quero ver. - [mãe] Eu devia ter me casado… 200 00:08:24,545 --> 00:08:26,714 [mãe, pai discutem ao fundo] 201 00:08:26,797 --> 00:08:28,382 [idosa gemendo] 202 00:08:28,466 --> 00:08:31,093 Com licença. Você é a Sheila? 203 00:08:31,177 --> 00:08:32,595 [hip-hop tocando] 204 00:08:32,678 --> 00:08:34,096 - [Sheila geme] - [ruído abafado] 205 00:08:34,180 --> 00:08:35,389 Ah, oh… 206 00:08:35,473 --> 00:08:39,685 Muito bem, bom, é só inserir o inventário diretamente no computador. 207 00:08:39,769 --> 00:08:42,813 Era função do Timmy, mas ele tá ocupado se arrastando de volta pro útero. 208 00:08:42,897 --> 00:08:46,901 Ah, não precisamos do Timmy. Já fiz isso um milhão de vezes. 209 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 É a primeira vez que eu faço isso depois da meia-noite. 210 00:08:49,612 --> 00:08:52,740 - Agora são, tipo, sete horas. - Exatamente. 211 00:08:52,823 --> 00:08:55,326 A essa hora já estou dormindo na frente da TV tendo 212 00:08:55,409 --> 00:08:56,536 pesadelo com o James Corden. 213 00:08:56,619 --> 00:08:58,412 O sotaque dele não te engana. 214 00:08:58,496 --> 00:09:00,373 Ele é terrível e uma ameaça! 215 00:09:00,456 --> 00:09:01,707 Vai sobrar muito tempo 216 00:09:01,791 --> 00:09:03,918 pros seus terrores noturnos com o Carpool Karaoke. 217 00:09:04,001 --> 00:09:07,463 - Por enquanto, precisamos de você. - Sim, sim, capitão! 218 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 Numa certa luz, você parece o Capitão Kirk. 219 00:09:09,882 --> 00:09:12,385 [música engraçada] 220 00:09:14,303 --> 00:09:16,097 Qual é o problema da Connie? 221 00:09:16,180 --> 00:09:18,224 O restaurante favorito dela era o Souplantation. 222 00:09:18,307 --> 00:09:20,309 Ela pergunta quando "Mambo No. 6" vai ser lançado. 223 00:09:20,393 --> 00:09:22,228 Não, ela tá supersonolenta. 224 00:09:22,311 --> 00:09:24,564 Ah, ela nunca dorme tão tarde. 225 00:09:24,647 --> 00:09:27,149 Diz que é uma coruja diurna. Falei pra ela que isso não existe. 226 00:09:27,233 --> 00:09:29,694 Isso era pra ser um tempo pra mim. 227 00:09:29,777 --> 00:09:32,196 Eu devia tá no meu sofá abraçando o meu gato 228 00:09:32,280 --> 00:09:35,992 com um saco de salgadinhos e o melhor Merlot do mercado. 229 00:09:36,075 --> 00:09:37,076 A tal Cathy é assim? 230 00:09:37,159 --> 00:09:40,121 Não, aquela mulher dos quadrinhos tá indo muitíssimo melhor. 231 00:09:40,204 --> 00:09:41,831 - [celular tocando] - [hesita] 232 00:09:42,540 --> 00:09:43,374 [Hannah suspira] 233 00:09:46,002 --> 00:09:47,545 Hola, Papá. 234 00:09:47,628 --> 00:09:51,173 Hola, mijo! A gente queria te desejar boa sorte na prova final. 235 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 - Como estão os estudos? - Bem. Tô estudando sem parar. 236 00:09:53,467 --> 00:09:56,679 Eu já sei todos os números em inglês e em espanhol. 237 00:09:56,762 --> 00:09:59,557 [mulher] Corazón, vai se arrumar pro trabalho. 238 00:09:59,640 --> 00:10:01,559 - Você vai se atrasar. - Olha, olha, olha! 239 00:10:01,642 --> 00:10:05,104 - Ah, mijo, como você está? - [pai ri] 240 00:10:05,187 --> 00:10:07,273 Cómo estás? Tá comendo? 241 00:10:07,356 --> 00:10:10,693 Sim, eu tô comen… Peraí, tá tarde. Por que o papai tá saindo pra trabalhar? 242 00:10:10,776 --> 00:10:13,404 Não se preocupe. Eu peguei mais uns turnos à noite. 243 00:10:13,487 --> 00:10:16,032 Estamos muito orgulhosos. Você vai ser um contador em breve. 244 00:10:16,115 --> 00:10:18,242 Preciso desligar. Tenho que estudar. Te amo! 245 00:10:18,326 --> 00:10:20,244 - [pai] Tá bom. Tchau. - Tchau, tchau, tchau. 246 00:10:20,328 --> 00:10:21,704 [bipe de chamada desligada] 247 00:10:23,080 --> 00:10:23,914 [suspira] 248 00:10:24,749 --> 00:10:26,917 Carlos, aonde você vai? A Connie tá apagando. 249 00:10:27,001 --> 00:10:30,171 - Preciso de você no computador. - Sinto muito. Tenho que estudar. 250 00:10:30,880 --> 00:10:33,507 Eu nunca vou ver Pressão Mortal. 251 00:10:33,591 --> 00:10:36,802 [grunhe] Ninguém vai se sacrificar pelo meu bem maior? 252 00:10:36,886 --> 00:10:40,514 Tem certeza de que ainda não viu? Porque esse é o bordão deles. 253 00:10:42,308 --> 00:10:44,101 [homem na TV grita] 254 00:10:44,185 --> 00:10:45,144 [mulher na TV] Não… 255 00:10:45,227 --> 00:10:47,647 Muito bem, uma pipoca pra minha umma, 256 00:10:47,730 --> 00:10:52,234 e a sua favorita nham-nham-nham, uh, e o tradicional. [ri] 257 00:10:52,318 --> 00:10:53,944 - Vocês estão bem? - [mulher na TV grita] 258 00:10:54,028 --> 00:10:55,404 - [mãe] Sim, estamos. - Obrigado. 259 00:10:56,238 --> 00:11:00,493 [homem na TV] Você perdeu a sua chance de escapar. 260 00:11:01,077 --> 00:11:02,703 Cadê todo mundo? 261 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 Eu não posso fazer o inventário sozinha, gente. 262 00:11:05,581 --> 00:11:07,625 Vocês vão se sentir péssimos quando acharem meu corpo 263 00:11:07,708 --> 00:11:09,543 sob uma avalanche de Penetras Bons de Bico. 264 00:11:09,627 --> 00:11:11,879 - Eu tô aqui. Eu te ajudo. - Na verdade, Hannah… 265 00:11:11,962 --> 00:11:14,423 - Não, relaxa, eu… - Não quis dizer isso. Não, Hannah… 266 00:11:16,133 --> 00:11:17,843 Eles tavam em ordem alfabética! 267 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 Meus pais fizeram as pazes, já tomei um shake, 268 00:11:20,262 --> 00:11:21,639 tô pronto pra esse inventário. 269 00:11:21,722 --> 00:11:23,432 - Vamos nessa. - Você demorou bastante. 270 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 - Como estamos? - [Eliza] A Connie tá mais esquisita. 271 00:11:25,685 --> 00:11:28,104 O Carlos tá estudando, e a Hannah tá tentando ajudar, 272 00:11:28,187 --> 00:11:30,356 mas acaba piorando as coisas, então, resumindo… 273 00:11:30,439 --> 00:11:32,441 Estamos no mesmo ponto em que você largou a gente. 274 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 Só que você tá bem mais cruel. 275 00:11:34,694 --> 00:11:36,779 Eu não sou cruel. Eu tô com fome. 276 00:11:36,862 --> 00:11:39,573 [hesita] A pizza. Eu esqueci totalmente. Essa eu pago. 277 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 Eu vou inserir esses números enquanto eu peço. 278 00:11:42,284 --> 00:11:45,287 Isso é multitarefa. Ah, mais pão de alho? 279 00:11:45,371 --> 00:11:47,748 E aquele com queijo. É o mínimo que pode fazer. 280 00:11:47,832 --> 00:11:49,834 Eu devia tá sem sutiã lendo legendas agora! 281 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 Eu te levo logo pra casa. Eu prometo. 282 00:11:54,547 --> 00:11:56,882 [cheirando] 283 00:11:57,591 --> 00:12:00,219 Cada DVD conta uma história. 284 00:12:00,302 --> 00:12:01,887 [hip-hop tocando] 285 00:12:04,390 --> 00:12:05,307 O quê? 286 00:12:05,391 --> 00:12:09,186 Boa noite, sou Regina Rosenchurch substituindo Floy Beckam, 287 00:12:09,270 --> 00:12:10,438 que está de férias. 288 00:12:10,521 --> 00:12:13,983 Cientistas alertam que uma nova tempestade solar 289 00:12:14,066 --> 00:12:16,610 pode causar um blecaute em todo o Meio-Oeste. 290 00:12:16,694 --> 00:12:18,112 Na reportagem de hoje… 291 00:12:18,195 --> 00:12:19,989 Pensei que não tava preocupado com a prova. 292 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Se contabilidade é o que vou fazer o resto da vida, 293 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 é melhor me esforçar mais. 294 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 Além disso, pais de imigrantes nunca se orgulham de um sete. 295 00:12:26,203 --> 00:12:27,413 Eu adoro sete. 296 00:12:27,496 --> 00:12:30,624 É o nove do ensino em casa. Sério que não pode fazer uma pausa? 297 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 Um cliente tá tentando decidir entre dois filmes, a Connie não viu 298 00:12:33,461 --> 00:12:36,297 e ela tá inventando sobre o que eles são com base no título. 299 00:12:36,380 --> 00:12:38,215 [suspira, hesita] Não posso. 300 00:12:38,299 --> 00:12:39,842 - Tenho que estudar. - Tem certeza? 301 00:12:39,925 --> 00:12:42,011 Um é Conduta de Risco. 302 00:12:42,094 --> 00:12:45,014 E é aí que a conduta de risco começa. 303 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 Tá bom. 304 00:12:48,309 --> 00:12:50,352 Sim, duas pizzas grandes… 305 00:12:50,436 --> 00:12:53,439 Me desculpe. Oito pedaços e pães de alho… 306 00:12:53,522 --> 00:12:55,649 - [celular tocando] - Espera. Tenho outra ligação. 307 00:12:59,153 --> 00:13:00,362 [suspira] 308 00:13:00,446 --> 00:13:02,031 Appa, o que que foi? 309 00:13:03,491 --> 00:13:04,325 [risinho] 310 00:13:04,408 --> 00:13:06,035 E aí, dona Eliza! 311 00:13:06,118 --> 00:13:07,745 Me chama de Beau Bridges 312 00:13:07,828 --> 00:13:09,663 porque tô fazendo beaucoup progresso lá atrás. 313 00:13:09,747 --> 00:13:12,917 - Tá bom. - Eu vou pegar uns DVDs pra você. 314 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 Me chama de Kenny Loggins porque eu tô logando. 315 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 O que tá acontecendo? 316 00:13:16,587 --> 00:13:18,881 É um disco do Marvin Gaye, mas em inglês. 317 00:13:18,964 --> 00:13:20,132 [risinho] 318 00:13:21,967 --> 00:13:24,053 [Eliza] Não! Não, Timmy! 319 00:13:24,136 --> 00:13:24,970 Timmy! 320 00:13:25,888 --> 00:13:26,722 Vê se cresce! 321 00:13:26,806 --> 00:13:28,516 Os seus pais estão te manipulando. 322 00:13:28,599 --> 00:13:30,684 Eu sei disso porque eu faço isso com a minha filha, 323 00:13:30,768 --> 00:13:33,020 mas, no meu caso, é pro bem dela! 324 00:13:33,103 --> 00:13:34,313 [carro liga] 325 00:13:35,397 --> 00:13:36,816 [carro parte] 326 00:13:38,692 --> 00:13:39,527 Ótima ideia. 327 00:13:39,610 --> 00:13:42,655 Eu fico furiosa porque acho que você e eu estamos carregando… Não! 328 00:13:42,738 --> 00:13:45,407 Você é uma criancinha num comercial de papel-toalha! 329 00:13:45,908 --> 00:13:46,992 [grunhe] 330 00:13:47,743 --> 00:13:48,702 [grunhe] Connie! 331 00:13:49,370 --> 00:13:51,288 Connie. Connie! 332 00:13:51,372 --> 00:13:54,124 - [arfa] A polícia tá aí? - Não! Vê se acorda! 333 00:13:54,792 --> 00:13:58,629 Você pode ser mais lenta no computador do que as preguiças de Zootopia, 334 00:13:58,712 --> 00:14:00,130 mas eu só tenho você! 335 00:14:01,257 --> 00:14:02,424 Desculpa? 336 00:14:02,508 --> 00:14:03,592 Desculpa. 337 00:14:03,676 --> 00:14:06,428 Eu não sei o que deu em mim. Eu só acho que… 338 00:14:07,471 --> 00:14:08,889 Talvez você tenha razão. 339 00:14:08,973 --> 00:14:12,476 Talvez seja estranho eu tentar me afastar do Aaron 340 00:14:12,560 --> 00:14:14,687 pouco depois da gente reatar. 341 00:14:14,770 --> 00:14:16,522 Eu devia querer ele por perto, 342 00:14:16,605 --> 00:14:19,567 mas eu não posso ver Pressão Mortal com ele 343 00:14:19,650 --> 00:14:23,821 porque ele prefere aquela dublagem horrorosa às legendas 344 00:14:23,904 --> 00:14:26,949 e, aliás, o cara é alérgico a leitura, 345 00:14:27,032 --> 00:14:30,661 e eu precisava de uma noite só pra mim. 346 00:14:32,621 --> 00:14:33,831 Isso é horrível. 347 00:14:34,832 --> 00:14:37,751 O Aaron tá fazendo tudo certinho. 348 00:14:37,835 --> 00:14:40,921 Ele finalmente tá pensando em mim pra variar. 349 00:14:41,797 --> 00:14:43,257 Então por que parece 350 00:14:43,340 --> 00:14:46,677 que eu tenho um cavalo em cima do meu peito? 351 00:14:48,554 --> 00:14:49,722 Eu sou um monstro? 352 00:14:52,141 --> 00:14:53,100 E você dormiu. 353 00:14:56,061 --> 00:14:58,063 [música de determinação] 354 00:15:01,317 --> 00:15:06,447 Connie, eu trouxe o seu sabor favorito. 355 00:15:06,530 --> 00:15:08,991 Sprite comum. 356 00:15:09,491 --> 00:15:11,785 - Uh! - É. 357 00:15:16,624 --> 00:15:19,001 - Uau. - É bom, né? 358 00:15:19,585 --> 00:15:21,587 Qual é a emergência agora? 359 00:15:21,670 --> 00:15:23,297 Eu te falei que ele me ama mais. 360 00:15:23,380 --> 00:15:24,465 Isso não prova nada. 361 00:15:25,049 --> 00:15:28,093 - Você acelerou a respiração, trapaceiro. - Eu respiro assim. 362 00:15:28,177 --> 00:15:31,388 Sério? Vocês me obrigaram a largar a minha equipe de novo 363 00:15:31,472 --> 00:15:32,473 e pra que mesmo? 364 00:15:33,098 --> 00:15:35,517 - Uma aposta? - Não! 365 00:15:35,601 --> 00:15:36,727 Queríamos te ver. 366 00:15:36,810 --> 00:15:39,104 Você anda obcecado com a sua loja. 367 00:15:39,188 --> 00:15:42,775 E você sabe que a nossa família funciona melhor quando estamos nós três. 368 00:15:42,858 --> 00:15:46,820 Eu vi vocês faz uma hora, e a minha loja é uma empresa real. 369 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 Não a da minha infância quando eu abri um restaurante no nosso porão. 370 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 Eu sinto falta dos Tacos do Timmy. 371 00:15:52,451 --> 00:15:54,036 As pessoas que trabalham lá, 372 00:15:54,119 --> 00:15:56,956 que, sinceramente, agem mais como uma família comigo do que vocês, 373 00:15:57,039 --> 00:15:58,415 elas precisam de mim, 374 00:15:58,499 --> 00:16:01,210 e eu quero estar lá por elas, porque elas estão lá por mim. 375 00:16:01,710 --> 00:16:03,462 Eu sinto muito, mas eu não posso fazer parte 376 00:16:03,545 --> 00:16:06,507 dessa terrível maquinação digna do Rube Goldberg. 377 00:16:06,590 --> 00:16:08,592 [ambos arfam] 378 00:16:09,093 --> 00:16:12,763 [hesita] Mas… você é uma carinha especial. 379 00:16:12,846 --> 00:16:15,975 É, gostamos de você e tal. 380 00:16:16,058 --> 00:16:20,062 Eu amo vocês, mas eu preciso começar a definir limites pro meu próprio bem. 381 00:16:20,145 --> 00:16:21,313 Então é o seguinte. 382 00:16:21,397 --> 00:16:24,692 A partir de agora, vocês vão ter que se dar bem sozinhos 383 00:16:24,775 --> 00:16:26,944 e resolver as suas brigas sem a minha ajuda. 384 00:16:28,362 --> 00:16:29,446 Pode deixar. 385 00:16:30,364 --> 00:16:31,532 Eu posso tentar. 386 00:16:33,450 --> 00:16:35,327 - Eu disse que vou tentar. - Ótimo. 387 00:16:35,411 --> 00:16:37,413 [hip-hop tocando] 388 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 E, pelo amor de Deus, cê tem que devolver a cadeira pra Sheila. 389 00:16:43,210 --> 00:16:44,628 - [mãe] Ah! - Obrigada. 390 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Connie! 391 00:16:52,511 --> 00:16:53,512 [Eliza suspira] 392 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 O que você fez? 393 00:16:55,806 --> 00:16:57,307 Eu fiz o que foi preciso. 394 00:16:57,391 --> 00:16:59,643 Eu só tenho duas horas até o Aaron chegar em casa. 395 00:16:59,727 --> 00:17:02,938 Posso ver o primeiro e o último episódio e usar o contexto pra preencher o meio. 396 00:17:03,022 --> 00:17:05,774 Mas você vai perder a grande virada quando eles descobrem que um deles… 397 00:17:05,858 --> 00:17:08,569 Shh, shh, shh! Tá pronta pra voltar pro inventário, Con? 398 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 Vai comer poeira, mija. 399 00:17:10,738 --> 00:17:12,489 [hip-hop latino tocando] 400 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 Isso é preocupante. 401 00:17:47,232 --> 00:17:49,777 - Ah, eu vou pegar o meu celular. - [arfa] 402 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 Odeio esse. 403 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 BEM-VINDOS A MARWEN 404 00:17:56,408 --> 00:17:58,077 Continua na TV, amor. 405 00:17:58,702 --> 00:18:03,248 Esse é o primeiro avistamento dessa rara coruja diurna quando anoitece. 406 00:18:03,332 --> 00:18:06,502 Agora, sem filtro, nós podemos ver ela perseguir a presa. 407 00:18:06,585 --> 00:18:08,045 Nesse você tá péssimo. 408 00:18:08,128 --> 00:18:09,505 [música continua] 409 00:18:09,588 --> 00:18:10,631 [Carlos ri] 410 00:18:11,757 --> 00:18:16,095 - Sua ex tinha um melhor gosto pra filmes. - Ela também era um robô sexual japonês. 411 00:18:16,178 --> 00:18:18,931 Desculpa, ela era um robô sexual nipo-americano. 412 00:18:19,014 --> 00:18:20,516 [grunhe] 413 00:18:20,599 --> 00:18:21,934 [Hannah ri] 414 00:18:22,017 --> 00:18:23,644 [Connie] As crianças não conhecem… 415 00:18:23,727 --> 00:18:25,729 - Ah, não fala. - Qual é! 416 00:18:25,813 --> 00:18:28,398 Você sabe que adora isso, e eu sei que você odeia contabilidade. 417 00:18:28,482 --> 00:18:30,651 Os meus pais já aceitaram o lance de eu ser bissexual. 418 00:18:30,734 --> 00:18:32,486 Eu não posso jogar outra bomba dessa neles. 419 00:18:32,569 --> 00:18:34,780 Tem que ter um feriado grande entre as revelações. 420 00:18:34,863 --> 00:18:35,697 Pode ser, 421 00:18:35,781 --> 00:18:38,575 mas é um tempo que você podia usar pra realizar os seus sonhos. 422 00:18:38,659 --> 00:18:40,661 Doce Hannah, quando se tem pais imigrantes, 423 00:18:40,744 --> 00:18:42,329 você não pode ir atrás dos seus sonhos. 424 00:18:42,412 --> 00:18:44,164 Eles têm os próprios que você deve seguir 425 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 e entrar numa escola de cinema não é um deles. 426 00:18:46,416 --> 00:18:49,044 Por que ninguém tá trabalhando? Vocês querem mesmo ir pra casa? 427 00:18:49,128 --> 00:18:52,047 Eu sou a única que pensa em uma hora sair desse lugar? 428 00:18:52,131 --> 00:18:53,132 Fica calma. 429 00:18:53,215 --> 00:18:56,051 Eu só tô tentando fazer o Carlos se assumir como cineasta. 430 00:18:56,135 --> 00:18:57,678 Pra que esse alvoroço, nerds? 431 00:18:57,761 --> 00:19:00,180 Eu devo confessar. Adoro essa cor em você. 432 00:19:00,264 --> 00:19:04,184 O Carlos tá com medo de contar pros pais que ele é o próximo Michael Bay. 433 00:19:04,268 --> 00:19:06,145 Ah, tá mais pra Robert Rodriguez. 434 00:19:06,228 --> 00:19:08,981 Muito mais, mas sem os chapéus bizarros. 435 00:19:09,064 --> 00:19:11,275 Você tem que escolher o que vai te deixar feliz. 436 00:19:11,358 --> 00:19:13,610 Quer dizer, você não quer acabar como a Eliza. 437 00:19:13,694 --> 00:19:15,487 - Travada. - Travada? 438 00:19:15,571 --> 00:19:17,531 Eu não tô travada. Ninguém tá travado. 439 00:19:17,614 --> 00:19:21,118 A definição de travado é imóvel ou fixo num lugar, sem poder se mover, 440 00:19:21,201 --> 00:19:22,744 e eu nunca paro de mexer. 441 00:19:22,828 --> 00:19:24,037 A minha vida é incrível. 442 00:19:24,121 --> 00:19:26,039 Eu quis dizer que ele não quer acordar um dia 443 00:19:26,123 --> 00:19:28,000 e perceber que não tem opções. 444 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 Desculpa, opções de que ele realmente goste. 445 00:19:30,294 --> 00:19:31,420 Você entendeu. 446 00:19:32,337 --> 00:19:37,301 Eliza, eu adoraria ser você. Você tem sapatos muito confortáveis e… 447 00:19:37,384 --> 00:19:40,179 É, e você é ótima no karaokê. 448 00:19:40,262 --> 00:19:42,973 - A Connie não sabe o que tá falando. - Eu não tô estagnada. 449 00:19:43,056 --> 00:19:48,061 Tá bom, eu só tô montando o meu currículo com técnicas, como o inventário. 450 00:19:49,563 --> 00:19:52,232 Eu não percebi que energéticos te deixavam tão babaca. 451 00:19:52,316 --> 00:19:54,985 [Connie] Ô do cachecol, vai comer poeira você também. 452 00:19:56,195 --> 00:19:58,530 - [R&B tocando] - [trovão] 453 00:20:01,116 --> 00:20:02,409 Adivinha quem voltou? 454 00:20:03,076 --> 00:20:05,037 - É, por enquanto. - Não, de vez. 455 00:20:05,120 --> 00:20:07,956 Falei pros meus pais que eu cansei de abanar o rabo pra eles 456 00:20:08,040 --> 00:20:09,124 literal e figurativamente. 457 00:20:09,208 --> 00:20:12,085 Minha mãe me obrigava a ensaiar pro concurso de cães de Westminster. 458 00:20:12,169 --> 00:20:15,088 Que bom que você finalmente aprendeu a se impor. 459 00:20:15,172 --> 00:20:18,175 Eu não teria conseguido sem você me incentivando a ser um líder melhor… 460 00:20:18,258 --> 00:20:23,013 Eu não tô aqui pra te incentivar ou resolver as suas confusões, Timmy. 461 00:20:23,096 --> 00:20:27,893 Esse era o meu único dia pra relaxar sem ninguém me incomodando. 462 00:20:27,976 --> 00:20:30,437 - Alguns de nós têm uma vida, sabia? - Eu sei, eu sei. 463 00:20:30,520 --> 00:20:32,606 Cê tá coberta de razão. 464 00:20:32,689 --> 00:20:34,441 É por isso que vou mandar todo mundo pra casa 465 00:20:34,524 --> 00:20:35,984 e vou terminar o inventário sozinho. 466 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 Eu sinto muito, Eliza. 467 00:20:41,823 --> 00:20:45,118 É tão estranho ouvir essas palavras vindo da voz de um homem. 468 00:20:45,202 --> 00:20:48,664 O Timmy de 13 anos te agradece por dizer que eu tenho uma voz de homem. 469 00:20:48,747 --> 00:20:49,831 [Eliza ri] 470 00:20:49,915 --> 00:20:52,376 Sabe, meus pais passaram o casamento todo 471 00:20:52,459 --> 00:20:53,961 sem nunca pedir perdão. 472 00:20:54,544 --> 00:20:57,005 Eu achei que tava na hora de romper com certos padrões. 473 00:20:57,089 --> 00:20:59,716 Por isso, também sinto por não ter visto Pressão Mortal. 474 00:20:59,800 --> 00:21:03,220 É muito bom, mas eu vou dar um jeito de te compensar, eu juro. 475 00:21:03,303 --> 00:21:04,346 Tudo bem. 476 00:21:04,846 --> 00:21:06,014 Eu li o resumo da trama 477 00:21:06,098 --> 00:21:08,517 enquanto tava me escondendo da Connie no quarto de despejo. 478 00:21:08,600 --> 00:21:10,727 [chuva aumenta] 479 00:21:10,811 --> 00:21:14,022 Você assistiu à versão dublada ou a legendada? 480 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 Legendada. Eu não sou um monstro. [zomba] Quem faria isso? 481 00:21:20,696 --> 00:21:23,240 Desculpa eu ter ficado tão brava 482 00:21:23,323 --> 00:21:24,700 por coisas minhas. 483 00:21:25,701 --> 00:21:26,743 Te vejo amanhã? 484 00:21:26,827 --> 00:21:28,537 [R&B tocando] 485 00:21:41,300 --> 00:21:43,677 - [música dramática] - [Connie cantarola] 486 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 ALGUMAS PESSOAS 487 00:21:48,598 --> 00:21:50,934 Odeio esse. Não, não, não! 488 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 SÓ QUEREM VER O CIRCO PEGAR FOGO 489 00:21:55,355 --> 00:21:57,524 Você acha que isso é um jogo? 490 00:21:57,607 --> 00:21:59,151 [gargalhando] 491 00:22:03,488 --> 00:22:04,489 [para o vídeo] 492 00:22:05,532 --> 00:22:06,616 [suspira, aborrecido] 493 00:22:08,118 --> 00:22:10,078 É muito bom. 494 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 Eu meio que misturei a coisa toda. 495 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 Sabe, você fala que quer ser um diretor, 496 00:22:14,833 --> 00:22:17,919 mas você já é um diretor. 497 00:22:19,921 --> 00:22:21,089 Eu acho que sou. 498 00:22:22,007 --> 00:22:22,924 Valeu. 499 00:22:23,508 --> 00:22:26,636 Tá. Acho que finalmente estou pronto pra contar pros meus pais. 500 00:22:26,720 --> 00:22:28,221 É isso aí! 501 00:22:28,305 --> 00:22:30,390 Carpe diem. Aproveita o minuto. 502 00:22:30,474 --> 00:22:33,143 É "dia", na verdade, mas eu não tô pronto pra aproveitar ainda. 503 00:22:33,226 --> 00:22:34,644 [Hannah] Qual é! 504 00:22:34,728 --> 00:22:37,314 Liga pra eles e fala que você quer estudar cinema. 505 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Tá muito tarde. 506 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 E eu vou falar pra eles no domingo. 507 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 É quando meu pai bebe. 508 00:22:42,110 --> 00:22:43,236 Ah, o meu também. 509 00:22:43,320 --> 00:22:45,364 [R&B tocando] 510 00:22:50,160 --> 00:22:51,078 [música para] 511 00:22:55,707 --> 00:22:57,501 [Connie geme] 512 00:22:58,085 --> 00:23:00,379 Aqueles dois não passam do Natal. 513 00:23:03,757 --> 00:23:04,591 O quê? 514 00:23:04,674 --> 00:23:06,968 A Eliza é uma garota doce. 515 00:23:07,052 --> 00:23:09,805 Aquele traíra não faz ela feliz. 516 00:23:10,389 --> 00:23:12,182 Ela mesma que disse. 517 00:23:13,642 --> 00:23:16,103 [gaguejando] Ela disse isso hoje? O que mais ela disse? 518 00:23:17,604 --> 00:23:18,438 Olha… 519 00:23:18,939 --> 00:23:21,691 Eles guardam a cabeça do Walt Disney embaixo do castelo. 520 00:23:23,235 --> 00:23:25,237 [geme, inspira] 521 00:23:29,616 --> 00:23:31,618 [hip-hop tocando]