1
00:00:06,006 --> 00:00:08,717
Đây là ứng dụng hẹn hò cho nam
cao dưới 1m67.
2
00:00:08,800 --> 00:00:12,679
Đây là cho đàn ông đọc Infinite Jest
và phụ nữ không biết đọc.
3
00:00:12,762 --> 00:00:15,432
King of Queens, trai xấu và gái đẹp.
4
00:00:15,515 --> 00:00:16,558
Nghe tệ quá.
5
00:00:16,641 --> 00:00:19,269
Có ứng dụng Lũ khốn cho Tù nhân ân xá,
Mùa Quan tài,
6
00:00:19,352 --> 00:00:21,896
cho người Hàn,
nhưng đa số là trai da trắng.
7
00:00:21,980 --> 00:00:24,065
- Có Tinder bình thường không?
- Có.
8
00:00:24,149 --> 00:00:26,526
Người ta dùng để mua bán nội thất.
9
00:00:26,609 --> 00:00:28,486
- Nhưng cũng ổn.
- Háo hức quá.
10
00:00:28,570 --> 00:00:30,572
Anh quên Eliza và hẹn hò trở lại.
11
00:00:30,655 --> 00:00:31,614
Percy.
12
00:00:32,157 --> 00:00:35,035
Nó biết vụ cảm nắng của anh rồi.
Nó bắt tôi nói.
13
00:00:35,118 --> 00:00:37,495
Bố đòi kể con nghe trên đường về.
14
00:00:37,579 --> 00:00:39,873
Ai đòi ai cũng được.
15
00:00:39,956 --> 00:00:42,459
Chắc anh đúng. Tôi phải tìm bạn hẹn.
16
00:00:42,542 --> 00:00:44,919
- Cách tốt nhất để quên Eliza.
- Phải.
17
00:00:45,003 --> 00:00:48,590
- Tôi có thể làm Hitch của anh.
- Tôi không thích làm Kevin James.
18
00:00:48,673 --> 00:00:51,593
Tôi hiểu. Ai thích chứ?
Nhưng tại đây chỉ có một người
19
00:00:51,676 --> 00:00:54,471
diễn được một Will Smith
trẻ trung tinh tế.
20
00:00:55,180 --> 00:00:57,974
- Đừng bắt tôi nói nhiều.
- Được rồi, sao thế?
21
00:00:58,058 --> 00:01:00,185
Hai người đang xích mích mà?
22
00:01:00,268 --> 00:01:02,312
Vụ thu hồi là quá khứ rồi.
23
00:01:02,395 --> 00:01:05,523
- Bố với Timmy khăng khít lắm.
- Chuyện làm ăn thôi.
24
00:01:05,607 --> 00:01:07,901
- Đâu giận chó P lâu được.
- Con cần ở đây không?
25
00:01:07,984 --> 00:01:10,570
Có chứ. Ta cần một người trẻ
hiểu mình đang làm gì.
26
00:01:12,113 --> 00:01:13,490
- Để sau nhé?
- Ngồi đi.
27
00:01:14,115 --> 00:01:15,325
Thẳng đầu lại.
28
00:01:17,452 --> 00:01:19,579
Này, đừng tạo dáng
chơi ukulele nữa được không?
29
00:01:19,662 --> 00:01:22,082
Thôi, để dùng ảnh hồ sơ trên Yelp.
30
00:01:22,165 --> 00:01:25,126
- Cái đó là hình bọ rùa mà.
- Ảnh hồ sơ.
31
00:01:25,210 --> 00:01:27,420
- Quẹt đi nào.
- Tới thôi.
32
00:01:30,423 --> 00:01:34,469
- Cô này là y tá khoa nhi.
- Được.
33
00:01:34,552 --> 00:01:37,639
Ai lại thích Sugar Ray?
Được rồi, tôi chưa sẵn sàng.
34
00:01:37,722 --> 00:01:39,974
- Tôi muốn hẹn hò, nhưng nhanh quá.
- Không Timmy.
35
00:01:40,058 --> 00:01:43,061
Có, Timmy thấy quá nhanh.
Tạo hồ sơ là khởi đầu tốt rồi.
36
00:01:43,144 --> 00:01:45,814
- Cứ tạm vậy đi.
- Đừng bỏ cuộc nửa đường chứ.
37
00:01:45,897 --> 00:01:47,816
Đây đâu phải Empire giữa mùa ba.
38
00:01:47,899 --> 00:01:51,486
Này, tôi muốn quên Eliza,
nhưng phải từ từ thôi.
39
00:01:51,569 --> 00:01:55,490
Lần cuối hẹn hò, bọn tôi đều
ghét Anne Hathaway vì lý do gì đó.
40
00:01:55,573 --> 00:01:58,284
Đừng đợi lâu quá.
Anh là chủ một cửa hàng mà.
41
00:01:58,368 --> 00:02:01,204
Ăn kiêng theo Whole 30 hai lần.
Lại còn thơm nữa.
42
00:02:01,287 --> 00:02:02,914
Anh đang ở thời hoàng kim.
43
00:02:02,997 --> 00:02:06,918
- Cuộc sống trong mơ thế nào?
- Có vui có buồn.
44
00:02:07,001 --> 00:02:08,503
- Đừng bị lừa.
- Hỏi mỉa.
45
00:02:08,586 --> 00:02:09,921
- Anh suýt bị lừa.
- Thôi nào.
46
00:02:10,004 --> 00:02:11,548
LOẠT PHIM NETFLIX
47
00:02:14,968 --> 00:02:17,554
Không, em hiểu là anh sắp đi tập về.
48
00:02:17,637 --> 00:02:21,558
Nhưng đừng có mang giày đá bóng
đi hẹn hò tối nay nhé.
49
00:02:23,476 --> 00:02:28,189
Không, em biết Buffalo Wild Wings
không quy định trang phục, chỉ là…
50
00:02:28,273 --> 00:02:30,066
em hưng phấn thôi.
51
00:02:30,150 --> 00:02:30,984
Được.
52
00:02:31,776 --> 00:02:32,610
Tốt quá.
53
00:02:33,194 --> 00:02:34,112
Gặp ở đó nhé.
54
00:02:35,822 --> 00:02:39,242
- Không nghe không được.
- Tôi thấy cô ra vẻ bấm nút rồi.
55
00:02:39,325 --> 00:02:41,077
Giọng cô làm người ta phân tâm.
56
00:02:41,786 --> 00:02:43,580
Mọi việc ổn chứ?
57
00:02:43,663 --> 00:02:47,458
Ừ, Aaron và tôi
bắt đầu hẹn hò vào buổi tối
58
00:02:47,542 --> 00:02:48,960
từ sau khi quay lại với nhau
59
00:02:49,043 --> 00:02:52,338
và hình như tôi đã quên
chúng tôi khác nhau thế nào rồi.
60
00:02:52,422 --> 00:02:55,258
Kiểu, anh ấy muốn đi chơi
mật thất trốn thoát chủ đề xác sống,
61
00:02:55,341 --> 00:02:57,552
còn tôi né cái đó còn không kịp.
62
00:02:57,635 --> 00:02:59,804
Thế cô muốn gì?
63
00:03:05,185 --> 00:03:07,478
Nến, hoa.
64
00:03:07,562 --> 00:03:09,105
Một bữa tối đơn giản.
65
00:03:09,189 --> 00:03:12,275
- Chỗ nào đó không quảng cáo.
- Ở Iron Creek có hả?
66
00:03:12,358 --> 00:03:14,652
Có một nhà hàng Pháp mới mở
67
00:03:14,736 --> 00:03:17,405
tên Petite Maison.
68
00:03:17,488 --> 00:03:19,657
Cô biết là chỉ sau sáu bảy tháng
69
00:03:19,741 --> 00:03:22,035
họ sẽ đóng cửa
và biến thành tiệm sửa xe, nên…
70
00:03:22,118 --> 00:03:24,996
Quy trình từ nhà hàng Pháp
thành tiệm sửa xe.
71
00:03:25,079 --> 00:03:28,333
- Nơi này ghét mấy thứ xinh xắn.
- Cô bảo Aaron chưa?
72
00:03:28,416 --> 00:03:33,338
Chưa, anh ấy đang cố gắng.
Tôi không muốn làm anh ấy buồn.
73
00:03:33,421 --> 00:03:36,841
- Cô tìm đúng người rồi.
- Cô nghe lỏm cơ mà.
74
00:03:36,925 --> 00:03:37,884
Đơn giản thôi.
75
00:03:37,967 --> 00:03:40,678
Khi tôi muốn một thứ
nhưng Raul không hiểu,
76
00:03:40,762 --> 00:03:44,015
tôi cứ đưa gợi ý
đến khi anh ấy tưởng đó là ý mình.
77
00:03:44,098 --> 00:03:47,477
Mẹo này phải thực hiện thật khéo.
78
00:03:50,688 --> 00:03:52,106
PHIM PHÁP
79
00:03:52,190 --> 00:03:53,858
Chào Amelie của em.
80
00:03:53,942 --> 00:03:58,321
Chiếc áo pha cashmere của anh
mang một vẻ khó hiểu nhất định.
81
00:04:00,865 --> 00:04:02,742
Anh bạn. Chào.
82
00:04:03,952 --> 00:04:06,287
Carlos? Tôi muốn thuê đĩa.
83
00:04:07,247 --> 00:04:10,750
Hôm nay khách tự làm thủ tục.
Cô như làm ở đây rồi còn gì.
84
00:04:10,833 --> 00:04:14,045
Và chỉ có cô mới thuê phim
How the West was Fun.
85
00:04:14,921 --> 00:04:18,925
À, lịch lời hay ý đẹp hôm nay ghi:
"Hôm nay là một chuyến phiêu lưu".
86
00:04:19,008 --> 00:04:20,051
Nên…
87
00:04:20,134 --> 00:04:23,137
QUẦY TRẢ BĂNG ĐĨA
88
00:04:26,724 --> 00:04:28,685
Los, không sao chứ?
89
00:04:29,769 --> 00:04:31,479
Bạn gái cũ tôi kết hôn.
90
00:04:31,562 --> 00:04:33,856
- Ôi không, nghe có vẻ…
- Với bản thân.
91
00:04:33,940 --> 00:04:34,941
Ghê.
92
00:04:35,024 --> 00:04:37,360
Xin lỗi, ở đây nói hệ thống đang tắt.
93
00:04:37,443 --> 00:04:41,030
Tuần này cậu làm sao vậy?
Kể tôi nghe. Tôi đang cháy lắm đây.
94
00:04:41,114 --> 00:04:42,865
Bồ cũ của Carlos tự cưới bản thân.
95
00:04:44,117 --> 00:04:46,452
- Rồi cậu thấy sao?
- Nhẹ nhõm.
96
00:04:46,536 --> 00:04:48,621
Bọn tôi chia tay
sau nhạc hội của Modest Mouse.
97
00:04:48,705 --> 00:04:51,124
Không tin nổi anh lại hẹn hò
với người cưới bản thân
98
00:04:51,207 --> 00:04:52,792
hay nghe Modest Mouse đấy.
99
00:04:52,875 --> 00:04:55,211
Tôi không nghĩ đó là gu anh.
100
00:04:55,295 --> 00:04:57,797
- Tôi không có gu.
- Ai mà chả có.
101
00:04:57,880 --> 00:04:59,799
Tôi hẹn hò với năm Ông già Tuyết
102
00:04:59,882 --> 00:05:03,386
rồi nhận ra mình bị thu hút
bởi đàn ông làm ở siêu thị.
103
00:05:03,469 --> 00:05:06,431
Trong này báo
không còn bản New York Minute nào,
104
00:05:06,514 --> 00:05:08,266
và đó là phim tôi đang cầm để thuê.
105
00:05:08,349 --> 00:05:10,601
Cô với cặp sinh đôi Olsen sao thế?
106
00:05:10,685 --> 00:05:13,479
Họ có cả đời để tôn nhau lên.
107
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
Tôi không yêu theo gu
hay dựa trên vẻ ngoài.
108
00:05:17,817 --> 00:05:19,193
Tôi bị tâm hồn thu hút.
109
00:05:20,028 --> 00:05:21,904
Xin lỗi vì thiếu ổn định nhé.
110
00:05:21,988 --> 00:05:25,658
Bảo đảm tôi có thể tìm ra gu cậu.
Bắt đầu với Damon.
111
00:05:25,742 --> 00:05:29,078
Damon khác hoàn toàn
với chàng tôi sẽ hẹn tối nay,
112
00:05:29,162 --> 00:05:31,748
và chàng này khác hẳn Marie,
người kết hôn với bản thân.
113
00:05:31,831 --> 00:05:33,499
Cô ấy còn chả có cơ bụng.
114
00:05:35,710 --> 00:05:38,421
Cơ bụng.
115
00:05:38,504 --> 00:05:39,756
Quảng trường BLM.
116
00:05:40,256 --> 00:05:42,175
Cơ bụng.
117
00:05:42,258 --> 00:05:44,427
Pháp. Món Pháp.
118
00:05:44,510 --> 00:05:48,473
Ốc và bánh mì cứng.
119
00:05:49,265 --> 00:05:52,101
Không liên quan, cái áp phích
Danh tính của Bourn nhắc anh nhớ
120
00:05:52,185 --> 00:05:55,271
ta nên đi thử quán Pháp mới mở kia.
121
00:05:58,066 --> 00:06:00,902
Ừ, em đoán tính kỹ ra
phim đó được quay ở Pháp.
122
00:06:00,985 --> 00:06:02,278
Ừ, mấy phần hay nhất.
123
00:06:03,196 --> 00:06:04,322
Ý hay đấy.
124
00:06:04,864 --> 00:06:05,823
Kia là Thứ Sáu à?
125
00:06:06,574 --> 00:06:07,825
Con biết gì về phim này?
126
00:06:07,909 --> 00:06:12,121
- "Anh vừa bị đánh ngất!"
- Sao bố còn ở đây?
127
00:06:12,205 --> 00:06:14,082
- Bố có cửa hàng mà?
- Đúng.
128
00:06:14,165 --> 00:06:15,583
Giờ ở cửa hàng chỉ có
129
00:06:15,666 --> 00:06:18,628
mấy người hỏi chứ không thèm mua.
130
00:06:18,711 --> 00:06:21,464
Này, sao đĩa giấy luôn bán
theo bọc 16 cái nhỉ?
131
00:06:21,547 --> 00:06:23,383
Số 15 và 20 tồn tại mà.
132
00:06:23,466 --> 00:06:26,177
Nếu tôi biết đáp án
cho câu hỏi uyên thâm đó,
133
00:06:26,260 --> 00:06:27,887
tôi sẽ nói với mọi người.
134
00:06:27,970 --> 00:06:30,515
Anh ấy đây rồi. Chào Timbo.
135
00:06:30,598 --> 00:06:33,518
Khỏe không chủ quán Blockbuster
hàng họ ngon lành tôi thích nhất?
136
00:06:33,601 --> 00:06:34,602
Khỏe.
137
00:06:34,685 --> 00:06:37,480
Tôi biết anh là một doanh nhân
bận rộn quyến rũ,
138
00:06:37,563 --> 00:06:39,023
đeo kính một mắt và mũ chóp cao,
139
00:06:39,107 --> 00:06:41,192
nhưng đêm nay ở Ripped Donkey
có tổ chức đố vui
140
00:06:41,275 --> 00:06:42,944
và anh đã hứa sẽ đi với tôi.
141
00:06:43,027 --> 00:06:44,487
Sao, ý anh thế nào?
142
00:06:45,780 --> 00:06:47,198
Nghe vui đấy.
143
00:06:47,281 --> 00:06:50,451
Không phải anh mới nói
đêm nay rảnh rỗi lắm sao?
144
00:06:50,535 --> 00:06:51,911
Đúng là thế.
145
00:06:51,994 --> 00:06:54,163
Ừ, đúng là nghe có vẻ vui, nhưng…
146
00:06:54,247 --> 00:06:57,458
đêm nay hơi khó
vì tôi đang bận với nhiều thứ lắm.
147
00:06:57,542 --> 00:07:00,044
Giấy, bút, bấm ghim.
148
00:07:00,128 --> 00:07:03,714
Ước gì tôi ở trên cái đĩa đó,
để anh húp trọn tôi.
149
00:07:03,798 --> 00:07:06,175
Không sao. Tôi sẽ không bỏ cuộc.
150
00:07:06,843 --> 00:07:09,387
Dù gì tôi cũng phải ghé qua,
cần xem lại Người đàn bà đẹp
151
00:07:09,470 --> 00:07:10,972
mấy cảnh giường chiếu.
152
00:07:11,681 --> 00:07:15,268
Con thật sự khao khát
được phiền phức công khai như vậy.
153
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
Thành công rồi. Tôi và Aaron
sẽ đến Petite Maison!
154
00:07:19,147 --> 00:07:21,649
Tuyệt! Trò lừa chồng đó
lúc nào cũng hiệu quả.
155
00:07:21,732 --> 00:07:24,652
Ừ, nhưng mẹo này đúng là hay lắm.
Như kỹ xảo vậy.
156
00:07:24,735 --> 00:07:25,736
Là hẹn hò thực thụ.
157
00:07:27,238 --> 00:07:28,322
Chúc mừng hẹn hò.
158
00:07:28,406 --> 00:07:32,618
Có vẻ A-Ron nhà ta đã tiến bộ
và ra chiêu Pháp lãng mạn siêu đẹp.
159
00:07:32,702 --> 00:07:35,121
Đậm chất châu Âu.
160
00:07:35,204 --> 00:07:39,292
Rất tốt cho cô và cho tôi nữa,
vì tôi cũng đi hẹn hò.
161
00:07:40,084 --> 00:07:44,672
Ừ, tôi và Rene sẽ đến đêm đố vui
ờ Quán rượu Ripped Donkey tối nay.
162
00:07:44,755 --> 00:07:46,841
- Thật à?
- Thế ư?
163
00:07:46,924 --> 00:07:47,758
Chúng ta ư?
164
00:07:48,342 --> 00:07:49,802
- Phải.
- Chúc mừng.
165
00:07:49,886 --> 00:07:54,098
- Tình yêu ở quanh ta nhỉ.
- Ừ, tình yêu ở quanh ta.
166
00:07:54,891 --> 00:07:58,269
Biết bước cuối không?
Chúng ta sẽ tới đó luôn.
167
00:08:00,021 --> 00:08:00,855
Ôi trời.
168
00:08:01,898 --> 00:08:06,652
Nghe vừa ghê vừa đê mê.
169
00:08:07,570 --> 00:08:10,907
Hiếm lắm mới có
một cú hôn má bằng lưỡi đấy.
170
00:08:10,990 --> 00:08:13,159
Lưỡi ráp như lưỡi mèo vậy.
171
00:08:14,577 --> 00:08:17,538
- Chúa ơi, làm gì giờ? Phải hủy hẹn.
- Này.
172
00:08:17,622 --> 00:08:22,543
- Tôi không thể hẹn hò với Rene thật.
- Rene… Rene rất Rene.
173
00:08:22,627 --> 00:08:25,588
- Có gì khác thường đâu.
- Có cô ta khác thường.
174
00:08:25,671 --> 00:08:27,673
Xe cô ta treo cặp hàng giả.
175
00:08:27,757 --> 00:08:32,011
Nghe này, anh cần bắt đầu
với một buổi hẹn ít áp lực.
176
00:08:32,094 --> 00:08:33,763
Anh nâng Eliza lên cao quá rồi.
177
00:08:33,846 --> 00:08:36,641
Rene có điểm tốt
là cô ấy đang ở dưới mặt đất.
178
00:08:36,724 --> 00:08:39,393
Nghe hơi kỳ, nhưng tôi hiểu.
179
00:08:39,477 --> 00:08:41,437
Rene hơi khó chịu,
nhưng cô ấy cũng làm chủ.
180
00:08:41,521 --> 00:08:44,607
Phải ngưỡng mộ một người
đánh bại đau mắt đỏ nhiều như vậy.
181
00:08:44,690 --> 00:08:47,443
- Nhiều như vậy.
- Cô ấy rất kiên cường.
182
00:08:47,527 --> 00:08:51,030
Timmy, tin tôi đi,
tôi chỉ muốn anh quên Eliza đi.
183
00:08:51,113 --> 00:08:53,241
Còn con thì muốn có gì đó làm
ngoài công việc.
184
00:08:54,242 --> 00:08:55,535
Hẹn hò ít áp lực.
185
00:08:56,285 --> 00:08:57,578
Được, có lẽ. Tôi…
186
00:08:58,329 --> 00:09:02,083
- Ta đang khởi động. Tôi cảm được.
- Ừ.
187
00:09:02,792 --> 00:09:04,377
- Được rồi.
- Tới đi bạn.
188
00:09:04,460 --> 00:09:06,963
Hưng phấn lên đi nào bạn ơi.
Hưng phấn lên.
189
00:09:07,046 --> 00:09:08,172
- Cùi chỏ.
- Lên.
190
00:09:14,637 --> 00:09:17,098
Vậy là cậu thích Tyler Perry.
191
00:09:17,181 --> 00:09:20,059
Quan trọng là khi đóng Madea thôi.
192
00:09:20,142 --> 00:09:24,689
Tôi cũng thích Tessa Thompson
khi đi với Taika Waititi và Rita Ora,
193
00:09:24,772 --> 00:09:28,734
Indya Moore trong Escape Room 2,
và Brad Pitt trong Benjamin Button,
194
00:09:28,818 --> 00:09:31,028
nhưng là lúc về già, siêu nóng bỏng.
195
00:09:32,029 --> 00:09:36,158
Rồi, thế là không được rồi.
196
00:09:36,951 --> 00:09:38,828
Tôi và bạn gái thường chơi trò
197
00:09:38,911 --> 00:09:42,123
chọn xem Ninja Rùa nào
sẽ là bạn trai tuyệt vời nhất.
198
00:09:42,206 --> 00:09:44,834
Trông họ giống y nhau,
nên quan trọng là xem tính cách.
199
00:09:44,917 --> 00:09:50,423
- Như tiệc ngủ lớp sáu ấy, thích lắm.
- Ta đang bò quanh sân chơi.
200
00:09:51,841 --> 00:09:54,385
Này… Ôi chao.
201
00:09:55,094 --> 00:09:57,972
Tôi không quen
thấy anh không mặc đồng phục.
202
00:09:58,055 --> 00:10:01,058
Như khi thấy giáo viên Hình học
mua sữa ở Kroger ấy.
203
00:10:01,142 --> 00:10:02,810
Sao, thấy thế nào?
204
00:10:04,770 --> 00:10:08,733
Bạn à, nói xem anh nghĩ gì
mà chọn cái này đi.
205
00:10:08,816 --> 00:10:12,111
Dây chuyền dạng xích
với sơ mi có cổ và áo len dài tay.
206
00:10:12,194 --> 00:10:13,821
Tôi sẽ dẹp sợi dây.
207
00:10:13,904 --> 00:10:17,241
Nó là một phần của bộ đồ Halloween
cũ kỹ rắc rối ấy mà.
208
00:10:18,117 --> 00:10:18,951
Để tôi nhé?
209
00:10:24,040 --> 00:10:24,915
Xong rồi.
210
00:10:25,499 --> 00:10:26,334
Đấy.
211
00:10:27,460 --> 00:10:28,461
Được hơn nhiều.
212
00:10:29,879 --> 00:10:33,132
Vậy… hẹn hò với Rene, hả?
213
00:10:33,215 --> 00:10:34,508
Ở Donkey?
214
00:10:34,592 --> 00:10:37,511
Sau vụ đó cô ấy được lại gần
mấy cái phi tiêu à?
215
00:10:37,595 --> 00:10:40,264
Động cơ đâu được chứng minh.
Với lại hẹn hò trong sáng mà.
216
00:10:40,348 --> 00:10:43,768
Nhưng cô đã khiến tôi muốn
tìm kiếm mối quan hệ nghiêm túc.
217
00:10:43,851 --> 00:10:46,312
Người để chia sẻ mọi thứ ấy.
218
00:10:48,981 --> 00:10:50,816
Tuyệt. Thật tự hào về anh.
219
00:10:50,900 --> 00:10:53,527
Ừ, có vẻ đến lúc rồi. Cô hiểu mà nhỉ?
220
00:10:56,697 --> 00:10:57,531
Ừ.
221
00:10:58,491 --> 00:11:01,494
Ôi, chúng ta phải đi thôi.
Tôi đặt bàn lúc 7:00.
222
00:11:01,577 --> 00:11:05,581
Ừ, vui vẻ nhé, nhắn với Aaron là:
"Sao thế", ý là, "Xin chào".
223
00:11:05,665 --> 00:11:08,668
Hay là thôi khỏi. Để tôi gửi email.
224
00:11:09,627 --> 00:11:10,878
- Được.
- Ừ.
225
00:11:10,961 --> 00:11:15,174
KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG
226
00:11:15,257 --> 00:11:16,592
Nhưng Leonardo thuận hai tay.
227
00:11:16,676 --> 00:11:20,012
Người dùng được cả hai tay
đúng là nóng bỏng.
228
00:11:20,096 --> 00:11:24,183
Ý là Michelangelo thích tiệc tùng,
nhưng chắc gu tôi là Rafael.
229
00:11:24,266 --> 00:11:26,310
Được rồi, tôi còn mù cái này
hơn mấy ngôi sao.
230
00:11:26,394 --> 00:11:27,812
Chào, đang nói về rùa à?
231
00:11:27,895 --> 00:11:30,272
- Chào.
- Này Timmy.
232
00:11:30,356 --> 00:11:32,108
Anh như giáo sư người Anh xịn mịn
233
00:11:32,191 --> 00:11:34,652
với cách giảng dạy
không chính thống nhưng thú vị ấy.
234
00:11:34,735 --> 00:11:36,445
Ai ngờ cậu đẹp trai thế chứ?
235
00:11:36,529 --> 00:11:38,447
Chả biết nữa. Chẳng ai, nhỉ?
236
00:11:38,531 --> 00:11:40,908
- Sao thế?
- Chúng tôi đang tìm gu của Carlos.
237
00:11:40,991 --> 00:11:43,077
Nhưng mấy người anh ấy hẹn hò
khác hẳn nhau.
238
00:11:43,160 --> 00:11:44,829
- Chúng tôi…
- Bò quanh sân chơi.
239
00:11:44,912 --> 00:11:46,122
Điểm gì lặp lại nào?
240
00:11:46,205 --> 00:11:48,749
Phim người đóng thập niên 90,
hoạt hình sáng thứ Bảy,
241
00:11:48,833 --> 00:11:51,293
phim Michael Bay làm lại
mà tôi từ chối công nhận?
242
00:11:51,377 --> 00:11:55,339
Dù gì thì con rùa hấp dẫn nhất,
tôi khẳng định, là Leonardo.
243
00:11:55,423 --> 00:11:58,300
Nhà lãnh đạo bẩm sinh.
Thôi, chúc đêm tốt lành.
244
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Ừ.
245
00:12:01,721 --> 00:12:03,013
Cậu ấy là Leonardo của ta.
246
00:12:06,183 --> 00:12:08,436
Nghe nói soufflé ở đây ngon tuyệt.
247
00:12:09,103 --> 00:12:10,146
Em có muốn…
248
00:12:11,981 --> 00:12:13,274
Em muốn soufflé?
249
00:12:13,357 --> 00:12:19,739
Vì còn gà rượu vang, bò viên
và vẹm với khoai tây chiên nữa.
250
00:12:19,822 --> 00:12:23,284
Ôi, ai đó đọc chuẩn như Google vậy.
251
00:12:23,367 --> 00:12:27,204
Anh tập suốt một tiếng rưỡi
nhưng chắc đọc sai hết rồi.
252
00:12:28,414 --> 00:12:30,624
Ừm, cảm ơn đã cố gắng.
253
00:12:32,543 --> 00:12:34,253
Xin chào quý ông và quý cô.
254
00:12:34,336 --> 00:12:36,714
Tôi có thể mang món khai vị nào?
Đồ uống thì sao?
255
00:12:36,797 --> 00:12:40,426
Ừ, cho tôi một ly Chateau Montelena.
256
00:12:40,926 --> 00:12:44,764
Anh có bia ở chỗ
núi chuyển xanh khi lạnh không?
257
00:12:44,847 --> 00:12:47,266
Không, gần như chắc chắn không có.
258
00:12:47,975 --> 00:12:49,977
Xin lỗi, dĩ nhiên rồi.
259
00:12:50,060 --> 00:12:51,604
Căng thẳng thôi.
260
00:12:52,271 --> 00:12:55,274
- Các anh có bia gì thì tôi uống đó.
- Dĩ nhiên.
261
00:12:55,357 --> 00:12:56,901
Trong ly, xin chào.
262
00:12:59,820 --> 00:13:04,033
Jim Henson, Mario Lopez,
Kris Jenner và Biz Markie.
263
00:13:04,116 --> 00:13:06,535
Bố sẽ kiểu Thứ Sáu kỳ quái
với bất kỳ ai trong số họ.
264
00:13:07,077 --> 00:13:09,789
Không biết giờ
Kermit sống sao trên thiên đàng.
265
00:13:09,872 --> 00:13:12,082
Muốn thấy thế giới bên kia
qua lăng kính đó.
266
00:13:12,166 --> 00:13:15,127
Bố im đi được không? Con đang cố
hoãn mấy buổi hẹn khác của Timmy.
267
00:13:15,211 --> 00:13:17,880
- Sao?
- Ừ thì con nhắn hết cho mấy cô
268
00:13:17,963 --> 00:13:20,299
muốn hẹn hò với Timmy tối nay.
269
00:13:22,218 --> 00:13:23,093
Đừng có hoãn.
270
00:13:23,177 --> 00:13:25,721
Bố muốn Timmy hẹn mấy cô nữa
271
00:13:25,805 --> 00:13:27,056
khi đi với Rene à?
272
00:13:27,139 --> 00:13:28,808
Đôi khi phải nhảy ra khỏi xe
273
00:13:28,891 --> 00:13:31,393
và hy vọng
cái xe kéo phía sau đi chậm lại.
274
00:13:31,477 --> 00:13:32,603
Nhưng thế…
275
00:13:32,686 --> 00:13:35,815
Không tin nổi con lại nói vậy,
nhưng hơi xấu tính mà?
276
00:13:35,898 --> 00:13:36,732
Có chuyện gì vậy?
277
00:13:36,816 --> 00:13:38,943
Này, sau khi Eliza xuất hiện,
278
00:13:39,026 --> 00:13:41,862
anh ấy chỉ quan tâm tới cô ta
và cửa hàng thôi.
279
00:13:42,655 --> 00:13:43,864
Bố nhớ bạn mình.
280
00:13:43,948 --> 00:13:47,535
Thế nên bố mới dành nhiều thời gian
với con như vậy à?
281
00:13:49,161 --> 00:13:51,956
- "Trả lời toàn bộ". Tối nay gặp.
- Con đi đâu thế?
282
00:13:52,665 --> 00:13:55,292
Đi tới Donkey ngồi xem.
Không thể bỏ lỡ được.
283
00:13:55,376 --> 00:13:56,210
Bố đi với.
284
00:13:57,002 --> 00:13:59,213
- Bố đi chung.
- Đi nào.
285
00:13:59,296 --> 00:14:01,131
- Ta là một đội.
- Đâu có.
286
00:14:01,215 --> 00:14:02,633
Con đang muốn vứt bố lại.
287
00:14:02,716 --> 00:14:04,969
- Như Tinder đời thật ấy.
- Được rồi.
288
00:14:05,052 --> 00:14:08,764
Quẹt trái khách mình không thích
và quẹt phải khách mình thích.
289
00:14:08,848 --> 00:14:11,308
Cuối cùng cũng có cái hợp lý.
290
00:14:12,142 --> 00:14:15,062
Trái đi. Trông tử tế.
291
00:14:16,689 --> 00:14:19,900
Anh này luôn cảm ơn.
Cô kia cười quá nhiều.
292
00:14:19,984 --> 00:14:22,653
Biết cô có răng rồi.
Có gì đặc biệt đâu chứ.
293
00:14:23,320 --> 00:14:27,658
- Trái đi. Tôi ghét Quinn.
- Chả biết họ có thích phim không.
294
00:14:27,741 --> 00:14:30,828
Lúc nào họ cũng tới đây
và thu hút hết mọi sự chú ý.
295
00:14:30,911 --> 00:14:35,291
Tôi từng nói chuyện bốn tiếng
về sóng radio AM với Quinn.
296
00:14:35,374 --> 00:14:39,044
Ừ, tôi quẹt phải ngay và luôn, trời.
297
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
Cứ bảo Quinn lại quện tôi đi.
298
00:14:42,840 --> 00:14:44,383
Được rồi, các bạn ghiền giải đố.
299
00:14:44,466 --> 00:14:45,301
QUÁN RIPPED DONKEY
300
00:14:45,384 --> 00:14:47,761
Vòng tới là "Tôi bị cảm ở đây".
301
00:14:48,762 --> 00:14:51,140
Yêu anh, Motown Larry!
302
00:14:51,223 --> 00:14:54,935
Này, Motown Larry yêu các bạn.
Rồi, câu một.
303
00:14:55,019 --> 00:14:58,814
Ở Chicago có một tòa nhà nổi tiếng
trùng tên với cửa hàng bách hóa.
304
00:14:58,898 --> 00:15:01,609
Đó là Tòa nhà JCPenney,
là Tòa nhà Nordstrom,
305
00:15:01,692 --> 00:15:04,737
là Tòa nhà Kohls,
hay không phải các đáp án trên?
306
00:15:04,820 --> 00:15:06,655
Sao anh ấy lại là Motown Larry?
307
00:15:06,739 --> 00:15:10,034
Motown Chuck nghe đâu hay bằng?
308
00:15:10,618 --> 00:15:12,578
Sao, Larry còn chả phải tên anh ấy?
309
00:15:14,079 --> 00:15:15,706
Ôi, yêu Long Island đá quá.
310
00:15:15,789 --> 00:15:18,792
Ồ, anh muốn lấy thêm ống hút à?
Ta có thể chia sẻ đấy.
311
00:15:18,876 --> 00:15:21,253
Không, tôi chỉ ăn White Claw thôi.
312
00:15:21,337 --> 00:15:24,590
Tôi nghĩ Motown Larry không biết
Tòa nhà Sears
313
00:15:24,673 --> 00:15:26,133
giờ gọi là Tòa nhà Willis,
314
00:15:26,216 --> 00:15:30,054
nhưng dù gì thì đáp án cũng là
không phải các đáp án trên.
315
00:15:30,137 --> 00:15:31,972
Ồ, đây. Cảm ơn.
316
00:15:32,056 --> 00:15:33,849
Chà, nóng bỏng và học thức.
317
00:15:33,933 --> 00:15:35,267
Học thức thân thiện.
318
00:15:35,351 --> 00:15:37,770
Đáp án đúng chính là
không phải các đáp án trên.
319
00:15:37,853 --> 00:15:43,150
Có nghĩa đội dẫn đầu vẫn là
Đội Đỉnh Nhất Của Rene Và Timmy.
320
00:15:46,987 --> 00:15:50,532
- Ồ, được rồi.
- Anh là Timmy?
321
00:15:51,450 --> 00:15:52,534
Vâng, chào cô?
322
00:15:52,618 --> 00:15:57,039
- Tôi đến để hẹn hò.
- Chắc cô tìm Timmy khác rồi.
323
00:15:57,122 --> 00:16:01,418
- Tôi đâu có hẹn tối nay.
- Ừ, ngoài cái hẹn của chúng ta.
324
00:16:01,502 --> 00:16:05,005
Và tôi phải nhắc cô nhớ
đây giống bạn bè tụ tập hơn.
325
00:16:05,089 --> 00:16:08,634
Ngoài đời trông anh ít kỳ cục hơn,
hiếm gặp đấy.
326
00:16:09,218 --> 00:16:10,844
Thì, đây là anh, nhỉ?
327
00:16:11,637 --> 00:16:14,223
Chà, tự hào về con quá.
328
00:16:14,306 --> 00:16:16,684
Muốn tạo hồ sơ cho bồ mới của mẹ
329
00:16:16,767 --> 00:16:18,185
rồi đùa gã một tí không?
330
00:16:18,268 --> 00:16:20,062
Con cũng có làm rồi đấy.
331
00:16:21,188 --> 00:16:22,982
Đúng là con gái của ta.
332
00:16:24,942 --> 00:16:25,776
Giỏi.
333
00:16:26,276 --> 00:16:29,738
Tôi đã đi Maldives bảy lần,
một lần là dừng chờ nối chuyến.
334
00:16:29,822 --> 00:16:31,573
Mấy lần đầu tôi đi với bố mẹ…
335
00:16:31,657 --> 00:16:34,785
Carlos, anh ưa kiểu này?
Cô nàng răng cho anh số đấy.
336
00:16:34,868 --> 00:16:37,496
Ừ, ở chúng có gì đó đặc biệt.
337
00:16:37,579 --> 00:16:40,916
Nếu anh có đi Maldives,
tôi đề nghị nên đi tám ngày.
338
00:16:41,000 --> 00:16:45,212
Bảy cũng được,
nhưng tôi nghĩ không đủ để tận hưởng.
339
00:16:45,295 --> 00:16:48,257
Chúa ơi. Tôi biết gu cậu rồi.
340
00:16:48,340 --> 00:16:50,843
- Cậu thích người vị kỷ.
- Gì? Không.
341
00:16:50,926 --> 00:16:54,722
Tôi chọn Raphael chứ đâu phải
Donatello, kẻ vị kỷ rõ ràng chứ.
342
00:16:54,805 --> 00:16:56,056
Ôi, cho xin.
343
00:16:56,140 --> 00:16:58,809
Donatello mà vị kỷ hơn Raphael á?
344
00:16:58,892 --> 00:17:01,103
- Rất đẹp…
- Anh nói nghe kỳ cục quá.
345
00:17:01,186 --> 00:17:03,689
- Chúa ơi. Chắc thế thật.
- Tôi biết mà!
346
00:17:03,772 --> 00:17:07,526
Nhưng đi máy bay riêng
đâu sang chảnh như mọi người nghĩ.
347
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
Rõ ràng rồi.
348
00:17:08,652 --> 00:17:10,779
Cô bạn gái cũ kết hôn với bản thân,
349
00:17:10,863 --> 00:17:13,198
huấn luyện viên cá nhân
chỉ biết nghĩ tới cơ bụng
350
00:17:13,282 --> 00:17:14,825
và tỏ ra phông bạt,
351
00:17:14,908 --> 00:17:18,620
và Quinn, người nói không ngơi
về bản thân, không có ý gì nhé.
352
00:17:18,704 --> 00:17:22,166
Tôi từng chơi bóng bầu dục
khi du học mười tuần ở Luân Đôn.
353
00:17:22,249 --> 00:17:24,084
Tôi thích sống năng động,
354
00:17:24,168 --> 00:17:28,380
luôn sẵn sàng nhảy bungie,
bơi với cá mập, ăn thịt gà sống.
355
00:17:28,464 --> 00:17:29,673
Tôi sẵn sàng làm mọi thứ.
356
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
Nếu cần tôi sẽ bơi trong bể máu…
357
00:17:32,342 --> 00:17:36,638
Vậy là tôi cũng nhắn cô tới đây
để hẹn hò với tôi đêm nay?
358
00:17:36,722 --> 00:17:40,059
- Ừ. Anh cũng thẳng thắn lắm.
- Với tôi nữa.
359
00:17:40,142 --> 00:17:42,519
Anh nhắn: "Cùng đi chơi hết đi".
360
00:17:42,603 --> 00:17:45,481
Kèm ảnh động
cảnh Lenny Kravitz xé tung quần.
361
00:17:45,564 --> 00:17:47,066
Hài hước khách quan đấy.
362
00:17:47,149 --> 00:17:49,109
Timmy, cái quái gì thế?
363
00:17:49,193 --> 00:17:51,487
- Ừ, anh nói xem.
- Tôi…
364
00:17:57,326 --> 00:17:59,495
Được rồi, chuyện hài hước nhé.
365
00:18:01,288 --> 00:18:04,124
Bạn bè tôi đang muốn
giúp tôi quên đi một người
366
00:18:04,208 --> 00:18:05,626
nhưng tôi chưa sẵn sàng hẹn hò,
367
00:18:05,709 --> 00:18:08,712
nên chắc họ nhắn các cô
để khích lệ tôi đấy.
368
00:18:08,796 --> 00:18:10,297
Tôi vô cùng xin lỗi.
369
00:18:10,380 --> 00:18:12,466
Tôi trả tiền Uber để xin lỗi nhé?
370
00:18:12,549 --> 00:18:13,383
Ừ.
371
00:18:13,467 --> 00:18:17,554
Thường thì tôi sẽ không chịu
hẹn chung với hai cô nữa,
372
00:18:17,638 --> 00:18:20,682
nhưng nhà trị liệu bảo
tôi cần nghĩ thoáng ra.
373
00:18:20,766 --> 00:18:25,229
Tôi đang bắt đầu lại sau khi ly hôn
và hai vụ tai nạn trượt tuyết tồi tệ.
374
00:18:25,896 --> 00:18:27,981
Ừ. Ít ra cô không đang kết hôn.
375
00:18:28,065 --> 00:18:30,192
Lớp Zumba của tôi cũng hoãn rồi.
376
00:18:30,275 --> 00:18:32,111
- Định mệnh đấy.
- Không.
377
00:18:32,194 --> 00:18:34,780
- Thật sự… Là…
- Không sao.
378
00:18:34,863 --> 00:18:39,701
Rồi. Đây, như tôi biết Motown Larry,
và đúng là tôi thân với anh ấy,
379
00:18:39,785 --> 00:18:42,579
anh ấy sẽ không cho
thêm hai thành viên mới vào đâu.
380
00:18:42,663 --> 00:18:46,834
Nên sao hai cô không vui lòng
biến đi cho khuất mắt nhỉ.
381
00:18:46,917 --> 00:18:49,586
Sao cô không gọi thêm
một ly Long Island nữa?
382
00:18:49,670 --> 00:18:50,504
Nhé?
383
00:18:50,838 --> 00:18:53,423
Tôi sẽ gọi thêm
khi tôi thấy ổn và sẵn sàng.
384
00:18:53,507 --> 00:18:56,802
- Nhé?
- Dạo này ai đọc sách gì hay không?
385
00:18:57,594 --> 00:18:58,846
Bossypants.
386
00:19:01,056 --> 00:19:01,974
"Đầu tiên, quý vị":
387
00:19:02,057 --> 00:19:03,851
- "Không xăm"!
- "Không xăm"!
388
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Đúng rồi!
389
00:19:07,479 --> 00:19:09,523
Không ngờ gu mình là thích Tina Fey.
390
00:19:09,606 --> 00:19:12,901
Vì đọc cuốn đó mà tôi đi xóa
hình xăm gấu Pooh dưới hông.
391
00:19:12,985 --> 00:19:14,653
- Dừng.
- Tôi cũng thế.
392
00:19:14,736 --> 00:19:17,030
- Phải!
- Tuyệt, ta đang thân nhau hơn.
393
00:19:17,114 --> 00:19:20,576
Rồi, tôi sẽ đi lấy ly nữa
trước khi chuyện thay đổi.
394
00:19:27,082 --> 00:19:30,544
Chào Eliza,
đêm hẹn hò lung linh của cô sao rồi?
395
00:19:30,627 --> 00:19:32,588
Đang diễn ra. Aaron đang đỗ xe.
396
00:19:32,671 --> 00:19:35,799
Anh ấy muốn uống bia
nơi ngọn núi biến thành màu xanh.
397
00:19:35,883 --> 00:19:39,344
Và… hóa ra tôi không thực sự
thích món Pháp.
398
00:19:39,428 --> 00:19:43,348
Chắc tôi chỉ muốn anh ấy
muốn đưa tôi đến đó thôi.
399
00:19:44,224 --> 00:19:46,226
Chả biết nữa. Ngốc nghếch thật.
400
00:19:46,310 --> 00:19:48,061
Đâu có. Tôi hiểu mà.
401
00:19:48,145 --> 00:19:49,605
Cảm ơn.
402
00:19:49,688 --> 00:19:52,941
Còn anh đang hẹn bốn đấy à?
403
00:19:53,025 --> 00:19:55,611
Ừ, phải, tiến triển có vẻ tệ.
404
00:19:57,154 --> 00:19:59,781
Không ngờ anh hút gái quá chứ.
405
00:20:00,991 --> 00:20:04,119
Xin lỗi. Có vẻ mắt tôi
dính margarita ớt mất rồi.
406
00:20:04,203 --> 00:20:05,120
Chúa ơi.
407
00:20:05,829 --> 00:20:07,706
- Ôi, cho tôi mượn nhé?
- Ừ.
408
00:20:07,789 --> 00:20:09,750
- Đây.
- Rát quá chừng. Ôi chao.
409
00:20:11,001 --> 00:20:13,253
Này, cậu ổn chứ?
410
00:20:13,337 --> 00:20:15,130
Tôi biết tôi hẹn hò với người vị kỷ,
411
00:20:15,214 --> 00:20:17,633
tôi không biết tôi kiểu
bị họ thu hút thực sự đấy.
412
00:20:17,716 --> 00:20:18,592
Tôi hiểu mà.
413
00:20:19,426 --> 00:20:22,888
Một gã ngờ nghệch không hỏi
mấy câu riêng tư. Quá ngon.
414
00:20:22,971 --> 00:20:25,974
Tôi nghĩ anh ngại thể hiện
con người thật của mình.
415
00:20:26,058 --> 00:20:29,311
Mãi một tháng trước
anh mới cho tôi biết họ anh.
416
00:20:29,394 --> 00:20:32,648
Cho tôi giải thích, tôi suýt
bị đánh cắp danh tính mấy lần rồi.
417
00:20:33,523 --> 00:20:35,442
Có lẽ cô đúng. Tôi đề phòng quá.
418
00:20:35,525 --> 00:20:38,570
Nhưng tôi sợ mở lòng
vì tôi có thể bị tổn thương.
419
00:20:38,654 --> 00:20:41,114
Hay tệ hơn, quá khứ dơ bẩn
sẽ bị tuồn cho DeuxMoi.
420
00:20:41,198 --> 00:20:44,326
Tìm ra vấn đề
là bước đầu để tạo ra thay đổi.
421
00:20:44,409 --> 00:20:50,457
Chúa ơi, hay tôi đi làm nhà trị liệu?
Hay ít ra là đi giúp đỡ ai đó?
422
00:20:50,540 --> 00:20:53,460
Anh sẽ hủy hẹn
với chàng mê cơ bụng tối nay à?
423
00:20:53,543 --> 00:20:57,214
Anh có thể cùng tôi đi dự
lễ mừng sinh con bò của bạn tôi.
424
00:20:57,297 --> 00:21:00,509
Cái đó nghe rất ghê,
tôi không hủy hẹn đâu.
425
00:21:00,592 --> 00:21:04,263
Tôi có quyền làm người khác chán
vì những thông tin đời tư của mình.
426
00:21:04,346 --> 00:21:07,474
Không nơi nào lãng mạn hơn
để làm vậy ngoài Petite Maison.
427
00:21:07,557 --> 00:21:09,559
Cùng lắm hai tuần nữa
nó sẽ thành chỗ sửa xe.
428
00:21:09,643 --> 00:21:12,854
- Tôi cần thay dầu.
- Mới là buổi hẹn đầu thì có sao.
429
00:21:12,938 --> 00:21:15,440
Tôi sẽ nói về
cuộc chiến thời thơ ấu với bệnh gút.
430
00:21:16,149 --> 00:21:17,609
Đêm nay là của tôi.
431
00:21:18,193 --> 00:21:20,112
Cậu ấy chỉ muốn ngủ anh ta thôi.
432
00:21:21,113 --> 00:21:22,823
Có hạt ớt trong đó à?
433
00:21:23,907 --> 00:21:26,368
- Tôi chả thấy gì.
- Chắc chứ?
434
00:21:26,451 --> 00:21:28,745
- Ừ.
- Ôi.
435
00:21:28,829 --> 00:21:29,871
Ừ, tệ thật.
436
00:21:29,955 --> 00:21:31,915
Con rất muốn giúp anh ấy quên Eliza.
437
00:21:31,999 --> 00:21:34,960
Bố biết một phần trong con
thực sự có quan tâm.
438
00:21:35,043 --> 00:21:36,003
Ừ, thôi kệ đi.
439
00:21:36,086 --> 00:21:38,422
Vậy là con không chỉ
muốn bố ngừng làm phiền con.
440
00:21:38,505 --> 00:21:41,633
Có khi con cũng hơi hơi thích
đi cùng bố đấy.
441
00:21:41,717 --> 00:21:43,927
Có vẻ ta cũng đang quên quá khứ.
442
00:21:44,011 --> 00:21:45,762
Bố mặc thế này con chả biết được.
443
00:21:45,846 --> 00:21:48,140
Cứ như bố bắt cóc
nhà tạo mẫu của Johnny Depp.
444
00:21:48,223 --> 00:21:51,310
Bố nên thử Timmy hơn
và thay đổi cuộc đời mình đi.
445
00:21:53,895 --> 00:21:55,981
Một chai Jameson.
446
00:21:56,064 --> 00:21:57,399
Tôi nghĩ là ổn rồi.
447
00:21:59,693 --> 00:22:01,862
Mà nói thật, trông cô lộng lẫy lắm.
448
00:22:01,945 --> 00:22:04,031
Trong bộ váy tôi nghĩ mình phải mua
449
00:22:04,114 --> 00:22:06,241
vì cô bán hàng mới bị đá.
450
00:22:06,325 --> 00:22:08,368
Cảm ơn. Anh cũng thế.
451
00:22:08,452 --> 00:22:11,246
Lâu rồi mới thấy anh chăm chút
sau buổi công chiếu nửa đêm
452
00:22:11,330 --> 00:22:13,248
phim Harry Potter và Hoàng tử lai.
453
00:22:13,332 --> 00:22:16,251
Khoan, nếu Aaron
chỉ muốn uống Coors Light,
454
00:22:16,335 --> 00:22:18,545
không phải cạnh nhà hàng Pháp
cũng có quán à?
455
00:22:20,839 --> 00:22:22,758
Tôi thích chỗ này.
456
00:22:22,841 --> 00:22:25,010
Cô gọi Ripped Donkey
là Quán Rượu Dở Tệ mà.
457
00:22:26,053 --> 00:22:28,430
Không phải tới thăm dò Timbo chứ?
458
00:22:28,513 --> 00:22:30,974
Do tiện đường về thôi nhé.
459
00:22:31,058 --> 00:22:34,936
Nói về cách sắp xếp đêm nay của tôi
thế là đủ rồi. Anh sẽ đưa ai về?
460
00:22:35,896 --> 00:22:38,982
Chả ai cả. Được đề cử đêm nay là đủ.
461
00:22:39,066 --> 00:22:40,692
Rene cũng không?
462
00:22:40,776 --> 00:22:42,944
"Tôi muốn trừ sâu anh, Timmy".
463
00:22:47,449 --> 00:22:48,283
Ừ.
464
00:22:49,159 --> 00:22:50,660
Tôi nên quay lại với bạn hẹn đây.
465
00:22:50,744 --> 00:22:52,371
- Cảm ơn.
- Không có chi.
466
00:22:54,706 --> 00:22:57,209
Tôi có thể kiếm khuyến mãi
khi bay Spirit Airlines.
467
00:22:57,292 --> 00:23:00,003
Em họ 13 tuổi của tôi
mới đậu bằng phi công cho họ.
468
00:23:00,504 --> 00:23:01,421
Chỉ ta đi thôi.
469
00:23:01,505 --> 00:23:02,631
- Tuyệt vời.
- Ừ.
470
00:23:03,382 --> 00:23:04,883
Rồi, ai nhớ tôi nào?
471
00:23:04,966 --> 00:23:06,510
- Tôi.
- Cảm ơn.
472
00:23:08,387 --> 00:23:12,391
Anh biết đêm nay hơi thất vọng,
nhưng anh muốn cho em gì đó.
473
00:23:14,643 --> 00:23:17,354
- Anh đang cố, E.
- Ừ.
474
00:23:18,271 --> 00:23:19,314
Không. Không!
475
00:23:20,190 --> 00:23:22,651
Sô-cô-la từ Sô-cô-la của Bonnie Ray?
476
00:23:22,734 --> 00:23:27,280
Anh lái qua hai thị trấn,
đi về hai tiếng trên con đường tai nạn
477
00:23:27,364 --> 00:23:30,617
và qua cái cầu kỳ cục đó
để mua sô-cô-la em thích ư?
478
00:23:31,868 --> 00:23:35,288
Em đáng để anh vượt qua
mấy khúc cua sương mù tử thần đó.
479
00:23:36,331 --> 00:23:37,416
Đi thôi.
480
00:23:37,499 --> 00:23:39,626
Anh không cần bia núi ma thuật nữa.
481
00:23:40,836 --> 00:23:42,129
Anh chỉ cần em thôi.
482
00:23:44,631 --> 00:23:45,966
Ý hay đấy.
483
00:23:46,049 --> 00:23:47,843
- Anh làm tốt chứ?
- Rất tốt.
484
00:23:55,142 --> 00:23:56,726
- Như Nữ hoàng.
- Số một luôn.
485
00:23:56,810 --> 00:23:59,479
- Ừ.
- Vậy ai sẽ được nhận hoa đây?
486
00:23:59,563 --> 00:24:01,064
Ước gì có ba bông hồng.
487
00:24:53,992 --> 00:24:56,495
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam