1
00:00:06,006 --> 00:00:07,007
VIDEOTEKA BLOCKBUSTER
2
00:00:07,090 --> 00:00:09,676
Aaron je na putu do Chada, igrat će poker.
3
00:00:09,759 --> 00:00:14,514
Moja dostava hrane ide
u Pakao sendviča po moj Monte Antikrist,
4
00:00:14,597 --> 00:00:18,101
a mamica se sprema
za najbolju večer svog života.
5
00:00:18,685 --> 00:00:20,437
Jedva čekam da to gledam...
6
00:00:20,520 --> 00:00:23,857
Oprosti, TV i sendvič
su najbolja večer tvog života?
7
00:00:23,940 --> 00:00:25,108
Što je dno dna?
8
00:00:25,191 --> 00:00:26,693
Nije to bilo što na TV-u.
9
00:00:26,776 --> 00:00:29,112
To je ona nova korejska serija
o kojoj svi pričaju.
10
00:00:29,195 --> 00:00:31,406
Kraljevska pastrva? O, tako dobro.
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,826
Tko bi rekao da u orkestru ima
toliko toga čime nekoga možeš zadaviti?
12
00:00:34,909 --> 00:00:36,911
Ne. Nemoj mi to pokvariti.
13
00:00:36,995 --> 00:00:38,997
Tjedan dana izbjegavam društvene mreže
14
00:00:39,080 --> 00:00:43,043
da se ubijem u tome
kad ću napokon imati cijelu kuću za sebe.
15
00:00:43,668 --> 00:00:46,588
Katkad se moraš opustiti
od gnjavatorskog muža.
16
00:00:46,671 --> 00:00:47,714
Jesam li u pravu?
17
00:00:47,797 --> 00:00:48,631
Potpuno.
18
00:00:48,715 --> 00:00:53,219
Pokušala sam imati solo nedjelju
jednom mjesečno, ali sam pozivala Raula.
19
00:00:53,303 --> 00:00:57,307
Malo je smiješno što si se
vratila Aaronu prije manje od mjesec dana,
20
00:00:57,390 --> 00:00:58,725
a već trebaš odmor.
21
00:01:00,643 --> 00:01:02,437
Da, urnebesno je.
22
00:01:02,520 --> 00:01:05,356
Hej, Con, imamo li primjeraka
Stani i dostavi?
23
00:01:05,440 --> 00:01:09,069
Čovjek je na zamjeni za gđu Hollinger,
predavala mi je matku u osmom razredu.
24
00:01:09,152 --> 00:01:11,488
Uzima prvi slobodni dan u 20 godina.
25
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
Uhićena je,
ali tako mi je drago da malo odahne.
26
00:01:14,240 --> 00:01:17,285
Stani i dostavi,
tri primjerka, latinski klasici.
27
00:01:17,368 --> 00:01:18,620
Ne, sve iznajmljeno.
28
00:01:18,703 --> 00:01:22,373
Zašto je Lice s ožiljkom tu?
Pacino sjajno glumi Kubanca.
29
00:01:22,457 --> 00:01:23,958
Piše da ih imamo tri.
30
00:01:24,042 --> 00:01:26,086
A Pisci slobode ili Priča o prvaku?
31
00:01:26,169 --> 00:01:27,170
Samo ne želim...
32
00:01:27,253 --> 00:01:30,590
-Predavati. Svi smo išli u državnu školu.
-Odjel Bijelih spasitelja.
33
00:01:30,673 --> 00:01:32,467
Čudno, nijedan od tih nije ovdje.
34
00:01:32,550 --> 00:01:34,886
Nema veze, prikazat ću im Titanic
35
00:01:34,969 --> 00:01:36,387
i preskočiti sise.
36
00:01:36,471 --> 00:01:38,389
Ili neću. Koga briga?
37
00:01:38,473 --> 00:01:41,059
Stvarno moraš prestati odlagati inventuru.
38
00:01:41,142 --> 00:01:43,144
Jučer sam otvorila kutiju od La La Landa,
39
00:01:43,228 --> 00:01:45,271
a ondje je bio samo
komadić mesnog nareska.
40
00:01:45,355 --> 00:01:47,190
Možda je to poboljšanje, ali...
41
00:01:47,273 --> 00:01:48,108
Znate što?
42
00:01:48,191 --> 00:01:51,486
Eliza je u pravu, ekipo,
večeras imamo inventuru.
43
00:01:51,569 --> 00:01:52,612
Ma daj.
44
00:01:52,695 --> 00:01:53,780
Hvala, cinkarošice.
45
00:01:53,863 --> 00:01:54,781
Zabavno.
46
00:01:54,864 --> 00:01:56,199
Oprostite, ali razmislite
47
00:01:56,282 --> 00:02:00,120
koliko duže sve traje
dok tražite nestale DVD-e.
48
00:02:00,620 --> 00:02:02,956
Isuse, mama ti je napokon
naučila pisati poruke?
49
00:02:03,039 --> 00:02:05,917
Ne, pali se
na iritantne pozive bez upozorenja.
50
00:02:06,000 --> 00:02:08,545
To su sve žene iz bara.
Imamo grupu za čavrljanje.
51
00:02:08,628 --> 00:02:11,464
Imam osjećaj da me primoravaju
na situaciju Sestre žene.
52
00:02:12,715 --> 00:02:15,176
Valjda si ostavio priličan dojam.
53
00:02:15,260 --> 00:02:17,887
Samo mi obećaj
da nećeš imati 18-ero djece.
54
00:02:17,971 --> 00:02:22,559
Pa, ljudi, ispričajte me,
idem ja pastrva-van odavde.
55
00:02:22,642 --> 00:02:23,726
To ću ukrasti.
56
00:02:23,810 --> 00:02:26,729
Hej, svi trebamo za inventuru.
Čak i ti, Eliza.
57
00:02:26,813 --> 00:02:31,192
Ali, ja nisam na rasporedu,
a Kraljevska pastrva...
58
00:02:31,276 --> 00:02:32,277
O, remek djelo.
59
00:02:32,360 --> 00:02:33,236
Tako dobro.
60
00:02:33,319 --> 00:02:34,612
Prikazuje se već šest dana.
61
00:02:34,696 --> 00:02:37,532
Da se mogu vratiti u vremenu
i reći sebi kao petogodišnjaku
62
00:02:37,615 --> 00:02:40,577
da će najbolje emisije i bendovi
na svijetu biti korejski,
63
00:02:40,660 --> 00:02:44,038
on bi rekao: "Postoji putovanje
kroz vrijeme? Kako umiremo?"
64
00:02:44,122 --> 00:02:46,749
Ja umirem u Guy Fierijevom restoranu
na Times Squareu.
65
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
Da. U pravu si, Eliza, nisi na rasporedu.
66
00:02:51,796 --> 00:02:53,047
Ovisi o tebi,
67
00:02:53,131 --> 00:02:56,467
ako želiš predložiti
hrpu posla nama ostalima
68
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
pa ići kući gledati TV.
69
00:02:58,303 --> 00:02:59,429
POVRAT IZNAJMLJENOG
70
00:03:02,599 --> 00:03:03,641
Kvragu.
71
00:03:05,393 --> 00:03:06,394
NETFLIXOVA SERIJA
72
00:03:15,153 --> 00:03:17,238
-Bok, dušo, još sam na poslu.
-Bok.
73
00:03:17,322 --> 00:03:19,782
-Što ima?
-Samo sam te želio vidjeti.
74
00:03:19,866 --> 00:03:22,327
-Nedostaješ mi, guskice.
-O, da? Hvala.
75
00:03:22,410 --> 00:03:23,244
Još nešto?
76
00:03:23,328 --> 00:03:26,331
A što da se vratim ranije kući s pokera
77
00:03:26,414 --> 00:03:28,249
pa da se mazimo uz Yellowstone
78
00:03:28,333 --> 00:03:31,169
-Ranije? Ne.
-Da.
79
00:03:31,252 --> 00:03:36,466
Ma daj, dušo. To je tvoja večer.
Nikad više ne viđaš dečke.
80
00:03:36,549 --> 00:03:38,092
Iskreno, ostani duže vani,
81
00:03:38,176 --> 00:03:42,430
znaš, poker, striptiz klub,
pojedi pržena krilca grijana lampom.
82
00:03:42,513 --> 00:03:43,848
Stvarno ih volim.
83
00:03:44,891 --> 00:03:47,143
Ne razumijem u čemu je razlika.
84
00:03:47,227 --> 00:03:51,689
Soba s članom je smiješna drama,
a samo Soba je traumatična.
85
00:03:51,773 --> 00:03:53,066
Vrlo različiti filmovi.
86
00:03:53,149 --> 00:03:55,193
"Izluđuješ me, Lisa."
87
00:03:55,777 --> 00:03:57,195
"Oteta sam u podrumu."
88
00:03:57,278 --> 00:03:59,989
O, znači jedan od njih ima član ispred.
89
00:04:00,073 --> 00:04:00,907
Ima smisla.
90
00:04:00,990 --> 00:04:03,326
Ovo je tako zabavno,
kao da prespavaš kod nekoga.
91
00:04:03,409 --> 00:04:04,494
To je ispravan pristup.
92
00:04:04,577 --> 00:04:08,373
Ostat ćemo budni do kasno, igrati
Istinu ili izazov, netko će umrijeti,
93
00:04:08,456 --> 00:04:10,416
i naša strašna tajna povezat će nas.
94
00:04:10,500 --> 00:04:11,376
Jest ćemo Doritose.
95
00:04:11,459 --> 00:04:13,211
Ne. To nije ispravan pristup.
96
00:04:13,294 --> 00:04:15,755
Je li sutra tvoj važan
završni test iz računovodstva?
97
00:04:15,838 --> 00:04:19,634
Reci Timmyju da te pusti da ideš učiti.
Svi računaju na tebe.
98
00:04:20,218 --> 00:04:22,637
Hvala štapiću za sladoled
na kojem sam to pročitala.
99
00:04:22,720 --> 00:04:23,554
Dobro je.
100
00:04:23,638 --> 00:04:27,558
Nikad ne učim i uvijek dobijem četvorku.
Neobično sam dobar u računovodstvu.
101
00:04:27,642 --> 00:04:29,602
Najtužnija stvar koju sam ikad rekao.
102
00:04:29,686 --> 00:04:33,231
Najtužnije što sam ja rekla bilo je:
"Jednu kartu za Svemirsku košarku 2."
103
00:04:34,148 --> 00:04:36,317
Vidi obitelj kako zajedno radi.
104
00:04:36,401 --> 00:04:39,779
Sada sam zbog vas
jako ponosan Blockbuster Tatica.
105
00:04:39,862 --> 00:04:43,616
A da pretvorimo
ovu zabavu inventure u pizza zabavu?
106
00:04:43,700 --> 00:04:45,868
-Ja častim. Što želite?
-Plaćeno prekovremeno.
107
00:04:46,786 --> 00:04:48,246
Ali može s više salame.
108
00:04:48,329 --> 00:04:50,540
-U redu.
-Ekipo, malo manje brbljanja,
109
00:04:50,623 --> 00:04:52,917
malo više preslagivanja. Može?
110
00:04:53,001 --> 00:04:56,045
-Baš sam završila razgovor s Aaronom...
-Kako je na muškom izlasku?
111
00:04:56,129 --> 00:04:57,130
Tako sjajno.
112
00:04:57,213 --> 00:05:00,466
Možda dođe ranije kući,
što mi je drago, samo da kažem,
113
00:05:00,550 --> 00:05:03,720
pa moramo sada odraditi inventuru.
114
00:05:03,803 --> 00:05:08,057
Ako završimo do 23 h,
imat ću tri sata za Kraljevsku pastrvu.
115
00:05:08,141 --> 00:05:11,227
-To nije dovoljno vremena.
-Jest ako ubrzam za jednu i pol brzinu.
116
00:05:11,311 --> 00:05:12,729
Ti si upropastila kino.
117
00:05:12,812 --> 00:05:15,273
Ne brini, ovim tempom,
doći ćeš kući do 21 h.
118
00:05:15,356 --> 00:05:18,026
Imat ćeš vrijeme za sebe.
Moramo se držati zajedno.
119
00:05:20,403 --> 00:05:23,197
Nećeš vjerovati što je tvoj otac učinio.
120
00:05:23,281 --> 00:05:24,949
Mama, što nije u redu?
121
00:05:25,033 --> 00:05:26,367
Moja mama me treba.
122
00:05:26,451 --> 00:05:28,244
Opet? Što je sada?
123
00:05:28,328 --> 00:05:32,165
Treba li te da joj izabereš
boju šešira ili nosiš golf palice?
124
00:05:32,248 --> 00:05:33,333
To su poslovi.
125
00:05:33,416 --> 00:05:37,128
Rekla je "hitnoća". Ta riječ je
s razlogom ista na svim jezicima.
126
00:05:37,211 --> 00:05:39,339
U redu. To svakako nije istina.
127
00:05:39,422 --> 00:05:41,257
Zašto ne može pitati tvog tatu?
128
00:05:41,341 --> 00:05:44,802
Nije li to prednost stanovanja u istom
domu za umirovljenike s bivšim mužem?
129
00:05:44,886 --> 00:05:47,597
Ne razumijem kako je to bila dobra ideja.
130
00:05:47,680 --> 00:05:49,974
Moji roditelji imaju složen odnos.
131
00:05:50,058 --> 00:05:51,309
-To je normalno.
-Naravno.
132
00:05:51,392 --> 00:05:54,187
Potpuno je normalno
zvati svog odraslog sina da dođe
133
00:05:54,270 --> 00:05:57,315
posredovati u rasporedu skrbništva
za instruktora golfa.
134
00:05:57,398 --> 00:05:58,900
Dobro. Ja sam dobar sin.
135
00:05:58,983 --> 00:06:02,862
Uvijek te vuku onamo
da presudiš u njihovim svađama.
136
00:06:02,945 --> 00:06:05,031
Tvoja mama nema
nikog drugog koga može zvati?
137
00:06:05,114 --> 00:06:06,491
S vremenom joj više trebam.
138
00:06:06,574 --> 00:06:08,451
-Misliš "zavolio si je".
-Ne, trebam joj.
139
00:06:08,534 --> 00:06:10,787
Trebam joj pomoći svaki put kad nazove.
140
00:06:10,870 --> 00:06:13,456
Ma daj, čovječe, razgovarali smo o tome.
141
00:06:14,082 --> 00:06:16,918
Potpuno si u pravu, ali moram ići.
142
00:06:17,919 --> 00:06:19,462
Dobro. Samo požuri.
143
00:06:19,545 --> 00:06:21,798
Bez tebe će ovo trajati cijelu noć.
144
00:06:21,881 --> 00:06:25,843
U redu, ali ako me stvarno trebaš,
posudi mi svoj auto.
145
00:06:26,636 --> 00:06:28,596
Imam jednu zvjezdicu na Uberu. Ne dolazi.
146
00:06:28,679 --> 00:06:29,764
Dobro.
147
00:06:30,807 --> 00:06:32,141
Nije da imam fobiju,
148
00:06:32,225 --> 00:06:34,977
ali nećeš prevažati stare ljude, zar ne?
149
00:06:35,061 --> 00:06:38,398
Ne. Mislim, ne znam. Ali ne mogu obećati.
150
00:06:40,233 --> 00:06:43,027
Timmy, otpusti ručnu kočnicu.
151
00:06:46,656 --> 00:06:49,534
Znači, ovo nije prava hitna situacija?
152
00:06:50,827 --> 00:06:52,120
Eliza je bila u pravu.
153
00:06:52,203 --> 00:06:54,455
To je emocionalni hitni slučaj. Čekaj.
154
00:06:54,539 --> 00:06:57,792
Ona Eliza? Ona koja ti se
sviđala u srednjoj?
155
00:06:57,875 --> 00:07:00,128
Napokon je odlučila biti s tobom?
156
00:07:00,670 --> 00:07:02,296
Trebalo je samo 20 godina.
157
00:07:02,380 --> 00:07:03,756
Nismo u vezi.
158
00:07:03,840 --> 00:07:05,633
Prebolio sam je. Potpuno.
159
00:07:05,716 --> 00:07:10,138
Udana je ili slično,
i nema veze jer sam ja s nekim.
160
00:07:10,221 --> 00:07:11,472
Upoznao sam tri žene u baru
161
00:07:11,556 --> 00:07:14,350
koje sve komuniciraju isključivo
u GIF-ovima niske rezolucije.
162
00:07:14,434 --> 00:07:15,643
Ide mi jako dobro.
163
00:07:15,726 --> 00:07:17,186
Zvuči više kao poziv u pomoć.
164
00:07:17,270 --> 00:07:19,981
Možeš li mi reći u čemu je problem
da mogu natrag na posao?
165
00:07:20,064 --> 00:07:22,275
Tvoj otac opet vara.
166
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
Ja nisam prevarant.
167
00:07:23,693 --> 00:07:26,612
Samo govorim sestri da imam dijabetes
168
00:07:26,696 --> 00:07:29,699
da mogu dobiti sladoled za dijabetičare
umjesto suhih šljiva.
169
00:07:29,782 --> 00:07:32,160
Onda ga prodaješ ostalim stanarima.
170
00:07:32,243 --> 00:07:33,369
To je prijevara.
171
00:07:33,453 --> 00:07:36,164
To je posao, ali tvoja majka me cinkala.
172
00:07:36,247 --> 00:07:38,499
Uništila mi je još jedan izvor prihoda.
173
00:07:38,583 --> 00:07:40,543
Tata, možeš li samo reći oprosti?
174
00:07:41,043 --> 00:07:43,337
Čekaj, čemu kolica?
175
00:07:44,172 --> 00:07:45,548
Ne mogu hodati.
176
00:07:45,631 --> 00:07:46,507
Ne želi.
177
00:07:46,591 --> 00:07:49,594
Godine emocionalne prisile tvog oca
178
00:07:49,677 --> 00:07:51,721
napokon su utjecale na moje noge.
179
00:07:51,804 --> 00:07:54,474
-Možda bi se trebao i zbog toga ispričati.
-Jako teško.
180
00:07:54,557 --> 00:07:56,017
Gore piše "Sheila".
181
00:07:56,100 --> 00:07:59,562
Moja su. A osim toga,
meni su potrebnija nego njoj.
182
00:07:59,645 --> 00:08:01,397
Dobro. Što kažete na filmsku večer?
183
00:08:01,481 --> 00:08:04,275
To vam je nekad odvraćalo misli
od toga koliko se mrzite.
184
00:08:04,358 --> 00:08:07,153
A slučajno imam primjerak Lilo i...
185
00:08:07,904 --> 00:08:08,738
Slagalica strave.
186
00:08:08,821 --> 00:08:11,449
Imamo inventuru.
187
00:08:12,575 --> 00:08:14,785
Slagalica strave III
najbolja je u franšizi,
188
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
napisao ga je brat Azijac.
189
00:08:16,913 --> 00:08:18,414
To svi znaju.
190
00:08:18,498 --> 00:08:19,499
To sigurno nisi znala.
191
00:08:19,582 --> 00:08:22,043
-Dobit ćeš šakom, stari.
-Udari me najjače što možeš.
192
00:08:22,126 --> 00:08:24,462
Trebala sam se udati za Dennisa.
Bio je onaj pravi.
193
00:08:24,545 --> 00:08:28,382
Hajde. Da vidimo što možeš. Znaš, ti...
194
00:08:28,466 --> 00:08:31,093
Oprostite. Jeste li vi Sheila?
195
00:08:35,473 --> 00:08:39,393
Dobro, samo unesi inventar
izravno u računalo.
196
00:08:39,477 --> 00:08:40,645
To je Timmyjev posao,
197
00:08:40,728 --> 00:08:42,813
ali prezauzet je
puzanjem natrag u maternicu.
198
00:08:42,897 --> 00:08:46,150
Ne treba nam Timmy.
Radila sam to milijun puta.
199
00:08:46,984 --> 00:08:49,529
Ovo je prvi put
da to radim tako jako kasno.
200
00:08:49,612 --> 00:08:52,156
-Oko 19 h je.
-Baš tako.
201
00:08:52,240 --> 00:08:55,826
Obično spavam pred TV-om
i imam noćnu moru o Jamesu Cordenu.
202
00:08:55,910 --> 00:08:57,995
Nemoj da te njegov izgovor zavara.
203
00:08:58,079 --> 00:09:00,373
Nasilnik je i prijetnja.
204
00:09:00,456 --> 00:09:03,709
Bit će dovoljno vremena
za tvoje noćne strahove Karaokea u vožnji.
205
00:09:03,793 --> 00:09:05,336
Sada trebamo tvoje vještine.
206
00:09:05,419 --> 00:09:06,712
Na zapovijed, kapetane.
207
00:09:07,547 --> 00:09:09,799
Pod određenim svjetlom
izgledaš kao Kapetan Kirk.
208
00:09:14,303 --> 00:09:17,682
-Što nije u redu s Connie?
-Omiljeni restoran joj je "Juhe i salate",
209
00:09:17,765 --> 00:09:20,309
stalno pita kada izlazi
"Mambo broj šest"...
210
00:09:20,393 --> 00:09:22,186
Ne, u polusnu je.
211
00:09:22,270 --> 00:09:24,063
Nikad nije budna ovako kasno.
212
00:09:24,146 --> 00:09:27,149
Naziva sebe dnevnom sovom,
a ja je nemam srca ispraviti.
213
00:09:27,233 --> 00:09:29,569
Ovo bi mi trebalo biti vrijeme "za sebe".
214
00:09:29,652 --> 00:09:31,612
Trebala bih na kauču maziti svoju mačku,
215
00:09:31,696 --> 00:09:35,408
uz vrećicu gumenih bombona
i najbolji merlot iz Spara.
216
00:09:35,491 --> 00:09:37,076
Je li to isto s Cathy?
217
00:09:37,618 --> 00:09:40,997
Ne, ona dama iz stripa
snalazi se iznenađujuće bolje.
218
00:09:46,002 --> 00:09:47,295
Bok, tata.
219
00:09:47,378 --> 00:09:50,798
Bok, sine. Htjeli smo ti
poželjeti sreću na završnom ispitu.
220
00:09:50,881 --> 00:09:53,175
-Kako ide učenje?
-Sjajno. Neprestano učim.
221
00:09:53,259 --> 00:09:56,679
Znam sve svoje brojke
na engleskom i na španjolskom.
222
00:09:56,762 --> 00:09:59,557
Srce, idi se spremiti za posao.
223
00:09:59,640 --> 00:10:01,851
-Zakasnit ćeš.
-Dođi, gle.
224
00:10:01,934 --> 00:10:05,104
O, sine, kako ide?
225
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
Kako si? Jedeš li?
226
00:10:07,356 --> 00:10:10,693
Jedem... Kasno je.
Zašto tata sada ide na posao?
227
00:10:10,776 --> 00:10:12,737
Ne brini, uzeo sam noćne smjene.
228
00:10:12,820 --> 00:10:16,032
Tako smo ponosni na tebe.
Za čas ćeš biti računovođa.
229
00:10:16,115 --> 00:10:18,242
Moram ići učiti. Volim te.
230
00:10:18,326 --> 00:10:19,327
-Bok.
-Bok.
231
00:10:19,410 --> 00:10:20,244
Bok.
232
00:10:24,498 --> 00:10:27,001
Kamo ideš? Connie brzo posustaje.
233
00:10:27,084 --> 00:10:30,171
-Trebam te na računalu.
-Oprosti, moram učiti.
234
00:10:30,880 --> 00:10:32,757
Nikad neću Kraljevskoj pastrvi.
235
00:10:33,591 --> 00:10:36,802
Nitko se neće žrtvovati za moje dobro?
236
00:10:36,886 --> 00:10:39,930
Sigurna si da to nisi gledala?
To im je moto.
237
00:10:43,643 --> 00:10:45,144
Njihova igra je smrt...
238
00:10:45,227 --> 00:10:47,647
U redu, malo kokica za moju mamu,
239
00:10:47,730 --> 00:10:51,150
tvoje omiljene, njam, njam, mljac
i dobra berba.
240
00:10:52,318 --> 00:10:53,361
Jeste li dobro?
241
00:10:53,444 --> 00:10:55,404
-Da, dobro smo.
-Da, hvala.
242
00:10:55,488 --> 00:10:58,282
Sada je tvoj red da biraš...
243
00:11:00,576 --> 00:11:02,703
Gdje su svi?
244
00:11:02,787 --> 00:11:05,498
Ne mogu sama raditi inventuru, ljudi.
245
00:11:05,581 --> 00:11:09,293
Osjećat ćete se loše kad mi pronađu tijelo
pod lavinom Lovaca na djeveruše.
246
00:11:09,377 --> 00:11:10,461
Tu sam. Pomoći ću ti.
247
00:11:10,544 --> 00:11:11,921
-Zapravo, Hannah...
248
00:11:12,004 --> 00:11:14,423
-Nisam to mislila.
-Ne brini, ja...
249
00:11:16,133 --> 00:11:17,677
Upravo sam ih složila po abecedi!
250
00:11:17,760 --> 00:11:19,762
Pomirio sam roditelje, eksao Shake,
251
00:11:19,845 --> 00:11:21,639
i sada sam nabrijan za inventuru.
252
00:11:21,722 --> 00:11:23,432
-Učinimo to.
-Dovoljno ti je trebalo.
253
00:11:23,516 --> 00:11:25,601
-Gdje smo?
-Connie se jako čudno ponaša,
254
00:11:25,685 --> 00:11:27,645
Carlos uči, Hannah radi ono
255
00:11:27,728 --> 00:11:29,897
kada pokuša pomoći, ali sve pogorša.
256
00:11:29,980 --> 00:11:32,441
Pa smo na istom mjestu
kao kada si nas napustio.
257
00:11:32,525 --> 00:11:34,610
Samo si ti puno podlija.
258
00:11:34,694 --> 00:11:36,779
Nisam podla. Gladna sam.
259
00:11:36,862 --> 00:11:39,573
O, pizza.
Potpuno sam zaboravio. Ja častim.
260
00:11:39,657 --> 00:11:42,201
Unijet ću ove brojke dok naručujem.
261
00:11:42,284 --> 00:11:45,287
To je multitasking. I peciva s češnjakom?
262
00:11:45,371 --> 00:11:47,498
I kruh sa sirom. Barem to možeš učiniti.
263
00:11:47,581 --> 00:11:49,834
Trebala bih bez grudnjaka čitati titlove.
264
00:11:49,917 --> 00:11:52,044
Brzo ću te odvesti kući. Obećavam.
265
00:11:57,591 --> 00:11:59,885
Svaki DVD priča priču.
266
00:12:04,390 --> 00:12:05,307
Što?
267
00:12:05,391 --> 00:12:09,186
Dobra večer. Ja sam Regina Rosenchurch,
zamjenjujem Floya Beckama
268
00:12:09,270 --> 00:12:10,438
koji je na odmoru.
269
00:12:10,521 --> 00:12:13,524
Znanstvenici upozoravaju
da bi nadolazeća solarna oluja
270
00:12:13,607 --> 00:12:16,610
mogla imati za posljedicu
nestanak struje na Srednjem zapadu.
271
00:12:16,694 --> 00:12:17,903
Današnja glavna vijest...
272
00:12:17,987 --> 00:12:19,989
Mislila sam da nisi zabrinut zbog ispita.
273
00:12:20,072 --> 00:12:22,324
Ako ću ostatak života
raditi u računovodstvu,
274
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
trebam se više potruditi.
275
00:12:23,743 --> 00:12:26,120
Nijedni roditelji imigranti
nisu ponosni na četvorku.
276
00:12:26,203 --> 00:12:30,624
Volim četvorke, one su 5+ za školovane
kod kuće. Ne možeš napraviti malu pauzu?
277
00:12:30,708 --> 00:12:33,377
Klijent odlučuje između dva filma
koja Connie nije gledala
278
00:12:33,461 --> 00:12:36,630
i ona izmišlja sadržaj na temelju naslova.
279
00:12:36,714 --> 00:12:38,215
Ne mogu. Moram učiti.
280
00:12:38,299 --> 00:12:39,258
Siguran si?
281
00:12:39,842 --> 00:12:41,218
Jedan je Michael Clayton.
282
00:12:42,094 --> 00:12:45,014
...a tu dolazi dio s Claytonom.
283
00:12:47,391 --> 00:12:48,225
U redu.
284
00:12:48,309 --> 00:12:50,102
Da, dvije velike pizze...
285
00:12:50,186 --> 00:12:53,439
Oprostite, pizze Venti
i peciva s češnjakom...
286
00:12:53,522 --> 00:12:55,649
Pričekajte, imam drugi poziv.
287
00:13:00,446 --> 00:13:01,530
Tata, što je?
288
00:13:04,241 --> 00:13:06,035
U redu, Eliza curo.
289
00:13:06,118 --> 00:13:09,663
Zovi me Beau Bridges
jer jako dobro napredujem.
290
00:13:09,747 --> 00:13:12,917
-Dobro.
-Da, uzet ću neke DVD-e za unijeti.
291
00:13:13,000 --> 00:13:15,503
Zovi me Kenny Loggins jer unosim.
292
00:13:15,586 --> 00:13:16,504
Što se događa?
293
00:13:16,587 --> 00:13:18,923
Marvin Gayev najbolji album, slažem se.
294
00:13:21,967 --> 00:13:24,887
Ne! Timmy!
295
00:13:25,888 --> 00:13:26,722
Odrasti!
296
00:13:26,806 --> 00:13:28,390
Roditelji manipuliraju tobom!
297
00:13:28,474 --> 00:13:33,020
Znam jer ja to činim svom djetetu,
ali u mom slučaju to je za njeno dobro.
298
00:13:38,275 --> 00:13:39,109
Sjajna ideja.
299
00:13:39,193 --> 00:13:42,655
Pripremi se za akciju jer se čini
da ćemo ti i ja izvesti ovu... Ne!
300
00:13:42,738 --> 00:13:45,574
Jesi li ti četverogodišnjakinja
u reklami za papirnate ručnike?
301
00:13:48,118 --> 00:13:51,288
Connie!
302
00:13:51,372 --> 00:13:52,456
Murjaci su tu?
303
00:13:52,540 --> 00:13:54,124
Ne! Probudi se!
304
00:13:54,667 --> 00:13:58,337
Možda jesi sporija na računalu
od Ljenjivca iz OVS u Zootropoli,
305
00:13:58,420 --> 00:14:00,130
ali imam samo tebe!
306
00:14:00,756 --> 00:14:01,757
Oprosti.
307
00:14:02,508 --> 00:14:04,969
Oprosti, ne znam što nije u redu sa mnom.
308
00:14:05,052 --> 00:14:08,597
Mislim da samo... Možda si u pravu.
309
00:14:08,681 --> 00:14:12,226
Možda je čudno
da se pokušavam maknuti od Aarona
310
00:14:12,309 --> 00:14:14,687
kada smo se tek pomirili.
311
00:14:14,770 --> 00:14:16,355
Trebam željeti njegovu blizinu,
312
00:14:16,438 --> 00:14:19,400
ali ne mogu s njim
gledati Kraljevsku pastrvu
313
00:14:19,483 --> 00:14:23,821
jer on više voli groznu
englesku sinkronizaciju od titlova.
314
00:14:23,904 --> 00:14:26,824
Čovjek je alergičan na čitanje,
315
00:14:26,907 --> 00:14:29,869
a ja sam samo trebala jednu noć za sebe.
316
00:14:32,454 --> 00:14:33,539
Je li to strašno?
317
00:14:34,331 --> 00:14:37,626
Aaron radi sve što treba.
318
00:14:37,710 --> 00:14:40,212
Napokon jednom misli na mene.
319
00:14:41,797 --> 00:14:46,677
Pa zašto onda imam osjećaj
kao da mi slon stoji na prsima?
320
00:14:48,429 --> 00:14:49,513
Jesam li ja čudovište?
321
00:14:52,141 --> 00:14:53,100
Ti spavaš.
322
00:15:01,317 --> 00:15:05,738
Connie, imam tvoj omiljeni okus.
323
00:15:06,530 --> 00:15:09,033
Sprite bez mjehurića.
324
00:15:10,826 --> 00:15:11,785
Da.
325
00:15:17,291 --> 00:15:19,001
Tako dobro.
326
00:15:19,084 --> 00:15:20,753
Kakva je sada hitnoća?
327
00:15:21,670 --> 00:15:23,047
Rekao sam da mene više voli.
328
00:15:23,130 --> 00:15:26,550
To ništa ne dokazuje.
I još si ubrzao disanje, varalico.
329
00:15:26,634 --> 00:15:27,885
Tako ja dišem.
330
00:15:28,677 --> 00:15:33,807
Znači, opet ste me primorali da napustim
zaposlenike zbog nečeg nalik na okladu?
331
00:15:33,891 --> 00:15:36,727
Ne. Željeli smo te vidjeti.
332
00:15:36,810 --> 00:15:39,104
Tako si opsjednut svojom videotekom.
333
00:15:39,188 --> 00:15:42,775
Znaš da naša obitelj
najbolje funkcionira kada smo nas troje.
334
00:15:42,858 --> 00:15:46,820
Vidjeli smo se prije jedan sat,
a moja videoteka stvarna je tvrtka.
335
00:15:46,904 --> 00:15:50,032
Nije kao kad sam bio dijete
i otvorio restoran u našem podrumu.
336
00:15:50,115 --> 00:15:51,825
Nedostaje mi Taco Timmy's.
337
00:15:52,451 --> 00:15:53,744
Ljudi koji ondje rade,
338
00:15:53,827 --> 00:15:56,956
koji su mi sada više obitelj od vas,
339
00:15:57,039 --> 00:15:58,415
pouzdaju se u mene.
340
00:15:58,499 --> 00:16:01,335
Želim biti uz njih, jer oni su uz mene.
341
00:16:01,418 --> 00:16:03,253
Žao mi je, ali ne mogu više biti dio
342
00:16:03,337 --> 00:16:06,507
užasavajućeg Rube Golberga manipulacije.
343
00:16:07,132 --> 00:16:07,967
Jao.
344
00:16:09,218 --> 00:16:12,554
Ali... ti si moj poseban momak.
345
00:16:12,638 --> 00:16:15,307
Da. Sviđaš nam se i to.
346
00:16:16,058 --> 00:16:20,062
Volim vas, ljudi, ali moram
postaviti granice za svoje dobro.
347
00:16:20,145 --> 00:16:21,313
Ovako ćemo.
348
00:16:21,397 --> 00:16:24,358
Od sada nadalje morate se sami slagati
349
00:16:24,441 --> 00:16:26,944
i rješavati svoje svađe bez moje pomoći.
350
00:16:28,153 --> 00:16:29,113
Možemo to.
351
00:16:30,072 --> 00:16:31,115
Mogu pokušati.
352
00:16:33,450 --> 00:16:34,576
Mislim, hoću.
353
00:16:34,660 --> 00:16:35,494
Dobro.
354
00:16:39,623 --> 00:16:42,543
I moraš vratiti Sheili njena kolica.
355
00:16:43,210 --> 00:16:44,128
Hvala.
356
00:16:49,800 --> 00:16:50,634
Connie?
357
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
Što si učinila?
358
00:16:55,806 --> 00:16:56,849
Ono što sam morala.
359
00:16:56,932 --> 00:16:59,351
Imam još dva sata
do Aaronovog povratka kući.
360
00:16:59,435 --> 00:17:02,938
Mogu gledati prvu i zadnju epizodu
i popuniti sredinu kontekstom.
361
00:17:03,022 --> 00:17:06,817
Propustit ćeš veliki obrat
kada otkriju da je jedna od pastrvinih...
362
00:17:06,900 --> 00:17:08,569
Spremna za inventuru?
363
00:17:09,445 --> 00:17:10,654
Tko te šljivi, kćeri.
364
00:17:29,173 --> 00:17:30,382
Ovo je uznemiravajuće.
365
00:17:47,232 --> 00:17:49,026
O, daj da uzmem mobitel.
366
00:17:52,946 --> 00:17:53,781
Mrzim ovo.
367
00:17:53,864 --> 00:17:56,325
DOBRO DOŠLI U MARWEN
368
00:17:56,408 --> 00:17:57,826
Drži se TV-a, slatkišu.
369
00:17:58,702 --> 00:18:03,040
Ovo je prvo viđenje
ove rijetke dnevne sove nakon mraka.
370
00:18:03,123 --> 00:18:06,502
Sada je bez filtera
vidimo kako vreba svoj plijen.
371
00:18:06,585 --> 00:18:07,711
Loš si u tome.
372
00:18:11,423 --> 00:18:13,509
Tvoja bivša imala je
bolji ukus za filmove.
373
00:18:13,592 --> 00:18:15,594
Ona je bila japanski robot za seks.
374
00:18:16,178 --> 00:18:18,555
Oprosti, japansko-američki robot za seks.
375
00:18:22,017 --> 00:18:23,727
To ne znam, i ne želim.
376
00:18:23,811 --> 00:18:24,645
Ne govori to.
377
00:18:24,728 --> 00:18:25,562
Ma daj.
378
00:18:25,646 --> 00:18:28,398
Voliš ovo, a znam da mrziš računovodstvo.
379
00:18:28,482 --> 00:18:30,692
Roditelji su tek prihvatili
moju biseksualnost.
380
00:18:30,776 --> 00:18:32,528
Ne mogu im prirediti još nešto veliko.
381
00:18:32,611 --> 00:18:34,780
Treba biti pauza
između neugodnih iznenađenja.
382
00:18:34,863 --> 00:18:38,242
Valjda, ali to vrijeme
mogao bi provesti slijedeći svoj san.
383
00:18:38,325 --> 00:18:42,162
Kada su ti roditelji imigranti,
ne slijediš svoje snove.
384
00:18:42,246 --> 00:18:44,164
Oni imaju snove koje ti trebaš slijediti,
385
00:18:44,248 --> 00:18:46,333
a odlazak na filmsku akademiju
nije među njima.
386
00:18:46,416 --> 00:18:49,044
Zašto nitko ne radi?
Želite li vi uopće ići kući?
387
00:18:49,128 --> 00:18:52,047
Jesam li ja jedina koja cijeni
naposljetku odlazak odavde?
388
00:18:52,131 --> 00:18:56,093
Smiri se. Samo pokušavam nagovoriti
Carlosa da javno prizna da je redatelj.
389
00:18:56,176 --> 00:18:57,678
Čemu tolika strka, štreberi?
390
00:18:57,761 --> 00:19:00,180
Moram biti iskren, volim ovu boju na tebi.
391
00:19:00,264 --> 00:19:04,059
Carlos se boji reći roditeljima
da je on sljedeći Michael Bay.
392
00:19:04,143 --> 00:19:05,811
Više kao Robert Rodriguez.
393
00:19:05,894 --> 00:19:08,480
Puno više, ali bez neobičnih šešira.
394
00:19:08,564 --> 00:19:10,732
Moraš izabrati ono što će te usrećiti.
395
00:19:10,816 --> 00:19:12,818
Da ne završiš kao Eliza.
396
00:19:13,694 --> 00:19:15,195
-Zaglavljen.
-Zaglavljen?
397
00:19:15,279 --> 00:19:17,197
Nisam zaglavila. Nitko nije zaglavio.
398
00:19:17,281 --> 00:19:21,118
Definicija zaglavljenog je smrznut,
fiksiran na mjestu, ne može se pokrenuti.
399
00:19:21,201 --> 00:19:24,037
Ja se nikad ne prestajem kretati.
Moj život je nevjerojatan.
400
00:19:24,121 --> 00:19:28,000
Da se ne probudi jednoga dana
i shvati da nema opcija.
401
00:19:28,083 --> 00:19:30,210
Oprosti, opcija koje mu se sviđaju.
402
00:19:30,294 --> 00:19:31,128
Ti to shvaćaš.
403
00:19:32,337 --> 00:19:37,301
Eliza, voljela bih biti ti,
cipele ti izgledaju tako udobno i...
404
00:19:37,384 --> 00:19:41,263
Sjajna si u karaokama.
Connie ne zna što govori.
405
00:19:41,346 --> 00:19:42,306
Nisam zaglavila.
406
00:19:42,973 --> 00:19:48,061
Dobro, samo popunjavam životopis
vještinama kao što je inventura.
407
00:19:49,563 --> 00:19:52,232
Nisam znala
da od energetskih pića postaneš budala.
408
00:19:52,316 --> 00:19:55,319
Hej, dolčevito, tko te šljivi.
409
00:19:57,946 --> 00:20:01,033
VIDEOTEKA BLOCKBUSTER
410
00:20:01,116 --> 00:20:02,117
Pogodi tko se vratio.
411
00:20:03,076 --> 00:20:04,077
Da, za sada.
412
00:20:04,161 --> 00:20:05,037
Ne, za stalno.
413
00:20:05,120 --> 00:20:07,789
Rekao sam starcima da sam sit
plesanja kako oni sviraju,
414
00:20:07,873 --> 00:20:09,124
doslovno i figurativno.
415
00:20:09,208 --> 00:20:12,085
Mama me primoravala
na vježbe pasa za izložbu Westminster.
416
00:20:12,169 --> 00:20:14,463
Dobro je što si se napokon zauzeo za sebe.
417
00:20:14,546 --> 00:20:18,175
Ne bih uspio bez tebe
i tvog poticanja da budem bolji vođa.
418
00:20:18,258 --> 00:20:23,013
Nisam tu da te potičem
ili da počistim tvoj nered, Timmy.
419
00:20:23,096 --> 00:20:27,184
Ovo mi je bio jedini dan
za opuštanje, a da me nitko ne gnjavi.
420
00:20:27,976 --> 00:20:30,437
-Neki od nas imaju život, znaš.
-Znam.
421
00:20:30,520 --> 00:20:32,272
Potpuno si u pravu.
422
00:20:32,356 --> 00:20:35,984
Zato šaljem sve kući
i sam ću završiti inventuru.
423
00:20:36,944 --> 00:20:38,987
Stvarno mi je žao, Eliza.
424
00:20:41,406 --> 00:20:45,118
Čudno je čuti riječi "žao mi je"
izgovorene muškim glasom.
425
00:20:45,202 --> 00:20:48,080
Timmy 13-godišnjak zahvaljuje ti
što kažeš da imam muški glas.
426
00:20:49,706 --> 00:20:52,209
Moji starci proživjeli su cijeli brak,
427
00:20:52,292 --> 00:20:53,961
a nikad nisu rekli "žao mi je".
428
00:20:54,544 --> 00:20:56,797
Vrijeme je za razbijanje nekih obrazaca,
429
00:20:56,880 --> 00:20:59,716
i zato mi je žao što nisi
gledala Kraljevsku pastrvu.
430
00:20:59,800 --> 00:21:03,220
Stvarno je dobra,
ali iskupit ću ti se, kunem se.
431
00:21:03,303 --> 00:21:05,389
U redu je. Pročitala sam sažetak zapleta
432
00:21:05,472 --> 00:21:08,558
dok sam se skrivala od Connie u ostavi.
433
00:21:10,811 --> 00:21:14,022
Jesi li ga gledao
sinkroniziranog ili s titlovima?
434
00:21:14,106 --> 00:21:17,192
Titlovima? Nisam čudovište.
Tko bi to učinio?
435
00:21:20,696 --> 00:21:22,906
Oprosti što sam se tako naljutila.
436
00:21:22,990 --> 00:21:26,159
To su neki moji problemi. Vidimo se sutra.
437
00:21:44,678 --> 00:21:47,306
NEKI LJUDI
438
00:21:48,598 --> 00:21:50,934
Mrzim ovo. Ne.
439
00:21:53,353 --> 00:21:55,272
SAMO ŽELE
GLEDATI SVIJET KAKO GORI
440
00:21:55,355 --> 00:21:57,524
Misliš li da je ovo igra?
441
00:22:01,320 --> 00:22:03,322
KRAJ ZAKASNINAMA
442
00:22:07,784 --> 00:22:10,078
Stvarno je dobro.
443
00:22:10,162 --> 00:22:12,289
Samo sam to nabacao zajedno.
444
00:22:12,372 --> 00:22:14,750
Govoriš o tome da želiš biti redatelj,
445
00:22:14,833 --> 00:22:17,919
a već si redatelj.
446
00:22:19,755 --> 00:22:21,089
Valjda jesam.
447
00:22:21,757 --> 00:22:22,924
Hvala.
448
00:22:23,008 --> 00:22:26,636
U redu. Mislim da sam spreman
priznati roditeljima.
449
00:22:26,720 --> 00:22:30,390
To je moj čovjek.
Carpe diem, iskoristi minutu.
450
00:22:30,474 --> 00:22:32,976
Zapravo je "dan",
ali neću ga još iskoristiti.
451
00:22:33,060 --> 00:22:37,314
Ma daj. Zovi ih i reci im
da želiš ići na filmsku akademiju.
452
00:22:37,397 --> 00:22:38,648
Užasno je kasno.
453
00:22:38,732 --> 00:22:40,525
Reći ću im u nedjelju.
454
00:22:40,609 --> 00:22:42,027
Tada moj tata pije.
455
00:22:42,110 --> 00:22:43,028
O, i moj.
456
00:22:57,584 --> 00:23:00,379
Taj brak trajat će do Božića.
457
00:23:03,423 --> 00:23:04,257
Što?
458
00:23:04,341 --> 00:23:06,968
Eliza je draga djevojka.
459
00:23:07,052 --> 00:23:09,304
Prevarant je ne usrećuje.
460
00:23:10,097 --> 00:23:11,598
Sama je to rekla.
461
00:23:13,392 --> 00:23:16,103
To je danas rekla? Što je još rekla?
462
00:23:18,980 --> 00:23:21,691
Drže Walt Disneyjevu glavu ispod dvorca.
463
00:24:12,033 --> 00:24:14,536
Prijevod titlova Lučana Banek