1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 ‎Đây là ứng dụng hẹn hò cho nam ‎cao dưới 1m67. 2 00:00:08,800 --> 00:00:12,679 ‎Đây là cho đàn ông đọc ‎Infinite Jest ‎và phụ nữ không biết đọc. 3 00:00:12,762 --> 00:00:15,432 ‎King of Queens, trai xấu và gái đẹp. 4 00:00:15,515 --> 00:00:16,558 ‎Nghe tệ quá. 5 00:00:16,641 --> 00:00:19,269 ‎Có ứng dụng Lũ khốn cho Tù nhân ân xá, ‎Mùa Quan tài, 6 00:00:19,352 --> 00:00:21,896 ‎cho người Hàn, ‎nhưng đa số là trai da trắng. 7 00:00:21,980 --> 00:00:24,065 ‎- Có Tinder bình thường không? ‎- Có. 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,526 ‎Người ta dùng để mua bán nội thất. 9 00:00:26,609 --> 00:00:28,486 ‎- Nhưng cũng ổn. ‎- Háo hức quá. 10 00:00:28,570 --> 00:00:30,572 ‎Anh quên Eliza và hẹn hò trở lại. 11 00:00:30,655 --> 00:00:31,614 ‎Percy. 12 00:00:32,157 --> 00:00:35,035 ‎Nó biết vụ cảm nắng của anh rồi. ‎Nó bắt tôi nói. 13 00:00:35,118 --> 00:00:37,495 ‎Bố đòi kể con nghe trên đường về. 14 00:00:37,579 --> 00:00:39,873 ‎Ai đòi ai cũng được. 15 00:00:39,956 --> 00:00:42,459 ‎Chắc anh đúng. Tôi phải tìm bạn hẹn. 16 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 ‎- Cách tốt nhất để quên Eliza. ‎- Phải. 17 00:00:45,003 --> 00:00:48,590 ‎- Tôi có thể làm Hitch của anh. ‎- Tôi không thích làm Kevin James. 18 00:00:48,673 --> 00:00:51,593 ‎Tôi hiểu. Ai thích chứ? ‎Nhưng tại đây chỉ có một người 19 00:00:51,676 --> 00:00:54,471 ‎diễn được một Will Smith ‎trẻ trung tinh tế. 20 00:00:55,180 --> 00:00:57,974 ‎- Đừng bắt tôi nói nhiều. ‎- Được rồi, sao thế? 21 00:00:58,058 --> 00:01:00,185 ‎Hai người đang xích mích mà? 22 00:01:00,268 --> 00:01:02,312 ‎Vụ thu hồi là quá khứ rồi. 23 00:01:02,395 --> 00:01:05,523 ‎- Bố với Timmy khăng khít lắm. ‎- Chuyện làm ăn thôi. 24 00:01:05,607 --> 00:01:07,901 ‎- Đâu giận chó P lâu được. ‎- Con cần ở đây không? 25 00:01:07,984 --> 00:01:10,570 ‎Có chứ. Ta cần một người trẻ ‎hiểu mình đang làm gì. 26 00:01:12,113 --> 00:01:13,490 ‎- Để sau nhé? ‎- Ngồi đi. 27 00:01:14,115 --> 00:01:15,325 ‎Thẳng đầu lại. 28 00:01:17,452 --> 00:01:19,579 ‎Này, đừng tạo dáng ‎chơi ukulele nữa được không? 29 00:01:19,662 --> 00:01:22,082 ‎Thôi, để dùng ảnh hồ sơ trên Yelp. 30 00:01:22,165 --> 00:01:25,126 ‎- Cái đó là hình bọ rùa mà. ‎- Ảnh hồ sơ. 31 00:01:25,210 --> 00:01:27,420 ‎- Quẹt đi nào. ‎- Tới thôi. 32 00:01:30,423 --> 00:01:34,469 ‎- Cô này là y tá khoa nhi. ‎- Được. 33 00:01:34,552 --> 00:01:37,639 ‎Ai lại thích Sugar Ray? ‎Được rồi, tôi chưa sẵn sàng. 34 00:01:37,722 --> 00:01:39,974 ‎- Tôi muốn hẹn hò, nhưng nhanh quá. ‎- Không Timmy. 35 00:01:40,058 --> 00:01:43,061 ‎Có, Timmy thấy quá nhanh. ‎Tạo hồ sơ là khởi đầu tốt rồi. 36 00:01:43,144 --> 00:01:45,814 ‎- Cứ tạm vậy đi. ‎- Đừng bỏ cuộc nửa đường chứ. 37 00:01:45,897 --> 00:01:47,816 ‎Đây đâu phải ‎Empire‎ giữa mùa ba. 38 00:01:47,899 --> 00:01:51,486 ‎Này, tôi muốn quên Eliza, ‎nhưng phải từ từ thôi. 39 00:01:51,569 --> 00:01:55,490 ‎Lần cuối hẹn hò, bọn tôi đều ‎ghét Anne Hathaway vì lý do gì đó. 40 00:01:55,573 --> 00:01:58,284 ‎Đừng đợi lâu quá. ‎Anh là chủ một cửa hàng mà. 41 00:01:58,368 --> 00:02:01,204 ‎Ăn kiêng theo Whole 30 hai lần. ‎Lại còn thơm nữa. 42 00:02:01,287 --> 00:02:02,914 ‎Anh đang ở thời hoàng kim. 43 00:02:02,997 --> 00:02:06,918 ‎- Cuộc sống trong mơ thế nào? ‎- Có vui có buồn. 44 00:02:07,001 --> 00:02:08,503 ‎- Đừng bị lừa. ‎- Hỏi mỉa. 45 00:02:08,586 --> 00:02:09,921 ‎- Anh suýt bị lừa. ‎- Thôi nào. 46 00:02:10,004 --> 00:02:11,548 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 47 00:02:14,968 --> 00:02:17,554 ‎Không, em hiểu là anh sắp đi tập về. 48 00:02:17,637 --> 00:02:21,558 ‎Nhưng đừng có mang giày đá bóng ‎đi hẹn hò tối nay nhé. 49 00:02:23,476 --> 00:02:28,189 ‎Không, em biết Buffalo Wild Wings ‎không quy định trang phục, chỉ là… 50 00:02:28,273 --> 00:02:30,066 ‎em hưng phấn thôi. 51 00:02:30,150 --> 00:02:30,984 ‎Được. 52 00:02:31,776 --> 00:02:32,610 ‎Tốt quá. 53 00:02:33,194 --> 00:02:34,112 ‎Gặp ở đó nhé. 54 00:02:35,822 --> 00:02:39,242 ‎- Không nghe không được. ‎- Tôi thấy cô ra vẻ bấm nút rồi. 55 00:02:39,325 --> 00:02:41,077 ‎Giọng cô làm người ta phân tâm. 56 00:02:41,786 --> 00:02:43,580 ‎Mọi việc ổn chứ? 57 00:02:43,663 --> 00:02:47,458 ‎Ừ, Aaron và tôi ‎bắt đầu hẹn hò vào buổi tối 58 00:02:47,542 --> 00:02:48,960 ‎từ sau khi quay lại với nhau 59 00:02:49,043 --> 00:02:52,338 ‎và hình như tôi đã quên ‎chúng tôi khác nhau thế nào rồi. 60 00:02:52,422 --> 00:02:55,258 ‎Kiểu, anh ấy muốn đi chơi ‎mật thất trốn thoát chủ đề xác sống, 61 00:02:55,341 --> 00:02:57,552 ‎còn tôi né cái đó còn không kịp. 62 00:02:57,635 --> 00:02:59,804 ‎Thế cô muốn gì? 63 00:03:05,185 --> 00:03:07,478 ‎Nến, hoa. 64 00:03:07,562 --> 00:03:09,105 ‎Một bữa tối đơn giản. 65 00:03:09,189 --> 00:03:12,275 ‎- Chỗ nào đó không quảng cáo. ‎- Ở Iron Creek có hả? 66 00:03:12,358 --> 00:03:14,652 ‎Có một nhà hàng Pháp mới mở 67 00:03:14,736 --> 00:03:17,405 ‎tên Petite Maison. 68 00:03:17,488 --> 00:03:19,657 ‎Cô biết là chỉ sau sáu bảy tháng 69 00:03:19,741 --> 00:03:22,035 ‎họ sẽ đóng cửa ‎và biến thành tiệm sửa xe, nên… 70 00:03:22,118 --> 00:03:24,996 ‎Quy trình từ nhà hàng Pháp ‎thành tiệm sửa xe. 71 00:03:25,079 --> 00:03:28,333 ‎- Nơi này ghét mấy thứ xinh xắn. ‎- Cô bảo Aaron chưa? 72 00:03:28,416 --> 00:03:33,338 ‎Chưa, anh ấy đang cố gắng. ‎Tôi không muốn làm anh ấy buồn. 73 00:03:33,421 --> 00:03:36,841 ‎- Cô tìm đúng người rồi. ‎- Cô nghe lỏm cơ mà. 74 00:03:36,925 --> 00:03:37,884 ‎Đơn giản thôi. 75 00:03:37,967 --> 00:03:40,678 ‎Khi tôi muốn một thứ ‎nhưng Raul không hiểu, 76 00:03:40,762 --> 00:03:44,015 ‎tôi cứ đưa gợi ý ‎đến khi anh ấy tưởng đó là ý mình. 77 00:03:44,098 --> 00:03:47,477 ‎Mẹo này phải thực hiện thật khéo. 78 00:03:50,688 --> 00:03:52,106 ‎PHIM PHÁP 79 00:03:52,190 --> 00:03:53,858 ‎Chào ‎Amelie‎ của em. 80 00:03:53,942 --> 00:03:58,321 ‎Chiếc áo pha cashmere của anh ‎mang một vẻ khó hiểu nhất định. 81 00:04:00,865 --> 00:04:02,742 ‎Anh bạn. Chào. 82 00:04:03,952 --> 00:04:06,287 ‎Carlos? Tôi muốn thuê đĩa. 83 00:04:07,247 --> 00:04:10,750 ‎Hôm nay khách tự làm thủ tục. ‎Cô như làm ở đây rồi còn gì. 84 00:04:10,833 --> 00:04:14,045 ‎Và chỉ có cô mới thuê phim ‎How the West was Fun‎. 85 00:04:14,921 --> 00:04:18,925 ‎À, lịch lời hay ý đẹp hôm nay ghi: ‎"Hôm nay là một chuyến phiêu lưu". 86 00:04:19,008 --> 00:04:20,051 ‎Nên… 87 00:04:20,134 --> 00:04:23,137 ‎QUẦY TRẢ BĂNG ĐĨA 88 00:04:26,724 --> 00:04:28,685 ‎Los, không sao chứ? 89 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 ‎Bạn gái cũ tôi kết hôn. 90 00:04:31,562 --> 00:04:33,856 ‎- Ôi không, nghe có vẻ… ‎- Với bản thân. 91 00:04:33,940 --> 00:04:34,941 ‎Ghê. 92 00:04:35,024 --> 00:04:37,360 ‎Xin lỗi, ở đây nói hệ thống đang tắt. 93 00:04:37,443 --> 00:04:41,030 ‎Tuần này cậu làm sao vậy? ‎Kể tôi nghe. Tôi đang cháy lắm đây. 94 00:04:41,114 --> 00:04:42,865 ‎Bồ cũ của Carlos tự cưới bản thân. 95 00:04:44,117 --> 00:04:46,452 ‎- Rồi cậu thấy sao? ‎- Nhẹ nhõm. 96 00:04:46,536 --> 00:04:48,621 ‎Bọn tôi chia tay ‎sau nhạc hội của Modest Mouse. 97 00:04:48,705 --> 00:04:51,124 ‎Không tin nổi anh lại hẹn hò ‎với người cưới bản thân 98 00:04:51,207 --> 00:04:52,792 ‎hay nghe Modest Mouse đấy. 99 00:04:52,875 --> 00:04:55,211 ‎Tôi không nghĩ đó là gu anh. 100 00:04:55,295 --> 00:04:57,797 ‎- Tôi không có gu. ‎- Ai mà chả có. 101 00:04:57,880 --> 00:04:59,799 ‎Tôi hẹn hò với năm Ông già Tuyết 102 00:04:59,882 --> 00:05:03,386 ‎rồi nhận ra mình bị thu hút ‎bởi đàn ông làm ở siêu thị. 103 00:05:03,469 --> 00:05:06,431 ‎Trong này báo ‎không còn bản ‎New York Minute‎ nào, 104 00:05:06,514 --> 00:05:08,266 ‎và đó là phim tôi đang cầm để thuê. 105 00:05:08,349 --> 00:05:10,601 ‎Cô với cặp sinh đôi Olsen sao thế? 106 00:05:10,685 --> 00:05:13,479 ‎Họ có cả đời để tôn nhau lên. 107 00:05:14,731 --> 00:05:17,734 ‎Tôi không yêu theo gu ‎hay dựa trên vẻ ngoài. 108 00:05:17,817 --> 00:05:19,193 ‎Tôi bị tâm hồn thu hút. 109 00:05:20,028 --> 00:05:21,904 ‎Xin lỗi vì thiếu ổn định nhé. 110 00:05:21,988 --> 00:05:25,658 ‎Bảo đảm tôi có thể tìm ra gu cậu. ‎Bắt đầu với Damon. 111 00:05:25,742 --> 00:05:29,078 ‎Damon khác hoàn toàn ‎với chàng tôi sẽ hẹn tối nay, 112 00:05:29,162 --> 00:05:31,748 ‎và chàng này khác hẳn Marie, ‎người kết hôn với bản thân. 113 00:05:31,831 --> 00:05:33,499 ‎Cô ấy còn chả có cơ bụng. 114 00:05:35,710 --> 00:05:38,421 ‎Cơ bụng. 115 00:05:38,504 --> 00:05:39,756 ‎Quảng trường BLM. 116 00:05:40,256 --> 00:05:42,175 ‎Cơ bụng. 117 00:05:42,258 --> 00:05:44,427 ‎Pháp. Món Pháp. 118 00:05:44,510 --> 00:05:48,473 ‎Ốc và bánh mì cứng. 119 00:05:49,265 --> 00:05:52,101 ‎Không liên quan, cái áp phích ‎Danh tính của Bourn‎ nhắc anh nhớ 120 00:05:52,185 --> 00:05:55,271 ‎ta nên đi thử quán Pháp mới mở kia. 121 00:05:58,066 --> 00:06:00,902 ‎Ừ, em đoán tính kỹ ra ‎phim đó được quay ở Pháp. 122 00:06:00,985 --> 00:06:02,278 ‎Ừ, mấy phần hay nhất. 123 00:06:03,196 --> 00:06:04,322 ‎Ý hay đấy. 124 00:06:04,864 --> 00:06:05,823 ‎Kia là ‎Thứ Sáu à? 125 00:06:06,574 --> 00:06:07,825 ‎Con biết gì về phim này? 126 00:06:07,909 --> 00:06:12,121 ‎- "Anh vừa bị đánh ngất!" ‎- Sao bố còn ở đây? 127 00:06:12,205 --> 00:06:14,082 ‎- Bố có cửa hàng mà? ‎- Đúng. 128 00:06:14,165 --> 00:06:15,583 ‎Giờ ở cửa hàng chỉ có 129 00:06:15,666 --> 00:06:18,628 ‎mấy người hỏi chứ không thèm mua. 130 00:06:18,711 --> 00:06:21,464 ‎Này, sao đĩa giấy luôn bán ‎theo bọc 16 cái nhỉ? 131 00:06:21,547 --> 00:06:23,383 ‎Số 15 và 20 tồn tại mà. 132 00:06:23,466 --> 00:06:26,177 ‎Nếu tôi biết đáp án ‎cho câu hỏi uyên thâm đó, 133 00:06:26,260 --> 00:06:27,887 ‎tôi sẽ nói với mọi người. 134 00:06:27,970 --> 00:06:30,515 ‎Anh ấy đây rồi. Chào Timbo. 135 00:06:30,598 --> 00:06:33,518 ‎Khỏe không chủ quán Blockbuster ‎hàng họ ngon lành tôi thích nhất? 136 00:06:33,601 --> 00:06:34,602 ‎Khỏe. 137 00:06:34,685 --> 00:06:37,480 ‎Tôi biết anh là một doanh nhân ‎bận rộn quyến rũ, 138 00:06:37,563 --> 00:06:39,023 ‎đeo kính một mắt và mũ chóp cao, 139 00:06:39,107 --> 00:06:41,192 ‎nhưng đêm nay ở Ripped Donkey ‎có tổ chức đố vui 140 00:06:41,275 --> 00:06:42,944 ‎và anh đã hứa sẽ đi với tôi. 141 00:06:43,027 --> 00:06:44,487 ‎Sao, ý anh thế nào? 142 00:06:45,780 --> 00:06:47,198 ‎Nghe vui đấy. 143 00:06:47,281 --> 00:06:50,451 ‎Không phải anh mới nói ‎đêm nay rảnh rỗi lắm sao? 144 00:06:50,535 --> 00:06:51,911 ‎Đúng là thế. 145 00:06:51,994 --> 00:06:54,163 ‎Ừ, đúng là nghe có vẻ vui, nhưng… 146 00:06:54,247 --> 00:06:57,458 ‎đêm nay hơi khó ‎vì tôi đang bận với nhiều thứ lắm. 147 00:06:57,542 --> 00:07:00,044 ‎Giấy, bút, bấm ghim. 148 00:07:00,128 --> 00:07:03,714 ‎Ước gì tôi ở trên cái đĩa đó, ‎để anh húp trọn tôi. 149 00:07:03,798 --> 00:07:06,175 ‎Không sao. Tôi sẽ không bỏ cuộc. 150 00:07:06,843 --> 00:07:09,387 ‎Dù gì tôi cũng phải ghé qua, ‎cần xem lại ‎Người đàn bà đẹp 151 00:07:09,470 --> 00:07:10,972 ‎mấy cảnh giường chiếu. 152 00:07:11,681 --> 00:07:15,268 ‎Con thật sự khao khát ‎được phiền phức công khai như vậy. 153 00:07:16,060 --> 00:07:19,063 ‎Thành công rồi. Tôi và Aaron ‎sẽ đến Petite Maison! 154 00:07:19,147 --> 00:07:21,649 ‎Tuyệt! Trò lừa chồng đó ‎lúc nào cũng hiệu quả. 155 00:07:21,732 --> 00:07:24,652 ‎Ừ, nhưng mẹo này đúng là hay lắm. ‎Như kỹ xảo vậy. 156 00:07:24,735 --> 00:07:25,736 ‎Là hẹn hò thực thụ. 157 00:07:27,238 --> 00:07:28,322 ‎Chúc mừng hẹn hò. 158 00:07:28,406 --> 00:07:32,618 ‎Có vẻ A-Ron nhà ta đã tiến bộ ‎và ra chiêu Pháp lãng mạn siêu đẹp. 159 00:07:32,702 --> 00:07:35,121 ‎Đậm chất châu Âu. 160 00:07:35,204 --> 00:07:39,292 ‎Rất tốt cho cô và cho tôi nữa, ‎vì tôi cũng đi hẹn hò. 161 00:07:40,084 --> 00:07:44,672 ‎Ừ, tôi và Rene sẽ đến đêm đố vui ‎ờ Quán rượu Ripped Donkey tối nay. 162 00:07:44,755 --> 00:07:46,841 ‎- Thật à? ‎- Thế ư? 163 00:07:46,924 --> 00:07:47,758 ‎Chúng ta ư? 164 00:07:48,342 --> 00:07:49,802 ‎- Phải. ‎- Chúc mừng. 165 00:07:49,886 --> 00:07:54,098 ‎- Tình yêu ở quanh ta nhỉ. ‎- Ừ, tình yêu ở quanh ta. 166 00:07:54,891 --> 00:07:58,269 ‎Biết bước cuối không? ‎Chúng ta sẽ tới đó luôn. 167 00:08:00,021 --> 00:08:00,855 ‎Ôi trời. 168 00:08:01,898 --> 00:08:06,652 ‎Nghe vừa ghê vừa đê mê. 169 00:08:07,570 --> 00:08:10,907 ‎Hiếm lắm mới có ‎một cú hôn má bằng lưỡi đấy. 170 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 ‎Lưỡi ráp như lưỡi mèo vậy. 171 00:08:14,577 --> 00:08:17,538 ‎- Chúa ơi, làm gì giờ? Phải hủy hẹn. ‎- Này. 172 00:08:17,622 --> 00:08:22,543 ‎- Tôi không thể hẹn hò với Rene thật. ‎- Rene… Rene rất Rene. 173 00:08:22,627 --> 00:08:25,588 ‎- Có gì khác thường đâu. ‎- Có cô ta khác thường. 174 00:08:25,671 --> 00:08:27,673 ‎Xe cô ta treo cặp hàng giả. 175 00:08:27,757 --> 00:08:32,011 ‎Nghe này, anh cần bắt đầu ‎với một buổi hẹn ít áp lực. 176 00:08:32,094 --> 00:08:33,763 ‎Anh nâng Eliza lên cao quá rồi. 177 00:08:33,846 --> 00:08:36,641 ‎Rene có điểm tốt ‎là cô ấy đang ở dưới mặt đất. 178 00:08:36,724 --> 00:08:39,393 ‎Nghe hơi kỳ, nhưng tôi hiểu. 179 00:08:39,477 --> 00:08:41,437 ‎Rene hơi khó chịu, ‎nhưng cô ấy cũng làm chủ. 180 00:08:41,521 --> 00:08:44,607 ‎Phải ngưỡng mộ một người ‎đánh bại đau mắt đỏ nhiều như vậy. 181 00:08:44,690 --> 00:08:47,443 ‎- Nhiều như vậy. ‎- Cô ấy rất kiên cường. 182 00:08:47,527 --> 00:08:51,030 ‎Timmy, tin tôi đi, ‎tôi chỉ muốn anh quên Eliza đi. 183 00:08:51,113 --> 00:08:53,241 ‎Còn con thì muốn có gì đó làm ‎ngoài công việc. 184 00:08:54,242 --> 00:08:55,535 ‎Hẹn hò ít áp lực. 185 00:08:56,285 --> 00:08:57,578 ‎Được, có lẽ. Tôi… 186 00:08:58,329 --> 00:09:02,083 ‎- Ta đang khởi động. Tôi cảm được. ‎- Ừ. 187 00:09:02,792 --> 00:09:04,377 ‎- Được rồi. ‎- Tới đi bạn. 188 00:09:04,460 --> 00:09:06,963 ‎Hưng phấn lên đi nào bạn ơi. ‎Hưng phấn lên. 189 00:09:07,046 --> 00:09:08,172 ‎- Cùi chỏ. ‎- Lên. 190 00:09:14,637 --> 00:09:17,098 ‎Vậy là cậu thích Tyler Perry. 191 00:09:17,181 --> 00:09:20,059 ‎Quan trọng là khi đóng Madea thôi. 192 00:09:20,142 --> 00:09:24,689 ‎Tôi cũng thích Tessa Thompson ‎khi đi với Taika Waititi và Rita Ora, 193 00:09:24,772 --> 00:09:28,734 ‎Indya Moore trong ‎Escape Room 2‎, ‎và Brad Pitt trong ‎Benjamin Button‎, 194 00:09:28,818 --> 00:09:31,028 ‎nhưng là lúc về già, siêu nóng bỏng. 195 00:09:32,029 --> 00:09:36,158 ‎Rồi, thế là không được rồi. 196 00:09:36,951 --> 00:09:38,828 ‎Tôi và bạn gái thường chơi trò 197 00:09:38,911 --> 00:09:42,123 ‎chọn xem Ninja Rùa nào ‎sẽ là bạn trai tuyệt vời nhất. 198 00:09:42,206 --> 00:09:44,834 ‎Trông họ giống y nhau, ‎nên quan trọng là xem tính cách. 199 00:09:44,917 --> 00:09:50,423 ‎- Như tiệc ngủ lớp sáu ấy, thích lắm. ‎- Ta đang bò quanh sân chơi. 200 00:09:51,841 --> 00:09:54,385 ‎Này… Ôi chao. 201 00:09:55,094 --> 00:09:57,972 ‎Tôi không quen ‎thấy anh không mặc đồng phục. 202 00:09:58,055 --> 00:10:01,058 ‎Như khi thấy giáo viên Hình học ‎mua sữa ở Kroger ấy. 203 00:10:01,142 --> 00:10:02,810 ‎Sao, thấy thế nào? 204 00:10:04,770 --> 00:10:08,733 ‎Bạn à, nói xem anh nghĩ gì ‎mà chọn cái này đi. 205 00:10:08,816 --> 00:10:12,111 ‎Dây chuyền dạng xích ‎với sơ mi có cổ và áo len dài tay. 206 00:10:12,194 --> 00:10:13,821 ‎Tôi sẽ dẹp sợi dây. 207 00:10:13,904 --> 00:10:17,241 ‎Nó là một phần của bộ đồ Halloween ‎cũ kỹ rắc rối ấy mà. 208 00:10:18,117 --> 00:10:18,951 ‎Để tôi nhé? 209 00:10:24,040 --> 00:10:24,915 ‎Xong rồi. 210 00:10:25,499 --> 00:10:26,334 ‎Đấy. 211 00:10:27,460 --> 00:10:28,461 ‎Được hơn nhiều. 212 00:10:29,879 --> 00:10:33,132 ‎Vậy… hẹn hò với Rene, hả? 213 00:10:33,215 --> 00:10:34,508 ‎Ở Donkey? 214 00:10:34,592 --> 00:10:37,511 ‎Sau vụ đó cô ấy được lại gần ‎mấy cái phi tiêu à? 215 00:10:37,595 --> 00:10:40,264 ‎Động cơ đâu được chứng minh. ‎Với lại hẹn hò trong sáng mà. 216 00:10:40,348 --> 00:10:43,768 ‎Nhưng cô đã khiến tôi muốn ‎tìm kiếm mối quan hệ nghiêm túc. 217 00:10:43,851 --> 00:10:46,312 ‎Người để chia sẻ mọi thứ ấy. 218 00:10:48,981 --> 00:10:50,816 ‎Tuyệt. Thật tự hào về anh. 219 00:10:50,900 --> 00:10:53,527 ‎Ừ, có vẻ đến lúc rồi. Cô hiểu mà nhỉ? 220 00:10:56,697 --> 00:10:57,531 ‎Ừ. 221 00:10:58,491 --> 00:11:01,494 ‎Ôi, chúng ta phải đi thôi. ‎Tôi đặt bàn lúc 7:00. 222 00:11:01,577 --> 00:11:05,581 ‎Ừ, vui vẻ nhé, nhắn với Aaron là: ‎"Sao thế", ý là, "Xin chào". 223 00:11:05,665 --> 00:11:08,668 ‎Hay là thôi khỏi. Để tôi gửi email. 224 00:11:09,627 --> 00:11:10,878 ‎- Được. ‎- Ừ. 225 00:11:10,961 --> 00:11:15,174 ‎KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG 226 00:11:15,257 --> 00:11:16,592 ‎Nhưng Leonardo thuận hai tay. 227 00:11:16,676 --> 00:11:20,012 ‎Người dùng được cả hai tay ‎đúng là nóng bỏng. 228 00:11:20,096 --> 00:11:24,183 ‎Ý là Michelangelo thích tiệc tùng, ‎nhưng chắc gu tôi là Rafael. 229 00:11:24,266 --> 00:11:26,310 ‎Được rồi, tôi còn mù cái này ‎hơn mấy ngôi sao. 230 00:11:26,394 --> 00:11:27,812 ‎Chào, đang nói về rùa à? 231 00:11:27,895 --> 00:11:30,272 ‎- Chào. ‎- Này Timmy. 232 00:11:30,356 --> 00:11:32,108 ‎Anh như giáo sư người Anh xịn mịn 233 00:11:32,191 --> 00:11:34,652 ‎với cách giảng dạy ‎không chính thống nhưng thú vị ấy. 234 00:11:34,735 --> 00:11:36,445 ‎Ai ngờ cậu đẹp trai thế chứ? 235 00:11:36,529 --> 00:11:38,447 ‎Chả biết nữa. Chẳng ai, nhỉ? 236 00:11:38,531 --> 00:11:40,908 ‎- Sao thế? ‎- Chúng tôi đang tìm gu của Carlos. 237 00:11:40,991 --> 00:11:43,077 ‎Nhưng mấy người anh ấy hẹn hò ‎khác hẳn nhau. 238 00:11:43,160 --> 00:11:44,829 ‎- Chúng tôi… ‎- Bò quanh sân chơi. 239 00:11:44,912 --> 00:11:46,122 ‎Điểm gì lặp lại nào? 240 00:11:46,205 --> 00:11:48,749 ‎Phim người đóng thập niên 90, ‎hoạt hình sáng thứ Bảy, 241 00:11:48,833 --> 00:11:51,293 ‎phim Michael Bay làm lại ‎mà tôi từ chối công nhận? 242 00:11:51,377 --> 00:11:55,339 ‎Dù gì thì con rùa hấp dẫn nhất, ‎tôi khẳng định, là Leonardo. 243 00:11:55,423 --> 00:11:58,300 ‎Nhà lãnh đạo bẩm sinh. ‎Thôi, chúc đêm tốt lành. 244 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 ‎Ừ. 245 00:12:01,721 --> 00:12:03,013 ‎Cậu ấy là Leonardo của ta. 246 00:12:06,183 --> 00:12:08,436 ‎Nghe nói soufflé ở đây ngon tuyệt. 247 00:12:09,103 --> 00:12:10,146 ‎Em có muốn… 248 00:12:11,981 --> 00:12:13,274 ‎Em muốn soufflé? 249 00:12:13,357 --> 00:12:19,739 ‎Vì còn gà rượu vang, bò viên ‎và vẹm với khoai tây chiên nữa. 250 00:12:19,822 --> 00:12:23,284 ‎Ôi, ai đó đọc chuẩn như Google vậy. 251 00:12:23,367 --> 00:12:27,204 ‎Anh tập suốt một tiếng rưỡi ‎nhưng chắc đọc sai hết rồi. 252 00:12:28,414 --> 00:12:30,624 ‎Ừm, cảm ơn đã cố gắng. 253 00:12:32,543 --> 00:12:34,253 ‎Xin chào quý ông và quý cô. 254 00:12:34,336 --> 00:12:36,714 ‎Tôi có thể mang món khai vị nào? ‎Đồ uống thì sao? 255 00:12:36,797 --> 00:12:40,426 ‎Ừ, cho tôi một ly Chateau Montelena. 256 00:12:40,926 --> 00:12:44,764 ‎Anh có bia ở chỗ ‎núi chuyển xanh khi lạnh không? 257 00:12:44,847 --> 00:12:47,266 ‎Không, gần như chắc chắn không có. 258 00:12:47,975 --> 00:12:49,977 ‎Xin lỗi, dĩ nhiên rồi. 259 00:12:50,060 --> 00:12:51,604 ‎Căng thẳng thôi. 260 00:12:52,271 --> 00:12:55,274 ‎- Các anh có bia gì thì tôi uống đó. ‎- Dĩ nhiên. 261 00:12:55,357 --> 00:12:56,901 ‎Trong ly, xin chào. 262 00:12:59,820 --> 00:13:04,033 ‎Jim Henson, Mario Lopez, ‎Kris Jenner và Biz Markie. 263 00:13:04,116 --> 00:13:06,535 ‎Bố sẽ kiểu ‎Thứ Sáu kỳ quái ‎với bất kỳ ai trong số họ. 264 00:13:07,077 --> 00:13:09,789 ‎Không biết giờ ‎Kermit sống sao trên thiên đàng. 265 00:13:09,872 --> 00:13:12,082 ‎Muốn thấy thế giới bên kia ‎qua lăng kính đó. 266 00:13:12,166 --> 00:13:15,127 ‎Bố im đi được không? Con đang cố ‎hoãn mấy buổi hẹn khác của Timmy. 267 00:13:15,211 --> 00:13:17,880 ‎- Sao? ‎- Ừ thì con nhắn hết cho mấy cô 268 00:13:17,963 --> 00:13:20,299 ‎muốn hẹn hò với Timmy tối nay. 269 00:13:22,218 --> 00:13:23,093 ‎Đừng có hoãn. 270 00:13:23,177 --> 00:13:25,721 ‎Bố muốn Timmy hẹn mấy cô nữa 271 00:13:25,805 --> 00:13:27,056 ‎khi đi với Rene à? 272 00:13:27,139 --> 00:13:28,808 ‎Đôi khi phải nhảy ra khỏi xe 273 00:13:28,891 --> 00:13:31,393 ‎và hy vọng ‎cái xe kéo phía sau đi chậm lại. 274 00:13:31,477 --> 00:13:32,603 ‎Nhưng thế… 275 00:13:32,686 --> 00:13:35,815 ‎Không tin nổi con lại nói vậy, ‎nhưng hơi xấu tính mà? 276 00:13:35,898 --> 00:13:36,732 ‎Có chuyện gì vậy? 277 00:13:36,816 --> 00:13:38,943 ‎Này, sau khi Eliza xuất hiện, 278 00:13:39,026 --> 00:13:41,862 ‎anh ấy chỉ quan tâm tới cô ta ‎và cửa hàng thôi. 279 00:13:42,655 --> 00:13:43,864 ‎Bố nhớ bạn mình. 280 00:13:43,948 --> 00:13:47,535 ‎Thế nên bố mới dành nhiều thời gian ‎với con như vậy à? 281 00:13:49,161 --> 00:13:51,956 ‎- "Trả lời toàn bộ". Tối nay gặp. ‎- Con đi đâu thế? 282 00:13:52,665 --> 00:13:55,292 ‎Đi tới Donkey ngồi xem. ‎Không thể bỏ lỡ được. 283 00:13:55,376 --> 00:13:56,210 ‎Bố đi với. 284 00:13:57,002 --> 00:13:59,213 ‎- Bố đi chung. ‎- Đi nào. 285 00:13:59,296 --> 00:14:01,131 ‎- Ta là một đội. ‎- Đâu có. 286 00:14:01,215 --> 00:14:02,633 ‎Con đang muốn vứt bố lại. 287 00:14:02,716 --> 00:14:04,969 ‎- Như Tinder đời thật ấy. ‎- Được rồi. 288 00:14:05,052 --> 00:14:08,764 ‎Quẹt trái khách mình không thích ‎và quẹt phải khách mình thích. 289 00:14:08,848 --> 00:14:11,308 ‎Cuối cùng cũng có cái hợp lý. 290 00:14:12,142 --> 00:14:15,062 ‎Trái đi. Trông tử tế. 291 00:14:16,689 --> 00:14:19,900 ‎Anh này luôn cảm ơn. ‎Cô kia cười quá nhiều. 292 00:14:19,984 --> 00:14:22,653 ‎Biết cô có răng rồi. ‎Có gì đặc biệt đâu chứ. 293 00:14:23,320 --> 00:14:27,658 ‎- Trái đi. Tôi ghét Quinn. ‎- Chả biết họ có thích phim không. 294 00:14:27,741 --> 00:14:30,828 ‎Lúc nào họ cũng tới đây ‎và thu hút hết mọi sự chú ý. 295 00:14:30,911 --> 00:14:35,291 ‎Tôi từng nói chuyện bốn tiếng ‎về sóng radio AM với Quinn. 296 00:14:35,374 --> 00:14:39,044 ‎Ừ, tôi quẹt phải ngay và luôn, trời. 297 00:14:39,128 --> 00:14:41,046 ‎Cứ bảo Quinn lại quện tôi đi. 298 00:14:42,840 --> 00:14:44,383 ‎Được rồi, các bạn ghiền giải đố. 299 00:14:44,466 --> 00:14:45,301 ‎QUÁN RIPPED DONKEY 300 00:14:45,384 --> 00:14:47,761 ‎Vòng tới là "Tôi bị cảm ở đây". 301 00:14:48,762 --> 00:14:51,140 ‎Yêu anh, Motown Larry! 302 00:14:51,223 --> 00:14:54,935 ‎Này, Motown Larry yêu các bạn. ‎Rồi, câu một. 303 00:14:55,019 --> 00:14:58,814 ‎Ở Chicago có một tòa nhà nổi tiếng ‎trùng tên với cửa hàng bách hóa. 304 00:14:58,898 --> 00:15:01,609 ‎Đó là Tòa nhà JCPenney, ‎là Tòa nhà Nordstrom, 305 00:15:01,692 --> 00:15:04,737 ‎là Tòa nhà Kohls, ‎hay không phải các đáp án trên? 306 00:15:04,820 --> 00:15:06,655 ‎Sao anh ấy lại là Motown Larry? 307 00:15:06,739 --> 00:15:10,034 ‎Motown Chuck nghe đâu hay bằng? 308 00:15:10,618 --> 00:15:12,578 ‎Sao, Larry còn chả phải tên anh ấy? 309 00:15:14,079 --> 00:15:15,706 ‎Ôi, yêu Long Island đá quá. 310 00:15:15,789 --> 00:15:18,792 ‎Ồ, anh muốn lấy thêm ống hút à? ‎Ta có thể chia sẻ đấy. 311 00:15:18,876 --> 00:15:21,253 ‎Không, tôi chỉ ăn White Claw thôi. 312 00:15:21,337 --> 00:15:24,590 ‎Tôi nghĩ Motown Larry không biết ‎Tòa nhà Sears 313 00:15:24,673 --> 00:15:26,133 ‎giờ gọi là Tòa nhà Willis, 314 00:15:26,216 --> 00:15:30,054 ‎nhưng dù gì thì đáp án cũng là ‎không phải các đáp án trên. 315 00:15:30,137 --> 00:15:31,972 ‎Ồ, đây. Cảm ơn. 316 00:15:32,056 --> 00:15:33,849 ‎Chà, nóng bỏng và học thức. 317 00:15:33,933 --> 00:15:35,267 ‎Học thức thân thiện. 318 00:15:35,351 --> 00:15:37,770 ‎Đáp án đúng chính là ‎không phải các đáp án trên. 319 00:15:37,853 --> 00:15:43,150 ‎Có nghĩa đội dẫn đầu vẫn là ‎Đội Đỉnh Nhất Của Rene Và Timmy. 320 00:15:46,987 --> 00:15:50,532 ‎- Ồ, được rồi. ‎- Anh là Timmy? 321 00:15:51,450 --> 00:15:52,534 ‎Vâng, chào cô? 322 00:15:52,618 --> 00:15:57,039 ‎- Tôi đến để hẹn hò. ‎- Chắc cô tìm Timmy khác rồi. 323 00:15:57,122 --> 00:16:01,418 ‎- Tôi đâu có hẹn tối nay. ‎- Ừ, ngoài cái hẹn của chúng ta. 324 00:16:01,502 --> 00:16:05,005 ‎Và tôi phải nhắc cô nhớ ‎đây giống bạn bè tụ tập hơn. 325 00:16:05,089 --> 00:16:08,634 ‎Ngoài đời trông anh ít kỳ cục hơn, ‎hiếm gặp đấy. 326 00:16:09,218 --> 00:16:10,844 ‎Thì, đây là anh, nhỉ? 327 00:16:11,637 --> 00:16:14,223 ‎Chà, tự hào về con quá. 328 00:16:14,306 --> 00:16:16,684 ‎Muốn tạo hồ sơ cho bồ mới của mẹ 329 00:16:16,767 --> 00:16:18,185 ‎rồi đùa gã một tí không? 330 00:16:18,268 --> 00:16:20,062 ‎Con cũng có làm rồi đấy. 331 00:16:21,188 --> 00:16:22,982 ‎Đúng là con gái của ta. 332 00:16:24,942 --> 00:16:25,776 ‎Giỏi. 333 00:16:26,276 --> 00:16:29,738 ‎Tôi đã đi Maldives bảy lần, ‎một lần là dừng chờ nối chuyến. 334 00:16:29,822 --> 00:16:31,573 ‎Mấy lần đầu tôi đi với bố mẹ… 335 00:16:31,657 --> 00:16:34,785 ‎Carlos, anh ưa kiểu này? ‎Cô nàng răng cho anh số đấy. 336 00:16:34,868 --> 00:16:37,496 ‎Ừ, ở chúng có gì đó đặc biệt. 337 00:16:37,579 --> 00:16:40,916 ‎Nếu anh có đi Maldives, ‎tôi đề nghị nên đi tám ngày. 338 00:16:41,000 --> 00:16:45,212 ‎Bảy cũng được, ‎nhưng tôi nghĩ không đủ để tận hưởng. 339 00:16:45,295 --> 00:16:48,257 ‎Chúa ơi. Tôi biết gu cậu rồi. 340 00:16:48,340 --> 00:16:50,843 ‎- Cậu thích người vị kỷ. ‎- Gì? Không. 341 00:16:50,926 --> 00:16:54,722 ‎Tôi chọn Raphael chứ đâu phải ‎Donatello, kẻ vị kỷ rõ ràng chứ. 342 00:16:54,805 --> 00:16:56,056 ‎Ôi, cho xin. 343 00:16:56,140 --> 00:16:58,809 ‎Donatello mà vị kỷ hơn Raphael á? 344 00:16:58,892 --> 00:17:01,103 ‎- Rất đẹp… ‎- Anh nói nghe kỳ cục quá. 345 00:17:01,186 --> 00:17:03,689 ‎- Chúa ơi. Chắc thế thật. ‎- Tôi biết mà! 346 00:17:03,772 --> 00:17:07,526 ‎Nhưng đi máy bay riêng ‎đâu sang chảnh như mọi người nghĩ. 347 00:17:07,609 --> 00:17:08,569 ‎Rõ ràng rồi. 348 00:17:08,652 --> 00:17:10,779 ‎Cô bạn gái cũ kết hôn với bản thân, 349 00:17:10,863 --> 00:17:13,198 ‎huấn luyện viên cá nhân ‎chỉ biết nghĩ tới cơ bụng 350 00:17:13,282 --> 00:17:14,825 ‎và tỏ ra phông bạt, 351 00:17:14,908 --> 00:17:18,620 ‎và Quinn, người nói không ngơi ‎về bản thân, không có ý gì nhé. 352 00:17:18,704 --> 00:17:22,166 ‎Tôi từng chơi bóng bầu dục ‎khi du học mười tuần ở Luân Đôn. 353 00:17:22,249 --> 00:17:24,084 ‎Tôi thích sống năng động, 354 00:17:24,168 --> 00:17:28,380 ‎luôn sẵn sàng nhảy bungie, ‎bơi với cá mập, ăn thịt gà sống. 355 00:17:28,464 --> 00:17:29,673 ‎Tôi sẵn sàng làm mọi thứ. 356 00:17:29,757 --> 00:17:32,259 ‎Nếu cần tôi sẽ bơi trong bể máu… 357 00:17:32,342 --> 00:17:36,638 ‎Vậy là tôi cũng nhắn cô tới đây ‎để hẹn hò với tôi đêm nay? 358 00:17:36,722 --> 00:17:40,059 ‎- Ừ. Anh cũng thẳng thắn lắm. ‎- Với tôi nữa. 359 00:17:40,142 --> 00:17:42,519 ‎Anh nhắn: "Cùng đi chơi hết đi". 360 00:17:42,603 --> 00:17:45,481 ‎Kèm ảnh động ‎cảnh Lenny Kravitz xé tung quần. 361 00:17:45,564 --> 00:17:47,066 ‎Hài hước khách quan đấy. 362 00:17:47,149 --> 00:17:49,109 ‎Timmy, cái quái gì thế? 363 00:17:49,193 --> 00:17:51,487 ‎- Ừ, anh nói xem. ‎- Tôi… 364 00:17:57,326 --> 00:17:59,495 ‎Được rồi, chuyện hài hước nhé. 365 00:18:01,288 --> 00:18:04,124 ‎Bạn bè tôi đang muốn ‎giúp tôi quên đi một người 366 00:18:04,208 --> 00:18:05,626 ‎nhưng tôi chưa sẵn sàng hẹn hò, 367 00:18:05,709 --> 00:18:08,712 ‎nên chắc họ nhắn các cô ‎để khích lệ tôi đấy. 368 00:18:08,796 --> 00:18:10,297 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. 369 00:18:10,380 --> 00:18:12,466 ‎Tôi trả tiền Uber để xin lỗi nhé? 370 00:18:12,549 --> 00:18:13,383 ‎Ừ. 371 00:18:13,467 --> 00:18:17,554 ‎Thường thì tôi sẽ không chịu ‎hẹn chung với hai cô nữa, 372 00:18:17,638 --> 00:18:20,682 ‎nhưng nhà trị liệu bảo ‎tôi cần nghĩ thoáng ra. 373 00:18:20,766 --> 00:18:25,229 ‎Tôi đang bắt đầu lại sau khi ly hôn ‎và hai vụ tai nạn trượt tuyết tồi tệ. 374 00:18:25,896 --> 00:18:27,981 ‎Ừ. Ít ra cô không đang kết hôn. 375 00:18:28,065 --> 00:18:30,192 ‎Lớp Zumba của tôi cũng hoãn rồi. 376 00:18:30,275 --> 00:18:32,111 ‎- Định mệnh đấy. ‎- Không. 377 00:18:32,194 --> 00:18:34,780 ‎- Thật sự… Là… ‎- Không sao. 378 00:18:34,863 --> 00:18:39,701 ‎Rồi. Đây, như tôi biết Motown Larry, ‎và đúng là tôi thân với anh ấy, 379 00:18:39,785 --> 00:18:42,579 ‎anh ấy sẽ không cho ‎thêm hai thành viên mới vào đâu. 380 00:18:42,663 --> 00:18:46,834 ‎Nên sao hai cô không vui lòng ‎biến đi cho khuất mắt nhỉ. 381 00:18:46,917 --> 00:18:49,586 ‎Sao cô không gọi thêm ‎một ly Long Island nữa? 382 00:18:49,670 --> 00:18:50,504 ‎Nhé? 383 00:18:50,838 --> 00:18:53,423 ‎Tôi sẽ gọi thêm ‎khi tôi thấy ổn và sẵn sàng. 384 00:18:53,507 --> 00:18:56,802 ‎- Nhé? ‎- Dạo này ai đọc sách gì hay không? 385 00:18:57,594 --> 00:18:58,846 ‎Bossypants. 386 00:19:01,056 --> 00:19:01,974 ‎"Đầu tiên, quý vị": 387 00:19:02,057 --> 00:19:03,851 ‎- "Không xăm"! ‎- "Không xăm"! 388 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 ‎Đúng rồi! 389 00:19:07,479 --> 00:19:09,523 ‎Không ngờ gu mình là thích Tina Fey. 390 00:19:09,606 --> 00:19:12,901 ‎Vì đọc cuốn đó mà tôi đi xóa ‎hình xăm gấu Pooh dưới hông. 391 00:19:12,985 --> 00:19:14,653 ‎- Dừng. ‎- Tôi cũng thế. 392 00:19:14,736 --> 00:19:17,030 ‎- Phải! ‎- Tuyệt, ta đang thân nhau hơn. 393 00:19:17,114 --> 00:19:20,576 ‎Rồi, tôi sẽ đi lấy ly nữa ‎trước khi chuyện thay đổi. 394 00:19:27,082 --> 00:19:30,544 ‎Chào Eliza, ‎đêm hẹn hò lung linh của cô sao rồi? 395 00:19:30,627 --> 00:19:32,588 ‎Đang diễn ra. Aaron đang đỗ xe. 396 00:19:32,671 --> 00:19:35,799 ‎Anh ấy muốn uống bia ‎nơi ngọn núi biến thành màu xanh. 397 00:19:35,883 --> 00:19:39,344 ‎Và… hóa ra tôi không thực sự ‎thích món Pháp. 398 00:19:39,428 --> 00:19:43,348 ‎Chắc tôi chỉ muốn anh ấy ‎muốn đưa tôi đến đó thôi. 399 00:19:44,224 --> 00:19:46,226 ‎Chả biết nữa. Ngốc nghếch thật. 400 00:19:46,310 --> 00:19:48,061 ‎Đâu có. Tôi hiểu mà. 401 00:19:48,145 --> 00:19:49,605 ‎Cảm ơn. 402 00:19:49,688 --> 00:19:52,941 ‎Còn anh đang hẹn bốn đấy à? 403 00:19:53,025 --> 00:19:55,611 ‎Ừ, phải, tiến triển có vẻ tệ. 404 00:19:57,154 --> 00:19:59,781 ‎Không ngờ anh hút gái quá chứ. 405 00:20:00,991 --> 00:20:04,119 ‎Xin lỗi. Có vẻ mắt tôi ‎dính margarita ớt mất rồi. 406 00:20:04,203 --> 00:20:05,120 ‎Chúa ơi. 407 00:20:05,829 --> 00:20:07,706 ‎- Ôi, cho tôi mượn nhé? ‎- Ừ. 408 00:20:07,789 --> 00:20:09,750 ‎- Đây. ‎- Rát quá chừng. Ôi chao. 409 00:20:11,001 --> 00:20:13,253 ‎Này, cậu ổn chứ? 410 00:20:13,337 --> 00:20:15,130 ‎Tôi biết tôi hẹn hò với người vị kỷ, 411 00:20:15,214 --> 00:20:17,633 ‎tôi không biết tôi kiểu ‎bị họ thu hút thực sự đấy. 412 00:20:17,716 --> 00:20:18,592 ‎Tôi hiểu mà. 413 00:20:19,426 --> 00:20:22,888 ‎Một gã ngờ nghệch không hỏi ‎mấy câu riêng tư. Quá ngon. 414 00:20:22,971 --> 00:20:25,974 ‎Tôi nghĩ anh ngại thể hiện ‎con người thật của mình. 415 00:20:26,058 --> 00:20:29,311 ‎Mãi một tháng trước ‎anh mới cho tôi biết họ anh. 416 00:20:29,394 --> 00:20:32,648 ‎Cho tôi giải thích, tôi suýt ‎bị đánh cắp danh tính mấy lần rồi. 417 00:20:33,523 --> 00:20:35,442 ‎Có lẽ cô đúng. Tôi đề phòng quá. 418 00:20:35,525 --> 00:20:38,570 ‎Nhưng tôi sợ mở lòng ‎vì tôi có thể bị tổn thương. 419 00:20:38,654 --> 00:20:41,114 ‎Hay tệ hơn, quá khứ dơ bẩn ‎sẽ bị tuồn cho DeuxMoi. 420 00:20:41,198 --> 00:20:44,326 ‎Tìm ra vấn đề ‎là bước đầu để tạo ra thay đổi. 421 00:20:44,409 --> 00:20:50,457 ‎Chúa ơi, hay tôi đi làm nhà trị liệu? ‎Hay ít ra là đi giúp đỡ ai đó? 422 00:20:50,540 --> 00:20:53,460 ‎Anh sẽ hủy hẹn ‎với chàng mê cơ bụng tối nay à? 423 00:20:53,543 --> 00:20:57,214 ‎Anh có thể cùng tôi đi dự ‎lễ mừng sinh con bò của bạn tôi. 424 00:20:57,297 --> 00:21:00,509 ‎Cái đó nghe rất ghê, ‎tôi không hủy hẹn đâu. 425 00:21:00,592 --> 00:21:04,263 ‎Tôi có quyền làm người khác chán ‎vì những thông tin đời tư của mình. 426 00:21:04,346 --> 00:21:07,474 ‎Không nơi nào lãng mạn hơn ‎để làm vậy ngoài Petite Maison. 427 00:21:07,557 --> 00:21:09,559 ‎Cùng lắm hai tuần nữa ‎nó sẽ thành chỗ sửa xe. 428 00:21:09,643 --> 00:21:12,854 ‎- Tôi cần thay dầu. ‎- Mới là buổi hẹn đầu thì có sao. 429 00:21:12,938 --> 00:21:15,440 ‎Tôi sẽ nói về ‎cuộc chiến thời thơ ấu với bệnh gút. 430 00:21:16,149 --> 00:21:17,609 ‎Đêm nay là của tôi. 431 00:21:18,193 --> 00:21:20,112 ‎Cậu ấy chỉ muốn ngủ anh ta thôi. 432 00:21:21,113 --> 00:21:22,823 ‎Có hạt ớt trong đó à? 433 00:21:23,907 --> 00:21:26,368 ‎- Tôi chả thấy gì. ‎- Chắc chứ? 434 00:21:26,451 --> 00:21:28,745 ‎- Ừ. ‎- Ôi. 435 00:21:28,829 --> 00:21:29,871 ‎Ừ, tệ thật. 436 00:21:29,955 --> 00:21:31,915 ‎Con rất muốn giúp anh ấy quên Eliza. 437 00:21:31,999 --> 00:21:34,960 ‎Bố biết một phần trong con ‎thực sự có quan tâm. 438 00:21:35,043 --> 00:21:36,003 ‎Ừ, thôi kệ đi. 439 00:21:36,086 --> 00:21:38,422 ‎Vậy là con không chỉ ‎muốn bố ngừng làm phiền con. 440 00:21:38,505 --> 00:21:41,633 ‎Có khi con cũng hơi hơi thích ‎đi cùng bố đấy. 441 00:21:41,717 --> 00:21:43,927 ‎Có vẻ ta cũng đang quên quá khứ. 442 00:21:44,011 --> 00:21:45,762 ‎Bố mặc thế này con chả biết được. 443 00:21:45,846 --> 00:21:48,140 ‎Cứ như bố bắt cóc ‎nhà tạo mẫu của Johnny Depp. 444 00:21:48,223 --> 00:21:51,310 ‎Bố nên thử Timmy hơn ‎và thay đổi cuộc đời mình đi. 445 00:21:53,895 --> 00:21:55,981 ‎Một chai Jameson. 446 00:21:56,064 --> 00:21:57,399 ‎Tôi nghĩ là ổn rồi. 447 00:21:59,693 --> 00:22:01,862 ‎Mà nói thật, trông cô lộng lẫy lắm. 448 00:22:01,945 --> 00:22:04,031 ‎Trong bộ váy tôi nghĩ mình phải mua 449 00:22:04,114 --> 00:22:06,241 ‎vì cô bán hàng mới bị đá. 450 00:22:06,325 --> 00:22:08,368 ‎Cảm ơn. Anh cũng thế. 451 00:22:08,452 --> 00:22:11,246 ‎Lâu rồi mới thấy anh chăm chút ‎sau buổi công chiếu nửa đêm 452 00:22:11,330 --> 00:22:13,248 ‎phim ‎Harry Potter và Hoàng tử lai‎. 453 00:22:13,332 --> 00:22:16,251 ‎Khoan, nếu Aaron ‎chỉ muốn uống Coors Light, 454 00:22:16,335 --> 00:22:18,545 ‎không phải cạnh nhà hàng Pháp ‎cũng có quán à? 455 00:22:20,839 --> 00:22:22,758 ‎Tôi thích chỗ này. 456 00:22:22,841 --> 00:22:25,010 ‎Cô gọi Ripped Donkey ‎là Quán Rượu Dở Tệ mà. 457 00:22:26,053 --> 00:22:28,430 ‎Không phải tới thăm dò Timbo chứ? 458 00:22:28,513 --> 00:22:30,974 ‎Do tiện đường về thôi nhé. 459 00:22:31,058 --> 00:22:34,936 ‎Nói về cách sắp xếp đêm nay của tôi ‎thế là đủ rồi. Anh sẽ đưa ai về? 460 00:22:35,896 --> 00:22:38,982 ‎Chả ai cả. Được đề cử đêm nay là đủ. 461 00:22:39,066 --> 00:22:40,692 ‎Rene cũng không? 462 00:22:40,776 --> 00:22:42,944 ‎"Tôi muốn trừ sâu anh, Timmy". 463 00:22:47,449 --> 00:22:48,283 ‎Ừ. 464 00:22:49,159 --> 00:22:50,660 ‎Tôi nên quay lại với bạn hẹn đây. 465 00:22:50,744 --> 00:22:52,371 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có chi. 466 00:22:54,706 --> 00:22:57,209 ‎Tôi có thể kiếm khuyến mãi ‎khi bay Spirit Airlines. 467 00:22:57,292 --> 00:23:00,003 ‎Em họ 13 tuổi của tôi ‎mới đậu bằng phi công cho họ. 468 00:23:00,504 --> 00:23:01,421 ‎Chỉ ta đi thôi. 469 00:23:01,505 --> 00:23:02,631 ‎- Tuyệt vời. ‎- Ừ. 470 00:23:03,382 --> 00:23:04,883 ‎Rồi, ai nhớ tôi nào? 471 00:23:04,966 --> 00:23:06,510 ‎- Tôi. ‎- Cảm ơn. 472 00:23:08,387 --> 00:23:12,391 ‎Anh biết đêm nay hơi thất vọng, ‎nhưng anh muốn cho em gì đó. 473 00:23:14,643 --> 00:23:17,354 ‎- Anh đang cố, E. ‎- Ừ. 474 00:23:18,271 --> 00:23:19,314 ‎Không. Không! 475 00:23:20,190 --> 00:23:22,651 ‎Sô-cô-la từ Sô-cô-la của Bonnie Ray? 476 00:23:22,734 --> 00:23:27,280 ‎Anh lái qua hai thị trấn, ‎đi về hai tiếng trên con đường tai nạn 477 00:23:27,364 --> 00:23:30,617 ‎và qua cái cầu kỳ cục đó ‎để mua sô-cô-la em thích ư? 478 00:23:31,868 --> 00:23:35,288 ‎Em đáng để anh vượt qua ‎mấy khúc cua sương mù tử thần đó. 479 00:23:36,331 --> 00:23:37,416 ‎Đi thôi. 480 00:23:37,499 --> 00:23:39,626 ‎Anh không cần bia núi ma thuật nữa. 481 00:23:40,836 --> 00:23:42,129 ‎Anh chỉ cần em thôi. 482 00:23:44,631 --> 00:23:45,966 ‎Ý hay đấy. 483 00:23:46,049 --> 00:23:47,843 ‎- Anh làm tốt chứ? ‎- Rất tốt. 484 00:23:55,142 --> 00:23:56,726 ‎- Như Nữ hoàng. ‎- Số một luôn. 485 00:23:56,810 --> 00:23:59,479 ‎- Ừ. ‎- Vậy ai sẽ được nhận hoa đây? 486 00:23:59,563 --> 00:24:01,064 ‎Ước gì có ba bông hồng. 487 00:24:53,992 --> 00:24:56,495 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam