1 00:00:06,006 --> 00:00:06,881 ‫- בלוקבסטר -‬ 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,676 ‫טוב. ארון בדרך למשחק פוקר אצל צ'אד.‬ 3 00:00:09,759 --> 00:00:14,514 ‫השליח בדרך ל"סנדוויץ' הל"‬ ‫כדי לאסוף את המונטה אנטה-כריסטו שלי,‬ 4 00:00:14,597 --> 00:00:18,101 ‫ואמא בדרך ללילה הכי טוב של החיים שלה.‬ 5 00:00:18,685 --> 00:00:20,437 ‫אני מתה לצפות כבר ב...‬ ‫-סליחה.‬ 6 00:00:20,520 --> 00:00:23,857 ‫טלוויזיה וכריך זה הלילה הכי טוב בחיים שלך?‬ 7 00:00:23,940 --> 00:00:25,108 ‫מה השפל שלך?‬ 8 00:00:25,191 --> 00:00:26,693 ‫לא סתם טלוויזיה.‬ 9 00:00:26,776 --> 00:00:29,112 ‫זאת הסדרה הקוריאנית החדשה‬ ‫שכולם מדברים עליה.‬ 10 00:00:29,195 --> 00:00:31,406 ‫"טראוט רויאל"? היא ממש טובה.‬ 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,784 ‫מי ידע שבתזמורת יש כל כך הרבה דברים‬ ‫שאפשר לחנוק איתם מישהו?‬ 12 00:00:34,868 --> 00:00:36,911 ‫לא, שקט! בלי ספוילרים.‬ 13 00:00:36,995 --> 00:00:38,997 ‫לא נכנסתי לרשתות החברתיות שבוע שלם‬ 14 00:00:39,080 --> 00:00:43,043 ‫רק כדי שאוכל לראות את כל הסדרה‬ ‫כשאהיה סוף סוף לבד בבית.‬ 15 00:00:43,668 --> 00:00:46,588 ‫לפעמים צריך פשוט לנוח קצת מהבעל המנדנד.‬ 16 00:00:46,671 --> 00:00:47,714 ‫נכון, קון?‬ 17 00:00:47,797 --> 00:00:48,631 ‫לגמרי.‬ 18 00:00:48,715 --> 00:00:53,219 ‫פעם ניסיתי לעשות יום ראשון לבד פעם בחודש,‬ ‫אבל בסוף הזמנתי את ראול להיות איתי.‬ 19 00:00:53,303 --> 00:00:57,307 ‫קצת מצחיק שחזרת‬ ‫לגור עם ארון לפני פחות מחודש,‬ 20 00:00:57,390 --> 00:00:58,725 ‫ואת כבר צריכה הפסקה.‬ 21 00:01:00,643 --> 00:01:02,437 ‫כן, ממש קורע.‬ 22 00:01:02,520 --> 00:01:05,356 ‫היי, קון, יש לנו עותקים של "לסניור באהבה"?‬ 23 00:01:05,440 --> 00:01:09,069 ‫זה המורה המחליף שמלמד במקום גברת הולינג'ר,‬ ‫שלימדה אותי מתמטיקה בכיתה ח'.‬ 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,488 ‫היא לקחה יום חופש ראשון מזה עשרים שנה.‬ 25 00:01:11,571 --> 00:01:14,157 ‫כי היא נעצרה.‬ ‫אבל אני שמח שהיא מקבלת מנוחה.‬ 26 00:01:14,240 --> 00:01:17,285 ‫"לסניור באהבה",‬ ‫שלושה עותקים, קלאסיות לטיניות.‬ 27 00:01:17,368 --> 00:01:18,620 ‫לא, כולם מושכרים.‬ 28 00:01:18,703 --> 00:01:22,373 ‫למה "פני צלקת" פה?‬ ‫פצ'ינו עושה את הפרצוף הקובני שלו.‬ 29 00:01:22,457 --> 00:01:23,958 ‫מוזר. כתוב שיש לנו שלושה.‬ 30 00:01:24,042 --> 00:01:26,086 ‫מה עם "יומני החופש" או "הזדמנות שנייה"?‬ 31 00:01:26,169 --> 00:01:27,170 ‫אני פשוט לא רוצה...‬ 32 00:01:27,253 --> 00:01:28,880 ‫ללמד. כולנו למדנו בבית ספר ציבורי.‬ 33 00:01:28,963 --> 00:01:31,341 ‫אגף המושיעים הלבנים.‬ ‫-מוזר, הם לא פה.‬ 34 00:01:31,424 --> 00:01:32,425 ‫- מושיעים לבנים -‬ 35 00:01:32,509 --> 00:01:34,886 ‫תשכחו מזה, אני אראה להם את "טיטניק"‬ 36 00:01:34,969 --> 00:01:36,387 ‫ואדלג על החלק עם הציצים.‬ 37 00:01:36,471 --> 00:01:38,389 ‫או שלא. למי אכפת?‬ 38 00:01:38,473 --> 00:01:41,059 ‫אתה חייב להפסיק לדחות את ספירת המלאי.‬ 39 00:01:41,142 --> 00:01:43,144 ‫אתמול פתחתי קופסה של "לה לה לנד",‬ 40 00:01:43,228 --> 00:01:45,271 ‫והייתה בפנים רק פרוסת נקניק.‬ 41 00:01:45,355 --> 00:01:47,190 ‫יכול להיות שזה עדיף, אבל...‬ 42 00:01:47,273 --> 00:01:48,108 ‫יודעות מה?‬ 43 00:01:48,191 --> 00:01:51,486 ‫אלייזה צודקת, חבר'ה.‬ ‫נעשה ספירת מלאי הלילה.‬ 44 00:01:51,569 --> 00:01:52,612 ‫נו, באמת.‬ 45 00:01:52,695 --> 00:01:53,780 ‫תודה רבה, מלשנית.‬ 46 00:01:53,863 --> 00:01:54,781 ‫כיף!‬ 47 00:01:54,864 --> 00:01:59,536 ‫מצטערת, חבר'ה, אבל תחשבו כמה זמן הכול לוקח‬ ‫בגלל שאנחנו מחפשים סרטים חסרים.‬ 48 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 ‫אלוהים, אמא שלך למדה סוף סוף לסמס?‬ 49 00:02:03,039 --> 00:02:05,917 ‫לא, היא אך ורק בעניין של להתקשר בלי אזהרה.‬ 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,545 ‫אלה הודעות מהנשים בבר. יש לנו צ'ט קבוצתי.‬ 51 00:02:08,628 --> 00:02:11,464 ‫אני מרגיש שמכניסים אותי‬ ‫למצב של אחיות-רעיות.‬ 52 00:02:11,631 --> 00:02:15,176 ‫וואו. השארת עליהן רושם רציני, כנראה.‬ 53 00:02:15,260 --> 00:02:17,887 ‫רק תבטיח לי שלא יהיו לך 18 ילדים.‬ 54 00:02:17,971 --> 00:02:22,559 ‫טוב, אם תסלחו לי, אני הולכת לטראוט שלי.‬ 55 00:02:22,642 --> 00:02:23,726 ‫אני גונבת את זה.‬ 56 00:02:23,810 --> 00:02:26,729 ‫היי, צריך את כולנו‬ ‫בשביל ספירת מלאי. גם אותך, אלייזה.‬ 57 00:02:26,813 --> 00:02:31,192 ‫אבל אין לי משמרת, ו"טראוט רויאל"...‬ 58 00:02:31,276 --> 00:02:32,277 ‫יצירת מופת.‬ 59 00:02:32,360 --> 00:02:33,236 ‫סדרה ממש טובה.‬ 60 00:02:33,319 --> 00:02:34,612 ‫היא יצאה לפני שישה ימים.‬ 61 00:02:34,696 --> 00:02:37,532 ‫אם הייתי יכול לחזור בזמן‬ ‫ולספר לעצמי בגיל חמש‬ 62 00:02:37,615 --> 00:02:40,577 ‫שהסדרות והלהקות הכי גדולות‬ ‫בעולם יהיו קוריאניות,‬ 63 00:02:40,660 --> 00:02:44,038 ‫הוא היה אומר:‬ ‫"וואו, יש דבר כזה מסע בזמן? איך נמות?"‬ 64 00:02:44,122 --> 00:02:46,749 ‫אני אמות במסעדה של גאי פיירי בטיימס סקוור.‬ 65 00:02:47,625 --> 00:02:51,713 ‫כן. טוב, את צודקת לחלוטין,‬ ‫אלייזה, באמת אין לך משמרת.‬ 66 00:02:51,796 --> 00:02:53,047 ‫זה לגמרי תלוי בך‬ 67 00:02:53,131 --> 00:02:56,467 ‫אם את רוצה להציע המון עבודה לכל השאר‬ 68 00:02:56,551 --> 00:02:58,219 ‫ואז ללכת הביתה ולראות טלוויזיה.‬ 69 00:02:58,303 --> 00:02:59,429 ‫- החזרות -‬ 70 00:03:02,599 --> 00:03:03,641 ‫לעזאזל!‬ 71 00:03:05,393 --> 00:03:06,394 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 72 00:03:15,153 --> 00:03:17,238 ‫היי, מותק, אני עדיין בעבודה.‬ ‫-היי.‬ 73 00:03:17,322 --> 00:03:19,782 ‫מה קורה?‬ ‫-סתם רציתי לראות אותך.‬ 74 00:03:19,866 --> 00:03:22,327 ‫אני מתגעגע אלייך, אווזה.‬ ‫-כן? תודה.‬ 75 00:03:22,410 --> 00:03:23,244 ‫עוד משהו?‬ 76 00:03:23,328 --> 00:03:26,331 ‫חשבתי שאולי אחזור הביתה מוקדם מהמשחק,‬ 77 00:03:26,414 --> 00:03:28,249 ‫ונוכל להתכרבל קצת מול "ילוסטון"?‬ 78 00:03:28,333 --> 00:03:31,169 ‫מוקדם? לא, לא.‬ ‫-כן, כן.‬ 79 00:03:31,252 --> 00:03:36,466 ‫בחייך, מותק, זה הלילה שלך.‬ ‫כבר לא יוצא לך לראות את החבר'ה.‬ 80 00:03:36,549 --> 00:03:38,092 ‫באמת, תישאר אפילו יותר,‬ 81 00:03:38,176 --> 00:03:42,430 ‫אתה יודע, פוקר, מועדון חשפנות,‬ ‫תאכלו כנפי עוף מחוממות.‬ 82 00:03:42,513 --> 00:03:43,848 ‫אני באמת מת על זה.‬ 83 00:03:44,891 --> 00:03:47,143 ‫סליחה, אבל אני לא מבינה את ההבדל.‬ 84 00:03:47,227 --> 00:03:51,689 ‫"החדר" הוא דרמה מצחיקה,‬ ‫ו"חדר" הוא דרמה טראומתית.‬ 85 00:03:51,773 --> 00:03:53,066 ‫שני סרטים שונים מאוד.‬ 86 00:03:53,149 --> 00:03:55,193 ‫"את קורעת אותי, ליסה!"‬ 87 00:03:55,777 --> 00:03:57,195 ‫"אני חטופה במרתף."‬ 88 00:03:57,278 --> 00:03:59,989 ‫אז באחד מהם יש ה"א הידיעה בהתחלה.‬ 89 00:04:00,073 --> 00:04:00,907 ‫הגיוני.‬ 90 00:04:00,990 --> 00:04:03,326 ‫איזה כיף! זה כמו מסיבת פיג'מות.‬ 91 00:04:03,409 --> 00:04:04,494 ‫זאת הגישה הנכונה!‬ 92 00:04:04,577 --> 00:04:08,373 ‫נישאר ערים עד מאוחר,‬ ‫נשחק "אמת או חובה", בסוף מישהו ימות,‬ 93 00:04:08,456 --> 00:04:10,416 ‫הסוד הנורא שלנו יחבר בינינו לנצח.‬ 94 00:04:10,500 --> 00:04:11,376 ‫נאכל דוריטוס.‬ 95 00:04:11,459 --> 00:04:13,211 ‫לא, זאת לא הגישה הנכונה.‬ 96 00:04:13,294 --> 00:04:15,755 ‫רגע, קרלוס, אין לך מחר‬ ‫את בחינת הגמר הגדולה בחשבונאות?‬ 97 00:04:15,838 --> 00:04:19,634 ‫תגיד לטימי שייתן לך ללכת ללמוד.‬ ‫כולם לקחו את זה בחשבונאות.‬ 98 00:04:20,218 --> 00:04:22,637 ‫מגיע קרדיט למקל הארטיק שזה היה כתוב עליו.‬ 99 00:04:22,720 --> 00:04:23,554 ‫זה בסדר.‬ 100 00:04:23,638 --> 00:04:27,475 ‫אני אף פעם לא לומד, ותמיד מקבל שמונים.‬ ‫למרבה ההפתעה, אני טוב בחשבונאות.‬ 101 00:04:27,558 --> 00:04:29,602 ‫זה הדבר הכי עצוב שאמרתי אי פעם.‬ 102 00:04:29,686 --> 00:04:33,231 ‫הדבר הכי עצוב שאני אמרתי היה:‬ ‫"כרטיס אחד ל'ספייס ג'אם 2'".‬ 103 00:04:34,148 --> 00:04:36,317 ‫תראו איך כל המשפחה עובדת ביחד.‬ 104 00:04:36,401 --> 00:04:39,779 ‫מילאתם את אבא של בלוקבסטר שלכם בגאווה.‬ 105 00:04:39,862 --> 00:04:43,616 ‫אולי נהפוך את מסיבת המלאי‬ ‫למסיבת פיצה עם ספירת מלאי?‬ 106 00:04:43,700 --> 00:04:45,868 ‫אני מזמין. מה אתם רוצים?‬ ‫-תשלום על שעות נוספות.‬ 107 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 ‫אני אסתפק בתוספת פפרוני.‬ 108 00:04:48,329 --> 00:04:50,540 ‫בסדר.‬ ‫-חבר'ה, קצת פחות דיבורים,‬ 109 00:04:50,623 --> 00:04:52,917 ‫וקצת יותר מילוי מדפים, כן?‬ 110 00:04:53,001 --> 00:04:56,045 ‫דיברתי עכשיו עם ארון...‬ ‫-איך ערב הבנים שלו?‬ 111 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 ‫מצוין.‬ 112 00:04:57,213 --> 00:05:00,466 ‫יש סיכוי שהוא יחזור מוקדם,‬ ‫ואני שמחה, דרך אגב,‬ 113 00:05:00,550 --> 00:05:03,720 ‫אז צריך לערוך את ספירת המלאי עכשיו.‬ 114 00:05:03,803 --> 00:05:08,057 ‫אם נסיים עד 23:00, יהיו לי‬ ‫בערך שלוש שעות לסיים את "טראוט רויאל".‬ 115 00:05:08,141 --> 00:05:11,227 ‫אני לא חושבת שזה מספיק זמן.‬ ‫-זה מספיק אם אצפה במהירות 1.5.‬ 116 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 ‫בגללך הקולנוע נהרס.‬ 117 00:05:12,812 --> 00:05:15,273 ‫אל תדאגי. בקצב הזה, תהיי בבית עד 21:00.‬ 118 00:05:15,356 --> 00:05:18,026 ‫תקבלי את הזמן שלך עם עצמך.‬ ‫אנחנו צריכים רק להישאר ביחד.‬ 119 00:05:20,403 --> 00:05:23,197 ‫אתה לא תאמין מה אבא שלך עשה!‬ 120 00:05:23,281 --> 00:05:24,949 ‫אמא, מה קרה?‬ 121 00:05:25,033 --> 00:05:26,367 ‫כי אמא שלי צריכה אותי.‬ 122 00:05:26,451 --> 00:05:28,244 ‫שוב? מה קרה עכשיו?‬ 123 00:05:28,328 --> 00:05:32,165 ‫היא צריכה שתבחר לה כובע‬ ‫או שתסחוב את מחבטי הגולף שלה?‬ 124 00:05:32,248 --> 00:05:33,207 ‫אלה שליחויות.‬ 125 00:05:33,291 --> 00:05:37,128 ‫הפעם היא אמרה "מקרה חירום".‬ ‫יש סיבה לכך שהמילה הזאת זהה בכל השפות.‬ 126 00:05:37,211 --> 00:05:39,339 ‫טוב, זה בוודאות לא נכון.‬ 127 00:05:39,422 --> 00:05:41,257 ‫למה היא לא מבקשת מאבא שלך?‬ 128 00:05:41,341 --> 00:05:44,802 ‫זה לא אחד היתרונות במגורים‬ ‫באותו בית אבות עם בעלך לשעבר?‬ 129 00:05:44,886 --> 00:05:47,597 ‫אני עדיין לא מבינה איך זה היה רעיון טוב.‬ 130 00:05:47,680 --> 00:05:49,974 ‫תראי, היחסים בין ההורים שלי מסובכים,‬ 131 00:05:50,058 --> 00:05:51,309 ‫אבל זה נורמלי.‬ ‫-בטח.‬ 132 00:05:51,392 --> 00:05:54,187 ‫זה לגמרי נורמלי להתקשר לבן הבוגר שלך‬ 133 00:05:54,270 --> 00:05:57,315 ‫כדי שיתווך בקרב משמורת על מדריך גולף.‬ 134 00:05:57,398 --> 00:05:59,776 ‫בסדר, אז אני בן טוב.‬ ‫-אני רק אומרת.‬ 135 00:05:59,859 --> 00:06:02,862 ‫הם כל הזמן גוררים אותך לשם‬ ‫כדי שתברור בסכסוכים שלהם.‬ 136 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 ‫אמא שלך לא יכולה להתקשר למישהו אחר?‬ 137 00:06:05,114 --> 00:06:06,491 ‫אמא שלי היא טעם נדרש.‬ 138 00:06:06,574 --> 00:06:08,451 ‫התכוונת לטעם נרכש.‬ ‫-לא, נדרש.‬ 139 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 ‫אני נדרש לעזור לה בכל פעם שהיא מתקשרת.‬ 140 00:06:10,870 --> 00:06:13,456 ‫בחייך, גבר, כבר דיברנו על זה.‬ 141 00:06:14,082 --> 00:06:16,918 ‫את צודקת לגמרי, אבל אני חייב ללכת.‬ 142 00:06:17,919 --> 00:06:19,462 ‫טוב, בסדר, אבל תזדרז.‬ 143 00:06:19,545 --> 00:06:21,798 ‫בלעדיך זה ייקח כל הלילה.‬ 144 00:06:21,881 --> 00:06:24,258 ‫בסדר, אבל אם את באמת צריכה שאני אחזור...‬ 145 00:06:24,675 --> 00:06:25,843 ‫תשאילי לי את המכונית שלך.‬ 146 00:06:26,636 --> 00:06:28,596 ‫יש לי רק כוכב אחד באובר. הם לא יבואו.‬ 147 00:06:28,679 --> 00:06:29,764 ‫טוב.‬ 148 00:06:30,807 --> 00:06:32,767 ‫לא שיש לי פחד מזה,‬ 149 00:06:32,850 --> 00:06:34,977 ‫אבל אתה לא תסיע בה זקנים, נכון?‬ 150 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 ‫לא. זאת אומרת, לא יודע. אבל אני לא מבטיח.‬ 151 00:06:40,233 --> 00:06:43,027 ‫טימי! תוריד את בלם היד.‬ 152 00:06:46,656 --> 00:06:49,534 ‫אז אני מבין שזה לא מקרה חירום אמיתי?‬ 153 00:06:50,827 --> 00:06:52,120 ‫אלייזה צדקה.‬ 154 00:06:52,203 --> 00:06:54,455 ‫זה מקרה חירום רגשי. חכה.‬ 155 00:06:54,539 --> 00:06:57,792 ‫אלייזה-אלייזה? זאת שמצאה חן בעיניך בתיכון?‬ 156 00:06:57,875 --> 00:07:00,128 ‫אז היא החליטה לצאת איתך סוף סוף?‬ 157 00:07:00,670 --> 00:07:02,296 ‫לקח רק עשרים שנים קצרות.‬ 158 00:07:02,380 --> 00:07:03,756 ‫אנחנו לא יוצאים.‬ 159 00:07:03,840 --> 00:07:05,633 ‫התגברתי עליה. לגמרי.‬ 160 00:07:05,716 --> 00:07:10,138 ‫והיא נשואה, או סוג של נשואה,‬ ‫וזה לא משנה, כי אני יוצא עם נשים אחרות.‬ 161 00:07:10,221 --> 00:07:11,472 ‫שלוש נשים שפגשתי בבר,‬ 162 00:07:11,556 --> 00:07:14,350 ‫וכולן מתקשרות אך ורק‬ ‫באמצעות גיפים באיכות נמוכה.‬ 163 00:07:14,434 --> 00:07:15,643 ‫הולך לי טוב מאוד.‬ 164 00:07:15,726 --> 00:07:17,228 ‫נשמע יותר כמו קריאה לעזרה.‬ 165 00:07:17,311 --> 00:07:19,981 ‫אולי תגידו לי מה הבעיה‬ ‫כדי שאוכל לחזור לעבודה?‬ 166 00:07:20,064 --> 00:07:22,275 ‫אבא שלך שוב התחיל עם התרמיות שלו.‬ 167 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 ‫זאת לא תרמית.‬ 168 00:07:23,693 --> 00:07:26,612 ‫בסך הכול אמרתי לאחות שאני סובל מסכרת,‬ 169 00:07:26,696 --> 00:07:29,699 ‫כדי לקבל גלידה לסוכרתיים במקום שזיפים.‬ 170 00:07:29,782 --> 00:07:32,160 ‫ואז אתה מוכר את הגלידה לדיירים האחרים.‬ 171 00:07:32,243 --> 00:07:33,369 ‫כן, נשמע כמו תרמית.‬ 172 00:07:33,453 --> 00:07:36,164 ‫זה עסק. אבל אמא שלך הלשינה עליי.‬ 173 00:07:36,247 --> 00:07:38,499 ‫עוד מקור הכנסה שהיא הרסה.‬ 174 00:07:38,583 --> 00:07:40,543 ‫אבא, אתה יכול פשוט לבקש סליחה?‬ 175 00:07:41,043 --> 00:07:43,337 ‫רגע, למה את בכיסא גלגלים?‬ 176 00:07:44,172 --> 00:07:45,548 ‫אני לא יכולה ללכת.‬ 177 00:07:45,631 --> 00:07:46,507 ‫לא מוכנה.‬ 178 00:07:46,591 --> 00:07:49,594 ‫שנות המצוקה הנפשית שאבא שלך גרם לי‬ 179 00:07:49,677 --> 00:07:51,721 ‫השפיעו לבסוף על הרגליים שלי.‬ 180 00:07:51,804 --> 00:07:54,474 ‫אולי הוא צריך לבקש סליחה גם על זה.‬ ‫-אין סיכוי.‬ 181 00:07:54,557 --> 00:07:56,017 ‫כתוב על הכיסא "שילה".‬ 182 00:07:56,100 --> 00:07:59,562 ‫הוא שלי! וחוץ מזה,‬ ‫אני צריכה אותו יותר ממנה.‬ 183 00:07:59,645 --> 00:08:01,397 ‫טוב. מה דעתכם על ערב סרט?‬ 184 00:08:01,481 --> 00:08:04,275 ‫זה תמיד עזר לכם לשכוח‬ ‫כמה אתם שונאים אחד את השנייה.‬ 185 00:08:04,358 --> 00:08:07,153 ‫ובמקרה יש לי עותק של "לילו ו..."‬ 186 00:08:07,904 --> 00:08:08,738 ‫"המסור 3".‬ 187 00:08:08,821 --> 00:08:11,449 ‫אנחנו עושים ספירת מלאי.‬ 188 00:08:12,492 --> 00:08:14,869 ‫אתם יודעים, "המסור 3" הוא הכי טוב בסדרה,‬ 189 00:08:14,952 --> 00:08:16,829 ‫סדרה שנוצרה על ידי אח מאסיה.‬ 190 00:08:16,913 --> 00:08:18,414 ‫כולם יודעים את זה.‬ 191 00:08:18,498 --> 00:08:19,499 ‫אין מצב שידעת.‬ 192 00:08:19,582 --> 00:08:22,043 ‫אני אתן לך אגרוף, קשיש.‬ ‫-בואי נראה אותך.‬ 193 00:08:22,126 --> 00:08:24,462 ‫חבל שלא התחתנתי עם דניס.‬ ‫הוא היה הגבר בשבילי.‬ 194 00:08:24,545 --> 00:08:28,382 ‫לכי על זה. נראה מה את יכולה לעשות.‬ ‫את יודעת, את...‬ 195 00:08:28,466 --> 00:08:31,093 ‫סליחה, את שילה?‬ 196 00:08:35,473 --> 00:08:39,310 ‫טוב, תעדכני את המלאי ישירות במחשב.‬ 197 00:08:39,393 --> 00:08:40,728 ‫טימי אמור לעשות את זה,‬ 198 00:08:40,811 --> 00:08:42,813 ‫אבל הוא עסוק מדי בזחילה חזרה לרחם.‬ 199 00:08:42,897 --> 00:08:46,150 ‫לא צריך את טימי.‬ ‫עשיתי את זה כבר מיליון פעמים.‬ 200 00:08:46,984 --> 00:08:49,529 ‫אם כי זאת הפעם הראשונה‬ ‫שאני עושה את זה אחרי שעת השטן.‬ 201 00:08:49,612 --> 00:08:52,156 ‫עכשיו 19:00.‬ ‫-בדיוק.‬ 202 00:08:52,240 --> 00:08:55,826 ‫בשעה הזאת אני בדרך כלל ישנה מול הטלוויזיה‬ ‫וחולמת חלום בלהות על ג'יימס קורדן.‬ 203 00:08:55,910 --> 00:08:57,995 ‫אל תיתני למבטא להטעות אותך.‬ 204 00:08:58,079 --> 00:09:00,373 ‫הוא בריון וסכנה לציבור!‬ 205 00:09:00,456 --> 00:09:03,709 ‫יהיה לך מספיק זמן אחר כך‬ ‫לחרדות ה"קרפול קריוקי" שלך.‬ 206 00:09:03,793 --> 00:09:05,336 ‫עכשיו הכישורים שלך דרושים פה.‬ 207 00:09:05,419 --> 00:09:06,712 ‫כן, המפקדת!‬ 208 00:09:07,547 --> 00:09:09,799 ‫בתאורה מסוימת, את נראית כמו קפטן קירק.‬ 209 00:09:14,303 --> 00:09:17,682 ‫מה הבעיה של קוני?‬ ‫-המסעדה האהובה עליה היא "סופלנטיישן",‬ 210 00:09:17,765 --> 00:09:20,309 ‫היא כל הזמן שואלת אותי‬ ‫מתי יצא "ממבו מספר 6"...‬ 211 00:09:20,393 --> 00:09:22,186 ‫לא, התכוונתי לזה שהיא חצי ישנה.‬ 212 00:09:22,270 --> 00:09:24,063 ‫היא לא נשארת ערה כל כך מאוחר.‬ 213 00:09:24,146 --> 00:09:27,149 ‫היא קוראת לעצמה "ינשופת יום".‬ ‫לא נעים לי לתקן אותה.‬ 214 00:09:27,233 --> 00:09:29,569 ‫זה היה אמור להיות הזמן שלי עם עצמי.‬ 215 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 ‫אני אמורה להיות על הספה,‬ ‫מכורבלת עם החתולה,‬ 216 00:09:31,696 --> 00:09:35,408 ‫עם שקית "סאוור סמרפס"‬ ‫ועם המרלו הכי טוב שיש בסופר.‬ 217 00:09:35,491 --> 00:09:37,076 ‫ככה זה בקומיקס "קאת'י"?‬ 218 00:09:37,618 --> 00:09:40,121 ‫לא, למרבה ההפתעה,‬ ‫מצבה של הגברת מהקומיקס יותר טוב.‬ 219 00:09:46,002 --> 00:09:47,295 ‫שלום, אבא.‬ 220 00:09:47,378 --> 00:09:50,798 ‫שלום, בן! רצינו לאחל לך הצלחה בבחינת הגמר.‬ 221 00:09:50,881 --> 00:09:53,175 ‫איך הולכים הלימודים?‬ ‫-מעולה. אני לומד בלי הפסקה.‬ 222 00:09:53,259 --> 00:09:56,679 ‫אני יודע את כל המספרים‬ ‫גם באנגלית וגם בספרדית.‬ 223 00:09:56,762 --> 00:09:59,557 ‫לך להתכונן לעבודה, אהוב.‬ 224 00:09:59,640 --> 00:10:01,851 ‫אתה תאחר.‬ ‫-בואי, תראי.‬ 225 00:10:01,934 --> 00:10:05,104 ‫אוי, בן, מה שלומך?‬ 226 00:10:05,187 --> 00:10:07,273 ‫מה נשמע? אתה אוכל?‬ 227 00:10:07,356 --> 00:10:10,693 ‫כן, אני אוכל... רגע, עכשיו מאוחר.‬ ‫למה אבא הולך לעבודה?‬ 228 00:10:10,776 --> 00:10:12,737 ‫אל תדאג, לקחתי כמה משמרות לילה.‬ 229 00:10:12,820 --> 00:10:16,032 ‫אנחנו גאים בך.‬ ‫אתה תהיה רואה חשבון בקרוב מאוד.‬ 230 00:10:16,115 --> 00:10:18,242 ‫אני חייב ללכת ללמוד. אוהב אותך.‬ 231 00:10:18,326 --> 00:10:19,327 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 232 00:10:19,410 --> 00:10:20,244 ‫ביי.‬ 233 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 ‫קרלוס, לאן אתה הולך? קוני מתפוגגת.‬ 234 00:10:27,084 --> 00:10:30,171 ‫אני צריכה אותך על המחשב.‬ ‫-אני מצטער, אני צריך ללמוד.‬ 235 00:10:30,880 --> 00:10:32,757 ‫בחיים לא אראה את "טראוט רויאל"!‬ 236 00:10:33,924 --> 00:10:36,802 ‫אף אחד לא מוכן להקריב משהו לטובת הכלל שלי?‬ 237 00:10:36,886 --> 00:10:39,930 ‫את בטוחה שלא ראית את הסדרה?‬ ‫כי זה מהתקציר שלה.‬ 238 00:10:43,643 --> 00:10:45,144 ‫המשחק הוא מוות.‬ 239 00:10:45,227 --> 00:10:47,647 ‫בסדר, פופקורן לאמא,‬ 240 00:10:47,730 --> 00:10:51,150 ‫מה שאת אוהבת, יאמי, ו... בציר טוב.‬ 241 00:10:52,318 --> 00:10:53,361 ‫אתם בסדר?‬ 242 00:10:53,444 --> 00:10:55,404 ‫כן, אנחנו בסדר.‬ ‫-כן, תודה.‬ 243 00:10:55,488 --> 00:10:58,282 ‫עכשיו תורך לבחור...‬ 244 00:11:00,576 --> 00:11:02,703 ‫איפה כולם?‬ 245 00:11:02,787 --> 00:11:05,498 ‫אני לא יכולה לספור מלאי לבד, אנשים.‬ 246 00:11:05,581 --> 00:11:09,293 ‫כולכם תרגישו לא נעים כשימצאו את הגופה שלי‬ ‫מתחת למפולת של "לדפוק חתונה".‬ 247 00:11:09,377 --> 00:11:10,461 ‫אני פה, תני לי לעזור.‬ 248 00:11:10,544 --> 00:11:11,879 ‫בעצם, האנה...‬ ‫-לא...‬ 249 00:11:11,962 --> 00:11:13,923 ‫לא לזה התכוונתי.‬ ‫-אל תדאגי, אני...‬ 250 00:11:16,133 --> 00:11:17,635 ‫סידרתי אותם לפי האלף-בית!‬ 251 00:11:17,718 --> 00:11:19,470 ‫השלמתי בין ההורים, שתיתי שייק "אנשור",‬ 252 00:11:19,553 --> 00:11:21,555 ‫ובא לי לספור קצת מלאי.‬ 253 00:11:21,639 --> 00:11:23,432 ‫בואו נעשה את זה.‬ ‫-לקחת את הזמן.‬ 254 00:11:23,516 --> 00:11:25,601 ‫מה מצבנו?‬ ‫-קוני מתנהגת ממש מוזר,‬ 255 00:11:25,685 --> 00:11:26,602 ‫קרלוס הלך ללמוד,‬ 256 00:11:26,686 --> 00:11:29,313 ‫והאנה עושה את הקטע שבו היא מנסה לעזור‬ ‫אבל רק מסבכת את המצב.‬ 257 00:11:29,397 --> 00:11:32,441 ‫אז אנחנו בעצם באותו מקום‬ ‫שבו היינו כשנטשת אותנו.‬ 258 00:11:32,525 --> 00:11:34,610 ‫רק שאת הרבה יותר אכזרית.‬ 259 00:11:34,694 --> 00:11:36,779 ‫אני לא אכזרית! אני רעבה.‬ 260 00:11:36,862 --> 00:11:39,573 ‫אוי, הפיצה. שכחתי לגמרי. טעות שלי.‬ 261 00:11:39,657 --> 00:11:42,201 ‫אני אעדכן את המספרים תוך כדי שאני מזמין.‬ 262 00:11:42,284 --> 00:11:45,287 ‫ככה נראה ריבוי משימות. רוצה לחם שום?‬ 263 00:11:45,371 --> 00:11:47,498 ‫ולחם עם גבינה. זה המעט שאתה יכול לעשות.‬ 264 00:11:47,581 --> 00:11:49,834 ‫אני אמורה לקרוא עכשיו כתוביות בלי חזייה.‬ 265 00:11:49,917 --> 00:11:52,044 ‫אני אדאג שתגיעי הביתה בקרוב. אני מבטיח.‬ 266 00:11:57,591 --> 00:11:59,885 ‫כל די-וי-די מספר סיפור.‬ 267 00:12:04,390 --> 00:12:05,307 ‫מה?‬ 268 00:12:05,391 --> 00:12:09,186 ‫ערב טוב. אני רג'ינה רוזנצ'רץ',‬ ‫אני אחליף את פלוי בקהאם,‬ 269 00:12:09,270 --> 00:12:10,438 ‫שיצא לחופשה.‬ 270 00:12:10,521 --> 00:12:13,524 ‫מדענים מזהירים שסופת שמש קרובה‬ 271 00:12:13,607 --> 00:12:16,610 ‫עשויה להביא להפסקת חשמל בכל המערב התיכון.‬ 272 00:12:16,694 --> 00:12:17,945 ‫הכתבה המרכזית היום...‬ 273 00:12:18,028 --> 00:12:19,780 ‫חשבתי שהבחינה לא מדאיגה אותך.‬ 274 00:12:19,864 --> 00:12:22,324 ‫אם כל חיי אעסוק בחשבונאות,‬ 275 00:12:22,408 --> 00:12:23,659 ‫אני צריך להתאמץ יותר.‬ 276 00:12:23,743 --> 00:12:26,120 ‫חוץ מזה, אין הורים מהגרים‬ ‫שגאים בציון שמונים.‬ 277 00:12:26,203 --> 00:12:30,624 ‫אני מתה על שמונים. בחינוך ביתי זה כמו מאה.‬ ‫אתה בטוח שאתה לא יכול לצאת להפסקה קצרה?‬ 278 00:12:30,708 --> 00:12:33,377 ‫יש לקוח שמתלבט בין שני סרטים‬ ‫שקוני לא ראתה,‬ 279 00:12:33,461 --> 00:12:35,713 ‫והיא ממציאה להם עלילות לפי השם.‬ 280 00:12:36,714 --> 00:12:38,215 ‫אני לא יכול, אני חייב ללמוד.‬ 281 00:12:38,299 --> 00:12:39,258 ‫אתה בטוח?‬ 282 00:12:39,842 --> 00:12:41,218 ‫אחד מהם הוא "מייקל קלייטון".‬ 283 00:12:42,094 --> 00:12:45,014 ‫ואז מגיע החלק של קלייטון.‬ 284 00:12:47,391 --> 00:12:48,225 ‫בסדר.‬ 285 00:12:48,309 --> 00:12:50,102 ‫כן, שתי פיצות גדולות...‬ 286 00:12:50,186 --> 00:12:53,439 ‫סליחה, פיצות "ונטי", לחם שום...‬ 287 00:12:53,522 --> 00:12:55,649 ‫רגע, יש לי עוד שיחה.‬ 288 00:13:00,446 --> 00:13:01,530 ‫אבא, מה קורה?‬ 289 00:13:04,241 --> 00:13:06,035 ‫בסדר, אלייזה, יקירתי.‬ 290 00:13:06,118 --> 00:13:09,663 ‫תקראי לי "ארבה", כי התקדמתי הרבה.‬ 291 00:13:09,747 --> 00:13:12,917 ‫בסדר.‬ ‫-כן, באתי לקחת עוד כמה סרטים לעדכון.‬ 292 00:13:13,000 --> 00:13:15,503 ‫תגידי "כן, כן", כי אני מעדכן.‬ 293 00:13:15,586 --> 00:13:16,504 ‫מה קורה פה?‬ 294 00:13:16,587 --> 00:13:18,881 ‫האלבום הטוב ביותר‬ ‫של מרווין גיי, אני מסכים.‬ 295 00:13:21,967 --> 00:13:24,887 ‫לא! טימי! טימי!‬ 296 00:13:25,888 --> 00:13:26,722 ‫תתבגר כבר!‬ 297 00:13:26,806 --> 00:13:28,390 ‫ההורים שלך מתמרנים אותך!‬ 298 00:13:28,474 --> 00:13:33,020 ‫אני יודעת כי גם אני עושה את זה לבת שלי!‬ ‫אבל במקרה שלי זה לטובתה!‬ 299 00:13:38,275 --> 00:13:39,109 ‫רעיון מעולה.‬ 300 00:13:39,193 --> 00:13:42,655 ‫אני עצבנית כי נראה שאת ואני צריכות... לא!‬ 301 00:13:42,738 --> 00:13:45,574 ‫את ילדה בת ארבע בפרסומת למגבות נייר?‬ 302 00:13:48,118 --> 00:13:51,288 ‫קוני. קוני. קוני!‬ 303 00:13:51,372 --> 00:13:52,456 ‫המשטרה פה?‬ 304 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 ‫לא! תתעוררי!‬ 305 00:13:54,583 --> 00:13:58,254 ‫תראי, את אולי איטית עם המחשב יותר‬ ‫מהעצלן במשרד הרישוי ב"זוטרופוליס",‬ 306 00:13:58,337 --> 00:13:59,547 ‫אבל את כל מה שיש לי!‬ 307 00:14:00,756 --> 00:14:01,757 ‫סליחה.‬ 308 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 ‫סליחה, אני לא יודעת מה הבעיה שלי.‬ 309 00:14:05,052 --> 00:14:08,597 ‫נראה לי שפשוט... אולי את צודקת.‬ 310 00:14:08,681 --> 00:14:12,226 ‫אולי זה באמת מוזר שאני מנסה להתרחק מארון‬ 311 00:14:12,309 --> 00:14:14,562 ‫כשרק חזרנו להיות ביחד.‬ 312 00:14:14,645 --> 00:14:16,355 ‫אני אמורה לרצות להיות איתו,‬ 313 00:14:16,438 --> 00:14:19,400 ‫אבל אני פשוט לא מסוגלת‬ ‫לצפות איתו ב"טראוט רויאל"‬ 314 00:14:19,483 --> 00:14:23,821 ‫כי הוא מעדיף את הדיבוב האנגלי הנוראי‬ ‫על פני כתוביות.‬ 315 00:14:23,904 --> 00:14:26,824 ‫יש לו אלרגיה לקריאה,‬ 316 00:14:26,907 --> 00:14:29,869 ‫ובסך הכול הייתי זקוקה ללילה אחד לעצמי.‬ 317 00:14:32,454 --> 00:14:33,539 ‫זה נורא?‬ 318 00:14:34,331 --> 00:14:37,626 ‫ארון עושה את כל הדברים הנכונים.‬ 319 00:14:37,710 --> 00:14:40,212 ‫הוא סוף סוף חושב עליי, לשם שינוי.‬ 320 00:14:41,797 --> 00:14:46,677 ‫אז למה אני מרגישה כאילו‬ ‫שסוס עומד לי על החזה?‬ 321 00:14:48,429 --> 00:14:49,513 ‫אני מפלצת?‬ 322 00:14:52,141 --> 00:14:53,100 ‫את ישנה.‬ 323 00:15:01,317 --> 00:15:05,738 ‫קוני, הבאתי את הטעם האהוב עלייך.‬ 324 00:15:06,530 --> 00:15:09,033 ‫ספרייט בלי גזים.‬ 325 00:15:10,826 --> 00:15:11,785 ‫כן.‬ 326 00:15:17,291 --> 00:15:19,001 ‫טעים מאוד.‬ 327 00:15:19,084 --> 00:15:20,753 ‫מה מקרה החירום עכשיו?‬ 328 00:15:21,670 --> 00:15:23,047 ‫אמרתי לך שהוא אוהב אותי יותר.‬ 329 00:15:23,130 --> 00:15:26,550 ‫זה לא מוכיח שום דבר.‬ ‫ונשמת מהר בכוונה, רמאי.‬ 330 00:15:26,634 --> 00:15:28,594 ‫ככה אני נושם.‬ ‫-וואו.‬ 331 00:15:28,677 --> 00:15:33,807 ‫אז הכרחתם אותי לנטוש את העובדים שלי שוב,‬ ‫בשביל משהו שנראה כמו התערבות?‬ 332 00:15:33,891 --> 00:15:36,727 ‫לא! רצינו לראות אותך.‬ 333 00:15:36,810 --> 00:15:39,104 ‫בזמן האחרון יש לך ממש אובססיה לחנות.‬ 334 00:15:39,188 --> 00:15:42,775 ‫ואתה יודע שהמשפחה שלנו מסתדרת הכי טוב‬ ‫כששלושתנו ביחד.‬ 335 00:15:42,858 --> 00:15:46,820 ‫ראיתי אתכם לפני שעה!‬ ‫והחנות שלי היא עסק אמיתי.‬ 336 00:15:46,904 --> 00:15:50,032 ‫זה לא כשהייתי ילד ופתחתי מסעדה במרתף.‬ 337 00:15:50,115 --> 00:15:51,825 ‫אני מתגעגעת ל"טאקו טימי'ס".‬ 338 00:15:52,451 --> 00:15:53,744 ‫האנשים שעובדים שם,‬ 339 00:15:53,827 --> 00:15:56,956 ‫שכרגע מתנהגים יותר כמו המשפחה שלי מכם,‬ 340 00:15:57,039 --> 00:15:58,415 ‫סומכים עליי.‬ 341 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 ‫ואני רוצה להיות שם לצידם,‬ ‫כי הם עומדים שם לצידי.‬ 342 00:16:01,418 --> 00:16:03,253 ‫אני מצטער, אבל אני לא יכול לקחת יותר חלק‬ 343 00:16:03,337 --> 00:16:06,507 ‫במניפולציות המבעיתות האלה‬ ‫בסגנון רוב גולדברג.‬ 344 00:16:09,218 --> 00:16:12,554 ‫אבל... אתה הבחור המיוחד שלי.‬ 345 00:16:12,638 --> 00:16:15,307 ‫כן, אנחנו מחבבים אותך וכל זה.‬ 346 00:16:16,058 --> 00:16:20,062 ‫תראו, אני אוהב אתכם, אבל אני צריך‬ ‫להתחיל להציב גבולות, בשבילי.‬ 347 00:16:20,145 --> 00:16:21,313 ‫אז זה מה שנעשה.‬ 348 00:16:21,397 --> 00:16:24,358 ‫מעכשיו, אתם צריכים להסתדר לבד‬ 349 00:16:24,441 --> 00:16:26,944 ‫וליישב את הריבים שלכם בלי העזרה שלי.‬ 350 00:16:28,153 --> 00:16:29,113 ‫אנחנו יכולים.‬ 351 00:16:30,072 --> 00:16:31,115 ‫אני יכולה לנסות.‬ 352 00:16:33,450 --> 00:16:34,576 ‫כלומר, אני אנסה.‬ 353 00:16:34,660 --> 00:16:35,494 ‫יופי.‬ 354 00:16:39,456 --> 00:16:42,543 ‫ולמען השם, את חייבת להחזיר‬ ‫לשילה את כיסא הגלגלים שלה.‬ 355 00:16:43,210 --> 00:16:44,128 ‫תודה.‬ 356 00:16:49,800 --> 00:16:50,634 ‫קוני!‬ 357 00:16:54,555 --> 00:16:55,723 ‫מה עשית?‬ 358 00:16:55,806 --> 00:16:56,849 ‫מה שהייתי חייבת.‬ 359 00:16:56,932 --> 00:16:59,351 ‫נשארו לי שעתיים עד שארון יחזור הביתה.‬ 360 00:16:59,435 --> 00:17:02,938 ‫אני אוכל לראות את הפרק הראשון ואת האחרון,‬ ‫ולהשלים את השאר לפי ההקשר.‬ 361 00:17:03,022 --> 00:17:06,817 ‫אבל ככה תפספסי את התפנית הגדולה,‬ ‫כשמגדלים שאחת מה...‬ 362 00:17:06,900 --> 00:17:08,569 ‫מוכנה לספור קצת מלאי, קון?‬ 363 00:17:09,445 --> 00:17:10,654 ‫תקפצי לי, בתי.‬ 364 00:17:29,173 --> 00:17:30,382 ‫מחזה מטריד.‬ 365 00:17:47,232 --> 00:17:49,026 ‫אני הולך להביא את הטלפון.‬ 366 00:17:52,946 --> 00:17:53,781 ‫שונאת אותו.‬ 367 00:17:53,864 --> 00:17:56,075 ‫- ברוכים הבאים לעולם שלי -‬ 368 00:17:56,408 --> 00:17:57,826 ‫תישאר בטלוויזיה, מותק.‬ 369 00:17:58,702 --> 00:18:03,040 ‫זוהי הפעם הראשונה‬ ‫שבה ינשופת היום הנדירה נצפית בשעות החשיכה.‬ 370 00:18:03,123 --> 00:18:06,502 ‫כעת נראה אותה מתנפלת על טרפה, ללא פילטרים.‬ 371 00:18:06,585 --> 00:18:07,711 ‫אתה גרוע בסרט הזה.‬ 372 00:18:11,423 --> 00:18:13,509 ‫לאקסית שלך היה טעם יותר טוב בסרטים.‬ 373 00:18:13,592 --> 00:18:15,594 ‫היא גם הייתה רובוטית סקס יפנית.‬ 374 00:18:16,178 --> 00:18:18,555 ‫סליחה, רובוטית סקס אמריקאית-יפנית.‬ 375 00:18:22,017 --> 00:18:23,644 ‫לא מכירה, ולא רוצה להכיר.‬ 376 00:18:23,727 --> 00:18:24,645 ‫אל תגידי את זה.‬ 377 00:18:24,728 --> 00:18:25,562 ‫נו, בחייך.‬ 378 00:18:25,646 --> 00:18:28,398 ‫אני יודעת שאתה מת על זה,‬ ‫ושאתה שונא חשבונאות.‬ 379 00:18:28,482 --> 00:18:30,692 ‫ההורים שלי רק עכשיו קיבלו‬ ‫את הקטע הדו-מיני.‬ 380 00:18:30,776 --> 00:18:32,486 ‫אני לא יכול להפיל עליהם עוד דבר ענק.‬ 381 00:18:32,569 --> 00:18:34,780 ‫חייב להיות לפחות חג אחד‬ ‫בין שתי מתקפות פתע.‬ 382 00:18:34,863 --> 00:18:38,242 ‫כנראה, אבל תוכל להשקיע את הזמן הזה‬ ‫בניסיון להגשים את החלום שלך.‬ 383 00:18:38,325 --> 00:18:42,162 ‫האנה המתוקה, כשההורים שלך מהגרים,‬ ‫את לא יכולה להגשים חלומות.‬ 384 00:18:42,246 --> 00:18:44,164 ‫יש להם חלומות משלהם שאת אמורה להגשים,‬ 385 00:18:44,248 --> 00:18:46,333 ‫ולימודי קולנוע הם לא אחד מהחלומות האלה.‬ 386 00:18:46,416 --> 00:18:49,044 ‫למה אף אחד לא עובד?‬ ‫אתם בכלל רוצים ללכת הביתה?‬ 387 00:18:49,128 --> 00:18:52,047 ‫אני היחידה פה שחשוב לה ללכת בשלב כלשהו?‬ 388 00:18:52,131 --> 00:18:56,093 ‫תירגעי, אני בסך הכול מנסה לשכנע‬ ‫את קרלוס לצאת מהארון כקולנוען.‬ 389 00:18:56,176 --> 00:18:57,678 ‫מה ההמולה, חנונים?‬ 390 00:18:57,761 --> 00:19:00,180 ‫אני חייב להודות שאני מת עלייך בצבע הזה.‬ 391 00:19:00,264 --> 00:19:04,059 ‫קרלוס פוחד לספר להורים שלו‬ ‫שהוא מייקל ביי הבא.‬ 392 00:19:04,143 --> 00:19:05,811 ‫יותר רוברט רודריגז.‬ 393 00:19:05,894 --> 00:19:08,480 ‫הרבה יותר. אבל בלי הכובעים המוזרים.‬ 394 00:19:08,564 --> 00:19:10,732 ‫אתה צריך לבחור במה שיעשה אותך מאושר.‬ 395 00:19:10,816 --> 00:19:12,776 ‫אתה לא רוצה לגמור כמו אלייזה.‬ 396 00:19:13,694 --> 00:19:15,195 ‫היא תקועה.‬ ‫-תקועה?‬ 397 00:19:15,279 --> 00:19:17,197 ‫אני לא תקועה. אף אחת לא תקועה.‬ 398 00:19:17,281 --> 00:19:21,118 ‫ההגדרה של "תקועה" היא קפואה,‬ ‫או מקובעת למקום, שאי אפשר להזיז אותה.‬ 399 00:19:21,201 --> 00:19:24,037 ‫אני לא מפסיקה לזוז. החיים שלי אדירים.‬ 400 00:19:24,121 --> 00:19:28,000 ‫התכוונתי שהוא לא רוצה להתעורר יום אחד‬ ‫ולהבין שלא נשארו לו יותר אפשרויות.‬ 401 00:19:28,083 --> 00:19:30,210 ‫סליחה, אפשרויות שמוצאות חן בעיניו.‬ 402 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 ‫הבנת אותי.‬ 403 00:19:32,337 --> 00:19:37,301 ‫אלייזה, הייתי מתה להיות במקומך.‬ ‫הנעליים שלך נראות נוחות מאוד, ו...‬ 404 00:19:37,384 --> 00:19:41,263 ‫כן. את מעולה בקריוקי.‬ ‫קוני לא יודעת על מה היא מדברת.‬ 405 00:19:41,346 --> 00:19:42,306 ‫אני לא תקועה.‬ 406 00:19:42,973 --> 00:19:48,061 ‫בסדר? אני רק מוסיפה‬ ‫לקורות החיים שלי כישורים, כמו ספירת מלאי.‬ 407 00:19:49,563 --> 00:19:52,232 ‫לא ידעתי שמשקה אנרגיה יכול‬ ‫להפוך מישהי לכזאת שמוקית.‬ 408 00:19:52,316 --> 00:19:55,319 ‫היי, צווארון גולף, גם אתה יכול לקפוץ לי.‬ 409 00:19:57,946 --> 00:20:01,033 ‫- בלוקבסטר -‬ 410 00:20:01,116 --> 00:20:02,117 ‫נחשי מי חזר.‬ 411 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 ‫כן, זמנית.‬ 412 00:20:04,161 --> 00:20:05,037 ‫לא, סופית.‬ 413 00:20:05,120 --> 00:20:07,789 ‫אמרתי להורים שלי‬ ‫שאני לא אקפוץ יותר כמו כלב מאולף.‬ 414 00:20:07,873 --> 00:20:09,124 ‫לא כמטאפורה ולא מילולית.‬ 415 00:20:09,208 --> 00:20:12,085 ‫אמא שלי הייתה מכריחה אותי‬ ‫להתאמן לתערוכות כלבים.‬ 416 00:20:12,169 --> 00:20:15,797 ‫כל הכבוד שסוף סוף עמדת על שלך.‬ ‫-טוב, לא הייתי יכול לעשות את זה‬ 417 00:20:15,881 --> 00:20:18,592 ‫אם לא היית לוחצת עליי‬ ‫להיות מנהיג טוב יותר בחודשים האחרונים.‬ 418 00:20:18,675 --> 00:20:23,013 ‫אני לא פה כדי ללחוץ עליך‬ ‫או כדי לסדר את הבלגן שלך, טימי.‬ 419 00:20:23,096 --> 00:20:27,184 ‫זה היה היום היחיד שיכולתי‬ ‫להירגע בו בלי שיטרידו אותי.‬ 420 00:20:27,976 --> 00:20:30,437 ‫לחלקנו יש חיים, אתה יודע.‬ ‫-אני יודע.‬ 421 00:20:30,520 --> 00:20:31,688 ‫את צודקת לגמרי.‬ 422 00:20:32,356 --> 00:20:35,984 ‫ולכן אני שולח את כולם הביתה,‬ ‫ואני אסיים לספור את המלאי לבד.‬ 423 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 ‫ממש סליחה, אלייזה.‬ 424 00:20:41,406 --> 00:20:45,118 ‫מוזר מאוד לשמוע את המילה "סליחה"‬ ‫בקול גברי.‬ 425 00:20:45,202 --> 00:20:48,080 ‫טימי בן ה-13 מודה לך‬ ‫על זה שאמרת שיש לי קול גברי.‬ 426 00:20:49,665 --> 00:20:52,292 ‫את יודעת, ההורים שלי עברו‬ ‫את כל הנישואים שלהם‬ 427 00:20:52,376 --> 00:20:53,961 ‫בלי לבקש סליחה אף פעם.‬ 428 00:20:54,544 --> 00:20:56,797 ‫חשבתי שהגיע הזמן לשנות דפוסים,‬ 429 00:20:56,880 --> 00:20:59,716 ‫ולכן אני מבקש סליחה גם על זה‬ ‫שלא ראית את "טראוט רויאל".‬ 430 00:20:59,800 --> 00:21:03,220 ‫זאת סדרה ממש טובה,‬ ‫אבל אני נשבע שאפצה אותך.‬ 431 00:21:03,303 --> 00:21:05,389 ‫זה בסדר. קראתי את התקציר‬ 432 00:21:05,472 --> 00:21:08,183 ‫כשהתחבאתי מקוני בארון הציוד.‬ 433 00:21:10,811 --> 00:21:14,022 ‫ראית את הסדרה עם הדיבוב האנגלי‬ ‫או עם הכתוביות?‬ 434 00:21:14,106 --> 00:21:17,192 ‫כתוביות. אני לא מפלצת. מי עושה דבר כזה?‬ 435 00:21:20,696 --> 00:21:22,906 ‫סליחה שכל כך התעצבנתי.‬ 436 00:21:22,990 --> 00:21:26,159 ‫זה בגלל עניינים שלי. נתראה מחר?‬ 437 00:21:44,678 --> 00:21:47,306 ‫- יש אנשים -‬ 438 00:21:48,598 --> 00:21:50,934 ‫שונאת את הסרט הזה. לא, לא, לא.‬ 439 00:21:53,353 --> 00:21:55,272 ‫- שרק רוצים לראות את העולם בוער -‬ 440 00:21:55,355 --> 00:21:57,524 ‫נראה לך שזה משחק?‬ 441 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 ‫- קוני -‬ 442 00:22:07,784 --> 00:22:10,078 ‫זה ממש יפה.‬ 443 00:22:10,162 --> 00:22:12,289 ‫די אלתרתי את זה.‬ 444 00:22:12,372 --> 00:22:14,750 ‫אתה יודע, אתה אומר שאתה רוצה להיות במאי,‬ 445 00:22:14,833 --> 00:22:17,919 ‫אבל, כאילו, אתה כבר במאי.‬ 446 00:22:19,755 --> 00:22:21,089 ‫כנראה שכן.‬ 447 00:22:21,757 --> 00:22:22,924 ‫תודה.‬ 448 00:22:23,008 --> 00:22:26,636 ‫טוב. אני חושב‬ ‫שאני סוף סוף מוכן לספר להורים שלי.‬ 449 00:22:26,720 --> 00:22:30,390 ‫כל הכבוד! קרפה דיאם, נצל את הרגע.‬ 450 00:22:30,474 --> 00:22:32,976 ‫זה "את היום", אבל אני עוד לא אנצל אותו.‬ 451 00:22:33,060 --> 00:22:37,314 ‫בחייך. תתקשר ותגיד להם‬ ‫שאתה רוצה ללמוד קולנוע.‬ 452 00:22:37,397 --> 00:22:38,648 ‫מאוחר בטירוף.‬ 453 00:22:38,732 --> 00:22:40,525 ‫אני אגיד להם ביום ראשון.‬ 454 00:22:40,609 --> 00:22:42,027 ‫אז אבא שלי שותה.‬ 455 00:22:42,110 --> 00:22:43,028 ‫גם אבא שלי.‬ 456 00:22:57,584 --> 00:23:00,379 ‫אני נותנת להם עד חג המולד.‬ 457 00:23:03,423 --> 00:23:04,257 ‫מה?‬ 458 00:23:04,341 --> 00:23:06,968 ‫אלייזה מתוקה.‬ 459 00:23:07,052 --> 00:23:09,304 ‫היא לא מאושרת עם הבוגד הזה.‬ 460 00:23:10,097 --> 00:23:11,598 ‫זה מה שהיא אמרה.‬ 461 00:23:13,392 --> 00:23:16,103 ‫היא אמרה את זה היום? מה עוד היא אמרה?‬ 462 00:23:18,980 --> 00:23:21,691 ‫הראש של וולט דיסני קבור מתחת לטירה.‬ 463 00:24:12,033 --> 00:24:14,536 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬