1 00:00:13,096 --> 00:00:14,431 ‎Tuyệt! 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,975 ‎Tìm ra trang Yelp bí mật của tôi rồi? 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,436 ‎Đó là nơi duy nhất ‎tôi có thể là chính mình. 4 00:00:19,519 --> 00:00:20,687 ‎Tôi là người nói sự thật. 5 00:00:20,770 --> 00:00:24,190 ‎- Chân thành mừng cho anh. ‎- Tôi sẽ lên Yelp. 6 00:00:24,274 --> 00:00:28,028 ‎À, không có gì. Tìm thấy rồi. ‎Đáng buồn hơn là đáng xấu hổ. 7 00:00:28,111 --> 00:00:28,945 ‎Đừng đọc. 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,115 ‎"Viết ra đau thật, nhưng tôi sẽ ‎không trở lại QDOBA này" à? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,369 ‎Anh được đề cử Itsy Bizze. ‎Giải Doanh nghiệp nhỏ Iron Creek. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,830 ‎- Chúc mừng! ‎- Percy sẽ ghen tị lắm đây. 11 00:00:38,913 --> 00:00:41,416 ‎Chúa ơi. Mong là bố sẽ ‎tấn công anh trong buổi lễ. 12 00:00:41,499 --> 00:00:43,209 ‎Thật bất ngờ. 13 00:00:43,835 --> 00:00:47,756 ‎Giờ ta chỉ là doanh nghiệp nhỏ ‎và tôi đang làm khá tốt, 14 00:00:47,839 --> 00:00:49,174 ‎nhưng đạt giải thì không. 15 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 ‎Chắc chắn không phải ‎Itsy Bizzie Razzies chứ? 16 00:00:51,509 --> 00:00:55,263 ‎Tôi từng được đề cử Itsy Bizzie. ‎Cửa hàng lễ phục của tôi và Raul. 17 00:00:55,346 --> 00:01:00,643 ‎May đồ chung kết bang cho ban nhạc ‎của Trung học Grand Rapids. Ừ. 18 00:01:01,603 --> 00:01:04,564 ‎Nhưng bọn tôi không tham gia ‎chiến dịch tranh giải. 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,859 ‎Cần tập trung vào nhiều thứ ‎hơn là một giải thưởng ngu ngốc. 20 00:01:07,942 --> 00:01:11,696 ‎Giải thưởng ngu ngốc này ‎có giá trị 5.000 đô la. 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‎Và cúp Nhện Doanh nghiệp Vàng 22 00:01:14,324 --> 00:01:17,494 ‎có giá lên đến 30 đô trên Craigslist. 23 00:01:17,577 --> 00:01:19,579 ‎Năm mươi, nếu có ai mê nhện. 24 00:01:19,662 --> 00:01:22,874 ‎Bizzie là cho chủ doanh nghiệp nhỏ ‎thực sự biết kinh doanh. 25 00:01:22,957 --> 00:01:26,628 ‎Như nha sĩ của tôi, bác sĩ Kingsley, ‎có thác nước ở sảnh. 26 00:01:26,711 --> 00:01:29,297 ‎Đó mới là chủ doanh nghiệp nhỏ. ‎Tôi không thể thắng. 27 00:01:29,380 --> 00:01:31,216 ‎Nhưng anh phải thử. Đúng không? 28 00:01:31,299 --> 00:01:35,095 ‎Tưởng tượng ra anh làm được gì ‎với 5.000 đô không Timmy? 29 00:01:35,178 --> 00:01:36,888 ‎Có ý tưởng gì không? 30 00:01:36,971 --> 00:01:39,432 ‎- Không, vì mọi thứ đều ổn. ‎- Thật sao? 31 00:01:39,516 --> 00:01:42,602 ‎Chắc chắn anh không có ‎một vấn đề khẩn cấp nào 32 00:01:42,685 --> 00:01:44,771 ‎cần giải quyết nhanh gọn hả? 33 00:01:44,854 --> 00:01:46,856 ‎Tôi kiểm soát được mọi thứ, 34 00:01:46,940 --> 00:01:49,234 ‎mà dù không ‎thì tôi cũng nên dành thời gian 35 00:01:49,317 --> 00:01:51,861 ‎kiểm soát nó ‎thay vì cố gắng trong vô vọng. 36 00:01:51,945 --> 00:01:54,614 ‎Nhắc lại, không quan trọng. ‎Mọi thứ vẫn được kiểm soát! 37 00:01:54,697 --> 00:01:55,824 ‎Thế thì yên tâm rồi. 38 00:01:55,907 --> 00:01:59,661 ‎Nói đến khẩn cấp, dưới ghế lái xe tôi ‎có một ly sữa chua nóng kỳ cục. 39 00:01:59,744 --> 00:02:01,287 ‎Nên chào nhé. 40 00:02:01,371 --> 00:02:04,749 ‎- Để tôi giúp vụ sữa chua! ‎- Tôi nói tôi lo được. 41 00:02:04,833 --> 00:02:08,920 ‎Sao cái này chảy lắm nước thế? ‎Không ai phải lo gì cả! 42 00:02:09,003 --> 00:02:10,713 ‎MIỄN PHÍ TRỄ HẠN 43 00:02:10,797 --> 00:02:12,382 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 44 00:02:15,802 --> 00:02:16,636 ‎QUẦY TRẢ BĂNG ĐĨA 45 00:02:16,719 --> 00:02:19,931 ‎Nếu thắng 5.000 đô la, ‎tôi sẽ mua máy ảnh xịn. 46 00:02:20,014 --> 00:02:21,266 ‎Ích kỷ. 47 00:02:21,349 --> 00:02:24,936 ‎Cậu có thể dùng số tiền đó ‎giúp người khác, như em gái tôi. 48 00:02:25,019 --> 00:02:26,271 ‎Tôi sẽ bảo lãnh nó. 49 00:02:26,354 --> 00:02:28,356 ‎Nó ở nhà tù Guatemala mười năm rồi. 50 00:02:28,439 --> 00:02:31,151 ‎Mười năm rồi mà cô vẫn ‎không kiếm nổi số đó ư? 51 00:02:31,234 --> 00:02:34,404 ‎Không phải khoản ưu tiên. ‎Là khoản phung phí thì đúng hơn. 52 00:02:34,487 --> 00:02:36,823 ‎Hannah, cô sẽ làm gì ‎nếu cô thắng 5.000? 53 00:02:37,323 --> 00:02:38,324 ‎Không, cảm ơn. 54 00:02:38,408 --> 00:02:41,744 ‎Cô biết mấy chuyện kinh dị ‎về những người thắng xổ số mà. 55 00:02:41,828 --> 00:02:45,915 ‎Rất nhiều trong số họ đã chết ‎và có người còn mua nhà ở Florida. 56 00:02:45,999 --> 00:02:48,835 ‎Có khác biệt lớn ‎giữa 5.000 và trò xổ số mà. 57 00:02:48,918 --> 00:02:51,421 ‎Tôi thấy như nhau. ‎Tôi không muốn biết kết cục 58 00:02:51,504 --> 00:02:54,382 ‎của một người tự dưng cảm thấy ‎có thể mua súp từ hãng có tiếng. 59 00:02:54,465 --> 00:02:57,093 ‎Điều tiếp theo tôi biết, ‎tôi gọi tôm cho món nachos. 60 00:02:57,177 --> 00:02:58,553 ‎Thuyết phục Chris về nhà đi. 61 00:02:58,636 --> 00:03:01,264 ‎"Này, Chris, em mua được nệm rồi. 62 00:03:01,347 --> 00:03:02,599 ‎Em là Danielle mới!" 63 00:03:05,685 --> 00:03:07,896 ‎Có phim nào về Simon Birch không? 64 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 ‎CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN 65 00:03:14,861 --> 00:03:16,863 ‎Có người có vẻ đói. 66 00:03:16,946 --> 00:03:18,781 ‎Sai chỗ sai thời điểm, Percy. 67 00:03:18,865 --> 00:03:20,617 ‎Lúc 11:45 cạnh thùng rác, 68 00:03:20,700 --> 00:03:23,411 ‎quá hoàn hảo ‎cho nửa miếng bánh kẹp thịt viên. 69 00:03:24,829 --> 00:03:28,041 ‎Được rồi. Này nhé. ‎Xin lỗi về chuyện tiền thuê. 70 00:03:28,124 --> 00:03:30,168 ‎Tôi cũng là chủ doanh nghiệp nhỏ. 71 00:03:30,251 --> 00:03:32,420 ‎Cứ du di cho bạn bè thì tiêu mất! 72 00:03:32,503 --> 00:03:35,215 ‎- Tôi nổi tiếng mà. ‎- Anh sốt sắng vụ tiền thuê là phải. 73 00:03:35,298 --> 00:03:38,009 ‎Nhưng sao anh lại xử lý hèn như vậy? 74 00:03:38,092 --> 00:03:39,802 ‎Có một giải thích đơn giản. 75 00:03:40,303 --> 00:03:41,179 ‎Tôi là kẻ hèn nhát. 76 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 ‎Nếu anh báo trước ‎tôi đã có thêm thời gian. 77 00:03:44,140 --> 00:03:45,767 ‎Nhưng tôi sẽ đưa tiền cho anh. 78 00:03:45,850 --> 00:03:49,395 ‎Tôi được đề cử Itsy Bizzie. ‎Có thể mấy ứng viên khác sẽ tèo. 79 00:03:49,979 --> 00:03:50,939 ‎Có danh sách IB rồi? 80 00:03:51,022 --> 00:03:53,024 ‎Viết tắt của đề cử Itsy Bizzie. 81 00:03:53,107 --> 00:03:56,194 ‎Nghe như tôi bịa ấy. Không nhé. ‎Có thể là tôi bịa. Nhưng không. 82 00:03:56,277 --> 00:04:00,240 ‎Tôi không kinh doanh nhỏ ‎để được khen. Chúc may mắn. 83 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 ‎- Vẫn muốn bánh kẹp chứ? ‎- Chớ hề. 84 00:04:03,993 --> 00:04:06,913 ‎Không ngờ ghen tỵ ‎lại hủy hoại bố nhanh thế. 85 00:04:06,996 --> 00:04:08,873 ‎Bố biết mình không được đề cử, 86 00:04:08,957 --> 00:04:12,502 ‎và bố mời người ta ăn ‎ở sau trung tâm mua sắm. Trời. 87 00:04:12,585 --> 00:04:15,338 ‎Đây là bánh kẹp xin lỗi vô can. 88 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 ‎Và bố không có thời gian ‎cho mấy lễ trao giải. 89 00:04:18,174 --> 00:04:19,884 ‎Đúng là khó xếp được lịch 90 00:04:19,968 --> 00:04:23,346 ‎khi bận cầm bánh kẹp cũ ‎đứng cạnh thùng rác. 91 00:04:24,055 --> 00:04:27,225 ‎Đây là một trong nhiều việc ‎trong lịch hôm nay của bố, 92 00:04:27,308 --> 00:04:28,977 ‎nên bố chả rảnh nói chuyện. 93 00:04:29,060 --> 00:04:29,936 ‎Xin lỗi. 94 00:04:31,020 --> 00:04:33,940 ‎Đây không phải bánh cũ. ‎Mới làm một tiếng trước. 95 00:04:34,023 --> 00:04:36,442 ‎Con cứ hỏi Paul ở Sandwich Hell. 96 00:04:38,069 --> 00:04:41,030 ‎Tưởng anh kể tôi vụ thu hồi ‎vì muốn tôi giúp chứ. 97 00:04:41,114 --> 00:04:42,949 ‎Không, tôi nói với cô vì sợ. 98 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 ‎Nghe này, xin lỗi ‎vì đã đẩy anh ra trước mọi người, 99 00:04:46,077 --> 00:04:47,620 ‎nhưng anh phải thắng. 100 00:04:47,704 --> 00:04:49,706 ‎Tiền thưởng dư sức trả tiền thuê. 101 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 ‎Tôi sẽ không đề cử anh ‎nếu nghĩ anh không thể thắng. 102 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 ‎- Cô đề cử tôi? ‎- Còn ai vào đây nữa? 103 00:04:55,044 --> 00:04:57,338 ‎Nghe gay gắt hơn tôi nghĩ đấy. 104 00:04:57,422 --> 00:04:59,382 ‎À, tôi. Tôi đã đề cử tôi. 105 00:04:59,465 --> 00:05:01,467 ‎Cái gì? Sao anh không kể? 106 00:05:01,551 --> 00:05:03,011 ‎Xấu hổ lắm. 107 00:05:03,094 --> 00:05:04,929 ‎Tôi không nghĩ mình được chọn. 108 00:05:05,013 --> 00:05:07,557 ‎Nhìn tôi này. Mai mẹ tôi sẽ bắt tôi 109 00:05:07,640 --> 00:05:10,560 ‎lo kỹ thuật vở ‎Độc thoại của âm đạo ‎do nhà thờ Hàn Quốc diễn. 110 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 ‎Thế nên anh mới có ‎âm hộ bơm hơi trong xe à. 111 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 ‎Tôi đã bị sáu nhà trị liệu từ chối. 112 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 ‎Hóa ra cô cũng tiến cử tôi, ‎tôi sẽ làm cô thất vọng thôi. 113 00:05:19,193 --> 00:05:20,737 ‎Không ai coi trọng tôi cả. 114 00:05:21,529 --> 00:05:24,115 ‎Anh sẽ không làm tôi thất vọng. 115 00:05:24,198 --> 00:05:27,660 ‎Nói thật, tôi thấy ấn tượng ‎khi anh chủ động. 116 00:05:28,453 --> 00:05:32,165 ‎Này, anh là ông chủ tuyệt vời ‎với một câu chuyện hay, 117 00:05:32,248 --> 00:05:34,792 ‎vả lại chỉ có năm ứng viên khác. 118 00:05:34,876 --> 00:05:37,879 ‎Đảm bảo chủ cửa hàng cá nhiệt đới 119 00:05:37,962 --> 00:05:41,049 ‎có vài bê bối tình dục kỳ cục ‎sắp bị phanh phui rồi. 120 00:05:41,132 --> 00:05:43,217 ‎Nhà có nhiều bể nước mặn thế 121 00:05:43,301 --> 00:05:45,136 ‎thì phải bốc mùi thôi. 122 00:05:45,219 --> 00:05:49,474 ‎Dù gì Phòng Thương mại cũng đang ‎sang ghi hình phỏng vấn. 123 00:05:49,557 --> 00:05:51,225 ‎Cậu có thể trông nhếch nhác, 124 00:05:51,309 --> 00:05:54,896 ‎hoặc trông như một trụ cột ‎đầy hứa hẹn của cộng đồng. 125 00:05:54,979 --> 00:05:55,897 ‎Tôi nhếch nhác à? 126 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 ‎Không quyến rũ như Trent, ‎anh chàng cá nhiệt đới. 127 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 ‎Tôi biết anh ấy, ‎nhưng bọn tôi không có gì. 128 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 ‎Cậu phải chải chuốt chút, Timmy. 129 00:06:04,530 --> 00:06:06,657 ‎Chút "giả vờ đến khi thành công". 130 00:06:06,741 --> 00:06:09,660 ‎Cư xử như mấy ông sếp ‎cậu yêu thích trong phim ấy. 131 00:06:09,744 --> 00:06:12,121 ‎Nhóc trùm‎ và ‎Luật sư của quỷ ‎à? 132 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 ‎Một là em bé, một là Satan. 133 00:06:14,832 --> 00:06:17,794 ‎Và nhìn thành công họ đạt được ‎dù hoàn cảnh ra sao. 134 00:06:17,877 --> 00:06:20,797 ‎Đúng. Lột xác tí có khi lại hay. 135 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 ‎Lột xác? 136 00:06:23,508 --> 00:06:26,219 ‎Đơn giản thôi. Như ‎Em là tất cả‎. 137 00:06:26,302 --> 00:06:30,390 ‎Mọt sách bỏ kính ra ‎nhưng vẫn giữ đúng bản chất. 138 00:06:30,473 --> 00:06:33,059 ‎Cậu ta mặc quần kaki ‎và có mùi như sữa chua nóng. 139 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 ‎Giống trong ‎Đừng kể mẹ ‎cô bảo mẫu chết rồi‎ hơn, 140 00:06:36,020 --> 00:06:39,649 ‎bộ tôi tưởng là tài liệu tội phạm. ‎Lúc nhận ra là không phải, 141 00:06:39,732 --> 00:06:43,528 ‎tôi đã mê mẩn câu chuyện ‎của lũ nhóc đồi bại đó mất rồi. 142 00:06:43,611 --> 00:06:46,572 ‎So sánh như vậy ‎thì Tập đoàn là cô bảo mẫu, 143 00:06:46,656 --> 00:06:48,825 ‎còn tôi là Christina Applegate. 144 00:06:48,908 --> 00:06:52,995 ‎Người nói dối thân phận ‎để trèo lên cao, nhưng rồi… 145 00:06:53,079 --> 00:06:55,748 ‎Tôi rất vui và học được ‎nhiều bài học giá trị. 146 00:06:56,582 --> 00:06:59,127 ‎- Cắt tóc chắc được. ‎- Tôi biết một chỗ hoàn hảo. 147 00:07:02,839 --> 00:07:07,176 ‎Có thể chen giữa con Havanese ‎và mông một con Labradoodle. 148 00:07:07,260 --> 00:07:09,429 ‎Rene, cô còn chả có bằng cắt tóc. 149 00:07:09,512 --> 00:07:14,434 ‎Bằng cắt lông cũng không. ‎Tôi tỉa lông chó trái phép mà. 150 00:07:15,685 --> 00:07:17,854 ‎- Tôi có mùi sữa chua nóng à? ‎- Tôi. 151 00:07:18,438 --> 00:07:20,356 ‎Anh ấy thật đáng yêu khi che chở cô. 152 00:07:20,940 --> 00:07:24,652 ‎Được rồi, một tiếng nữa ‎tôi sẽ trả anh ấy cho cô. 153 00:07:30,408 --> 00:07:33,619 ‎Tôi là Floy Beckam ‎đến thay Miranda Golder… 154 00:07:33,703 --> 00:07:37,331 ‎- Tưởng cô tan ca rồi. ‎- Ai lại bỏ bữa trưa miễn phí. 155 00:07:37,415 --> 00:07:40,042 ‎- Anh đang đọc gì vậy? ‎- Thứ gì đó để đi học. 156 00:07:40,126 --> 00:07:42,545 ‎Tôi không hiểu sao ‎anh lại lấy bằng kế toán. 157 00:07:42,628 --> 00:07:44,964 ‎Anh chỉ toàn nói về việc làm phim. 158 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 ‎Kế toán là phim của các con số. 159 00:07:47,467 --> 00:07:49,760 ‎Mỗi bảng tính đều kể ‎một câu chuyện. Cô xem này? 160 00:07:49,844 --> 00:07:51,345 ‎ĐÈN! MÁY QUAY! KẾ TOÁN! 161 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 ‎Cô keo kiệt quá đáng rồi. ‎Học cách chăm sóc mình đi. 162 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 ‎Cô là phụ nữ da trắng. ‎Cô phải là sát thủ trong vụ đó. 163 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 ‎Chả biết. Đời tôi dễ thở lắm. 164 00:08:07,487 --> 00:08:10,323 ‎Tuần trước tôi mua ‎bột giặt không giảm giá. 165 00:08:10,406 --> 00:08:14,368 ‎Lỡ tay. Nhưng đó là dấu hiệu ‎của việc tiêu tiền tùy tiện. 166 00:08:14,452 --> 00:08:18,164 ‎Được rồi, nếu cô ăn được ‎một miếng cái thứ đó 167 00:08:18,247 --> 00:08:21,501 ‎và thật lòng nói thích, ‎tôi sẽ để cho cô yên. 168 00:08:21,584 --> 00:08:24,545 ‎Nếu không, hôm nay hãy làm ‎một việc chăm sóc bản thân. 169 00:08:30,968 --> 00:08:32,720 ‎- Ừ. ‎- Được thôi. 170 00:08:32,803 --> 00:08:34,555 ‎- Ừ. ‎- Tôi sẽ đi và… 171 00:08:34,639 --> 00:08:37,099 ‎Cô định nói "đi dạo", ‎tôi không đồng ý đâu nhé. 172 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 ‎Đi dạo tới… 173 00:08:42,980 --> 00:08:43,814 ‎tiệm làm móng. 174 00:08:43,898 --> 00:08:48,110 ‎Tuyệt. Tôi sẽ dành giờ nghỉ ‎để bảo đảm cô không vào xe trốn. 175 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 ‎Cứ nhổ ra đi. Làm ơn, nhổ đi. 176 00:08:53,741 --> 00:08:58,329 ‎Này! Không tệ nhỉ? ‎Ngắm bố Blockbuster mới này. 177 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 ‎Tôi bảo Rene dùng dầu bọ chét ‎để tóc dày hơn. 178 00:09:01,832 --> 00:09:05,253 ‎Hơi cay, nhưng lâu quá rồi ‎tóc tôi không trông thế này. 179 00:09:05,336 --> 00:09:08,214 ‎Tôi rất ấn tượng ‎vì anh thực sự muốn thắng, 180 00:09:08,297 --> 00:09:10,591 ‎nhưng anh không cần thay đổi. 181 00:09:10,675 --> 00:09:12,260 ‎Đội quay phim đến rồi. 182 00:09:13,135 --> 00:09:16,180 ‎Được rồi. Tim, bình tĩnh, là chính mình. 183 00:09:16,264 --> 00:09:19,850 ‎Anh yêu nơi này. ‎Anh xem khách hàng như bạn bè. 184 00:09:19,934 --> 00:09:21,769 ‎Chuyện của anh thật ấm lòng. 185 00:09:21,852 --> 00:09:22,812 ‎Sai rồi. 186 00:09:22,895 --> 00:09:24,689 ‎- Đó là vẹt à? ‎- Tôi mua vịt. 187 00:09:24,772 --> 00:09:27,191 ‎Là tiếng còi. Chưa xem ‎Jeopardy‎ ư? 188 00:09:28,025 --> 00:09:30,152 ‎Chả ai cần làm ấm lòng hết. 189 00:09:30,236 --> 00:09:31,904 ‎Họ muốn bất ngờ! 190 00:09:31,988 --> 00:09:33,281 ‎NTSLG? 191 00:09:34,615 --> 00:09:36,242 ‎"Nhóc Trùm sẽ làm gì?" 192 00:09:36,325 --> 00:09:39,996 ‎Ừ. Eliza, kế hoạch có vẻ hay, ‎nhưng tôi thử tử tế rồi. 193 00:09:40,079 --> 00:09:43,583 ‎Nếu muốn tiếp tục làm ăn, ‎đừng có lịch sự và thực tế lên. 194 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 ‎- ‎Lời tựa ‎Thế giới thực ‎à? ‎- Ừ. 195 00:09:45,668 --> 00:09:48,963 ‎- Ai xứng được Itsy Bizzie? ‎- Tôi! 196 00:09:49,046 --> 00:09:52,008 ‎- Ai là Nhện Kinh doanh Vàng? ‎- Tôi! 197 00:09:52,508 --> 00:09:54,176 ‎Tôi là Nhện Kinh doanh vàng? 198 00:09:54,260 --> 00:09:55,261 ‎- Phải rồi! ‎- Ừ. 199 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 ‎Cậu nói gì với đoàn quay phim? 200 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 ‎Chào mừng đến sân chơi của tôi. 201 00:10:01,392 --> 00:10:03,144 ‎Đó không phải Timmy. 202 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 ‎Họ là người của tôi. 203 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 ‎Không, đây là siêu tân tinh. 204 00:10:09,066 --> 00:10:11,902 ‎Nhìn màu vàng này đi. ‎"Ngón tay người hút thuốc". 205 00:10:11,986 --> 00:10:15,406 ‎Dễ thương. Màu xanh xinh xắn này ‎là "Bị tuyết lở chôn vùi". 206 00:10:15,489 --> 00:10:17,325 ‎Đấy, ta đã vui lắm rồi. 207 00:10:17,408 --> 00:10:19,785 ‎Ừ. Nhưng tôi bị ngợp. 208 00:10:19,869 --> 00:10:20,953 ‎Đừng căng thẳng 209 00:10:21,037 --> 00:10:23,873 ‎chăm sóc bản thân ‎thì phải thư giãn và vui vẻ. 210 00:10:23,956 --> 00:10:26,459 ‎- Đó là tên của màu này. ‎- Không phải màu. 211 00:10:26,542 --> 00:10:30,212 ‎Là nhãn hiệu. Thư giãn và Vui vẻ ‎là wet n wild cho người trên 40. 212 00:10:30,296 --> 00:10:33,049 ‎Tôi nghĩ tuổi tâm lý tôi hơn 40 rồi. 213 00:10:33,132 --> 00:10:34,216 ‎Quyết định. 214 00:10:35,092 --> 00:10:38,179 ‎Tôi có thể tự lo từ đây. ‎Anh không phải học à? 215 00:10:38,262 --> 00:10:40,431 ‎Không, hôm nay tập trung vào cô. 216 00:10:41,682 --> 00:10:44,602 ‎Chắc là đây. "Có thể là nấm". 217 00:10:47,104 --> 00:10:49,523 ‎Mừng là họ có ĐDHA tốt. 218 00:10:49,607 --> 00:10:51,192 ‎DP là đạo diễn hình ảnh. 219 00:10:51,275 --> 00:10:54,945 ‎Giọng đàn ông giải thích thuật ngữ ‎về phim là âm thanh kinh dị nhất. 220 00:10:55,029 --> 00:10:58,741 ‎Thật sự, anh biết mình không cần ‎phải thay đổi vì vụ này, nhỉ? 221 00:10:58,824 --> 00:11:01,702 ‎Này, tôi phải thắng, ‎nên đang cư xử như người thắng. 222 00:11:01,786 --> 00:11:05,289 ‎Tôi cũng muốn anh thắng. ‎Để giải quyết vụ tiền thuê. 223 00:11:05,831 --> 00:11:07,792 ‎Nhưng đừng mất tập trung vào mình. 224 00:11:07,875 --> 00:11:09,627 ‎Tôi tập trung như laze. 225 00:11:09,710 --> 00:11:12,129 ‎Có lẽ không tập trung bằng ‎máy quay của Rick. 226 00:11:12,630 --> 00:11:13,881 ‎Quay tôi đẹp ghê. 227 00:11:13,964 --> 00:11:16,759 ‎Nhưng tin tôi đi, ‎tôi rất tập trung vào mình, 228 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 ‎vào tôi tốt nhất. 229 00:11:18,219 --> 00:11:22,014 ‎Bảo mẫu chết rồi và tôi sẽ có ‎một mùa hè đáng nhớ. 230 00:11:22,098 --> 00:11:23,140 ‎Làm được rồi! 231 00:11:23,933 --> 00:11:25,601 ‎Cậu bé của ta nổi tiếng rồi. 232 00:11:25,685 --> 00:11:28,729 ‎Sáng nay, cậu có 144 người theo dõi, 233 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 ‎giờ là 147. 234 00:11:32,274 --> 00:11:34,110 ‎Đây là 145. 235 00:11:34,860 --> 00:11:38,572 ‎Mất hai. Ở trình độ này ‎thì không tránh khỏi bị ghét. 236 00:11:39,407 --> 00:11:43,160 ‎Connie, tôi vừa nói với Timmy ‎về việc tập trung vào… 237 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 ‎Chiến thắng. Hoàn toàn đồng ý. 238 00:11:45,079 --> 00:11:47,790 ‎Đây là thời điểm quan trọng ‎trong mọi chiến dịch tranh giải. 239 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 ‎Đây là lúc ta ra sát chiêu! 240 00:11:50,710 --> 00:11:52,169 ‎Túi quà cho người bỏ phiếu. 241 00:11:52,253 --> 00:11:53,129 ‎Túi quà à? 242 00:11:53,212 --> 00:11:54,839 ‎Đúng là ngây thơ ngọt ngào. 243 00:11:54,922 --> 00:11:57,216 ‎Giải nào cũng mua bằng tiền hết. 244 00:11:57,299 --> 00:12:00,845 ‎Thật ra, tôi không nghĩ ta nên ‎tặng quà người bỏ phiếu, Con. 245 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 ‎Ta đưa họ đến với quà. 246 00:12:04,724 --> 00:12:07,184 ‎Một buổi tối tao nhã ở Blockbuster. 247 00:12:07,268 --> 00:12:09,520 ‎Học sinh đã trở thành giáo viên. 248 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 ‎Ta phải lên kế hoạch sự kiện. 249 00:12:14,608 --> 00:12:19,321 ‎Vậy cô muốn sửa móng, ‎sơn móng hay tẩy lông môi trên? 250 00:12:20,489 --> 00:12:23,159 ‎Tôi lấy mấy chai này: ‎Giá trị đến từ nội tại, 251 00:12:23,242 --> 00:12:27,371 ‎- Be nổi tiếng, Sếp nữ thất sủng. ‎- Tưởng ta sẽ sơn móng mà! 252 00:12:27,455 --> 00:12:30,124 ‎Tôi có thể mua ba chai ‎với giá làm một bộ móng 253 00:12:30,207 --> 00:12:32,084 ‎và tự làm móng ở nhà. 254 00:12:32,168 --> 00:12:35,463 ‎Cô gái tốt nghiệp học tại gia ‎có thể dạy anh kế toán đấy. 255 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 ‎Được rồi, ít nhất cô cũng ‎tự chăm sóc mình. 256 00:12:38,424 --> 00:12:40,968 ‎Điều cô đang nói ‎là ăn cướp trắng trợn đấy. 257 00:12:41,051 --> 00:12:43,971 ‎Nói cô biết, ‎cô đang cướp miếng ăn của tôi. 258 00:12:44,054 --> 00:12:46,891 ‎Vậy thì đừng bán cho tôi. Đi thôi. 259 00:12:46,974 --> 00:12:48,309 ‎Không. Không sao. 260 00:12:48,893 --> 00:12:51,395 ‎Hết 29,6 đô. 261 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 ‎Tôi sẽ trả bằng cái này. 262 00:12:53,314 --> 00:12:56,650 ‎Phiếu quà tặng? Cô chọn nơi này 263 00:12:56,734 --> 00:12:58,903 ‎chỉ vì không phải mất tiền à? 264 00:12:58,986 --> 00:13:01,906 ‎- Thế là gian lận. ‎- Đọc phía sau cho tôi. 265 00:13:01,989 --> 00:13:03,908 ‎"Hãy xem nó như tiền thật". 266 00:13:05,034 --> 00:13:06,535 ‎Mắc lỗi kĩ thuật. 267 00:13:06,619 --> 00:13:08,746 ‎Trả tôi tiền thừa bằng đồng năm xu nhé. 268 00:13:08,829 --> 00:13:10,539 ‎- Chỉ có 40 xu. ‎- Tôi biết. 269 00:13:11,332 --> 00:13:12,249 ‎Tôi muốn đồng niken. 270 00:13:15,169 --> 00:13:18,964 ‎Chà, mua nhiều đồ trang trí ‎cho bữa tiệc thế. 271 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 ‎Chúng dành cho lễ trưởng thành. 272 00:13:21,884 --> 00:13:24,553 ‎Tỏ ra trẻ trung và đầy hứa hẹn ‎cũng đâu sao. 273 00:13:24,637 --> 00:13:25,513 ‎Chính xác. 274 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 ‎Được rồi. Còn cái này? 275 00:13:28,599 --> 00:13:32,228 ‎Ủy ban bỏ phiếu nên cảm thấy ‎cân bằng giữa sợ hãi và biết ơn 276 00:13:32,311 --> 00:13:35,481 ‎khi dành Lễ Tạ ơn bên gia đình. 277 00:13:36,106 --> 00:13:38,526 ‎- Timothy. ‎- Percival. 278 00:13:38,609 --> 00:13:39,944 ‎Nghe nói anh ghé quán tôi. 279 00:13:40,027 --> 00:13:42,696 ‎Tin đồn ở Grand Mill lan nhanh thật. 280 00:13:42,780 --> 00:13:46,242 ‎Mai bọn tôi tổ chức dạ tiệc ‎ăn mừng đề cử Itsy Bizzie. 281 00:13:46,325 --> 00:13:49,370 ‎Nhớ hồi chỗ tôi vẫn còn đủ nhỏ 282 00:13:49,453 --> 00:13:53,624 ‎để được đề cử cho giải đó ghê. ‎Thành công là con dao hai lưỡi. 283 00:13:58,462 --> 00:14:02,049 ‎Và nhìn anh bây giờ đi. ‎Đủ lớn để đuổi một người bạn. 284 00:14:09,765 --> 00:14:12,977 ‎- Tôi vừa nhận ra một điều. ‎- Ta cần nến. Nhỉ? 285 00:14:13,060 --> 00:14:15,813 ‎Tiệc trong ‎Luật sư của quỷ ‎đều có đầy thứ này. 286 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 ‎Tôi đọc trên ‎Tạp chí Parade ‎là Pacino mang nến từ nhà tới. 287 00:14:18,858 --> 00:14:22,611 ‎Có ai thấy Blockbuster có ‎nét quyến rũ hoài niệm riêng, 288 00:14:22,695 --> 00:14:25,739 ‎và những thứ này ‎có thể xóa mờ việc đó không? 289 00:14:26,657 --> 00:14:29,827 ‎Percival, quán không đề cử của anh ‎có giao hàng không? 290 00:14:29,910 --> 00:14:32,371 ‎Chúng tôi cần nến thơm nhất. 291 00:14:38,586 --> 00:14:42,506 ‎Xin chào. Bà Bộ trưởng, ‎rất cảm ơn vì bà đã tới. 292 00:14:42,590 --> 00:14:47,469 ‎Thủ quỹ O'Brien, tôi nhắc lại, ‎không giảm giá cho mẫu nam. 293 00:14:48,387 --> 00:14:49,388 ‎Ai quan trọng ở đây? 294 00:14:49,471 --> 00:14:50,723 ‎Bật đèn lên nhé? 295 00:14:50,806 --> 00:14:52,766 ‎Khách hàng không tìm được phim. 296 00:14:52,850 --> 00:14:55,811 ‎Một cô đã làm đổ ba kệ phim mới. 297 00:14:55,895 --> 00:14:58,814 ‎Hai lần đầu là vô tình, ‎lần cuối là do tức giận. 298 00:14:58,898 --> 00:14:59,982 ‎Ôi, hai người. 299 00:15:00,649 --> 00:15:03,319 ‎Cái gì đáng tìm thì đáng đi tìm. 300 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 ‎Hơn nữa, tôi thích hiệu ứng ‎ánh sáng nhẹ chiếu trên da. 301 00:15:07,239 --> 00:15:10,367 ‎Floy Beckam? ‎Đêm nay sao trời tụ hội thật này. 302 00:15:13,871 --> 00:15:17,917 ‎- Cô thấy Timmy lạ không? ‎- Anh ấy là người khác rồi. Tôi… 303 00:15:18,000 --> 00:15:20,127 ‎Anh ấy hôn má Floy Beckam. 304 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 ‎Ôi, đang chuyển đến môi. ‎Tôi nên can thiệp thôi. 305 00:15:29,386 --> 00:15:32,139 ‎Tôi thấy cô đang rửa rác. 306 00:15:32,222 --> 00:15:33,933 ‎- Mấy cái này như mới mà. ‎- Tôi biết. 307 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 ‎Truyền lại cho con cháu. 308 00:15:35,809 --> 00:15:38,187 ‎Không biết tôi có cháu không. 309 00:15:38,270 --> 00:15:42,650 ‎Nếu có, chúng sẽ được thừa kế ‎bộ sưu tập ly Giáng Sinh của tôi. 310 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 ‎Tôi bỏ qua vụ làm móng, ‎nhưng cái này quá đáng lắm. 311 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 ‎Lần sau đến nhà tôi, ‎anh có thể uống nước bằng vòi. 312 00:15:47,863 --> 00:15:49,907 ‎Cô keo kiệt đến bệnh hoạn. 313 00:15:49,990 --> 00:15:51,200 ‎Anh quan tâm làm gì? 314 00:15:51,283 --> 00:15:54,161 ‎Nghe này, nhà tôi luôn thiếu tiền. 315 00:15:54,244 --> 00:15:56,664 ‎Tôi đã đếm phiếu giảm giá ‎từ năm mới tám tuổi. 316 00:15:56,747 --> 00:15:59,500 ‎Nên tôi tiết kiệm. 317 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 ‎Cẩn thận chẳng tốt hơn sao? 318 00:16:01,293 --> 00:16:03,712 ‎Cẩn thận là tốt, ‎nhưng nó điều khiển đời cô. 319 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 ‎Cô còn chả thèm thuê DVD ‎dù ta được miễn phí. 320 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 ‎Đó là quyền duy nhất của nhân viên. 321 00:16:09,134 --> 00:16:12,638 ‎Tôi sợ làm cháy đầu DVD. ‎Tôi mới mua năm 2009 thôi. 322 00:16:12,721 --> 00:16:13,806 ‎Rồi sẽ có ngày 323 00:16:13,889 --> 00:16:17,101 ‎cô nhận ra đã mười năm rồi ‎không mua nacho có tôm! 324 00:16:17,184 --> 00:16:18,102 ‎Lãng phí cả đời. 325 00:16:18,185 --> 00:16:21,397 ‎Này, tôi chỉ hy sinh ‎cho tương lai của mình thôi. 326 00:16:21,480 --> 00:16:24,274 ‎Như anh học môn kế toán anh ghét. 327 00:16:25,109 --> 00:16:29,279 ‎Tôi không ghét kế toán. ‎Cô không biết mình đang nói gì. 328 00:16:29,363 --> 00:16:30,280 ‎Bất ngờ lớn. 329 00:16:31,115 --> 00:16:34,743 ‎Nếu nacho tôm quan trọng thế ‎thì tự gọi đi, anh bạn. 330 00:16:34,827 --> 00:16:38,872 ‎Đừng đến khóc lóc với tôi ‎khi tôi đang bay tới San Diego. 331 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 ‎Đúng vậy, San Diego. 332 00:16:41,542 --> 00:16:43,293 ‎Chỗ có sở thú. 333 00:16:43,377 --> 00:16:46,797 ‎Tương lai rộng mở cô dành dụm ‎là ba đêm ở San Diego? 334 00:16:47,756 --> 00:16:49,466 ‎Cứ khốn khổ tới lúc đó nhé. 335 00:16:49,550 --> 00:16:51,427 ‎Là bốn đêm! 336 00:16:51,510 --> 00:16:53,929 ‎Và có khổ gì đâu khi tôi quá bận 337 00:16:54,013 --> 00:16:57,850 ‎lên kế hoạch cho ngày đi chơi ‎ở công viên safari cấp quốc tế. 338 00:17:10,320 --> 00:17:12,573 ‎Vẫn không ghen tỵ à? 339 00:17:12,656 --> 00:17:15,784 ‎Với bữa tiệc chán ngắt này? ‎Nhìn đống rác này đi. 340 00:17:15,868 --> 00:17:19,872 ‎Họ mua ở chỗ bố mà. Được rồi. ‎Con xin lỗi, thế không công bằng. 341 00:17:20,873 --> 00:17:22,583 ‎Chắc bố khó chịu lắm. 342 00:17:22,666 --> 00:17:24,460 ‎Bố giúp Timmy rất nhiều. 343 00:17:24,543 --> 00:17:28,047 ‎Giúp anh ta làm chủ doanh nghiệp, ‎nhưng không ai công nhận. 344 00:17:28,130 --> 00:17:33,510 ‎Chuyện bọn bố rất phức tạp. ‎Làm người sau màn khó lắm. 345 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 ‎Có lẽ bố hơi ghen tỵ thật. 346 00:17:40,350 --> 00:17:42,728 ‎Vậy là bố nhận. Lại bị lừa rồi. 347 00:17:42,811 --> 00:17:44,313 ‎Đúng là người nhỏ bé. 348 00:17:44,396 --> 00:17:46,648 ‎- Chúc ngủ ngon, Percy. ‎- Là "bố". 349 00:17:46,732 --> 00:17:49,151 ‎Đã bảo đừng gọi Percy rồi. Này. 350 00:17:52,446 --> 00:17:57,034 ‎Xin lỗi, hình như máy tính hỏng rồi. ‎Chắc tháp sô-cô-la làm nổ cầu chì. 351 00:17:57,117 --> 00:18:00,412 ‎Vậy là tôi phải nói chuyện ‎với bố mẹ khi họ đến thăm à? 352 00:18:01,080 --> 00:18:02,790 ‎Để tôi đi sửa. 353 00:18:02,873 --> 00:18:07,086 ‎Nhớ nhé cô gái, phim rate R ‎cần bố mẹ hoặc giám hộ cho phép. 354 00:18:07,169 --> 00:18:10,798 ‎Bố mẹ tôi mất mấy chục năm rồi. ‎Tôi bầu cho anh, trai đẹp. 355 00:18:10,881 --> 00:18:12,674 ‎Timmy, ta đang có vấn đề. 356 00:18:13,592 --> 00:18:17,596 ‎Lâu rồi không gặp. Cô đang làm gì? 357 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 ‎Connie đây. 358 00:18:19,556 --> 00:18:23,018 ‎Sáng hơn thì tôi đã nhận ra rồi. ‎Tưởng cô đang lo vụ nến. 359 00:18:23,102 --> 00:18:27,106 ‎Cưng ơi, đó là khác biệt ‎giữa làm khách và làm tiệc. 360 00:18:27,189 --> 00:18:28,565 ‎Cậu vừa gọi tôi là "cưng" à? 361 00:18:29,191 --> 00:18:33,153 ‎- Đó là vòng kim cương à? ‎- Vòng cổ chó Rhinestone từ Rene. 362 00:18:33,237 --> 00:18:35,489 ‎Nếu không gì thì cô đã biết nhỉ? 363 00:18:35,572 --> 00:18:37,407 ‎- Tối. ‎- Thế mới là gái nhà tôi. 364 00:18:39,201 --> 00:18:42,287 ‎Ai cần được lấp đầy ‎bởi sự kỳ diệu của Tim nào? 365 00:18:43,205 --> 00:18:44,832 ‎Chúc mừng bác sĩ Frankenstein. 366 00:18:44,915 --> 00:18:48,043 ‎Thay vì là chính mình, ‎như tôi khuyến khích, 367 00:18:48,127 --> 00:18:49,670 ‎giờ anh ấy là quái vật. 368 00:18:50,170 --> 00:18:51,672 ‎Sớm muộn gì anh ấy cũng… 369 00:18:51,755 --> 00:18:54,049 ‎Dìm chết bé gái? Tôi đồng ý. 370 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 ‎Nhưng cô bé nào, 371 00:18:55,551 --> 00:18:58,095 ‎và ở hồ nào trong vô vàn cái hồ ‎ở bang chúng ta? 372 00:18:58,178 --> 00:19:00,973 ‎Tôi định nói là ‎"trước khi trốn đến Bắc Cực". 373 00:19:01,056 --> 00:19:04,726 ‎Lúc nào cũng kiếm cớ để nói ‎cô đọc sách thay vì xem phim. 374 00:19:06,145 --> 00:19:08,147 ‎Rồi. Có lẽ tôi ép cậu ấy quá. 375 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 ‎Chỉ là cuối cùng tôi cũng muốn ‎thắng một giải thôi. 376 00:19:11,441 --> 00:19:12,860 ‎Tôi sẽ nói chuyện với cậu ấy. 377 00:19:17,364 --> 00:19:18,949 ‎Cháy cửa hàng rồi! 378 00:19:20,075 --> 00:19:21,785 ‎- Chạy! ‎- Đi với tôi. 379 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 ‎BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 380 00:19:34,173 --> 00:19:37,176 ‎Được rồi, vậy ai là ‎tên khốn sở hữu nơi này? 381 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 ‎Tôi nói lại lần nữa. 382 00:19:39,428 --> 00:19:43,223 ‎Ai là tên khốn sở hữu nơi này? ‎Tôi đến để tìm tên khốn. 383 00:19:43,307 --> 00:19:45,100 ‎Tôi là tên khốn sở hữu nó. 384 00:19:45,184 --> 00:19:48,103 ‎Còn tôi là tên khốn đứng sau. 385 00:19:48,729 --> 00:19:50,355 ‎Tôi tạo ra con quái vật này. 386 00:19:50,439 --> 00:19:53,692 ‎- Bắt tôi đi, anh cảnh sát. ‎- Chúng tôi là đội cứu hỏa. 387 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 ‎Có ai thấy Hannah không? 388 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 ‎À, cô ấy đi uống rượu rồi. 389 00:19:57,779 --> 00:20:02,075 ‎Tuyệt. Đúng là lời nguyền. ‎Ý lạ của tôi làm người ta đi uống. 390 00:20:03,243 --> 00:20:06,914 ‎QUÁN BIA 4 CON NGỰA GIỐNG 391 00:20:09,541 --> 00:20:10,375 ‎- Chào. ‎- Chào. 392 00:20:14,254 --> 00:20:16,506 ‎Tôi chỉ muốn nói… 393 00:20:17,633 --> 00:20:19,218 ‎- Tôi… ‎- Chúc ngon miệng. 394 00:20:19,301 --> 00:20:20,928 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 395 00:20:21,970 --> 00:20:23,388 ‎Đó là nacho tôm à? 396 00:20:26,141 --> 00:20:29,353 ‎Khi cửa hàng bị cháy, ‎tôi nhận ra anh đã đúng. 397 00:20:29,436 --> 00:20:34,399 ‎Tôi nên yêu chiều bản thân hơn ‎vì tương lai là vô định. 398 00:20:37,194 --> 00:20:38,612 ‎Tôi đến đây để uống rượu, 399 00:20:38,695 --> 00:20:42,407 ‎nhận ra nacho rẻ hơn hai đô, ‎nhưng cũng là tiến bộ. 400 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 ‎Anh muốn nói gì? 401 00:20:46,578 --> 00:20:49,873 ‎Tôi không nên khắt khe với cô. ‎Chuyện tài chính là chuyện riêng. 402 00:20:49,957 --> 00:20:53,543 ‎Và cô nói đúng. ‎Tôi cũng có hơn gì đâu. Tôi… 403 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 ‎- Tôi ghét kế toán. ‎- Ồ, phải. 404 00:20:57,130 --> 00:21:00,676 ‎Sáng nay anh đá sang vụ ‎tôi tiết kiệm để khỏi nói về nó. 405 00:21:00,759 --> 00:21:03,220 ‎Cô để ý à? ‎Tôi cứ nghĩ mình đã rất tinh tế. 406 00:21:03,303 --> 00:21:05,806 ‎Anh sẽ ngạc nhiên ‎với những gì tôi để ý đấy. 407 00:21:08,016 --> 00:21:09,351 ‎Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 408 00:21:11,186 --> 00:21:14,856 ‎Tôi xin lỗi. Tôi đang áp đặt ‎cảm xúc của mình lên cô. 409 00:21:15,649 --> 00:21:19,569 ‎Nhưng con cháu dân nhập cư ‎không thực sự được ước mơ. 410 00:21:19,653 --> 00:21:20,654 ‎Phức tạp lắm. 411 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 ‎Chà, hãy đồng ý 412 00:21:24,074 --> 00:21:28,245 ‎rằng hai ta cần thêm tôm ‎vào món nacho của mình. 413 00:21:28,328 --> 00:21:29,162 ‎Được chứ? 414 00:21:30,289 --> 00:21:31,540 ‎Giờ thì ăn đi! 415 00:21:34,293 --> 00:21:37,170 ‎Tôi thích kết cấu và nhiệt độ. 416 00:21:37,963 --> 00:21:38,964 ‎Là đồ đông lạnh. 417 00:21:42,426 --> 00:21:43,927 ‎Tôi có tin tốt đây. 418 00:21:44,011 --> 00:21:46,513 ‎- Tôi thắng Itsy Bezie ư? ‎- Không. 419 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 ‎Không, anh vào danh sách đen. 420 00:21:50,058 --> 00:21:51,977 ‎Cô nói là có tin tốt. 421 00:21:52,060 --> 00:21:53,478 ‎Ừ. Phải. 422 00:21:53,562 --> 00:21:55,981 ‎Sở cứu hỏa sẽ không phạt anh. 423 00:21:56,064 --> 00:21:58,400 ‎Hóa ra thảm khu mua sắm rất độc, 424 00:21:58,483 --> 00:22:01,528 ‎nên họ sẽ xem đây là ‎huấn luyện thảm họa năm nay. 425 00:22:01,611 --> 00:22:05,532 ‎Không ai có thể buộc tội tôi ‎không hỗ trợ đội khẩn cấp. 426 00:22:06,491 --> 00:22:09,745 ‎Nghe này, tôi xin lỗi ‎vì hôm nay đã mất kiểm soát. 427 00:22:10,579 --> 00:22:12,914 ‎Tôi không muốn mất tiền thưởng. 428 00:22:12,998 --> 00:22:15,876 ‎Và… tôi không muốn ‎khiến cho cô phải thất vọng. 429 00:22:15,959 --> 00:22:17,419 ‎Và anh đã làm cả hai. 430 00:22:17,502 --> 00:22:19,880 ‎Khôn đấy. Này, để tôi giúp anh. 431 00:22:19,963 --> 00:22:24,217 ‎Tôi hiểu Christina Applegate ‎đã trải qua những gì. 432 00:22:24,301 --> 00:22:27,637 ‎Người trông trẻ chết, rồi tự nhiên ‎mình thành người trông trẻ? 433 00:22:27,721 --> 00:22:31,099 ‎Đó là một gánh nặng lớn. ‎Vẫn đang cố tìm hiểu. 434 00:22:31,183 --> 00:22:33,101 ‎Cuối cùng vẫn cứu vãn được mà. 435 00:22:33,185 --> 00:22:36,396 ‎Cũng ra gì đấy. ‎Còn vụ tiền thuê nhà thì sao? 436 00:22:36,480 --> 00:22:40,817 ‎Tôi phải hy sinh một thứ, ‎nên đang rao bán con Mitsubishi. 437 00:22:40,901 --> 00:22:42,235 ‎Sẽ trụ được vài tháng 438 00:22:42,319 --> 00:22:44,529 ‎trong khi tôi giải quyết ‎vụ làm ăn nhỏ này. 439 00:22:44,613 --> 00:22:46,031 ‎Đợi đã! Nguyệt Thực ư? 440 00:22:46,114 --> 00:22:49,326 ‎- Nhưng anh yêu chiếc xe đó. ‎- Ừ, bé đáng yêu. 441 00:22:49,409 --> 00:22:51,286 ‎Nhưng tôi yêu cửa hàng hơn. 442 00:22:51,912 --> 00:22:52,829 ‎Và tất cả các cô. 443 00:22:53,955 --> 00:22:56,333 ‎Nói như một ‎chủ doanh nghiệp nhỏ đích thực. 444 00:22:57,292 --> 00:23:02,506 ‎Chà, tuy buồn khi biết không thể ‎lái con Mitsubishi nữa, cảm ơn. 445 00:23:03,090 --> 00:23:05,342 ‎Với tôi, anh là người ‎thắng Itsy Bizzie thật sự. 446 00:23:05,425 --> 00:23:06,760 ‎Thật đấy. Tôi được gì? 447 00:23:08,387 --> 00:23:10,806 ‎Tôi có thể mời anh một ly. 448 00:23:10,889 --> 00:23:12,224 ‎Vâng, làm ơn. 449 00:23:16,895 --> 00:23:21,024 ‎Muốn uống sô-cô-la chưa chảy, ‎chuối, kẹo dẻo hay giăm-bông? 450 00:23:21,691 --> 00:23:24,194 ‎Còn không cắm điện sau năm phút, 451 00:23:24,277 --> 00:23:26,279 ‎chúng sẽ thành nơi muỗi sinh sản. 452 00:23:26,363 --> 00:23:28,073 ‎Đám cưới em họ tôi từng bị. 453 00:23:28,657 --> 00:23:31,326 ‎Cái này tính là đầm lầy cũng được. 454 00:23:34,830 --> 00:23:36,248 ‎Cô cần nghe máy à? 455 00:23:37,833 --> 00:23:40,377 ‎Ừ, có lẽ nên thế. ‎Tôi sẽ quay lại ngay nhé. 456 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 ‎Này, ngỗng! 457 00:23:44,714 --> 00:23:46,049 ‎Khi em nói sẽ dọn về nhà, 458 00:23:46,133 --> 00:23:49,094 ‎anh đã hứa sẽ chuyển PS5 ‎ra khỏi phòng ngủ. 459 00:23:49,177 --> 00:23:51,805 ‎Em đây không thể ‎nghiện ‎GTA ‎trực tuyến nữa. 460 00:23:54,057 --> 00:23:54,891 ‎Được rồi. 461 00:23:57,519 --> 00:23:59,187 ‎Sẵn sàng uống mừng chưa? 462 00:24:00,063 --> 00:24:02,774 ‎Tôi quên mất có việc phải làm. 463 00:24:05,110 --> 00:24:07,446 ‎Được rồi. Lần sau nhé? 464 00:24:18,248 --> 00:24:21,293 ‎- Chào. ‎- Timmy. 465 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 ‎Chào anh bạn. Tôi xin lỗi, nhé? 466 00:24:25,130 --> 00:24:28,383 ‎- Ít nhất hãy để tôi… ‎- Quên đi. Tôi sẽ trả tiền. 467 00:24:29,134 --> 00:24:32,637 ‎Tôi cần uống say ‎với bạn thân tôi, được chứ? 468 00:24:33,680 --> 00:24:34,681 ‎Ngầu thật. 469 00:24:36,725 --> 00:24:37,559 ‎Bỏ qua đi. 470 00:24:39,227 --> 00:24:40,645 ‎Đây là câu hỏi lớn. 471 00:24:41,146 --> 00:24:44,316 ‎Tăng đầu anh trả, ‎hay tăng cuối anh mới trả? 472 00:24:44,399 --> 00:24:48,445 ‎Tôi nghĩ tăng đầu anh trả, ‎tăng cuối cũng là anh nốt. 473 00:24:48,528 --> 00:24:52,073 ‎- Tăng cuối chắc tôi không nhớ. ‎- Được rồi. 474 00:25:34,574 --> 00:25:37,077 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam