1 00:00:06,006 --> 00:00:07,007 VIDEOTEKA BLOCKBUSTER 2 00:00:07,090 --> 00:00:09,676 Aaron je na putu do Chada, igrat će poker. 3 00:00:09,759 --> 00:00:14,514 Moja dostava hrane ide u Pakao sendviča po moj Monte Antikrist, 4 00:00:14,597 --> 00:00:18,101 a mamica se sprema za najbolju večer svog života. 5 00:00:18,685 --> 00:00:20,437 Jedva čekam da to gledam... 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,857 Oprosti, TV i sendvič su najbolja večer tvog života? 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,108 Što je dno dna? 8 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 Nije to bilo što na TV-u. 9 00:00:26,776 --> 00:00:29,112 To je ona nova korejska serija o kojoj svi pričaju. 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 Kraljevska pastrva? O, tako dobro. 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,826 Tko bi rekao da u orkestru ima toliko toga čime nekoga možeš zadaviti? 12 00:00:34,909 --> 00:00:36,911 Ne. Nemoj mi to pokvariti. 13 00:00:36,995 --> 00:00:38,997 Tjedan dana izbjegavam društvene mreže 14 00:00:39,080 --> 00:00:43,043 da se ubijem u tome kad ću napokon imati cijelu kuću za sebe. 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,588 Katkad se moraš opustiti od gnjavatorskog muža. 16 00:00:46,671 --> 00:00:47,714 Jesam li u pravu? 17 00:00:47,797 --> 00:00:48,631 Potpuno. 18 00:00:48,715 --> 00:00:53,219 Pokušala sam imati solo nedjelju jednom mjesečno, ali sam pozivala Raula. 19 00:00:53,303 --> 00:00:57,307 Malo je smiješno što si se vratila Aaronu prije manje od mjesec dana, 20 00:00:57,390 --> 00:00:58,725 a već trebaš odmor. 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,437 Da, urnebesno je. 22 00:01:02,520 --> 00:01:05,356 Hej, Con, imamo li primjeraka Stani i dostavi? 23 00:01:05,440 --> 00:01:09,069 Čovjek je na zamjeni za gđu Hollinger, predavala mi je matku u osmom razredu. 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,488 Uzima prvi slobodni dan u 20 godina. 25 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 Uhićena je, ali tako mi je drago da malo odahne. 26 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 Stani i dostavi, tri primjerka, latinski klasici. 27 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 Ne, sve iznajmljeno. 28 00:01:18,703 --> 00:01:22,373 Zašto je Lice s ožiljkom tu? Pacino sjajno glumi Kubanca. 29 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 Piše da ih imamo tri. 30 00:01:24,042 --> 00:01:26,086 A Pisci slobode ili Priča o prvaku? 31 00:01:26,169 --> 00:01:27,170 Samo ne želim... 32 00:01:27,253 --> 00:01:30,590 -Predavati. Svi smo išli u državnu školu. -Odjel Bijelih spasitelja. 33 00:01:30,673 --> 00:01:32,467 Čudno, nijedan od tih nije ovdje. 34 00:01:32,550 --> 00:01:34,886 Nema veze, prikazat ću im Titanic 35 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 i preskočiti sise. 36 00:01:36,471 --> 00:01:38,389 Ili neću. Koga briga? 37 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 Stvarno moraš prestati odlagati inventuru. 38 00:01:41,142 --> 00:01:43,144 Jučer sam otvorila kutiju od La La Landa, 39 00:01:43,228 --> 00:01:45,271 a ondje je bio samo komadić mesnog nareska. 40 00:01:45,355 --> 00:01:47,190 Možda je to poboljšanje, ali... 41 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 Znate što? 42 00:01:48,191 --> 00:01:51,486 Eliza je u pravu, ekipo, večeras imamo inventuru. 43 00:01:51,569 --> 00:01:52,612 Ma daj. 44 00:01:52,695 --> 00:01:53,780 Hvala, cinkarošice. 45 00:01:53,863 --> 00:01:54,781 Zabavno. 46 00:01:54,864 --> 00:01:56,199 Oprostite, ali razmislite 47 00:01:56,282 --> 00:02:00,120 koliko duže sve traje dok tražite nestale DVD-e. 48 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 Isuse, mama ti je napokon naučila pisati poruke? 49 00:02:03,039 --> 00:02:05,917 Ne, pali se na iritantne pozive bez upozorenja. 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 To su sve žene iz bara. Imamo grupu za čavrljanje. 51 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 Imam osjećaj da me primoravaju na situaciju Sestre žene. 52 00:02:12,715 --> 00:02:15,176 Valjda si ostavio priličan dojam. 53 00:02:15,260 --> 00:02:17,887 Samo mi obećaj da nećeš imati 18-ero djece. 54 00:02:17,971 --> 00:02:22,559 Pa, ljudi, ispričajte me, idem ja pastrva-van odavde. 55 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 To ću ukrasti. 56 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 Hej, svi trebamo za inventuru. Čak i ti, Eliza. 57 00:02:26,813 --> 00:02:31,192 Ali, ja nisam na rasporedu, a Kraljevska pastrva... 58 00:02:31,276 --> 00:02:32,277 O, remek djelo. 59 00:02:32,360 --> 00:02:33,236 Tako dobro. 60 00:02:33,319 --> 00:02:34,612 Prikazuje se već šest dana. 61 00:02:34,696 --> 00:02:37,532 Da se mogu vratiti u vremenu i reći sebi kao petogodišnjaku 62 00:02:37,615 --> 00:02:40,577 da će najbolje emisije i bendovi na svijetu biti korejski, 63 00:02:40,660 --> 00:02:44,038 on bi rekao: "Postoji putovanje kroz vrijeme? Kako umiremo?" 64 00:02:44,122 --> 00:02:46,749 Ja umirem u Guy Fierijevom restoranu na Times Squareu. 65 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 Da. U pravu si, Eliza, nisi na rasporedu. 66 00:02:51,796 --> 00:02:53,047 Ovisi o tebi, 67 00:02:53,131 --> 00:02:56,467 ako želiš predložiti hrpu posla nama ostalima 68 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 pa ići kući gledati TV. 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 POVRAT IZNAJMLJENOG 70 00:03:02,599 --> 00:03:03,641 Kvragu. 71 00:03:05,393 --> 00:03:06,394 NETFLIXOVA SERIJA 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,238 -Bok, dušo, još sam na poslu. -Bok. 73 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 -Što ima? -Samo sam te želio vidjeti. 74 00:03:19,866 --> 00:03:22,327 -Nedostaješ mi, guskice. -O, da? Hvala. 75 00:03:22,410 --> 00:03:23,244 Još nešto? 76 00:03:23,328 --> 00:03:26,331 A što da se vratim ranije kući s pokera 77 00:03:26,414 --> 00:03:28,249 pa da se mazimo uz Yellowstone 78 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 -Ranije? Ne. -Da. 79 00:03:31,252 --> 00:03:36,466 Ma daj, dušo. To je tvoja večer. Nikad više ne viđaš dečke. 80 00:03:36,549 --> 00:03:38,092 Iskreno, ostani duže vani, 81 00:03:38,176 --> 00:03:42,430 znaš, poker, striptiz klub, pojedi pržena krilca grijana lampom. 82 00:03:42,513 --> 00:03:43,848 Stvarno ih volim. 83 00:03:44,891 --> 00:03:47,143 Ne razumijem u čemu je razlika. 84 00:03:47,227 --> 00:03:51,689 Soba s članom je smiješna drama, a samo Soba je traumatična. 85 00:03:51,773 --> 00:03:53,066 Vrlo različiti filmovi. 86 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 "Izluđuješ me, Lisa." 87 00:03:55,777 --> 00:03:57,195 "Oteta sam u podrumu." 88 00:03:57,278 --> 00:03:59,989 O, znači jedan od njih ima član ispred. 89 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 Ima smisla. 90 00:04:00,990 --> 00:04:03,326 Ovo je tako zabavno, kao da prespavaš kod nekoga. 91 00:04:03,409 --> 00:04:04,494 To je ispravan pristup. 92 00:04:04,577 --> 00:04:08,373 Ostat ćemo budni do kasno, igrati Istinu ili izazov, netko će umrijeti, 93 00:04:08,456 --> 00:04:10,416 i naša strašna tajna povezat će nas. 94 00:04:10,500 --> 00:04:11,376 Jest ćemo Doritose. 95 00:04:11,459 --> 00:04:13,211 Ne. To nije ispravan pristup. 96 00:04:13,294 --> 00:04:15,755 Je li sutra tvoj važan završni test iz računovodstva? 97 00:04:15,838 --> 00:04:19,634 Reci Timmyju da te pusti da ideš učiti. Svi računaju na tebe. 98 00:04:20,218 --> 00:04:22,637 Hvala štapiću za sladoled na kojem sam to pročitala. 99 00:04:22,720 --> 00:04:23,554 Dobro je. 100 00:04:23,638 --> 00:04:27,558 Nikad ne učim i uvijek dobijem četvorku. Neobično sam dobar u računovodstvu. 101 00:04:27,642 --> 00:04:29,602 Najtužnija stvar koju sam ikad rekao. 102 00:04:29,686 --> 00:04:33,231 Najtužnije što sam ja rekla bilo je: "Jednu kartu za Svemirsku košarku 2." 103 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 Vidi obitelj kako zajedno radi. 104 00:04:36,401 --> 00:04:39,779 Sada sam zbog vas jako ponosan Blockbuster Tatica. 105 00:04:39,862 --> 00:04:43,616 A da pretvorimo ovu zabavu inventure u pizza zabavu? 106 00:04:43,700 --> 00:04:45,868 -Ja častim. Što želite? -Plaćeno prekovremeno. 107 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 Ali može s više salame. 108 00:04:48,329 --> 00:04:50,540 -U redu. -Ekipo, malo manje brbljanja, 109 00:04:50,623 --> 00:04:52,917 malo više preslagivanja. Može? 110 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 -Baš sam završila razgovor s Aaronom... -Kako je na muškom izlasku? 111 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 Tako sjajno. 112 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 Možda dođe ranije kući, što mi je drago, samo da kažem, 113 00:05:00,550 --> 00:05:03,720 pa moramo sada odraditi inventuru. 114 00:05:03,803 --> 00:05:08,057 Ako završimo do 23 h, imat ću tri sata za Kraljevsku pastrvu. 115 00:05:08,141 --> 00:05:11,227 -To nije dovoljno vremena. -Jest ako ubrzam za jednu i pol brzinu. 116 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 Ti si upropastila kino. 117 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 Ne brini, ovim tempom, doći ćeš kući do 21 h. 118 00:05:15,356 --> 00:05:18,026 Imat ćeš vrijeme za sebe. Moramo se držati zajedno. 119 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 Nećeš vjerovati što je tvoj otac učinio. 120 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 Mama, što nije u redu? 121 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 Moja mama me treba. 122 00:05:26,451 --> 00:05:28,244 Opet? Što je sada? 123 00:05:28,328 --> 00:05:32,165 Treba li te da joj izabereš boju šešira ili nosiš golf palice? 124 00:05:32,248 --> 00:05:33,333 To su poslovi. 125 00:05:33,416 --> 00:05:37,128 Rekla je "hitnoća". Ta riječ je s razlogom ista na svim jezicima. 126 00:05:37,211 --> 00:05:39,339 U redu. To svakako nije istina. 127 00:05:39,422 --> 00:05:41,257 Zašto ne može pitati tvog tatu? 128 00:05:41,341 --> 00:05:44,802 Nije li to prednost stanovanja u istom domu za umirovljenike s bivšim mužem? 129 00:05:44,886 --> 00:05:47,597 Ne razumijem kako je to bila dobra ideja. 130 00:05:47,680 --> 00:05:49,974 Moji roditelji imaju složen odnos. 131 00:05:50,058 --> 00:05:51,309 -To je normalno. -Naravno. 132 00:05:51,392 --> 00:05:54,187 Potpuno je normalno zvati svog odraslog sina da dođe 133 00:05:54,270 --> 00:05:57,315 posredovati u rasporedu skrbništva za instruktora golfa. 134 00:05:57,398 --> 00:05:58,900 Dobro. Ja sam dobar sin. 135 00:05:58,983 --> 00:06:02,862 Uvijek te vuku onamo da presudiš u njihovim svađama. 136 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 Tvoja mama nema nikog drugog koga može zvati? 137 00:06:05,114 --> 00:06:06,491 S vremenom joj više trebam. 138 00:06:06,574 --> 00:06:08,451 -Misliš "zavolio si je". -Ne, trebam joj. 139 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 Trebam joj pomoći svaki put kad nazove. 140 00:06:10,870 --> 00:06:13,456 Ma daj, čovječe, razgovarali smo o tome. 141 00:06:14,082 --> 00:06:16,918 Potpuno si u pravu, ali moram ići. 142 00:06:17,919 --> 00:06:19,462 Dobro. Samo požuri. 143 00:06:19,545 --> 00:06:21,798 Bez tebe će ovo trajati cijelu noć. 144 00:06:21,881 --> 00:06:25,843 U redu, ali ako me stvarno trebaš, posudi mi svoj auto. 145 00:06:26,636 --> 00:06:28,596 Imam jednu zvjezdicu na Uberu. Ne dolazi. 146 00:06:28,679 --> 00:06:29,764 Dobro. 147 00:06:30,807 --> 00:06:32,141 Nije da imam fobiju, 148 00:06:32,225 --> 00:06:34,977 ali nećeš prevažati stare ljude, zar ne? 149 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 Ne. Mislim, ne znam. Ali ne mogu obećati. 150 00:06:40,233 --> 00:06:43,027 Timmy, otpusti ručnu kočnicu. 151 00:06:46,656 --> 00:06:49,534 Znači, ovo nije prava hitna situacija? 152 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 Eliza je bila u pravu. 153 00:06:52,203 --> 00:06:54,455 To je emocionalni hitni slučaj. Čekaj. 154 00:06:54,539 --> 00:06:57,792 Ona Eliza? Ona koja ti se sviđala u srednjoj? 155 00:06:57,875 --> 00:07:00,128 Napokon je odlučila biti s tobom? 156 00:07:00,670 --> 00:07:02,296 Trebalo je samo 20 godina. 157 00:07:02,380 --> 00:07:03,756 Nismo u vezi. 158 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 Prebolio sam je. Potpuno. 159 00:07:05,716 --> 00:07:10,138 Udana je ili slično, i nema veze jer sam ja s nekim. 160 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 Upoznao sam tri žene u baru 161 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 koje sve komuniciraju isključivo u GIF-ovima niske rezolucije. 162 00:07:14,434 --> 00:07:15,643 Ide mi jako dobro. 163 00:07:15,726 --> 00:07:17,186 Zvuči više kao poziv u pomoć. 164 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 Možeš li mi reći u čemu je problem da mogu natrag na posao? 165 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 Tvoj otac opet vara. 166 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 Ja nisam prevarant. 167 00:07:23,693 --> 00:07:26,612 Samo govorim sestri da imam dijabetes 168 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 da mogu dobiti sladoled za dijabetičare umjesto suhih šljiva. 169 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 Onda ga prodaješ ostalim stanarima. 170 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 To je prijevara. 171 00:07:33,453 --> 00:07:36,164 To je posao, ali tvoja majka me cinkala. 172 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 Uništila mi je još jedan izvor prihoda. 173 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 Tata, možeš li samo reći oprosti? 174 00:07:41,043 --> 00:07:43,337 Čekaj, čemu kolica? 175 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 Ne mogu hodati. 176 00:07:45,631 --> 00:07:46,507 Ne želi. 177 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 Godine emocionalne prisile tvog oca 178 00:07:49,677 --> 00:07:51,721 napokon su utjecale na moje noge. 179 00:07:51,804 --> 00:07:54,474 -Možda bi se trebao i zbog toga ispričati. -Jako teško. 180 00:07:54,557 --> 00:07:56,017 Gore piše "Sheila". 181 00:07:56,100 --> 00:07:59,562 Moja su. A osim toga, meni su potrebnija nego njoj. 182 00:07:59,645 --> 00:08:01,397 Dobro. Što kažete na filmsku večer? 183 00:08:01,481 --> 00:08:04,275 To vam je nekad odvraćalo misli od toga koliko se mrzite. 184 00:08:04,358 --> 00:08:07,153 A slučajno imam primjerak Lilo i... 185 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 Slagalica strave. 186 00:08:08,821 --> 00:08:11,449 Imamo inventuru. 187 00:08:12,575 --> 00:08:14,785 Slagalica strave III najbolja je u franšizi, 188 00:08:14,869 --> 00:08:16,829 napisao ga je brat Azijac. 189 00:08:16,913 --> 00:08:18,414 To svi znaju. 190 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 To sigurno nisi znala. 191 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 -Dobit ćeš šakom, stari. -Udari me najjače što možeš. 192 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 Trebala sam se udati za Dennisa. Bio je onaj pravi. 193 00:08:24,545 --> 00:08:28,382 Hajde. Da vidimo što možeš. Znaš, ti... 194 00:08:28,466 --> 00:08:31,093 Oprostite. Jeste li vi Sheila? 195 00:08:35,473 --> 00:08:39,393 Dobro, samo unesi inventar izravno u računalo. 196 00:08:39,477 --> 00:08:40,645 To je Timmyjev posao, 197 00:08:40,728 --> 00:08:42,813 ali prezauzet je puzanjem natrag u maternicu. 198 00:08:42,897 --> 00:08:46,150 Ne treba nam Timmy. Radila sam to milijun puta. 199 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 Ovo je prvi put da to radim tako jako kasno. 200 00:08:49,612 --> 00:08:52,156 -Oko 19 h je. -Baš tako. 201 00:08:52,240 --> 00:08:55,826 Obično spavam pred TV-om i imam noćnu moru o Jamesu Cordenu. 202 00:08:55,910 --> 00:08:57,995 Nemoj da te njegov izgovor zavara. 203 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 Nasilnik je i prijetnja. 204 00:09:00,456 --> 00:09:03,709 Bit će dovoljno vremena za tvoje noćne strahove Karaokea u vožnji. 205 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 Sada trebamo tvoje vještine. 206 00:09:05,419 --> 00:09:06,712 Na zapovijed, kapetane. 207 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 Pod određenim svjetlom izgledaš kao Kapetan Kirk. 208 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 -Što nije u redu s Connie? -Omiljeni restoran joj je "Juhe i salate", 209 00:09:17,765 --> 00:09:20,309 stalno pita kada izlazi "Mambo broj šest"... 210 00:09:20,393 --> 00:09:22,186 Ne, u polusnu je. 211 00:09:22,270 --> 00:09:24,063 Nikad nije budna ovako kasno. 212 00:09:24,146 --> 00:09:27,149 Naziva sebe dnevnom sovom, a ja je nemam srca ispraviti. 213 00:09:27,233 --> 00:09:29,569 Ovo bi mi trebalo biti vrijeme "za sebe". 214 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Trebala bih na kauču maziti svoju mačku, 215 00:09:31,696 --> 00:09:35,408 uz vrećicu gumenih bombona i najbolji merlot iz Spara. 216 00:09:35,491 --> 00:09:37,076 Je li to isto s Cathy? 217 00:09:37,618 --> 00:09:40,997 Ne, ona dama iz stripa snalazi se iznenađujuće bolje. 218 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 Bok, tata. 219 00:09:47,378 --> 00:09:50,798 Bok, sine. Htjeli smo ti poželjeti sreću na završnom ispitu. 220 00:09:50,881 --> 00:09:53,175 -Kako ide učenje? -Sjajno. Neprestano učim. 221 00:09:53,259 --> 00:09:56,679 Znam sve svoje brojke na engleskom i na španjolskom. 222 00:09:56,762 --> 00:09:59,557 Srce, idi se spremiti za posao. 223 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 -Zakasnit ćeš. -Dođi, gle. 224 00:10:01,934 --> 00:10:05,104 O, sine, kako ide? 225 00:10:05,187 --> 00:10:07,273 Kako si? Jedeš li? 226 00:10:07,356 --> 00:10:10,693 Jedem... Kasno je. Zašto tata sada ide na posao? 227 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 Ne brini, uzeo sam noćne smjene. 228 00:10:12,820 --> 00:10:16,032 Tako smo ponosni na tebe. Za čas ćeš biti računovođa. 229 00:10:16,115 --> 00:10:18,242 Moram ići učiti. Volim te. 230 00:10:18,326 --> 00:10:19,327 -Bok. -Bok. 231 00:10:19,410 --> 00:10:20,244 Bok. 232 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 Kamo ideš? Connie brzo posustaje. 233 00:10:27,084 --> 00:10:30,171 -Trebam te na računalu. -Oprosti, moram učiti. 234 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 Nikad neću Kraljevskoj pastrvi. 235 00:10:33,591 --> 00:10:36,802 Nitko se neće žrtvovati za moje dobro? 236 00:10:36,886 --> 00:10:39,930 Sigurna si da to nisi gledala? To im je moto. 237 00:10:43,643 --> 00:10:45,144 Njihova igra je smrt... 238 00:10:45,227 --> 00:10:47,647 U redu, malo kokica za moju mamu, 239 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 tvoje omiljene, njam, njam, mljac i dobra berba. 240 00:10:52,318 --> 00:10:53,361 Jeste li dobro? 241 00:10:53,444 --> 00:10:55,404 -Da, dobro smo. -Da, hvala. 242 00:10:55,488 --> 00:10:58,282 Sada je tvoj red da biraš... 243 00:11:00,576 --> 00:11:02,703 Gdje su svi? 244 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 Ne mogu sama raditi inventuru, ljudi. 245 00:11:05,581 --> 00:11:09,293 Osjećat ćete se loše kad mi pronađu tijelo pod lavinom Lovaca na djeveruše. 246 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 Tu sam. Pomoći ću ti. 247 00:11:10,544 --> 00:11:11,921 -Zapravo, Hannah... 248 00:11:12,004 --> 00:11:14,423 -Nisam to mislila. -Ne brini, ja... 249 00:11:16,133 --> 00:11:17,677 Upravo sam ih složila po abecedi! 250 00:11:17,760 --> 00:11:19,762 Pomirio sam roditelje, eksao Shake, 251 00:11:19,845 --> 00:11:21,639 i sada sam nabrijan za inventuru. 252 00:11:21,722 --> 00:11:23,432 -Učinimo to. -Dovoljno ti je trebalo. 253 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 -Gdje smo? -Connie se jako čudno ponaša, 254 00:11:25,685 --> 00:11:27,645 Carlos uči, Hannah radi ono 255 00:11:27,728 --> 00:11:29,897 kada pokuša pomoći, ali sve pogorša. 256 00:11:29,980 --> 00:11:32,441 Pa smo na istom mjestu kao kada si nas napustio. 257 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 Samo si ti puno podlija. 258 00:11:34,694 --> 00:11:36,779 Nisam podla. Gladna sam. 259 00:11:36,862 --> 00:11:39,573 O, pizza. Potpuno sam zaboravio. Ja častim. 260 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 Unijet ću ove brojke dok naručujem. 261 00:11:42,284 --> 00:11:45,287 To je multitasking. I peciva s češnjakom? 262 00:11:45,371 --> 00:11:47,498 I kruh sa sirom. Barem to možeš učiniti. 263 00:11:47,581 --> 00:11:49,834 Trebala bih bez grudnjaka čitati titlove. 264 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 Brzo ću te odvesti kući. Obećavam. 265 00:11:57,591 --> 00:11:59,885 Svaki DVD priča priču. 266 00:12:04,390 --> 00:12:05,307 Što? 267 00:12:05,391 --> 00:12:09,186 Dobra večer. Ja sam Regina Rosenchurch, zamjenjujem Floya Beckama 268 00:12:09,270 --> 00:12:10,438 koji je na odmoru. 269 00:12:10,521 --> 00:12:13,524 Znanstvenici upozoravaju da bi nadolazeća solarna oluja 270 00:12:13,607 --> 00:12:16,610 mogla imati za posljedicu nestanak struje na Srednjem zapadu. 271 00:12:16,694 --> 00:12:17,903 Današnja glavna vijest... 272 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 Mislila sam da nisi zabrinut zbog ispita. 273 00:12:20,072 --> 00:12:22,324 Ako ću ostatak života raditi u računovodstvu, 274 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 trebam se više potruditi. 275 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 Nijedni roditelji imigranti nisu ponosni na četvorku. 276 00:12:26,203 --> 00:12:30,624 Volim četvorke, one su 5+ za školovane kod kuće. Ne možeš napraviti malu pauzu? 277 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 Klijent odlučuje između dva filma koja Connie nije gledala 278 00:12:33,461 --> 00:12:36,630 i ona izmišlja sadržaj na temelju naslova. 279 00:12:36,714 --> 00:12:38,215 Ne mogu. Moram učiti. 280 00:12:38,299 --> 00:12:39,258 Siguran si? 281 00:12:39,842 --> 00:12:41,218 Jedan je Michael Clayton. 282 00:12:42,094 --> 00:12:45,014 ...a tu dolazi dio s Claytonom. 283 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 U redu. 284 00:12:48,309 --> 00:12:50,102 Da, dvije velike pizze... 285 00:12:50,186 --> 00:12:53,439 Oprostite, pizze Venti i peciva s češnjakom... 286 00:12:53,522 --> 00:12:55,649 Pričekajte, imam drugi poziv. 287 00:13:00,446 --> 00:13:01,530 Tata, što je? 288 00:13:04,241 --> 00:13:06,035 U redu, Eliza curo. 289 00:13:06,118 --> 00:13:09,663 Zovi me Beau Bridges jer jako dobro napredujem. 290 00:13:09,747 --> 00:13:12,917 -Dobro. -Da, uzet ću neke DVD-e za unijeti. 291 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 Zovi me Kenny Loggins jer unosim. 292 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 Što se događa? 293 00:13:16,587 --> 00:13:18,923 Marvin Gayev najbolji album, slažem se. 294 00:13:21,967 --> 00:13:24,887 Ne! Timmy! 295 00:13:25,888 --> 00:13:26,722 Odrasti! 296 00:13:26,806 --> 00:13:28,390 Roditelji manipuliraju tobom! 297 00:13:28,474 --> 00:13:33,020 Znam jer ja to činim svom djetetu, ali u mom slučaju to je za njeno dobro. 298 00:13:38,275 --> 00:13:39,109 Sjajna ideja. 299 00:13:39,193 --> 00:13:42,655 Pripremi se za akciju jer se čini da ćemo ti i ja izvesti ovu... Ne! 300 00:13:42,738 --> 00:13:45,574 Jesi li ti četverogodišnjakinja u reklami za papirnate ručnike? 301 00:13:48,118 --> 00:13:51,288 Connie! 302 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 Murjaci su tu? 303 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Ne! Probudi se! 304 00:13:54,667 --> 00:13:58,337 Možda jesi sporija na računalu od Ljenjivca iz OVS u Zootropoli, 305 00:13:58,420 --> 00:14:00,130 ali imam samo tebe! 306 00:14:00,756 --> 00:14:01,757 Oprosti. 307 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 Oprosti, ne znam što nije u redu sa mnom. 308 00:14:05,052 --> 00:14:08,597 Mislim da samo... Možda si u pravu. 309 00:14:08,681 --> 00:14:12,226 Možda je čudno da se pokušavam maknuti od Aarona 310 00:14:12,309 --> 00:14:14,687 kada smo se tek pomirili. 311 00:14:14,770 --> 00:14:16,355 Trebam željeti njegovu blizinu, 312 00:14:16,438 --> 00:14:19,400 ali ne mogu s njim gledati Kraljevsku pastrvu 313 00:14:19,483 --> 00:14:23,821 jer on više voli groznu englesku sinkronizaciju od titlova. 314 00:14:23,904 --> 00:14:26,824 Čovjek je alergičan na čitanje, 315 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 a ja sam samo trebala jednu noć za sebe. 316 00:14:32,454 --> 00:14:33,539 Je li to strašno? 317 00:14:34,331 --> 00:14:37,626 Aaron radi sve što treba. 318 00:14:37,710 --> 00:14:40,212 Napokon jednom misli na mene. 319 00:14:41,797 --> 00:14:46,677 Pa zašto onda imam osjećaj kao da mi slon stoji na prsima? 320 00:14:48,429 --> 00:14:49,513 Jesam li ja čudovište? 321 00:14:52,141 --> 00:14:53,100 Ti spavaš. 322 00:15:01,317 --> 00:15:05,738 Connie, imam tvoj omiljeni okus. 323 00:15:06,530 --> 00:15:09,033 Sprite bez mjehurića. 324 00:15:10,826 --> 00:15:11,785 Da. 325 00:15:17,291 --> 00:15:19,001 Tako dobro. 326 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 Kakva je sada hitnoća? 327 00:15:21,670 --> 00:15:23,047 Rekao sam da mene više voli. 328 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 To ništa ne dokazuje. I još si ubrzao disanje, varalico. 329 00:15:26,634 --> 00:15:27,885 Tako ja dišem. 330 00:15:28,677 --> 00:15:33,807 Znači, opet ste me primorali da napustim zaposlenike zbog nečeg nalik na okladu? 331 00:15:33,891 --> 00:15:36,727 Ne. Željeli smo te vidjeti. 332 00:15:36,810 --> 00:15:39,104 Tako si opsjednut svojom videotekom. 333 00:15:39,188 --> 00:15:42,775 Znaš da naša obitelj najbolje funkcionira kada smo nas troje. 334 00:15:42,858 --> 00:15:46,820 Vidjeli smo se prije jedan sat, a moja videoteka stvarna je tvrtka. 335 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 Nije kao kad sam bio dijete i otvorio restoran u našem podrumu. 336 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 Nedostaje mi Taco Timmy's. 337 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 Ljudi koji ondje rade, 338 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 koji su mi sada više obitelj od vas, 339 00:15:57,039 --> 00:15:58,415 pouzdaju se u mene. 340 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 Želim biti uz njih, jer oni su uz mene. 341 00:16:01,418 --> 00:16:03,253 Žao mi je, ali ne mogu više biti dio 342 00:16:03,337 --> 00:16:06,507 užasavajućeg Rube Golberga manipulacije. 343 00:16:07,132 --> 00:16:07,967 Jao. 344 00:16:09,218 --> 00:16:12,554 Ali... ti si moj poseban momak. 345 00:16:12,638 --> 00:16:15,307 Da. Sviđaš nam se i to. 346 00:16:16,058 --> 00:16:20,062 Volim vas, ljudi, ali moram postaviti granice za svoje dobro. 347 00:16:20,145 --> 00:16:21,313 Ovako ćemo. 348 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 Od sada nadalje morate se sami slagati 349 00:16:24,441 --> 00:16:26,944 i rješavati svoje svađe bez moje pomoći. 350 00:16:28,153 --> 00:16:29,113 Možemo to. 351 00:16:30,072 --> 00:16:31,115 Mogu pokušati. 352 00:16:33,450 --> 00:16:34,576 Mislim, hoću. 353 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 Dobro. 354 00:16:39,623 --> 00:16:42,543 I moraš vratiti Sheili njena kolica. 355 00:16:43,210 --> 00:16:44,128 Hvala. 356 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 Connie? 357 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 Što si učinila? 358 00:16:55,806 --> 00:16:56,849 Ono što sam morala. 359 00:16:56,932 --> 00:16:59,351 Imam još dva sata do Aaronovog povratka kući. 360 00:16:59,435 --> 00:17:02,938 Mogu gledati prvu i zadnju epizodu i popuniti sredinu kontekstom. 361 00:17:03,022 --> 00:17:06,817 Propustit ćeš veliki obrat kada otkriju da je jedna od pastrvinih... 362 00:17:06,900 --> 00:17:08,569 Spremna za inventuru? 363 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 Tko te šljivi, kćeri. 364 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 Ovo je uznemiravajuće. 365 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 O, daj da uzmem mobitel. 366 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 Mrzim ovo. 367 00:17:53,864 --> 00:17:56,325 DOBRO DOŠLI U MARWEN 368 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 Drži se TV-a, slatkišu. 369 00:17:58,702 --> 00:18:03,040 Ovo je prvo viđenje ove rijetke dnevne sove nakon mraka. 370 00:18:03,123 --> 00:18:06,502 Sada je bez filtera vidimo kako vreba svoj plijen. 371 00:18:06,585 --> 00:18:07,711 Loš si u tome. 372 00:18:11,423 --> 00:18:13,509 Tvoja bivša imala je bolji ukus za filmove. 373 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 Ona je bila japanski robot za seks. 374 00:18:16,178 --> 00:18:18,555 Oprosti, japansko-američki robot za seks. 375 00:18:22,017 --> 00:18:23,727 To ne znam, i ne želim. 376 00:18:23,811 --> 00:18:24,645 Ne govori to. 377 00:18:24,728 --> 00:18:25,562 Ma daj. 378 00:18:25,646 --> 00:18:28,398 Voliš ovo, a znam da mrziš računovodstvo. 379 00:18:28,482 --> 00:18:30,692 Roditelji su tek prihvatili moju biseksualnost. 380 00:18:30,776 --> 00:18:32,528 Ne mogu im prirediti još nešto veliko. 381 00:18:32,611 --> 00:18:34,780 Treba biti pauza između neugodnih iznenađenja. 382 00:18:34,863 --> 00:18:38,242 Valjda, ali to vrijeme mogao bi provesti slijedeći svoj san. 383 00:18:38,325 --> 00:18:42,162 Kada su ti roditelji imigranti, ne slijediš svoje snove. 384 00:18:42,246 --> 00:18:44,164 Oni imaju snove koje ti trebaš slijediti, 385 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 a odlazak na filmsku akademiju nije među njima. 386 00:18:46,416 --> 00:18:49,044 Zašto nitko ne radi? Želite li vi uopće ići kući? 387 00:18:49,128 --> 00:18:52,047 Jesam li ja jedina koja cijeni naposljetku odlazak odavde? 388 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 Smiri se. Samo pokušavam nagovoriti Carlosa da javno prizna da je redatelj. 389 00:18:56,176 --> 00:18:57,678 Čemu tolika strka, štreberi? 390 00:18:57,761 --> 00:19:00,180 Moram biti iskren, volim ovu boju na tebi. 391 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 Carlos se boji reći roditeljima da je on sljedeći Michael Bay. 392 00:19:04,143 --> 00:19:05,811 Više kao Robert Rodriguez. 393 00:19:05,894 --> 00:19:08,480 Puno više, ali bez neobičnih šešira. 394 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 Moraš izabrati ono što će te usrećiti. 395 00:19:10,816 --> 00:19:12,818 Da ne završiš kao Eliza. 396 00:19:13,694 --> 00:19:15,195 -Zaglavljen. -Zaglavljen? 397 00:19:15,279 --> 00:19:17,197 Nisam zaglavila. Nitko nije zaglavio. 398 00:19:17,281 --> 00:19:21,118 Definicija zaglavljenog je smrznut, fiksiran na mjestu, ne može se pokrenuti. 399 00:19:21,201 --> 00:19:24,037 Ja se nikad ne prestajem kretati. Moj život je nevjerojatan. 400 00:19:24,121 --> 00:19:28,000 Da se ne probudi jednoga dana i shvati da nema opcija. 401 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 Oprosti, opcija koje mu se sviđaju. 402 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 Ti to shvaćaš. 403 00:19:32,337 --> 00:19:37,301 Eliza, voljela bih biti ti, cipele ti izgledaju tako udobno i... 404 00:19:37,384 --> 00:19:41,263 Sjajna si u karaokama. Connie ne zna što govori. 405 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 Nisam zaglavila. 406 00:19:42,973 --> 00:19:48,061 Dobro, samo popunjavam životopis vještinama kao što je inventura. 407 00:19:49,563 --> 00:19:52,232 Nisam znala da od energetskih pića postaneš budala. 408 00:19:52,316 --> 00:19:55,319 Hej, dolčevito, tko te šljivi. 409 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 VIDEOTEKA BLOCKBUSTER 410 00:20:01,116 --> 00:20:02,117 Pogodi tko se vratio. 411 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 Da, za sada. 412 00:20:04,161 --> 00:20:05,037 Ne, za stalno. 413 00:20:05,120 --> 00:20:07,789 Rekao sam starcima da sam sit plesanja kako oni sviraju, 414 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 doslovno i figurativno. 415 00:20:09,208 --> 00:20:12,085 Mama me primoravala na vježbe pasa za izložbu Westminster. 416 00:20:12,169 --> 00:20:14,463 Dobro je što si se napokon zauzeo za sebe. 417 00:20:14,546 --> 00:20:18,175 Ne bih uspio bez tebe i tvog poticanja da budem bolji vođa. 418 00:20:18,258 --> 00:20:23,013 Nisam tu da te potičem ili da počistim tvoj nered, Timmy. 419 00:20:23,096 --> 00:20:27,184 Ovo mi je bio jedini dan za opuštanje, a da me nitko ne gnjavi. 420 00:20:27,976 --> 00:20:30,437 -Neki od nas imaju život, znaš. -Znam. 421 00:20:30,520 --> 00:20:32,272 Potpuno si u pravu. 422 00:20:32,356 --> 00:20:35,984 Zato šaljem sve kući i sam ću završiti inventuru. 423 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 Stvarno mi je žao, Eliza. 424 00:20:41,406 --> 00:20:45,118 Čudno je čuti riječi "žao mi je" izgovorene muškim glasom. 425 00:20:45,202 --> 00:20:48,080 Timmy 13-godišnjak zahvaljuje ti što kažeš da imam muški glas. 426 00:20:49,706 --> 00:20:52,209 Moji starci proživjeli su cijeli brak, 427 00:20:52,292 --> 00:20:53,961 a nikad nisu rekli "žao mi je". 428 00:20:54,544 --> 00:20:56,797 Vrijeme je za razbijanje nekih obrazaca, 429 00:20:56,880 --> 00:20:59,716 i zato mi je žao što nisi gledala Kraljevsku pastrvu. 430 00:20:59,800 --> 00:21:03,220 Stvarno je dobra, ali iskupit ću ti se, kunem se. 431 00:21:03,303 --> 00:21:05,389 U redu je. Pročitala sam sažetak zapleta 432 00:21:05,472 --> 00:21:08,558 dok sam se skrivala od Connie u ostavi. 433 00:21:10,811 --> 00:21:14,022 Jesi li ga gledao sinkroniziranog ili s titlovima? 434 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 Titlovima? Nisam čudovište. Tko bi to učinio? 435 00:21:20,696 --> 00:21:22,906 Oprosti što sam se tako naljutila. 436 00:21:22,990 --> 00:21:26,159 To su neki moji problemi. Vidimo se sutra. 437 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 NEKI LJUDI 438 00:21:48,598 --> 00:21:50,934 Mrzim ovo. Ne. 439 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 SAMO ŽELE GLEDATI SVIJET KAKO GORI 440 00:21:55,355 --> 00:21:57,524 Misliš li da je ovo igra? 441 00:22:01,320 --> 00:22:03,322 KRAJ ZAKASNINAMA 442 00:22:07,784 --> 00:22:10,078 Stvarno je dobro. 443 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 Samo sam to nabacao zajedno. 444 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 Govoriš o tome da želiš biti redatelj, 445 00:22:14,833 --> 00:22:17,919 a već si redatelj. 446 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 Valjda jesam. 447 00:22:21,757 --> 00:22:22,924 Hvala. 448 00:22:23,008 --> 00:22:26,636 U redu. Mislim da sam spreman priznati roditeljima. 449 00:22:26,720 --> 00:22:30,390 To je moj čovjek. Carpe diem, iskoristi minutu. 450 00:22:30,474 --> 00:22:32,976 Zapravo je "dan", ali neću ga još iskoristiti. 451 00:22:33,060 --> 00:22:37,314 Ma daj. Zovi ih i reci im da želiš ići na filmsku akademiju. 452 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 Užasno je kasno. 453 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 Reći ću im u nedjelju. 454 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 Tada moj tata pije. 455 00:22:42,110 --> 00:22:43,028 O, i moj. 456 00:22:57,584 --> 00:23:00,379 Taj brak trajat će do Božića. 457 00:23:03,423 --> 00:23:04,257 Što? 458 00:23:04,341 --> 00:23:06,968 Eliza je draga djevojka. 459 00:23:07,052 --> 00:23:09,304 Prevarant je ne usrećuje. 460 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 Sama je to rekla. 461 00:23:13,392 --> 00:23:16,103 To je danas rekla? Što je još rekla? 462 00:23:18,980 --> 00:23:21,691 Drže Walt Disneyjevu glavu ispod dvorca. 463 00:24:12,033 --> 00:24:14,536 Prijevod titlova Lučana Banek