1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 ‫إذًا، هذا تطبيق مواعدة للرجال‬ ‫الأقصر من 168 سنتيمترًا.‬ 2 00:00:08,800 --> 00:00:12,679 ‫هذا للرجال الذين يزعمون أنهم قرأوا‬ ‫"إنفينيت جيست" والنساء اللاتي لا يقرأن.‬ 3 00:00:12,762 --> 00:00:15,432 ‫وهذا تطبيق "ملك الملكات"،‬ ‫للرجال القبيحين والنساء المثيرات.‬ 4 00:00:15,515 --> 00:00:16,558 ‫كلها تبدو سيئة.‬ 5 00:00:16,641 --> 00:00:19,269 ‫هناك تطبيق "مسنات لخريجي السجون"،‬ ‫وتطبيق "كوفين سيزن"،‬ 6 00:00:19,352 --> 00:00:21,855 ‫وهناك تطبيق للكوريين،‬ ‫لكن معظم من فيه رجال بيض.‬ 7 00:00:21,938 --> 00:00:24,065 ‫- هل يوجد تطبيق "تيندر" العادي؟‬ ‫- أجل.‬ 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,526 ‫لكن يستخدمه الناس فقط‬ ‫لشراء وبيع الأثاث المستعمل.‬ 9 00:00:26,609 --> 00:00:28,486 ‫- لكن لا بأس به.‬ ‫- أنا متحمس جدًا.‬ 10 00:00:28,570 --> 00:00:30,572 ‫ستعود إلى المواعدة مجددًا وتنسى "إلايزا".‬ 11 00:00:30,655 --> 00:00:31,614 ‫"بيرسي".‬ 12 00:00:32,157 --> 00:00:35,035 ‫إنها تعرف بحبك الكبير.‬ ‫لقد انتزعت مني اعترافًا.‬ 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,495 ‫أنت توسلت إلي لتخبرني ونحن‬ ‫على طريق المنزل الأسبوع الماضي.‬ 14 00:00:37,579 --> 00:00:39,873 ‫لا أظن معرفة من الذي توسل مهمة.‬ 15 00:00:39,956 --> 00:00:42,459 ‫ربما كنت على حق. يجب أن أعود إلى الساحة.‬ 16 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 ‫- إنها أفضل طريقة لنسيان "إلايزا".‬ ‫- صحيح.‬ 17 00:00:45,003 --> 00:00:48,590 ‫- ويمكنني أن أكون مرشدك "هيتش".‬ ‫- لست معجبًا بتشبيهي بـ"كيفن جيمس".‬ 18 00:00:48,673 --> 00:00:51,593 ‫أفهمك. من يمكن أن يعجبه ذلك؟‬ ‫لكن يوجد شخص واحد في هذه الغرفة‬ 19 00:00:51,676 --> 00:00:54,471 ‫يستطيع أن يؤدي دور "ويل سميث"‬ ‫الشاب الوسيم.‬ 20 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‫- لا تجعلني أبدأ يا رجل.‬ ‫- حسنًا، عمّ تتحدثان؟‬ 21 00:00:58,058 --> 00:01:00,185 ‫ظننت أنكما في منتصف نزاع خطير.‬ 22 00:01:00,268 --> 00:01:02,312 ‫مشكلة الإخلاء صارت من الماضي.‬ 23 00:01:02,395 --> 00:01:05,523 ‫- يسود الوفاق علاقتي بصديقي "تيمي".‬ ‫- إنه مجرد عمل.‬ 24 00:01:05,607 --> 00:01:07,901 ‫- لا يمكنني أن أظل غاضبًا من صديقي "بي".‬ ‫- هل يجب أن أبقى؟‬ 25 00:01:07,984 --> 00:01:10,570 ‫نحتاج إلى شخص من الشباب‬ ‫لديه خبرة بهذه الأمور.‬ 26 00:01:12,113 --> 00:01:13,490 ‫- ألا يمكن تأجيل هذا؟‬ ‫- اجلس.‬ 27 00:01:14,115 --> 00:01:15,325 ‫ضم ذقنك.‬ 28 00:01:17,452 --> 00:01:19,579 ‫أيمكنك ألّا تبدو كمن يملك‬ ‫آلة الأكلال الموسيقية؟‬ 29 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 ‫سأستخدم صورة ملفك الشخصي في موقع "يلب".‬ 30 00:01:22,165 --> 00:01:25,126 ‫- إنها صورة دعسوقة.‬ ‫- حسنًا، ها هو ملفك الشخصي.‬ 31 00:01:25,210 --> 00:01:27,420 ‫- ابدأ تصفّح الصور.‬ ‫- هيا.‬ 32 00:01:30,423 --> 00:01:34,469 ‫- هذه الفتاة ممرضة أطفال.‬ ‫- رائع.‬ 33 00:01:34,552 --> 00:01:37,639 ‫فرقتها الموسيقية المفضلة "شوغار راي".‬ ‫حسنًا، لست جاهزًا لهذا.‬ 34 00:01:37,722 --> 00:01:39,974 ‫- أريد أن أواعد لكن هذا الإيقاع سريع جدًا.‬ ‫- لا يا "تيمي".‬ 35 00:01:40,058 --> 00:01:43,061 ‫بلى، إنه سريع جدًا بالنسبة إلى "تيمي".‬ ‫تأسيس ملف شخصي بداية جيدة.‬ 36 00:01:43,144 --> 00:01:45,730 ‫- اتركي الأمر هنا.‬ ‫- لا يمكنك الانسحاب في المنتصف.‬ 37 00:01:45,814 --> 00:01:47,816 ‫هذا ليس منتصف الموسم الثالث‬ ‫من مسلسل "إمباير".‬ 38 00:01:47,899 --> 00:01:51,486 ‫اسمعا، أريد أن أنسى "إلايزا"،‬ ‫لكنني يجب أن أتمهل.‬ 39 00:01:51,569 --> 00:01:55,490 ‫في آخر مرة واعدت فيها امرأة،‬ ‫كرهنا جميعًا "آن هاثاواي" لسبب ما.‬ 40 00:01:55,573 --> 00:01:58,284 ‫لا تنتظر لوقت طويل. أنت مالك مشروع.‬ 41 00:01:58,368 --> 00:02:01,204 ‫لقد أكملت برنامج "هول 30" مرتين.‬ ‫كما أن رائحتك زكية.‬ 42 00:02:01,287 --> 00:02:02,914 ‫أنت في أوج شبابك الآن.‬ 43 00:02:02,997 --> 00:02:06,918 ‫- ما شعورك وأنت تعيش هذا الحلم؟‬ ‫- له تقلباته.‬ 44 00:02:07,001 --> 00:02:08,503 ‫- لا تنخدع.‬ ‫- إنها تسخر مني.‬ 45 00:02:08,586 --> 00:02:09,921 ‫- كادت أن تنال منك.‬ ‫- بحقك.‬ 46 00:02:10,004 --> 00:02:11,548 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 47 00:02:14,968 --> 00:02:17,554 ‫لا، أنا أفهم أنك قادم من التمرين.‬ 48 00:02:17,637 --> 00:02:21,558 ‫لكنني أفضل لو لم ترتدي حذاء كرة القدم‬ ‫في موعدنا الليلة.‬ 49 00:02:23,476 --> 00:02:28,189 ‫لا، أعرف أن مطعم "بوفالو وايلد وينغز"‬ ‫لا يتطلب زيًا رسميًا، لكن...‬ 50 00:02:28,273 --> 00:02:30,066 ‫أنا متحمسة.‬ 51 00:02:30,150 --> 00:02:30,984 ‫حسنًا.‬ 52 00:02:31,776 --> 00:02:32,610 ‫رائع.‬ 53 00:02:33,194 --> 00:02:34,112 ‫سأراك هناك.‬ 54 00:02:35,822 --> 00:02:39,242 ‫- سمعت حديثكما عرضًا.‬ ‫- رأيتك تتظاهرين بضغط الأزرار.‬ 55 00:02:39,325 --> 00:02:41,077 ‫صوتك مشتت للانتباه.‬ 56 00:02:41,786 --> 00:02:43,580 ‫لكن هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 57 00:02:43,663 --> 00:02:47,458 ‫أجل، أنا و"آرون" نخصص بعض الليالي للمواعدة‬ 58 00:02:47,542 --> 00:02:48,960 ‫منذ أن عادت علاقتنا،‬ 59 00:02:49,043 --> 00:02:52,338 ‫ويبدو أنني نسيت مدى اختلافنا.‬ 60 00:02:52,422 --> 00:02:55,258 ‫مثلًا، يريد أن نذهب إلى غرفة تسلية‬ ‫موضوعها الموتى الأحياء،‬ 61 00:02:55,341 --> 00:02:57,552 ‫وأنا لا أريد أن أفعل ذلك أبدًا.‬ 62 00:02:57,635 --> 00:02:59,804 ‫ماذا تريدين إذًا؟‬ 63 00:03:05,185 --> 00:03:07,478 ‫شموع وزهور.‬ 64 00:03:07,562 --> 00:03:09,105 ‫مجرد عشاء بسيط.‬ 65 00:03:09,189 --> 00:03:12,275 ‫- مكانًا لا تُعرض فيه دعايات.‬ ‫- هل هذا موجود في "أيرون كريك"؟‬ 66 00:03:12,358 --> 00:03:14,652 ‫في الواقع، هناك مطعم فرنسي جديد‬ 67 00:03:14,736 --> 00:03:17,405 ‫افتُتح مؤخرًا ويُسمى "بيتي ميزون".‬ 68 00:03:17,488 --> 00:03:19,657 ‫وأنت تعرفين أن لديهم ستة أو سبعة أشهر‬ 69 00:03:19,741 --> 00:03:22,035 ‫قبل أن يغلق أبوابه ويتحول إلى فرع‬ ‫لورشة "جيفي لوب"، لذا...‬ 70 00:03:22,118 --> 00:03:24,996 ‫بالطبع، العملية المعتادة لتحول مطعم فرنسي‬ ‫إلى ورشة "جيفي لوب".‬ 71 00:03:25,079 --> 00:03:28,333 ‫- بلدتنا تكره الأشياء الفاخرة.‬ ‫- هل أخبرت "آرون" بشيء من هذا؟‬ 72 00:03:28,416 --> 00:03:33,338 ‫لا، إنها يبذل جهدًا حقيقيًا.‬ ‫ولا أريد أن أشعره بالتقصير.‬ 73 00:03:33,421 --> 00:03:36,841 ‫- لقد لجأت إلى الشخص المناسب.‬ ‫- أكرر، أنت من كنت تتنصتين.‬ 74 00:03:36,925 --> 00:03:37,884 ‫الأمر بسيط.‬ 75 00:03:37,967 --> 00:03:40,678 ‫حين أريد شيئًا ولا يفهمه "راؤول"،‬ 76 00:03:40,762 --> 00:03:44,015 ‫ألقي إليه بتلميحات‬ ‫إلى أن يُخيل إليه أنها فكرته.‬ 77 00:03:44,098 --> 00:03:47,477 ‫السر في التصرف بطريقة غير ملحوظة.‬ 78 00:03:50,688 --> 00:03:52,357 ‫"أفلام فرنسية، (شوكولا)، (الطباخ الصغير)"‬ 79 00:03:52,440 --> 00:03:53,858 ‫صباح الخير يا "عزيزلي".‬ 80 00:03:53,942 --> 00:03:58,321 ‫خلطتك الكشميرية فيها شيء لا أستطيع وصفه.‬ 81 00:04:00,865 --> 00:04:02,742 ‫مرحبًا يا عزيزي. مرحبًا.‬ 82 00:04:03,952 --> 00:04:06,287 ‫"كارلوس"؟ أريد دفع الإيجار وتسجيل الفيلم.‬ 83 00:04:07,247 --> 00:04:10,750 ‫اليوم يقوم كل عميل بالإجراءات بنفسه.‬ ‫أي أنك تعملين هنا.‬ 84 00:04:10,833 --> 00:04:14,045 ‫وأنت الوحيدة التي تستأجر‬ ‫فيلم "كم كان الغرب مسليًا".‬ 85 00:04:14,921 --> 00:04:18,925 ‫في الواقع، مكتوب في تقويم التشجيع‬ ‫الخاص بي، "فليكن اليوم مغامرة."‬ 86 00:04:19,008 --> 00:04:20,051 ‫لذا…‬ 87 00:04:20,134 --> 00:04:23,137 ‫"إعادة الأشياء المستأجرة"‬ 88 00:04:26,724 --> 00:04:28,685 ‫"لوس"، هل أنت بخير؟‬ 89 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 ‫حبيبتي السابقة تزوجت.‬ 90 00:04:31,562 --> 00:04:33,856 ‫- بئسًا، أحيانًا يكون ذلك…‬ ‫- نفسها.‬ 91 00:04:33,940 --> 00:04:34,941 ‫يا للهول!‬ 92 00:04:35,024 --> 00:04:37,360 ‫آسفة، مكتوب أن "نظام التشغيل"‬ ‫غير متصل بالإنترنت.‬ 93 00:04:37,443 --> 00:04:41,030 ‫ما مشكلتكما هذا الأسبوع؟‬ ‫أخبراني. أنا في غاية النشاط اليوم.‬ 94 00:04:41,114 --> 00:04:42,865 ‫حبيبة "كارلوس" السابقة تزوجت نفسها.‬ 95 00:04:44,117 --> 00:04:46,452 ‫- بم يشعرك ذلك؟‬ ‫- بالارتياح.‬ 96 00:04:46,536 --> 00:04:48,621 ‫انفصلنا بعد حفل فرقة "موديست ماوس".‬ 97 00:04:48,705 --> 00:04:51,124 ‫لا أصدق أنك واعدت فتاة تزوجت نفسها،‬ 98 00:04:51,207 --> 00:04:52,709 ‫أو كانت تستمع إلى فرقة "موديست ماوس".‬ 99 00:04:52,792 --> 00:04:55,211 ‫لم أتصور أن يكون هذا طرازك.‬ 100 00:04:55,295 --> 00:04:57,797 ‫- ليس لدي طراز.‬ ‫- لكل شخص طراز.‬ 101 00:04:57,880 --> 00:04:59,799 ‫واعدت خمسة "سانتا كلوز"‬ 102 00:04:59,882 --> 00:05:03,386 ‫قبل أن أدرك أنني أنجذب إلى الرجال‬ ‫الذين يعملون في مركز التسوق.‬ 103 00:05:03,469 --> 00:05:06,431 ‫والآن الرسالة تقول إنه لا يوجد نسخ‬ ‫من "نيويورك مينيت"،‬ 104 00:05:06,514 --> 00:05:08,266 ‫وهو الفيلم الذي أحاول استئجاره.‬ 105 00:05:08,349 --> 00:05:10,601 ‫ما قصتك مع التوأمتين "أولسن"؟‬ 106 00:05:10,685 --> 00:05:13,479 ‫لقد عاشتا عمرًا كاملًا‬ ‫تستغلان بعضهما البعض.‬ 107 00:05:14,731 --> 00:05:17,734 ‫أنا أقع في الحب بغض النظر‬ ‫عن الطراز أو المظهر.‬ 108 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 ‫أنا أنجذب إلى الأرواح.‬ 109 00:05:20,028 --> 00:05:21,904 ‫اعذراني لتعدد جوانب شخصيتي.‬ 110 00:05:21,988 --> 00:05:25,658 ‫أؤكد لك أنني أستطيع تحديد طرازك.‬ ‫لنبدأ بـ"ديمون".‬ 111 00:05:25,742 --> 00:05:29,078 ‫"ديمون" مختلف تمامًا‬ ‫عن الرجل الذي سأواعده الليلة،‬ 112 00:05:29,162 --> 00:05:31,748 ‫وهو مختلف بدوره عن "ماري"‬ ‫التي تزوجت نفسها.‬ 113 00:05:31,831 --> 00:05:33,499 ‫هي لم يكن لديها عضلات بطن.‬ 114 00:05:35,710 --> 00:05:38,421 ‫عضلات بطن قوية.‬ 115 00:05:38,504 --> 00:05:39,756 ‫ساحة "أرواح السود مهمة".‬ 116 00:05:40,256 --> 00:05:42,175 ‫عضلات بطن.‬ 117 00:05:42,258 --> 00:05:44,427 ‫"فرنسا". فرنسي.‬ 118 00:05:44,510 --> 00:05:48,473 ‫حلزون وخبز يابس.‬ 119 00:05:49,265 --> 00:05:52,101 ‫موضوع منفصل،‬ ‫ملصق فيلم "بورن أيدينتيتي" خلفك يذكرني‬ 120 00:05:52,185 --> 00:05:55,271 ‫بأن علينا أن نجرب‬ ‫ذلك المطعم الفرنسي الجديد.‬ 121 00:05:58,066 --> 00:06:00,902 ‫أجل، أظن أن أحداث ذلك الفيلم‬ ‫كانت تدور في "فرنسا".‬ 122 00:06:00,985 --> 00:06:02,278 ‫أجل، أفضل الأجزاء.‬ 123 00:06:03,196 --> 00:06:04,322 ‫فكرة رائعة.‬ 124 00:06:04,864 --> 00:06:05,823 ‫أهذا "فرايداي"؟‬ 125 00:06:06,574 --> 00:06:07,825 ‫ماذا تعرفين عن فيلم "فرايداي"؟‬ 126 00:06:07,909 --> 00:06:12,121 ‫- "لقد تلقيت الضربة القاضية!"‬ ‫- لم لا تزال هنا؟‬ 127 00:06:12,205 --> 00:06:14,082 ‫- أليس لديك متجر يجب أن تديره؟‬ ‫- بلى.‬ 128 00:06:14,165 --> 00:06:15,583 ‫لا يوجد في متجري الآن‬ 129 00:06:15,666 --> 00:06:18,628 ‫سوى الأشخاص الذين يطرحون أسئلة‬ ‫ولا يشترون شيئًا.‬ 130 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 ‫لماذا تُباع أطباق الحفلات في عبوات‬ ‫من 16 طبقًا؟‬ 131 00:06:21,547 --> 00:06:23,383 ‫البديهي أن تتألف العبوة من 15 و20.‬ 132 00:06:23,466 --> 00:06:26,177 ‫إن كنت أعرف جواب ذلك السؤال العميق،‬ 133 00:06:26,260 --> 00:06:27,887 ‫لأخبرت الجميع.‬ 134 00:06:27,970 --> 00:06:30,515 ‫ها هو. "تيمبو"، مرحبًا.‬ 135 00:06:30,598 --> 00:06:33,518 ‫كيف حال مالك "بلوكبستر" المفضل لدي‬ ‫ذي الكاحلين الناعمين؟‬ 136 00:06:33,601 --> 00:06:34,602 ‫بخير.‬ 137 00:06:34,685 --> 00:06:37,355 ‫أعرف أنك رجل أعمال مشغول ومثير،‬ 138 00:06:37,438 --> 00:06:39,023 ‫يضع نظارة أحادية وقبعة عالية،‬ 139 00:06:39,107 --> 00:06:41,192 ‫لكن الليلة مسابقة المعلومات العامة‬ ‫في حانة "ريبد دونكي"‬ 140 00:06:41,275 --> 00:06:42,860 ‫وقد وعدت بالذهاب معي.‬ 141 00:06:42,944 --> 00:06:44,487 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 142 00:06:45,780 --> 00:06:47,198 ‫يبدو أنها فكرة ممتعة.‬ 143 00:06:47,281 --> 00:06:50,451 ‫ألم تقل للتو إنك متفرغ الليلة؟‬ 144 00:06:50,535 --> 00:06:51,911 ‫قال ذلك للتو.‬ 145 00:06:51,994 --> 00:06:54,163 ‫أجل، يبدو هذا ممتعًا ولكن…‬ 146 00:06:54,247 --> 00:06:57,458 ‫الليلة سيكون من الصعب أن أرافقك‬ ‫لأن لدي الكثير من العمل.‬ 147 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 ‫أنت تعلمين، أوراق وأقلام ودباسات.‬ 148 00:07:00,128 --> 00:07:03,714 ‫ليتني كنت من بين تلك الأعمال،‬ ‫حتى تنشغل بي.‬ 149 00:07:03,798 --> 00:07:06,175 ‫لا بأس. لن أتوقف عن المحاولة أبدًا.‬ 150 00:07:06,843 --> 00:07:09,387 ‫كان علي أن آتي عمومًا لأنني أريد‬ ‫مشاهدة فيلم "امرأة جميلة" مرة أخرى‬ 151 00:07:09,470 --> 00:07:10,972 ‫لأتعلم الحركات الجنسية.‬ 152 00:07:11,681 --> 00:07:15,268 ‫أتمنى بصدق أن أكون منفرة بشكل علني مثلها.‬ 153 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 ‫نجحت المحاولة. سنذهب أنا و"آرون"‬ ‫إلى مطعم "بيتي ميزون" الليلة!‬ 154 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 ‫رائع! خداع زوجك ينجح دائمًا.‬ 155 00:07:21,732 --> 00:07:24,652 ‫أجل، لكنها خدعة مفيدة.‬ ‫مثل حركة "أولي" بلوح التزلج.‬ 156 00:07:24,735 --> 00:07:25,736 ‫إنه موعد غرامي حقيقي.‬ 157 00:07:27,238 --> 00:07:28,322 ‫أهنئك على الموعد.‬ 158 00:07:28,406 --> 00:07:32,618 ‫يبدو أن "آرون" العزيز يرتقي‬ ‫وسيحرز هدفًا رومانسيًا فرنسيًا مهمًا.‬ 159 00:07:32,702 --> 00:07:35,121 ‫وهو شيء أوروبي جدًا.‬ 160 00:07:35,204 --> 00:07:39,292 ‫وهو شيء رائع لك ولي أيضًا،‬ ‫لأن لدي موعدًا أيضًا.‬ 161 00:07:40,084 --> 00:07:44,672 ‫أجل، سأحضر مع "رينيه" سهرة لمسابقات‬ ‫المعلومات العامة في "ريبد دونكي" الليلة.‬ 162 00:07:44,755 --> 00:07:46,841 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 163 00:07:46,924 --> 00:07:47,758 ‫حقًا؟‬ 164 00:07:48,342 --> 00:07:49,802 ‫- أجل.‬ ‫- أهنئك.‬ 165 00:07:49,886 --> 00:07:54,098 ‫- يبدو أن الحب في الأجواء.‬ ‫- أجل، الحب في الأجواء.‬ 166 00:07:54,891 --> 00:07:58,269 ‫هل سمعت عن المرحلة الخامسة؟‬ ‫سنصل إلى هناك أيضًا.‬ 167 00:08:00,021 --> 00:08:00,855 ‫يا إلهي.‬ 168 00:08:01,898 --> 00:08:06,652 ‫كان هذا مقززًا ومثيرًا في الوقت نفسه.‬ 169 00:08:07,570 --> 00:08:10,907 ‫قلما نرى قبلة على الوجنة‬ ‫يُستخدم فيها اللسان.‬ 170 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 ‫كان لسانها خشنًا كلسان القط.‬ 171 00:08:14,577 --> 00:08:17,538 ‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟ يجب أن أعتذر.‬ ‫- مهلًا.‬ 172 00:08:17,622 --> 00:08:22,543 ‫- لا أستطيع الذهاب في موعد مع "رينيه".‬ ‫- أنت تعرف "رينيه".‬ 173 00:08:22,627 --> 00:08:25,588 ‫- إنها ليست فكرة مجنونة.‬ ‫- لا، إنها امرأة مجنونة.‬ 174 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 ‫إنها تزين سيارتها طراز "مياتا"‬ ‫بخصيتي الشاحنات.‬ 175 00:08:27,757 --> 00:08:32,011 ‫اسمع، أنت بحاجة إلى بعض المواعيد‬ ‫الخالية من الضغوط حتى تهيئك.‬ 176 00:08:32,094 --> 00:08:33,763 ‫أنت تضع "إلايزا" في مستوى مرتفع جدًا.‬ 177 00:08:33,846 --> 00:08:36,641 ‫أفضل شيء في "رينيه"‬ ‫أنها تسحبك إلى أدنى مستوى.‬ 178 00:08:36,724 --> 00:08:39,393 ‫رغم ما يبدو عليه هذا الكلام، أنا أفهمك.‬ 179 00:08:39,477 --> 00:08:41,437 ‫من الصعب تحمل "رينيه"، لكنها مالكة مشروع.‬ 180 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 ‫والمرأة التي شُفيت كل هذه المرات‬ ‫من التهاب العين يجب أن تُحترم.‬ 181 00:08:44,690 --> 00:08:47,443 ‫- عدد كبير من المرات.‬ ‫- إنها مرنة جدًا.‬ 182 00:08:47,527 --> 00:08:51,030 ‫"تيمي"، صدقني، أريدك أن تنسى "إلايزا".‬ 183 00:08:51,113 --> 00:08:53,241 ‫وأريد أن أفعل شيئًا غير العمل.‬ 184 00:08:54,242 --> 00:08:55,535 ‫موعد بلا ضغوط.‬ 185 00:08:56,285 --> 00:08:57,578 ‫حسنًا، ربما. أنا…‬ 186 00:08:58,329 --> 00:09:02,083 ‫- سنبدأ. أشعر باقتراب البداية.‬ ‫- أجل.‬ 187 00:09:02,792 --> 00:09:04,377 ‫- حسنًا.‬ ‫- ابدأ حياتك.‬ 188 00:09:04,460 --> 00:09:06,963 ‫تحمس يا عزيزي. تحمس.‬ 189 00:09:07,046 --> 00:09:08,172 ‫- مرفق.‬ ‫- إلى أعلى.‬ 190 00:09:14,637 --> 00:09:17,098 ‫إذًا، هل أنت منجذب إلى "تايلر بيري".‬ 191 00:09:17,181 --> 00:09:20,059 ‫في دور "ماديا"، وهو شرط مهم.‬ 192 00:09:20,142 --> 00:09:24,689 ‫كما تجذبني "تيسا تومسون" في علاقتها‬ ‫الثلاثية مع "تايكا وايتيتي" و"ريتا أورا".‬ 193 00:09:24,772 --> 00:09:28,734 ‫و"إنديا مور" في "إسكيب روم" الجزء الثاني،‬ ‫و"براد بيت" في "بنجامين باتون"،‬ 194 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 ‫لكن حين يكون مسنًا، يبدو مثيرًا جدًا.‬ 195 00:09:32,029 --> 00:09:36,158 ‫حسنًا، هذا لا ينفع.‬ 196 00:09:36,951 --> 00:09:38,828 ‫كنا نتسلى بلعبة أنا وصديقاتي‬ 197 00:09:38,911 --> 00:09:42,123 ‫حيث كنا نختار أحد سلاحف النينجا‬ ‫كأفضل حبيب.‬ 198 00:09:42,206 --> 00:09:44,834 ‫بما أنهم متشابهون بالشكل،‬ ‫فقد كانت الشخصية أهم شيء.‬ 199 00:09:44,917 --> 00:09:50,423 ‫- هذا كحفل مبيت الصف السادس، لكنه يعجبني.‬ ‫- سنملأ ساحة المواعدة بالسلاحف.‬ 200 00:09:51,841 --> 00:09:54,385 ‫مرحبًا. عجبًا.‬ 201 00:09:55,094 --> 00:09:57,972 ‫لم أعتد رؤيتك بملابس غير ملابس العمل.‬ 202 00:09:58,055 --> 00:10:00,975 ‫مثل شعوري حين رأيت معلم الهندسة‬ ‫ينظم علب الحليب في مطعم "كروغر".‬ 203 00:10:01,058 --> 00:10:02,810 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 204 00:10:04,770 --> 00:10:08,733 ‫يا صديقي، أخبرني بما تفكر به.‬ 205 00:10:08,816 --> 00:10:12,111 ‫سلسلة فوق قميص ذي ياقة وكنزة.‬ 206 00:10:12,194 --> 00:10:13,821 ‫سأخلع السلسلة.‬ 207 00:10:13,904 --> 00:10:17,241 ‫إنها على أي حال جزء من زي تنكري قديم‬ ‫يسبب مشكلة الآن.‬ 208 00:10:18,117 --> 00:10:18,951 ‫أتسمح لي؟‬ 209 00:10:24,040 --> 00:10:24,915 ‫ها أنت.‬ 210 00:10:25,499 --> 00:10:26,334 ‫تفضل.‬ 211 00:10:27,460 --> 00:10:28,461 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 212 00:10:29,879 --> 00:10:33,132 ‫إذًا، هل ستخرج في موعد مع "رينيه"؟‬ 213 00:10:33,215 --> 00:10:34,508 ‫في حانة "دونكي"؟‬ 214 00:10:34,592 --> 00:10:37,511 ‫هل يُسمح لها بالاقتراب من السهام‬ ‫بعد الحادثة؟‬ 215 00:10:37,595 --> 00:10:40,264 ‫لم تستطع النيابة إثبات الدافع.‬ ‫كما أنها علاقة أفلاطونية.‬ 216 00:10:40,348 --> 00:10:43,684 ‫لكنك ألهمتني أن أبدأ البحث عن علاقة جدية.‬ 217 00:10:43,768 --> 00:10:46,312 ‫أبحث عن شخص أشاركه كل هذا.‬ 218 00:10:48,981 --> 00:10:50,816 ‫رائع. أنا فخورة بك.‬ 219 00:10:50,900 --> 00:10:53,527 ‫أجل، كل ما في الأمر أنني أشعر‬ ‫بأن الوقت قد حان. أتفهمين؟‬ 220 00:10:56,697 --> 00:10:57,531 ‫أجل.‬ 221 00:10:58,491 --> 00:11:01,494 ‫من الأفضل أن أنصرف. لدينا حجز في السابعة.‬ 222 00:11:01,577 --> 00:11:05,581 ‫أجل. استمتعي بوقتك وأخبري "آرون"‬ ‫بأنني أقول، "كيف حالك؟" أعني، "مرحبًا."‬ 223 00:11:05,665 --> 00:11:08,668 ‫أو الأفضل ألا تخبريه بشيء.‬ ‫سأبعث إليه برسالة إلكترونية.‬ 224 00:11:09,627 --> 00:11:10,878 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 225 00:11:10,961 --> 00:11:15,174 ‫"خيال علمي"‬ 226 00:11:15,257 --> 00:11:16,592 ‫لكن "ليوناردو" يجيد استخدام يديه.‬ 227 00:11:16,676 --> 00:11:20,012 ‫من المثير جدًا أن يستخدم شخص كلتا يديه.‬ 228 00:11:20,096 --> 00:11:24,183 ‫"مايكل آنجلو" محب للسهر،‬ ‫لكنني أظن أنني أفضّل "رافاييل".‬ 229 00:11:24,266 --> 00:11:26,310 ‫حسنًا، أنا ضائعة أكثر مما أكون عليه‬ ‫حيال المشاهير.‬ 230 00:11:26,394 --> 00:11:27,812 ‫مرحبًا، هل تتحدثون عن "السلاحف"؟‬ 231 00:11:27,895 --> 00:11:30,272 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحسنت يا "تيمي".‬ 232 00:11:30,356 --> 00:11:32,108 ‫تبدو كأستاذ لغة إنجليزية عصري‬ 233 00:11:32,191 --> 00:11:34,652 ‫لديه أسلوب في التدريس غير تقليدي ومثير.‬ 234 00:11:34,735 --> 00:11:36,445 ‫من كان يدري أن بوسعك أن تبدو بهذه الأناقة؟‬ 235 00:11:36,529 --> 00:11:38,447 ‫لا أعرف. لا أحد على ما يبدو؟‬ 236 00:11:38,531 --> 00:11:40,908 ‫- إذًا، ماذا تفعلون؟‬ ‫- نحاول معرفة طراز "كارلوس" المفضل.‬ 237 00:11:40,991 --> 00:11:43,077 ‫لكن كل الأشخاص الذين واعدهم مختلفون.‬ 238 00:11:43,160 --> 00:11:44,829 ‫- نحن…‬ ‫- نحن نملأ ساحة المواعدة بالسلاحف.‬ 239 00:11:44,912 --> 00:11:46,038 ‫أي نسخة؟‬ 240 00:11:46,122 --> 00:11:48,749 ‫التصوير التمثيلي من التسعينيات‬ ‫أم الرسوم المتحركة صباح السبت،‬ 241 00:11:48,833 --> 00:11:51,293 ‫أم إحياء "مايكل باي" لأفلامهم‬ ‫والتي أرفض الاعتراف بها؟‬ 242 00:11:51,377 --> 00:11:55,339 ‫في كل الحالات، السلحفاة الأكثر جاذبية‬ ‫بلا جدال هو "ليوناردو".‬ 243 00:11:55,423 --> 00:11:58,300 ‫إنه قائد بالفطرة. حسنًا، طابت ليلتكم.‬ 244 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 ‫أجل.‬ 245 00:12:01,721 --> 00:12:03,013 ‫إنه "ليوناردو" الخاص بنا.‬ 246 00:12:06,183 --> 00:12:08,436 ‫سمعت بأنهم يقدمون حلوى "سوفليه" شهية.‬ 247 00:12:09,103 --> 00:12:10,146 ‫أتريدين…؟‬ 248 00:12:11,981 --> 00:12:13,274 ‫أتريدين حلوى "سوفليه"؟‬ 249 00:12:13,357 --> 00:12:19,739 ‫لأن هناك أيضًا "دجاج بالنبيذ"‬ ‫و"كرات اللحم" و"بلح البحر".‬ 250 00:12:19,822 --> 00:12:23,284 ‫يبدو أنك استعنت بموقع "غوغل" للنطق.‬ 251 00:12:23,367 --> 00:12:27,204 ‫تدربت لمدة ساعة ونصف،‬ ‫لكنني ما زلت أنطقها بطريقة خاطئة.‬ 252 00:12:28,414 --> 00:12:30,624 ‫أشكرك لأنك حاولت.‬ 253 00:12:32,543 --> 00:12:34,253 ‫طاب يومكما يا سيدي وسيدتي.‬ 254 00:12:34,336 --> 00:12:36,714 ‫هل نبدأ بشيء معين؟ الشراب؟‬ 255 00:12:36,797 --> 00:12:40,426 ‫أجل، سأتناول كأسًا‬ ‫من نبيذ "شاتو مونتيلينا".‬ 256 00:12:40,926 --> 00:12:44,764 ‫ألديكم الجعة التي تتحول فيها الجبال‬ ‫إلى اللون الأزرق حين تبرد؟‬ 257 00:12:44,847 --> 00:12:47,266 ‫لا، ليست لدينا.‬ 258 00:12:47,975 --> 00:12:49,977 ‫آسف، بالتأكيد.‬ 259 00:12:50,060 --> 00:12:51,604 ‫أنا متوتر فحسب.‬ 260 00:12:52,271 --> 00:12:55,274 ‫- سأتناول أي نوع من الجعة.‬ ‫- بكل سرور.‬ 261 00:12:55,357 --> 00:12:56,901 ‫في كوب، طاب صباحك.‬ 262 00:12:59,820 --> 00:13:04,033 ‫"جيم هنسون" و"ماريو لوبيز"‬ ‫و"كريس جينير" و"بيز ماركي".‬ 263 00:13:04,116 --> 00:13:06,452 ‫أنا مستعد لتبادل جسمي مع أي منهم‬ ‫مثل فيلم "فريكي فرايداي".‬ 264 00:13:07,119 --> 00:13:09,789 ‫أتساءل كيف يعيش الضفدع "كامل"‬ ‫في الجنة حاليًا.‬ 265 00:13:09,872 --> 00:13:12,082 ‫أتمنى أن أرى الجانب الآخر بهاتين العينين.‬ 266 00:13:12,166 --> 00:13:15,127 ‫أيمكنك أن تصمت من فضلك؟‬ ‫إنني أحاول إلغاء مواعيد "تيمي" الأخرى.‬ 267 00:13:15,211 --> 00:13:17,880 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، لقد بعثت برسائل إلى كل هؤلاء النساء‬ 268 00:13:17,963 --> 00:13:20,800 ‫اللاتي يردن الخروج في موعد‬ ‫مع "تيمي" الليلة.‬ 269 00:13:22,218 --> 00:13:23,093 ‫لا تلغي.‬ 270 00:13:23,177 --> 00:13:25,721 ‫إذًا تريد أن يخرج "تيمي"‬ ‫في أكثر من موعد الليلة‬ 271 00:13:25,805 --> 00:13:27,056 ‫بينما هو مع "رينيه"؟‬ 272 00:13:27,139 --> 00:13:28,808 ‫أحيانًا يجب أن تقفزي من السيارة‬ 273 00:13:28,891 --> 00:13:31,393 ‫على أمل أن تبطئ الشاحنة خلفك سرعتها.‬ 274 00:13:31,477 --> 00:13:32,603 ‫لكن أليس في هذا…‬ 275 00:13:32,686 --> 00:13:35,815 ‫ولا أصدق أنني أقول هذا،‬ ‫لكن أليس في هذا بعض اللؤم؟‬ 276 00:13:35,898 --> 00:13:36,732 ‫ماذا يجري؟‬ 277 00:13:36,816 --> 00:13:38,943 ‫منذ مجيء "إلايزا"،‬ 278 00:13:39,026 --> 00:13:41,862 ‫لم يعد يهتم إلا بها أو بالمتجر.‬ 279 00:13:42,655 --> 00:13:43,864 ‫أنا أفتقد صديقي.‬ 280 00:13:43,948 --> 00:13:47,535 ‫فهمت، ألهذا السبب تقضي كل هذا الوقت معي؟‬ 281 00:13:49,161 --> 00:13:51,956 ‫- "رد إلى الجميع". سأراك الليلة.‬ ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 282 00:13:52,665 --> 00:13:55,292 ‫سأذهب إلى حانة "دونكي" لأشاهد.‬ ‫لن يفوتني هذا المنظر.‬ 283 00:13:55,376 --> 00:13:56,210 ‫أنا معك.‬ 284 00:13:57,002 --> 00:13:59,213 ‫- أنا معك.‬ ‫- هيا.‬ 285 00:13:59,296 --> 00:14:01,131 ‫- نحن فريق.‬ ‫- لسنا كذلك.‬ 286 00:14:01,215 --> 00:14:02,633 ‫إنني أحاول التخلص منك.‬ 287 00:14:02,716 --> 00:14:04,969 ‫- حسنًا، مثل تطبيق "تيندر" على أرض الواقع.‬ ‫- حسنًا.‬ 288 00:14:05,052 --> 00:14:08,681 ‫أزح إلى اليسار العملاء الذين لا يعجبونك‬ ‫وأزح إلى اليمين العملاء الذين يعجبونك.‬ 289 00:14:08,764 --> 00:14:11,308 ‫وأخيرًا، شيء منطقي نوعًا ما.‬ 290 00:14:12,142 --> 00:14:15,062 ‫سأزيحها إلى اليسار. تبدو طيبة القلب.‬ 291 00:14:16,689 --> 00:14:19,900 ‫هذا الرجل يقول "شكرًا" دائمًا.‬ ‫تلك الفتاة تبتسم بشكل زائد.‬ 292 00:14:19,984 --> 00:14:22,653 ‫لقد فهمنا، لديك أسنان. أنت لست مميزة.‬ 293 00:14:23,320 --> 00:14:27,658 ‫- يسارًا. أكره "كوين".‬ ‫- لا أعرف حتى إن كان يحب الأفلام.‬ 294 00:14:27,741 --> 00:14:30,828 ‫يأتي إلى هنا كثيرًا وبطريقة ما‬ ‫يجعل كل الأمور شخصية.‬ 295 00:14:30,911 --> 00:14:35,291 ‫علقت ذات مرة في محادثة دامت أربع ساعات‬ ‫مع "كوين" حول موجات الإذاعة المتوسطة.‬ 296 00:14:35,374 --> 00:14:39,044 ‫أجل، سأزيحه بقوة إلى اليمين.‬ 297 00:14:39,128 --> 00:14:41,046 ‫فليأت "كوين" لاكتساب ودي.‬ 298 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 ‫حسنًا يا محبي المعلومات العامة.‬ 299 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 ‫"ريبد دونكي"‬ 300 00:14:45,384 --> 00:14:47,761 ‫الجولة التالية هي‬ ‫"أماكن أُصبت فيها بنوبات برد."‬ 301 00:14:48,762 --> 00:14:51,140 ‫نحن نحبك يا "موتاون لاري"!‬ 302 00:14:51,223 --> 00:14:54,935 ‫و"موتاون لاري" يحبكم جميعًا.‬ ‫حسنًا، السؤال الأول.‬ 303 00:14:55,019 --> 00:14:58,814 ‫في "شيكاغو"، يوجد مبنى شهير‬ ‫يحمل اسم متجر كبير.‬ 304 00:14:58,898 --> 00:15:01,609 ‫أهو برج "جاي سي بيني" أم برج "نوردستروم"،‬ 305 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 ‫أم برج "كولز"، أو لا شيء مما سبق؟‬ 306 00:15:04,820 --> 00:15:06,655 ‫كيف حصل على اسم "موتاون لاري"؟‬ 307 00:15:06,739 --> 00:15:10,034 ‫"موتاون تشاك" ليس له الوقع نفسه، صحيح؟‬ 308 00:15:10,618 --> 00:15:12,578 ‫مهلًا، ألا يُدعى "لاري" أصلًا؟‬ 309 00:15:14,079 --> 00:15:15,706 ‫أحب شاي "لونغ آيلند" المثلج.‬ 310 00:15:15,789 --> 00:15:18,792 ‫هل أردت طلب ماصة أخرى؟‬ ‫يمكننا أن نتشارك الكأس نفسه.‬ 311 00:15:18,876 --> 00:15:21,253 ‫لا، سأكتفي بجعة "وايت كلو" للحمية.‬ 312 00:15:21,337 --> 00:15:24,590 ‫أظن أن "موتاون لاري" لا يعرف أن برج "سيرز"‬ 313 00:15:24,673 --> 00:15:26,133 ‫يُسمى حاليًا برج "ويليس"،‬ 314 00:15:26,216 --> 00:15:30,054 ‫لكن في الحالتين، الجواب هو لا شيء مما سبق.‬ 315 00:15:30,137 --> 00:15:31,972 ‫تفضلي. شكرًا.‬ 316 00:15:32,056 --> 00:15:33,849 ‫عجبًا، مثير ومثقف أيضًا.‬ 317 00:15:33,933 --> 00:15:35,267 ‫صديق مثقف.‬ 318 00:15:35,351 --> 00:15:37,770 ‫الجواب الصحيح كان "لا شيء مما سبق".‬ 319 00:15:37,853 --> 00:15:43,150 ‫أي أن فريقنا المتقدم لا يزال‬ ‫فريق "رينيه" و"تيمي" الأكثر تميزًا.‬ 320 00:15:46,987 --> 00:15:50,532 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أنت "تيمي"؟‬ 321 00:15:51,450 --> 00:15:52,534 ‫أجل، مرحبًا؟‬ 322 00:15:52,618 --> 00:15:57,039 ‫- جئت من أجل موعدنا.‬ ‫- أظن أنك جئت من أجل "تيمي" آخر.‬ 323 00:15:57,122 --> 00:16:01,418 ‫- ليس لدي موعد غرامي الليلة.‬ ‫- أجل، باستثناء موعدنا.‬ 324 00:16:01,502 --> 00:16:05,005 ‫وأذكرك بأنه أقرب إلى لقاء بين صديقين.‬ 325 00:16:05,089 --> 00:16:08,634 ‫شكلك أقل غرابة وجهًا لوجه،‬ ‫وهو أمر لا يحدث أبدًا.‬ 326 00:16:09,218 --> 00:16:10,844 ‫أعني، هذا أنت، أليس كذلك؟‬ 327 00:16:11,637 --> 00:16:14,223 ‫عجبًا، كم أنا فخور بك!‬ 328 00:16:14,306 --> 00:16:16,684 ‫أتريدين إنشاء ملف شخصي لحبيب أمك الجديد‬ 329 00:16:16,767 --> 00:16:18,185 ‫والعبث به قليلًا؟‬ 330 00:16:18,268 --> 00:16:20,062 ‫بدأت بإنشاء ملف شخصي بالفعل.‬ 331 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 ‫أحسنت يا ابنتي.‬ 332 00:16:24,942 --> 00:16:25,776 ‫أجل.‬ 333 00:16:26,276 --> 00:16:29,196 ‫ذهبت إلى جزر "المالديف" سبع مرات،‬ ‫لكن إحداها كانت محطة طيران.‬ 334 00:16:29,279 --> 00:16:31,490 ‫في المرتين الأوليين، ذهبت مع والدي…‬ 335 00:16:31,573 --> 00:16:34,785 ‫"كارلوس"، هل يعجبك هذا؟‬ ‫تلك المخيفة ذات الأسنان تركت لك رقمها.‬ 336 00:16:34,868 --> 00:16:37,496 ‫أجل، لكن يوجد ما يميزه.‬ 337 00:16:37,579 --> 00:16:40,916 ‫إن ذهبت إلى جزر "المالديف"،‬ ‫فأرشح لك رحلة مدتها ثمانية أيام.‬ 338 00:16:41,000 --> 00:16:45,212 ‫سبعة أيام تكفي، لكنك في رأيي،‬ ‫لن تتعرف على ما يكفي من الرجال الأثرياء.‬ 339 00:16:45,295 --> 00:16:48,257 ‫يا إلهي. عرفت طرازك.‬ 340 00:16:48,340 --> 00:16:50,843 ‫- أنت تحب الأشخاص المهووسين بأنفسهم؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 341 00:16:50,926 --> 00:16:54,722 ‫اخترت "رافاييل" وليس "دوناتيلو"،‬ ‫وهو الأكثر هوسًا بنفسه بالطبع.‬ 342 00:16:54,805 --> 00:16:56,056 ‫أرجوك.‬ 343 00:16:56,140 --> 00:16:58,809 ‫"دوناتيلو" أكثر هوسًا بنفسه من "رافاييل"؟‬ 344 00:16:58,892 --> 00:17:01,103 ‫- لطيف جدًا...‬ ‫- الآن كلامك جنوني.‬ 345 00:17:01,186 --> 00:17:03,689 ‫- رباه. قد تكونين على حق.‬ ‫- أنا متأكدة!‬ 346 00:17:03,772 --> 00:17:07,526 ‫أما القرصان الطائر،‬ ‫فليس بالرفاهية التي يتصورها الناس.‬ 347 00:17:07,609 --> 00:17:08,569 ‫إنه يجمع كل الصفات.‬ 348 00:17:08,652 --> 00:17:10,779 ‫الحبيبة التي تزوجت نفسها،‬ 349 00:17:10,863 --> 00:17:13,198 ‫والمدرب الشخصي الذي لا يهتم‬ ‫إلا بعضلات بطنه‬ 350 00:17:13,282 --> 00:17:14,825 ‫والناشطة الفنانة،‬ 351 00:17:14,908 --> 00:17:18,620 ‫و"كوين"، الذي لا يكف عن التحدث عن نفسه،‬ ‫مع احترامي.‬ 352 00:17:18,704 --> 00:17:22,166 ‫كنت ألعب الرغبي في فترة إقامتي في "لندن"‬ ‫لربع فصل دراسي في الخارج.‬ 353 00:17:22,249 --> 00:17:24,084 ‫أحب حياة المغامرة،‬ 354 00:17:24,168 --> 00:17:28,380 ‫والاستعداد دائمًا للقفز من القمة‬ ‫والسباحة مع القروش وأكل الدجاج النيء.‬ 355 00:17:28,464 --> 00:17:29,673 ‫أنا مستعد لأي شيء.‬ 356 00:17:29,757 --> 00:17:32,259 ‫مثلًا، أنا مستعد للسباحة في بركة من الدم‬ ‫إن اضطررت إلى ذلك.‬ 357 00:17:32,342 --> 00:17:36,638 ‫إذًا، هل بعثت إليك برسالة لتأتي إلى هنا‬ ‫وتقابليني في موعد أيضًا؟‬ 358 00:17:36,722 --> 00:17:40,059 ‫- أجل. وكنت صريحًا جدًا.‬ ‫- ومعي أيضًا.‬ 359 00:17:40,142 --> 00:17:42,519 ‫لقد كتبت، "لنترك لنفسينا العنان الليلة."‬ 360 00:17:42,603 --> 00:17:45,481 ‫مع صورة لـ"ليني كرافيتز"‬ ‫وهو يشق سرواله على المسرح.‬ 361 00:17:45,564 --> 00:17:47,066 ‫هذا مضحك بشكل مطلق.‬ 362 00:17:47,149 --> 00:17:49,109 ‫لكن يا "تيمي"، ما الذي يجري هنا؟‬ 363 00:17:49,193 --> 00:17:51,487 ‫- أجل، ابدأ الحديث.‬ ‫- أنا...‬ 364 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 ‫حسنًا، سأخبركن بقصة طريفة.‬ 365 00:18:01,288 --> 00:18:04,124 ‫يحاول صديقاي مساعدتي في نسيان امرأة ما،‬ 366 00:18:04,208 --> 00:18:05,584 ‫لكنني لست جاهزًا للمواعدة بعد،‬ 367 00:18:05,667 --> 00:18:08,712 ‫لذا أرجح أنهما اتصلا بكن جميعًا‬ ‫لتعطينني دفعة.‬ 368 00:18:08,796 --> 00:18:10,297 ‫أنا شديد الأسف.‬ 369 00:18:10,380 --> 00:18:12,466 ‫أيمكنني تعويضكن بدفع أجرة "أوبر" مشترك؟‬ 370 00:18:12,549 --> 00:18:13,383 ‫أجل.‬ 371 00:18:13,467 --> 00:18:17,554 ‫في الأحوال العادية، وجود امرأتين أخريين‬ ‫في موعدي سيحسم انتهاء العلاقة فورًا،‬ 372 00:18:17,638 --> 00:18:20,682 ‫لكن نصحني معالجي النفسي‬ ‫بأن أكون أكثر تفتحًا.‬ 373 00:18:20,766 --> 00:18:25,229 ‫وها أنا، أبدأ من جديد بعد طلاق‬ ‫وحادثي تزلج مروعين.‬ 374 00:18:25,896 --> 00:18:27,981 ‫أجل. وعلى الأقل لست متزوجة.‬ 375 00:18:28,065 --> 00:18:30,192 ‫وقد أُلغي صف "زومبا" الخاص بي على أي حال.‬ 376 00:18:30,275 --> 00:18:32,111 ‫- لا بد أنه القدر.‬ ‫- لا.‬ 377 00:18:32,194 --> 00:18:34,780 ‫- إنه حقًا…‬ ‫- حسنًا.‬ 378 00:18:34,863 --> 00:18:39,701 ‫حسنًا، أعرف "موتاون لاري" معرفة حميمية،‬ 379 00:18:39,785 --> 00:18:42,579 ‫وهو لن يسمح لنا بإضافة لاعبتين جديدتين.‬ 380 00:18:42,663 --> 00:18:46,834 ‫لذا، غادرن المكان لطفًا يا سيدات.‬ 381 00:18:46,917 --> 00:18:49,503 ‫لم لا تحضرين لنفسك شراب "لونغ آيلند" آخر؟‬ 382 00:18:49,586 --> 00:18:50,420 ‫أتفهمين؟‬ 383 00:18:50,921 --> 00:18:53,423 ‫سأحضر لنفسي شاي "لونغ آيلند" المثلج‬ ‫حين أريد.‬ 384 00:18:53,507 --> 00:18:56,802 ‫- مفهوم؟‬ ‫- هل قرأت أي منكن أي كتب مشوقة مؤخرًا؟‬ 385 00:18:57,594 --> 00:18:58,846 ‫"بوسيبانتس".‬ 386 00:19:01,056 --> 00:19:01,974 ‫"أولًا، السيد:"‬ 387 00:19:02,057 --> 00:19:03,851 ‫- "بلا وشوم."‬ ‫- "بلا وشوم."‬ 388 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 ‫أجل!‬ 389 00:19:07,479 --> 00:19:09,523 ‫لم أعرف أن طرازي المفضل‬ ‫هو محبات "تينا فاي".‬ 390 00:19:09,606 --> 00:19:12,901 ‫هذا الكتاب هو سبب إزالتي لوشم‬ ‫"ويني ذا بوه" الذي كان على ظهري.‬ 391 00:19:12,985 --> 00:19:14,653 ‫- غير معقول.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 392 00:19:14,736 --> 00:19:16,947 ‫- أجل!‬ ‫- رائع، نحن على وفاق.‬ 393 00:19:17,030 --> 00:19:20,576 ‫حسنًا، سأذهب وأحضر مشروبات أخرى‬ ‫قبل أن يتغير الوضع.‬ 394 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 ‫مرحبًا يا "إلايزا"،‬ ‫ماذا حدث لموعدك الراقي الليلة؟‬ 395 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 ‫لا يزال قائمًا. "آرون" يركن السيارة.‬ 396 00:19:32,671 --> 00:19:35,799 ‫أراد الجعة التي يتحول فيها الجبل‬ ‫إلى اللون الأزرق.‬ 397 00:19:35,883 --> 00:19:39,344 ‫لذا... واتضح أنني لا أحب الطعام الفرنسي.‬ 398 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 ‫أظن أنني أردته فقط أن يرغب‬ ‫في اصطحابي إلى هناك.‬ 399 00:19:44,224 --> 00:19:46,226 ‫لا أعرف. هذا غباء.‬ 400 00:19:46,310 --> 00:19:48,061 ‫لا، ليس غباء. أنا أفهمك.‬ 401 00:19:48,145 --> 00:19:49,605 ‫شكرًا.‬ 402 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 ‫إذًا، هل أنت في موعد رباعي الآن؟‬ 403 00:19:53,025 --> 00:19:55,611 ‫أجل، إنه يسير على نحو سيئ جدًا.‬ 404 00:19:57,154 --> 00:19:59,781 ‫لم أعرف أنك تجذب النساء إلى هذا الحد.‬ 405 00:20:00,991 --> 00:20:04,119 ‫آسف. أظن أن قطرة من شراب "مارغريتا"‬ ‫بالفلفل الحار دخلت في عيني.‬ 406 00:20:04,203 --> 00:20:05,120 ‫يا إلهي.‬ 407 00:20:05,829 --> 00:20:07,706 ‫- أيمكنني استعارة هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 408 00:20:07,789 --> 00:20:09,750 ‫- تفضل.‬ ‫- الحرقة شديدة. أجل.‬ 409 00:20:11,001 --> 00:20:13,253 ‫مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 410 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 ‫كنت أعرف أنني أواعد النرجسيين،‬ 411 00:20:15,214 --> 00:20:17,633 ‫لكنني لم أعرف أنني أنجذب إليهم فعليًا.‬ 412 00:20:17,716 --> 00:20:18,592 ‫أنا أفهمك.‬ 413 00:20:19,426 --> 00:20:22,888 ‫أي رجل جذاب قليل الذكاء‬ ‫لا يطرح أسئلة شخصية. نعمة حقيقية.‬ 414 00:20:22,971 --> 00:20:25,974 ‫أظن أنك تخشى إظهار ذاتك الحقيقية للآخرين.‬ 415 00:20:26,058 --> 00:20:29,311 ‫رفضت أن تخبرني باسم عائلتك‬ ‫حتى قبل شهر مضى.‬ 416 00:20:29,394 --> 00:20:32,648 ‫دفاعًا عن نفسي،‬ ‫كادت أن تُسرق هويتي عدة مرات.‬ 417 00:20:33,523 --> 00:20:35,442 ‫ربما أنتما على حق.‬ ‫ربما أحمي نفسي بشكل زائد.‬ 418 00:20:35,525 --> 00:20:38,570 ‫لكنني أخشى الانفتاح حتى لا أُجرح.‬ 419 00:20:38,654 --> 00:20:41,114 ‫أو أسوأ من ذلك، قد يسرب أحدهم‬ ‫ماضيّ المشين إلى موقع "دوموا".‬ 420 00:20:41,198 --> 00:20:44,326 ‫معرفة المشكلة هي أول خطوة نحو التغيير.‬ 421 00:20:44,409 --> 00:20:50,457 ‫يا إلهي، هل أصبح معالجة نفسية؟‬ ‫أو على الأقل، مصلحة؟‬ 422 00:20:50,540 --> 00:20:53,460 ‫هل ستلغي موعدك الليلة مع صاحب عضلات البطن؟‬ 423 00:20:53,543 --> 00:20:57,214 ‫يمكنك المجيء معي إلى مراسم ولادة البقرة‬ ‫التي تقيمها صديقتي.‬ 424 00:20:57,297 --> 00:21:00,509 ‫بقدر ما يبدو هذا مرعبًا،‬ ‫إلا أنني لن ألغي الموعد.‬ 425 00:21:00,592 --> 00:21:04,263 ‫أنا أستحق أن أصيب شخصًا بالضجر‬ ‫بتفاصيل حياتي الشخصية.‬ 426 00:21:04,346 --> 00:21:07,391 ‫لا أجد مكانًا أكثر رومانسية للقيام بذلك‬ ‫من "بيتي ميزون".‬ 427 00:21:07,474 --> 00:21:09,476 ‫بعد أسبوعين على الأكثر‬ ‫سيصبح ورشة سيارات "بيب بويز".‬ 428 00:21:09,559 --> 00:21:12,854 ‫- أحتاج إلى تغيير زيت سيارتي قريبًا.‬ ‫- لا أبالي بأن الموعد الأول سابق لأوانه.‬ 429 00:21:12,938 --> 00:21:15,440 ‫سأتحدث عن معركة طفولتي مع النقرس.‬ 430 00:21:16,149 --> 00:21:17,609 ‫الليلة ستدور حولي بالكامل.‬ 431 00:21:18,193 --> 00:21:20,112 ‫إنه يريد مضاجعته فحسب.‬ 432 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 ‫هل توجد في عيني بذرة فلفل حار؟‬ 433 00:21:23,907 --> 00:21:26,368 ‫- لا أرى شيئًا.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 434 00:21:26,451 --> 00:21:28,745 ‫- أجل.‬ ‫- تبًا.‬ 435 00:21:28,829 --> 00:21:29,871 ‫أجل، هذا فظيع.‬ 436 00:21:29,955 --> 00:21:31,915 ‫حقًا أردت مساعدته على نسيان "إلايزا".‬ 437 00:21:31,999 --> 00:21:34,960 ‫كنت متأكدًا. كنت أعرف أن جزءًا منك‬ ‫يبالي فعلًا.‬ 438 00:21:35,043 --> 00:21:36,003 ‫أجل، لا يهم.‬ 439 00:21:36,086 --> 00:21:38,422 ‫إذًا لم يكن هدفك الوحيد التخلص‬ ‫من إزعاجي لك.‬ 440 00:21:38,505 --> 00:21:41,633 ‫بل وربما تستمتعين برفقتي قليلًا.‬ 441 00:21:41,717 --> 00:21:43,927 ‫يبدو أننا بدأنا نتجاوز الماضي أيضًا.‬ 442 00:21:44,011 --> 00:21:45,762 ‫ملابسك لا تدل على ذلك.‬ 443 00:21:45,846 --> 00:21:48,140 ‫يبدو أنك اختطفت ذوق "جوني ديب".‬ 444 00:21:48,223 --> 00:21:51,310 ‫حاول التشبه بـ"تيمي" وتغيير حياتك أيضًا.‬ 445 00:21:53,895 --> 00:21:55,981 ‫زجاجة "جيميسون" من فضلك.‬ 446 00:21:56,064 --> 00:21:57,399 ‫أظن أن عيني قد تحسنت.‬ 447 00:21:59,693 --> 00:22:01,862 ‫إن كان يهمك كلامي، فأنت تبدين أنيقة جدًا.‬ 448 00:22:01,945 --> 00:22:04,031 ‫بهذا الثوب الذي شعرت بأنني ملزمة بشرائه‬ 449 00:22:04,114 --> 00:22:06,241 ‫لأن البائعة تركها حبيبها في ذلك اليوم.‬ 450 00:22:06,325 --> 00:22:08,368 ‫شكرًا. وأنت أيضًا.‬ 451 00:22:08,452 --> 00:22:11,246 ‫لم أرك متأنقًا إلى هذا الحد‬ ‫منذ عرض منتصف الليل الأول‬ 452 00:22:11,330 --> 00:22:13,248 ‫لفيلم "(هاري بوتر) والأمير الهجين".‬ 453 00:22:13,332 --> 00:22:16,251 ‫مهلًا، إن كان "آرون" يريد الجعة فحسب،‬ 454 00:22:16,335 --> 00:22:18,545 ‫ألا توجد حانة مجاورة للمطعم الفرنسي؟‬ 455 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 ‫أنا أعتبر هذه الحانة‬ ‫مثل حانة "تشيرز" الخاصة بي.‬ 456 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 ‫أنت تطلقين على حانة "ريبد دونكي"‬ ‫اسم "الحانة الرديئة".‬ 457 00:22:26,053 --> 00:22:28,430 ‫هل أنت متأكدة من أنك لم تأتي‬ ‫لتطمئني على "تيبمو" العزيز؟‬ 458 00:22:28,513 --> 00:22:30,974 ‫كانت في طريق عودتنا إلى المنزل.‬ 459 00:22:31,058 --> 00:22:34,853 ‫كفاك تدقيقًا في تفاصيل ليلتي.‬ ‫أيهن ستصطحب إلى المنزل؟‬ 460 00:22:35,896 --> 00:22:38,982 ‫ولا واحدة منهن.‬ ‫يكفيني أن أكون مرشحًا الليلة.‬ 461 00:22:39,066 --> 00:22:40,692 ‫ولا حتى "رينيه"؟‬ 462 00:22:40,776 --> 00:22:42,944 ‫"أريد إخراج الديدان منك يا (تيمي)."‬ 463 00:22:47,449 --> 00:22:48,283 ‫أجل.‬ 464 00:22:49,159 --> 00:22:50,660 ‫من الأفضل أن أعود إلى رفيقاتي.‬ 465 00:22:50,744 --> 00:22:52,371 ‫- شكرًا.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 466 00:22:54,706 --> 00:22:57,209 ‫أستطيع أن أحصل لنا على تخفيض‬ ‫في خطوط طيران "سبيريت".‬ 467 00:22:57,292 --> 00:23:00,003 ‫ابن عمي البالغ من العمر 13 عامًا‬ ‫حصل مؤخرًا على رخصة الطيران معهم.‬ 468 00:23:00,504 --> 00:23:01,421 ‫لنقم برحلة نسائية.‬ 469 00:23:01,505 --> 00:23:02,631 ‫- مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 470 00:23:03,382 --> 00:23:04,883 ‫حسنًا، من منكن افتقدتني؟‬ 471 00:23:04,966 --> 00:23:06,510 ‫- أنا.‬ ‫- شكرًا.‬ 472 00:23:08,387 --> 00:23:12,391 ‫أعرف أن الليلة لم تكن موفقة،‬ ‫لكنني أردت أن أحضر لك شيئًا.‬ 473 00:23:14,643 --> 00:23:17,354 ‫- إنني أحاول يا "إي".‬ ‫- حسنًا.‬ 474 00:23:18,271 --> 00:23:19,314 ‫لا. غير معقول!‬ 475 00:23:20,190 --> 00:23:22,651 ‫شوكولاتة من "شوكولاتة (بوني راي)"؟‬ 476 00:23:22,734 --> 00:23:27,280 ‫هل قطعت المسافة بين مدينتين‬ ‫لمدة ساعتين ذهابًا وعودة رغم خطورة الطريق‬ 477 00:23:27,364 --> 00:23:30,617 ‫وعبرت ذلك الجسر الغريب‬ ‫لتشتري الشوكولاتة المفضلة لدي؟‬ 478 00:23:31,868 --> 00:23:35,288 ‫أنت تستحقين كل تلك المنعطفات‬ ‫الضبابية التي أشرفت فيها على الموت.‬ 479 00:23:36,331 --> 00:23:37,416 ‫لننصرف.‬ 480 00:23:37,499 --> 00:23:39,626 ‫لا أحتاج إلى جعة الجبل المسحور.‬ 481 00:23:40,836 --> 00:23:42,129 ‫لا أحتاج إلى شيء سواك.‬ 482 00:23:44,631 --> 00:23:45,966 ‫هذه فكرة جيدة.‬ 483 00:23:46,049 --> 00:23:47,843 ‫- هل أبليت بلاءً حسنًا؟‬ ‫- جدًا.‬ 484 00:23:55,142 --> 00:23:56,726 ‫- مثل "كوين".‬ ‫- الأفضل.‬ 485 00:23:56,810 --> 00:23:59,479 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا، أينا ستحصل على الوردة؟‬ 486 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 ‫ليت معي ثلاث ورود.‬ 487 00:24:53,992 --> 00:24:56,495 ‫ترجمة Mai Badr‬