1
00:00:13,096 --> 00:00:14,431
Tuyệt!
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,975
Tìm ra trang Yelp bí mật của tôi rồi?
3
00:00:17,183 --> 00:00:19,436
Đó là nơi duy nhất
tôi có thể là chính mình.
4
00:00:19,519 --> 00:00:20,687
Tôi là người nói sự thật.
5
00:00:20,770 --> 00:00:24,190
- Chân thành mừng cho anh.
- Tôi sẽ lên Yelp.
6
00:00:24,274 --> 00:00:28,028
À, không có gì. Tìm thấy rồi.
Đáng buồn hơn là đáng xấu hổ.
7
00:00:28,111 --> 00:00:28,945
Đừng đọc.
8
00:00:29,029 --> 00:00:32,115
"Viết ra đau thật, nhưng tôi sẽ
không trở lại QDOBA này" à?
9
00:00:32,198 --> 00:00:36,369
Anh được đề cử Itsy Bizze.
Giải Doanh nghiệp nhỏ Iron Creek.
10
00:00:36,453 --> 00:00:38,830
- Chúc mừng!
- Percy sẽ ghen tị lắm đây.
11
00:00:38,913 --> 00:00:41,416
Chúa ơi. Mong là bố sẽ
tấn công anh trong buổi lễ.
12
00:00:41,499 --> 00:00:43,209
Thật bất ngờ.
13
00:00:43,835 --> 00:00:47,756
Giờ ta chỉ là doanh nghiệp nhỏ
và tôi đang làm khá tốt,
14
00:00:47,839 --> 00:00:49,174
nhưng đạt giải thì không.
15
00:00:49,257 --> 00:00:51,426
Chắc chắn không phải
Itsy Bizzie Razzies chứ?
16
00:00:51,509 --> 00:00:55,263
Tôi từng được đề cử Itsy Bizzie.
Cửa hàng lễ phục của tôi và Raul.
17
00:00:55,346 --> 00:01:00,643
May đồ chung kết bang cho ban nhạc
của Trung học Grand Rapids. Ừ.
18
00:01:01,603 --> 00:01:04,564
Nhưng bọn tôi không tham gia
chiến dịch tranh giải.
19
00:01:05,148 --> 00:01:07,859
Cần tập trung vào nhiều thứ
hơn là một giải thưởng ngu ngốc.
20
00:01:07,942 --> 00:01:11,696
Giải thưởng ngu ngốc này
có giá trị 5.000 đô la.
21
00:01:11,780 --> 00:01:14,240
Và cúp Nhện Doanh nghiệp Vàng
22
00:01:14,324 --> 00:01:17,494
có giá lên đến 30 đô trên Craigslist.
23
00:01:17,577 --> 00:01:19,579
Năm mươi, nếu có ai mê nhện.
24
00:01:19,662 --> 00:01:22,874
Bizzie là cho chủ doanh nghiệp nhỏ
thực sự biết kinh doanh.
25
00:01:22,957 --> 00:01:26,628
Như nha sĩ của tôi, bác sĩ Kingsley,
có thác nước ở sảnh.
26
00:01:26,711 --> 00:01:29,297
Đó mới là chủ doanh nghiệp nhỏ.
Tôi không thể thắng.
27
00:01:29,380 --> 00:01:31,216
Nhưng anh phải thử. Đúng không?
28
00:01:31,299 --> 00:01:35,095
Tưởng tượng ra anh làm được gì
với 5.000 đô không Timmy?
29
00:01:35,178 --> 00:01:36,888
Có ý tưởng gì không?
30
00:01:36,971 --> 00:01:39,432
- Không, vì mọi thứ đều ổn.
- Thật sao?
31
00:01:39,516 --> 00:01:42,602
Chắc chắn anh không có
một vấn đề khẩn cấp nào
32
00:01:42,685 --> 00:01:44,771
cần giải quyết nhanh gọn hả?
33
00:01:44,854 --> 00:01:46,856
Tôi kiểm soát được mọi thứ,
34
00:01:46,940 --> 00:01:49,234
mà dù không
thì tôi cũng nên dành thời gian
35
00:01:49,317 --> 00:01:51,861
kiểm soát nó
thay vì cố gắng trong vô vọng.
36
00:01:51,945 --> 00:01:54,614
Nhắc lại, không quan trọng.
Mọi thứ vẫn được kiểm soát!
37
00:01:54,697 --> 00:01:55,824
Thế thì yên tâm rồi.
38
00:01:55,907 --> 00:01:59,661
Nói đến khẩn cấp, dưới ghế lái xe tôi
có một ly sữa chua nóng kỳ cục.
39
00:01:59,744 --> 00:02:01,287
Nên chào nhé.
40
00:02:01,371 --> 00:02:04,749
- Để tôi giúp vụ sữa chua!
- Tôi nói tôi lo được.
41
00:02:04,833 --> 00:02:08,920
Sao cái này chảy lắm nước thế?
Không ai phải lo gì cả!
42
00:02:09,003 --> 00:02:10,713
MIỄN PHÍ TRỄ HẠN
43
00:02:10,797 --> 00:02:12,382
LOẠT PHIM NETFLIX
44
00:02:15,802 --> 00:02:16,636
QUẦY TRẢ BĂNG ĐĨA
45
00:02:16,719 --> 00:02:19,931
Nếu thắng 5.000 đô la,
tôi sẽ mua máy ảnh xịn.
46
00:02:20,014 --> 00:02:21,266
Ích kỷ.
47
00:02:21,349 --> 00:02:24,936
Cậu có thể dùng số tiền đó
giúp người khác, như em gái tôi.
48
00:02:25,019 --> 00:02:26,271
Tôi sẽ bảo lãnh nó.
49
00:02:26,354 --> 00:02:28,356
Nó ở nhà tù Guatemala mười năm rồi.
50
00:02:28,439 --> 00:02:31,151
Mười năm rồi mà cô vẫn
không kiếm nổi số đó ư?
51
00:02:31,234 --> 00:02:34,404
Không phải khoản ưu tiên.
Là khoản phung phí thì đúng hơn.
52
00:02:34,487 --> 00:02:36,823
Hannah, cô sẽ làm gì
nếu cô thắng 5.000?
53
00:02:37,323 --> 00:02:38,324
Không, cảm ơn.
54
00:02:38,408 --> 00:02:41,744
Cô biết mấy chuyện kinh dị
về những người thắng xổ số mà.
55
00:02:41,828 --> 00:02:45,915
Rất nhiều trong số họ đã chết
và có người còn mua nhà ở Florida.
56
00:02:45,999 --> 00:02:48,835
Có khác biệt lớn
giữa 5.000 và trò xổ số mà.
57
00:02:48,918 --> 00:02:51,421
Tôi thấy như nhau.
Tôi không muốn biết kết cục
58
00:02:51,504 --> 00:02:54,382
của một người tự dưng cảm thấy
có thể mua súp từ hãng có tiếng.
59
00:02:54,465 --> 00:02:57,093
Điều tiếp theo tôi biết,
tôi gọi tôm cho món nachos.
60
00:02:57,177 --> 00:02:58,553
Thuyết phục Chris về nhà đi.
61
00:02:58,636 --> 00:03:01,264
"Này, Chris, em mua được nệm rồi.
62
00:03:01,347 --> 00:03:02,599
Em là Danielle mới!"
63
00:03:05,685 --> 00:03:07,896
Có phim nào về Simon Birch không?
64
00:03:12,192 --> 00:03:14,319
CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN
65
00:03:14,861 --> 00:03:16,863
Có người có vẻ đói.
66
00:03:16,946 --> 00:03:18,781
Sai chỗ sai thời điểm, Percy.
67
00:03:18,865 --> 00:03:20,617
Lúc 11:45 cạnh thùng rác,
68
00:03:20,700 --> 00:03:23,411
quá hoàn hảo
cho nửa miếng bánh kẹp thịt viên.
69
00:03:24,829 --> 00:03:28,041
Được rồi. Này nhé.
Xin lỗi về chuyện tiền thuê.
70
00:03:28,124 --> 00:03:30,168
Tôi cũng là chủ doanh nghiệp nhỏ.
71
00:03:30,251 --> 00:03:32,420
Cứ du di cho bạn bè thì tiêu mất!
72
00:03:32,503 --> 00:03:35,215
- Tôi nổi tiếng mà.
- Anh sốt sắng vụ tiền thuê là phải.
73
00:03:35,298 --> 00:03:38,009
Nhưng sao anh lại xử lý hèn như vậy?
74
00:03:38,092 --> 00:03:39,802
Có một giải thích đơn giản.
75
00:03:40,303 --> 00:03:41,179
Tôi là kẻ hèn nhát.
76
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
Nếu anh báo trước
tôi đã có thêm thời gian.
77
00:03:44,140 --> 00:03:45,767
Nhưng tôi sẽ đưa tiền cho anh.
78
00:03:45,850 --> 00:03:49,395
Tôi được đề cử Itsy Bizzie.
Có thể mấy ứng viên khác sẽ tèo.
79
00:03:49,979 --> 00:03:50,939
Có danh sách IB rồi?
80
00:03:51,022 --> 00:03:53,024
Viết tắt của đề cử Itsy Bizzie.
81
00:03:53,107 --> 00:03:56,194
Nghe như tôi bịa ấy. Không nhé.
Có thể là tôi bịa. Nhưng không.
82
00:03:56,277 --> 00:04:00,240
Tôi không kinh doanh nhỏ
để được khen. Chúc may mắn.
83
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
- Vẫn muốn bánh kẹp chứ?
- Chớ hề.
84
00:04:03,993 --> 00:04:06,913
Không ngờ ghen tỵ
lại hủy hoại bố nhanh thế.
85
00:04:06,996 --> 00:04:08,873
Bố biết mình không được đề cử,
86
00:04:08,957 --> 00:04:12,502
và bố mời người ta ăn
ở sau trung tâm mua sắm. Trời.
87
00:04:12,585 --> 00:04:15,338
Đây là bánh kẹp xin lỗi vô can.
88
00:04:15,421 --> 00:04:18,091
Và bố không có thời gian
cho mấy lễ trao giải.
89
00:04:18,174 --> 00:04:19,884
Đúng là khó xếp được lịch
90
00:04:19,968 --> 00:04:23,346
khi bận cầm bánh kẹp cũ
đứng cạnh thùng rác.
91
00:04:24,055 --> 00:04:27,225
Đây là một trong nhiều việc
trong lịch hôm nay của bố,
92
00:04:27,308 --> 00:04:28,977
nên bố chả rảnh nói chuyện.
93
00:04:29,060 --> 00:04:29,936
Xin lỗi.
94
00:04:31,020 --> 00:04:33,940
Đây không phải bánh cũ.
Mới làm một tiếng trước.
95
00:04:34,023 --> 00:04:36,442
Con cứ hỏi Paul ở Sandwich Hell.
96
00:04:38,069 --> 00:04:41,030
Tưởng anh kể tôi vụ thu hồi
vì muốn tôi giúp chứ.
97
00:04:41,114 --> 00:04:42,949
Không, tôi nói với cô vì sợ.
98
00:04:43,032 --> 00:04:45,994
Nghe này, xin lỗi
vì đã đẩy anh ra trước mọi người,
99
00:04:46,077 --> 00:04:47,620
nhưng anh phải thắng.
100
00:04:47,704 --> 00:04:49,706
Tiền thưởng dư sức trả tiền thuê.
101
00:04:49,789 --> 00:04:52,292
Tôi sẽ không đề cử anh
nếu nghĩ anh không thể thắng.
102
00:04:52,375 --> 00:04:54,961
- Cô đề cử tôi?
- Còn ai vào đây nữa?
103
00:04:55,044 --> 00:04:57,338
Nghe gay gắt hơn tôi nghĩ đấy.
104
00:04:57,422 --> 00:04:59,382
À, tôi. Tôi đã đề cử tôi.
105
00:04:59,465 --> 00:05:01,467
Cái gì? Sao anh không kể?
106
00:05:01,551 --> 00:05:03,011
Xấu hổ lắm.
107
00:05:03,094 --> 00:05:04,929
Tôi không nghĩ mình được chọn.
108
00:05:05,013 --> 00:05:07,557
Nhìn tôi này. Mai mẹ tôi sẽ bắt tôi
109
00:05:07,640 --> 00:05:10,560
lo kỹ thuật vở Độc thoại của âm đạo
do nhà thờ Hàn Quốc diễn.
110
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
Thế nên anh mới có
âm hộ bơm hơi trong xe à.
111
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Tôi đã bị sáu nhà trị liệu từ chối.
112
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
Hóa ra cô cũng tiến cử tôi,
tôi sẽ làm cô thất vọng thôi.
113
00:05:19,193 --> 00:05:20,737
Không ai coi trọng tôi cả.
114
00:05:21,529 --> 00:05:24,115
Anh sẽ không làm tôi thất vọng.
115
00:05:24,198 --> 00:05:27,660
Nói thật, tôi thấy ấn tượng
khi anh chủ động.
116
00:05:28,453 --> 00:05:32,165
Này, anh là ông chủ tuyệt vời
với một câu chuyện hay,
117
00:05:32,248 --> 00:05:34,792
vả lại chỉ có năm ứng viên khác.
118
00:05:34,876 --> 00:05:37,879
Đảm bảo chủ cửa hàng cá nhiệt đới
119
00:05:37,962 --> 00:05:41,049
có vài bê bối tình dục kỳ cục
sắp bị phanh phui rồi.
120
00:05:41,132 --> 00:05:43,217
Nhà có nhiều bể nước mặn thế
121
00:05:43,301 --> 00:05:45,136
thì phải bốc mùi thôi.
122
00:05:45,219 --> 00:05:49,474
Dù gì Phòng Thương mại cũng đang
sang ghi hình phỏng vấn.
123
00:05:49,557 --> 00:05:51,225
Cậu có thể trông nhếch nhác,
124
00:05:51,309 --> 00:05:54,896
hoặc trông như một trụ cột
đầy hứa hẹn của cộng đồng.
125
00:05:54,979 --> 00:05:55,897
Tôi nhếch nhác à?
126
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Không quyến rũ như Trent,
anh chàng cá nhiệt đới.
127
00:05:59,609 --> 00:06:01,986
Tôi biết anh ấy,
nhưng bọn tôi không có gì.
128
00:06:02,070 --> 00:06:04,447
Cậu phải chải chuốt chút, Timmy.
129
00:06:04,530 --> 00:06:06,657
Chút "giả vờ đến khi thành công".
130
00:06:06,741 --> 00:06:09,660
Cư xử như mấy ông sếp
cậu yêu thích trong phim ấy.
131
00:06:09,744 --> 00:06:12,121
Nhóc trùm và Luật sư của quỷ à?
132
00:06:12,205 --> 00:06:14,749
Một là em bé, một là Satan.
133
00:06:14,832 --> 00:06:17,794
Và nhìn thành công họ đạt được
dù hoàn cảnh ra sao.
134
00:06:17,877 --> 00:06:20,797
Đúng. Lột xác tí có khi lại hay.
135
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
Lột xác?
136
00:06:23,508 --> 00:06:26,219
Đơn giản thôi. Như Em là tất cả.
137
00:06:26,302 --> 00:06:30,390
Mọt sách bỏ kính ra
nhưng vẫn giữ đúng bản chất.
138
00:06:30,473 --> 00:06:33,059
Cậu ta mặc quần kaki
và có mùi như sữa chua nóng.
139
00:06:33,142 --> 00:06:35,937
Giống trong Đừng kể mẹ
cô bảo mẫu chết rồi hơn,
140
00:06:36,020 --> 00:06:39,649
bộ tôi tưởng là tài liệu tội phạm.
Lúc nhận ra là không phải,
141
00:06:39,732 --> 00:06:43,528
tôi đã mê mẩn câu chuyện
của lũ nhóc đồi bại đó mất rồi.
142
00:06:43,611 --> 00:06:46,572
So sánh như vậy
thì Tập đoàn là cô bảo mẫu,
143
00:06:46,656 --> 00:06:48,825
còn tôi là Christina Applegate.
144
00:06:48,908 --> 00:06:52,995
Người nói dối thân phận
để trèo lên cao, nhưng rồi…
145
00:06:53,079 --> 00:06:55,748
Tôi rất vui và học được
nhiều bài học giá trị.
146
00:06:56,582 --> 00:06:59,127
- Cắt tóc chắc được.
- Tôi biết một chỗ hoàn hảo.
147
00:07:02,839 --> 00:07:07,176
Có thể chen giữa con Havanese
và mông một con Labradoodle.
148
00:07:07,260 --> 00:07:09,429
Rene, cô còn chả có bằng cắt tóc.
149
00:07:09,512 --> 00:07:14,434
Bằng cắt lông cũng không.
Tôi tỉa lông chó trái phép mà.
150
00:07:15,685 --> 00:07:17,854
- Tôi có mùi sữa chua nóng à?
- Tôi.
151
00:07:18,438 --> 00:07:20,356
Anh ấy thật đáng yêu khi che chở cô.
152
00:07:20,940 --> 00:07:24,652
Được rồi, một tiếng nữa
tôi sẽ trả anh ấy cho cô.
153
00:07:30,408 --> 00:07:33,619
Tôi là Floy Beckam
đến thay Miranda Golder…
154
00:07:33,703 --> 00:07:37,331
- Tưởng cô tan ca rồi.
- Ai lại bỏ bữa trưa miễn phí.
155
00:07:37,415 --> 00:07:40,042
- Anh đang đọc gì vậy?
- Thứ gì đó để đi học.
156
00:07:40,126 --> 00:07:42,545
Tôi không hiểu sao
anh lại lấy bằng kế toán.
157
00:07:42,628 --> 00:07:44,964
Anh chỉ toàn nói về việc làm phim.
158
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
Kế toán là phim của các con số.
159
00:07:47,467 --> 00:07:49,760
Mỗi bảng tính đều kể
một câu chuyện. Cô xem này?
160
00:07:49,844 --> 00:07:51,345
ĐÈN! MÁY QUAY! KẾ TOÁN!
161
00:07:59,437 --> 00:08:02,523
Cô keo kiệt quá đáng rồi.
Học cách chăm sóc mình đi.
162
00:08:02,607 --> 00:08:05,067
Cô là phụ nữ da trắng.
Cô phải là sát thủ trong vụ đó.
163
00:08:05,151 --> 00:08:07,403
Chả biết. Đời tôi dễ thở lắm.
164
00:08:07,487 --> 00:08:10,323
Tuần trước tôi mua
bột giặt không giảm giá.
165
00:08:10,406 --> 00:08:14,368
Lỡ tay. Nhưng đó là dấu hiệu
của việc tiêu tiền tùy tiện.
166
00:08:14,452 --> 00:08:18,164
Được rồi, nếu cô ăn được
một miếng cái thứ đó
167
00:08:18,247 --> 00:08:21,501
và thật lòng nói thích,
tôi sẽ để cho cô yên.
168
00:08:21,584 --> 00:08:24,545
Nếu không, hôm nay hãy làm
một việc chăm sóc bản thân.
169
00:08:30,968 --> 00:08:32,720
- Ừ.
- Được thôi.
170
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
- Ừ.
- Tôi sẽ đi và…
171
00:08:34,639 --> 00:08:37,099
Cô định nói "đi dạo",
tôi không đồng ý đâu nhé.
172
00:08:37,183 --> 00:08:40,228
Đi dạo tới…
173
00:08:42,980 --> 00:08:43,814
tiệm làm móng.
174
00:08:43,898 --> 00:08:48,110
Tuyệt. Tôi sẽ dành giờ nghỉ
để bảo đảm cô không vào xe trốn.
175
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Cứ nhổ ra đi. Làm ơn, nhổ đi.
176
00:08:53,741 --> 00:08:58,329
Này! Không tệ nhỉ?
Ngắm bố Blockbuster mới này.
177
00:08:58,412 --> 00:09:01,749
Tôi bảo Rene dùng dầu bọ chét
để tóc dày hơn.
178
00:09:01,832 --> 00:09:05,253
Hơi cay, nhưng lâu quá rồi
tóc tôi không trông thế này.
179
00:09:05,336 --> 00:09:08,214
Tôi rất ấn tượng
vì anh thực sự muốn thắng,
180
00:09:08,297 --> 00:09:10,591
nhưng anh không cần thay đổi.
181
00:09:10,675 --> 00:09:12,260
Đội quay phim đến rồi.
182
00:09:13,135 --> 00:09:16,180
Được rồi. Tim, bình tĩnh, là chính mình.
183
00:09:16,264 --> 00:09:19,850
Anh yêu nơi này.
Anh xem khách hàng như bạn bè.
184
00:09:19,934 --> 00:09:21,769
Chuyện của anh thật ấm lòng.
185
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
Sai rồi.
186
00:09:22,895 --> 00:09:24,689
- Đó là vẹt à?
- Tôi mua vịt.
187
00:09:24,772 --> 00:09:27,191
Là tiếng còi. Chưa xem Jeopardy ư?
188
00:09:28,025 --> 00:09:30,152
Chả ai cần làm ấm lòng hết.
189
00:09:30,236 --> 00:09:31,904
Họ muốn bất ngờ!
190
00:09:31,988 --> 00:09:33,281
NTSLG?
191
00:09:34,615 --> 00:09:36,242
"Nhóc Trùm sẽ làm gì?"
192
00:09:36,325 --> 00:09:39,996
Ừ. Eliza, kế hoạch có vẻ hay,
nhưng tôi thử tử tế rồi.
193
00:09:40,079 --> 00:09:43,583
Nếu muốn tiếp tục làm ăn,
đừng có lịch sự và thực tế lên.
194
00:09:43,666 --> 00:09:45,585
- Lời tựa Thế giới thực à?
- Ừ.
195
00:09:45,668 --> 00:09:48,963
- Ai xứng được Itsy Bizzie?
- Tôi!
196
00:09:49,046 --> 00:09:52,008
- Ai là Nhện Kinh doanh Vàng?
- Tôi!
197
00:09:52,508 --> 00:09:54,176
Tôi là Nhện Kinh doanh vàng?
198
00:09:54,260 --> 00:09:55,261
- Phải rồi!
- Ừ.
199
00:09:55,344 --> 00:09:57,263
Cậu nói gì với đoàn quay phim?
200
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Chào mừng đến sân chơi của tôi.
201
00:10:01,392 --> 00:10:03,144
Đó không phải Timmy.
202
00:10:03,227 --> 00:10:04,687
Họ là người của tôi.
203
00:10:04,770 --> 00:10:07,023
Không, đây là siêu tân tinh.
204
00:10:09,066 --> 00:10:11,902
Nhìn màu vàng này đi.
"Ngón tay người hút thuốc".
205
00:10:11,986 --> 00:10:15,406
Dễ thương. Màu xanh xinh xắn này
là "Bị tuyết lở chôn vùi".
206
00:10:15,489 --> 00:10:17,325
Đấy, ta đã vui lắm rồi.
207
00:10:17,408 --> 00:10:19,785
Ừ. Nhưng tôi bị ngợp.
208
00:10:19,869 --> 00:10:20,953
Đừng căng thẳng
209
00:10:21,037 --> 00:10:23,873
chăm sóc bản thân
thì phải thư giãn và vui vẻ.
210
00:10:23,956 --> 00:10:26,459
- Đó là tên của màu này.
- Không phải màu.
211
00:10:26,542 --> 00:10:30,212
Là nhãn hiệu. Thư giãn và Vui vẻ
là wet n wild cho người trên 40.
212
00:10:30,296 --> 00:10:33,049
Tôi nghĩ tuổi tâm lý tôi hơn 40 rồi.
213
00:10:33,132 --> 00:10:34,216
Quyết định.
214
00:10:35,092 --> 00:10:38,179
Tôi có thể tự lo từ đây.
Anh không phải học à?
215
00:10:38,262 --> 00:10:40,431
Không, hôm nay tập trung vào cô.
216
00:10:41,682 --> 00:10:44,602
Chắc là đây. "Có thể là nấm".
217
00:10:47,104 --> 00:10:49,523
Mừng là họ có ĐDHA tốt.
218
00:10:49,607 --> 00:10:51,192
DP là đạo diễn hình ảnh.
219
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Giọng đàn ông giải thích thuật ngữ
về phim là âm thanh kinh dị nhất.
220
00:10:55,029 --> 00:10:58,741
Thật sự, anh biết mình không cần
phải thay đổi vì vụ này, nhỉ?
221
00:10:58,824 --> 00:11:01,702
Này, tôi phải thắng,
nên đang cư xử như người thắng.
222
00:11:01,786 --> 00:11:05,289
Tôi cũng muốn anh thắng.
Để giải quyết vụ tiền thuê.
223
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
Nhưng đừng mất tập trung vào mình.
224
00:11:07,875 --> 00:11:09,627
Tôi tập trung như laze.
225
00:11:09,710 --> 00:11:12,129
Có lẽ không tập trung bằng
máy quay của Rick.
226
00:11:12,630 --> 00:11:13,881
Quay tôi đẹp ghê.
227
00:11:13,964 --> 00:11:16,759
Nhưng tin tôi đi,
tôi rất tập trung vào mình,
228
00:11:16,842 --> 00:11:18,135
vào tôi tốt nhất.
229
00:11:18,219 --> 00:11:22,014
Bảo mẫu chết rồi và tôi sẽ có
một mùa hè đáng nhớ.
230
00:11:22,098 --> 00:11:23,140
Làm được rồi!
231
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
Cậu bé của ta nổi tiếng rồi.
232
00:11:25,685 --> 00:11:28,729
Sáng nay, cậu có 144 người theo dõi,
233
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
giờ là 147.
234
00:11:32,274 --> 00:11:34,110
Đây là 145.
235
00:11:34,860 --> 00:11:38,572
Mất hai. Ở trình độ này
thì không tránh khỏi bị ghét.
236
00:11:39,407 --> 00:11:43,160
Connie, tôi vừa nói với Timmy
về việc tập trung vào…
237
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
Chiến thắng. Hoàn toàn đồng ý.
238
00:11:45,079 --> 00:11:47,790
Đây là thời điểm quan trọng
trong mọi chiến dịch tranh giải.
239
00:11:47,873 --> 00:11:50,626
Đây là lúc ta ra sát chiêu!
240
00:11:50,710 --> 00:11:52,169
Túi quà cho người bỏ phiếu.
241
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
Túi quà à?
242
00:11:53,212 --> 00:11:54,839
Đúng là ngây thơ ngọt ngào.
243
00:11:54,922 --> 00:11:57,216
Giải nào cũng mua bằng tiền hết.
244
00:11:57,299 --> 00:12:00,845
Thật ra, tôi không nghĩ ta nên
tặng quà người bỏ phiếu, Con.
245
00:12:01,804 --> 00:12:04,223
Ta đưa họ đến với quà.
246
00:12:04,724 --> 00:12:07,184
Một buổi tối tao nhã ở Blockbuster.
247
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
Học sinh đã trở thành giáo viên.
248
00:12:09,603 --> 00:12:11,731
Ta phải lên kế hoạch sự kiện.
249
00:12:14,608 --> 00:12:19,321
Vậy cô muốn sửa móng,
sơn móng hay tẩy lông môi trên?
250
00:12:20,489 --> 00:12:23,159
Tôi lấy mấy chai này:
Giá trị đến từ nội tại,
251
00:12:23,242 --> 00:12:27,371
- Be nổi tiếng, Sếp nữ thất sủng.
- Tưởng ta sẽ sơn móng mà!
252
00:12:27,455 --> 00:12:30,124
Tôi có thể mua ba chai
với giá làm một bộ móng
253
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
và tự làm móng ở nhà.
254
00:12:32,168 --> 00:12:35,463
Cô gái tốt nghiệp học tại gia
có thể dạy anh kế toán đấy.
255
00:12:35,546 --> 00:12:38,340
Được rồi, ít nhất cô cũng
tự chăm sóc mình.
256
00:12:38,424 --> 00:12:40,968
Điều cô đang nói
là ăn cướp trắng trợn đấy.
257
00:12:41,051 --> 00:12:43,971
Nói cô biết,
cô đang cướp miếng ăn của tôi.
258
00:12:44,054 --> 00:12:46,891
Vậy thì đừng bán cho tôi. Đi thôi.
259
00:12:46,974 --> 00:12:48,309
Không. Không sao.
260
00:12:48,893 --> 00:12:51,395
Hết 29,6 đô.
261
00:12:51,479 --> 00:12:53,230
Tôi sẽ trả bằng cái này.
262
00:12:53,314 --> 00:12:56,650
Phiếu quà tặng? Cô chọn nơi này
263
00:12:56,734 --> 00:12:58,903
chỉ vì không phải mất tiền à?
264
00:12:58,986 --> 00:13:01,906
- Thế là gian lận.
- Đọc phía sau cho tôi.
265
00:13:01,989 --> 00:13:03,908
"Hãy xem nó như tiền thật".
266
00:13:05,034 --> 00:13:06,535
Mắc lỗi kĩ thuật.
267
00:13:06,619 --> 00:13:08,746
Trả tôi tiền thừa bằng đồng năm xu nhé.
268
00:13:08,829 --> 00:13:10,539
- Chỉ có 40 xu.
- Tôi biết.
269
00:13:11,332 --> 00:13:12,249
Tôi muốn đồng niken.
270
00:13:15,169 --> 00:13:18,964
Chà, mua nhiều đồ trang trí
cho bữa tiệc thế.
271
00:13:19,799 --> 00:13:21,801
Chúng dành cho lễ trưởng thành.
272
00:13:21,884 --> 00:13:24,553
Tỏ ra trẻ trung và đầy hứa hẹn
cũng đâu sao.
273
00:13:24,637 --> 00:13:25,513
Chính xác.
274
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
Được rồi. Còn cái này?
275
00:13:28,599 --> 00:13:32,228
Ủy ban bỏ phiếu nên cảm thấy
cân bằng giữa sợ hãi và biết ơn
276
00:13:32,311 --> 00:13:35,481
khi dành Lễ Tạ ơn bên gia đình.
277
00:13:36,106 --> 00:13:38,526
- Timothy.
- Percival.
278
00:13:38,609 --> 00:13:39,944
Nghe nói anh ghé quán tôi.
279
00:13:40,027 --> 00:13:42,696
Tin đồn ở Grand Mill lan nhanh thật.
280
00:13:42,780 --> 00:13:46,242
Mai bọn tôi tổ chức dạ tiệc
ăn mừng đề cử Itsy Bizzie.
281
00:13:46,325 --> 00:13:49,370
Nhớ hồi chỗ tôi vẫn còn đủ nhỏ
282
00:13:49,453 --> 00:13:53,624
để được đề cử cho giải đó ghê.
Thành công là con dao hai lưỡi.
283
00:13:58,462 --> 00:14:02,049
Và nhìn anh bây giờ đi.
Đủ lớn để đuổi một người bạn.
284
00:14:09,765 --> 00:14:12,977
- Tôi vừa nhận ra một điều.
- Ta cần nến. Nhỉ?
285
00:14:13,060 --> 00:14:15,813
Tiệc trong Luật sư của quỷ
đều có đầy thứ này.
286
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
Tôi đọc trên Tạp chí Parade
là Pacino mang nến từ nhà tới.
287
00:14:18,858 --> 00:14:22,611
Có ai thấy Blockbuster có
nét quyến rũ hoài niệm riêng,
288
00:14:22,695 --> 00:14:25,739
và những thứ này
có thể xóa mờ việc đó không?
289
00:14:26,657 --> 00:14:29,827
Percival, quán không đề cử của anh
có giao hàng không?
290
00:14:29,910 --> 00:14:32,371
Chúng tôi cần nến thơm nhất.
291
00:14:38,586 --> 00:14:42,506
Xin chào. Bà Bộ trưởng,
rất cảm ơn vì bà đã tới.
292
00:14:42,590 --> 00:14:47,469
Thủ quỹ O'Brien, tôi nhắc lại,
không giảm giá cho mẫu nam.
293
00:14:48,387 --> 00:14:49,388
Ai quan trọng ở đây?
294
00:14:49,471 --> 00:14:50,723
Bật đèn lên nhé?
295
00:14:50,806 --> 00:14:52,766
Khách hàng không tìm được phim.
296
00:14:52,850 --> 00:14:55,811
Một cô đã làm đổ ba kệ phim mới.
297
00:14:55,895 --> 00:14:58,814
Hai lần đầu là vô tình,
lần cuối là do tức giận.
298
00:14:58,898 --> 00:14:59,982
Ôi, hai người.
299
00:15:00,649 --> 00:15:03,319
Cái gì đáng tìm thì đáng đi tìm.
300
00:15:03,402 --> 00:15:07,156
Hơn nữa, tôi thích hiệu ứng
ánh sáng nhẹ chiếu trên da.
301
00:15:07,239 --> 00:15:10,367
Floy Beckam?
Đêm nay sao trời tụ hội thật này.
302
00:15:13,871 --> 00:15:17,917
- Cô thấy Timmy lạ không?
- Anh ấy là người khác rồi. Tôi…
303
00:15:18,000 --> 00:15:20,127
Anh ấy hôn má Floy Beckam.
304
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
Ôi, đang chuyển đến môi.
Tôi nên can thiệp thôi.
305
00:15:29,386 --> 00:15:32,139
Tôi thấy cô đang rửa rác.
306
00:15:32,222 --> 00:15:33,933
- Mấy cái này như mới mà.
- Tôi biết.
307
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
Truyền lại cho con cháu.
308
00:15:35,809 --> 00:15:38,187
Không biết tôi có cháu không.
309
00:15:38,270 --> 00:15:42,650
Nếu có, chúng sẽ được thừa kế
bộ sưu tập ly Giáng Sinh của tôi.
310
00:15:42,733 --> 00:15:45,152
Tôi bỏ qua vụ làm móng,
nhưng cái này quá đáng lắm.
311
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
Lần sau đến nhà tôi,
anh có thể uống nước bằng vòi.
312
00:15:47,863 --> 00:15:49,907
Cô keo kiệt đến bệnh hoạn.
313
00:15:49,990 --> 00:15:51,200
Anh quan tâm làm gì?
314
00:15:51,283 --> 00:15:54,161
Nghe này, nhà tôi luôn thiếu tiền.
315
00:15:54,244 --> 00:15:56,664
Tôi đã đếm phiếu giảm giá
từ năm mới tám tuổi.
316
00:15:56,747 --> 00:15:59,500
Nên tôi tiết kiệm.
317
00:15:59,583 --> 00:16:01,210
Cẩn thận chẳng tốt hơn sao?
318
00:16:01,293 --> 00:16:03,712
Cẩn thận là tốt,
nhưng nó điều khiển đời cô.
319
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Cô còn chả thèm thuê DVD
dù ta được miễn phí.
320
00:16:06,966 --> 00:16:09,051
Đó là quyền duy nhất của nhân viên.
321
00:16:09,134 --> 00:16:12,638
Tôi sợ làm cháy đầu DVD.
Tôi mới mua năm 2009 thôi.
322
00:16:12,721 --> 00:16:13,806
Rồi sẽ có ngày
323
00:16:13,889 --> 00:16:17,101
cô nhận ra đã mười năm rồi
không mua nacho có tôm!
324
00:16:17,184 --> 00:16:18,102
Lãng phí cả đời.
325
00:16:18,185 --> 00:16:21,397
Này, tôi chỉ hy sinh
cho tương lai của mình thôi.
326
00:16:21,480 --> 00:16:24,274
Như anh học môn kế toán anh ghét.
327
00:16:25,109 --> 00:16:29,279
Tôi không ghét kế toán.
Cô không biết mình đang nói gì.
328
00:16:29,363 --> 00:16:30,280
Bất ngờ lớn.
329
00:16:31,115 --> 00:16:34,743
Nếu nacho tôm quan trọng thế
thì tự gọi đi, anh bạn.
330
00:16:34,827 --> 00:16:38,872
Đừng đến khóc lóc với tôi
khi tôi đang bay tới San Diego.
331
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
Đúng vậy, San Diego.
332
00:16:41,542 --> 00:16:43,293
Chỗ có sở thú.
333
00:16:43,377 --> 00:16:46,797
Tương lai rộng mở cô dành dụm
là ba đêm ở San Diego?
334
00:16:47,756 --> 00:16:49,466
Cứ khốn khổ tới lúc đó nhé.
335
00:16:49,550 --> 00:16:51,427
Là bốn đêm!
336
00:16:51,510 --> 00:16:53,929
Và có khổ gì đâu khi tôi quá bận
337
00:16:54,013 --> 00:16:57,850
lên kế hoạch cho ngày đi chơi
ở công viên safari cấp quốc tế.
338
00:17:10,320 --> 00:17:12,573
Vẫn không ghen tỵ à?
339
00:17:12,656 --> 00:17:15,784
Với bữa tiệc chán ngắt này?
Nhìn đống rác này đi.
340
00:17:15,868 --> 00:17:19,872
Họ mua ở chỗ bố mà. Được rồi.
Con xin lỗi, thế không công bằng.
341
00:17:20,873 --> 00:17:22,583
Chắc bố khó chịu lắm.
342
00:17:22,666 --> 00:17:24,460
Bố giúp Timmy rất nhiều.
343
00:17:24,543 --> 00:17:28,047
Giúp anh ta làm chủ doanh nghiệp,
nhưng không ai công nhận.
344
00:17:28,130 --> 00:17:33,510
Chuyện bọn bố rất phức tạp.
Làm người sau màn khó lắm.
345
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Có lẽ bố hơi ghen tỵ thật.
346
00:17:40,350 --> 00:17:42,728
Vậy là bố nhận. Lại bị lừa rồi.
347
00:17:42,811 --> 00:17:44,313
Đúng là người nhỏ bé.
348
00:17:44,396 --> 00:17:46,648
- Chúc ngủ ngon, Percy.
- Là "bố".
349
00:17:46,732 --> 00:17:49,151
Đã bảo đừng gọi Percy rồi. Này.
350
00:17:52,446 --> 00:17:57,034
Xin lỗi, hình như máy tính hỏng rồi.
Chắc tháp sô-cô-la làm nổ cầu chì.
351
00:17:57,117 --> 00:18:00,412
Vậy là tôi phải nói chuyện
với bố mẹ khi họ đến thăm à?
352
00:18:01,080 --> 00:18:02,790
Để tôi đi sửa.
353
00:18:02,873 --> 00:18:07,086
Nhớ nhé cô gái, phim rate R
cần bố mẹ hoặc giám hộ cho phép.
354
00:18:07,169 --> 00:18:10,798
Bố mẹ tôi mất mấy chục năm rồi.
Tôi bầu cho anh, trai đẹp.
355
00:18:10,881 --> 00:18:12,674
Timmy, ta đang có vấn đề.
356
00:18:13,592 --> 00:18:17,596
Lâu rồi không gặp. Cô đang làm gì?
357
00:18:17,679 --> 00:18:18,806
Connie đây.
358
00:18:19,556 --> 00:18:23,018
Sáng hơn thì tôi đã nhận ra rồi.
Tưởng cô đang lo vụ nến.
359
00:18:23,102 --> 00:18:27,106
Cưng ơi, đó là khác biệt
giữa làm khách và làm tiệc.
360
00:18:27,189 --> 00:18:28,565
Cậu vừa gọi tôi là "cưng" à?
361
00:18:29,191 --> 00:18:33,153
- Đó là vòng kim cương à?
- Vòng cổ chó Rhinestone từ Rene.
362
00:18:33,237 --> 00:18:35,489
Nếu không gì thì cô đã biết nhỉ?
363
00:18:35,572 --> 00:18:37,407
- Tối.
- Thế mới là gái nhà tôi.
364
00:18:39,201 --> 00:18:42,287
Ai cần được lấp đầy
bởi sự kỳ diệu của Tim nào?
365
00:18:43,205 --> 00:18:44,832
Chúc mừng bác sĩ Frankenstein.
366
00:18:44,915 --> 00:18:48,043
Thay vì là chính mình,
như tôi khuyến khích,
367
00:18:48,127 --> 00:18:49,670
giờ anh ấy là quái vật.
368
00:18:50,170 --> 00:18:51,672
Sớm muộn gì anh ấy cũng…
369
00:18:51,755 --> 00:18:54,049
Dìm chết bé gái? Tôi đồng ý.
370
00:18:54,133 --> 00:18:55,467
Nhưng cô bé nào,
371
00:18:55,551 --> 00:18:58,095
và ở hồ nào trong vô vàn cái hồ
ở bang chúng ta?
372
00:18:58,178 --> 00:19:00,973
Tôi định nói là
"trước khi trốn đến Bắc Cực".
373
00:19:01,056 --> 00:19:04,726
Lúc nào cũng kiếm cớ để nói
cô đọc sách thay vì xem phim.
374
00:19:06,145 --> 00:19:08,147
Rồi. Có lẽ tôi ép cậu ấy quá.
375
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
Chỉ là cuối cùng tôi cũng muốn
thắng một giải thôi.
376
00:19:11,441 --> 00:19:12,860
Tôi sẽ nói chuyện với cậu ấy.
377
00:19:17,364 --> 00:19:18,949
Cháy cửa hàng rồi!
378
00:19:20,075 --> 00:19:21,785
- Chạy!
- Đi với tôi.
379
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
380
00:19:34,173 --> 00:19:37,176
Được rồi, vậy ai là
tên khốn sở hữu nơi này?
381
00:19:38,427 --> 00:19:39,344
Tôi nói lại lần nữa.
382
00:19:39,428 --> 00:19:43,223
Ai là tên khốn sở hữu nơi này?
Tôi đến để tìm tên khốn.
383
00:19:43,307 --> 00:19:45,100
Tôi là tên khốn sở hữu nó.
384
00:19:45,184 --> 00:19:48,103
Còn tôi là tên khốn đứng sau.
385
00:19:48,729 --> 00:19:50,355
Tôi tạo ra con quái vật này.
386
00:19:50,439 --> 00:19:53,692
- Bắt tôi đi, anh cảnh sát.
- Chúng tôi là đội cứu hỏa.
387
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
Có ai thấy Hannah không?
388
00:19:55,485 --> 00:19:57,696
À, cô ấy đi uống rượu rồi.
389
00:19:57,779 --> 00:20:02,075
Tuyệt. Đúng là lời nguyền.
Ý lạ của tôi làm người ta đi uống.
390
00:20:03,243 --> 00:20:06,914
QUÁN BIA 4 CON NGỰA GIỐNG
391
00:20:09,541 --> 00:20:10,375
- Chào.
- Chào.
392
00:20:14,254 --> 00:20:16,506
Tôi chỉ muốn nói…
393
00:20:17,633 --> 00:20:19,218
- Tôi…
- Chúc ngon miệng.
394
00:20:19,301 --> 00:20:20,928
- Cảm ơn.
- Không có gì.
395
00:20:21,970 --> 00:20:23,388
Đó là nacho tôm à?
396
00:20:26,141 --> 00:20:29,353
Khi cửa hàng bị cháy,
tôi nhận ra anh đã đúng.
397
00:20:29,436 --> 00:20:34,399
Tôi nên yêu chiều bản thân hơn
vì tương lai là vô định.
398
00:20:37,194 --> 00:20:38,612
Tôi đến đây để uống rượu,
399
00:20:38,695 --> 00:20:42,407
nhận ra nacho rẻ hơn hai đô,
nhưng cũng là tiến bộ.
400
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
Anh muốn nói gì?
401
00:20:46,578 --> 00:20:49,873
Tôi không nên khắt khe với cô.
Chuyện tài chính là chuyện riêng.
402
00:20:49,957 --> 00:20:53,543
Và cô nói đúng.
Tôi cũng có hơn gì đâu. Tôi…
403
00:20:55,003 --> 00:20:57,047
- Tôi ghét kế toán.
- Ồ, phải.
404
00:20:57,130 --> 00:21:00,676
Sáng nay anh đá sang vụ
tôi tiết kiệm để khỏi nói về nó.
405
00:21:00,759 --> 00:21:03,220
Cô để ý à?
Tôi cứ nghĩ mình đã rất tinh tế.
406
00:21:03,303 --> 00:21:05,806
Anh sẽ ngạc nhiên
với những gì tôi để ý đấy.
407
00:21:08,016 --> 00:21:09,351
Anh sẽ ngạc nhiên đấy.
408
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
Tôi xin lỗi. Tôi đang áp đặt
cảm xúc của mình lên cô.
409
00:21:15,649 --> 00:21:19,569
Nhưng con cháu dân nhập cư
không thực sự được ước mơ.
410
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
Phức tạp lắm.
411
00:21:21,947 --> 00:21:23,991
Chà, hãy đồng ý
412
00:21:24,074 --> 00:21:28,245
rằng hai ta cần thêm tôm
vào món nacho của mình.
413
00:21:28,328 --> 00:21:29,162
Được chứ?
414
00:21:30,289 --> 00:21:31,540
Giờ thì ăn đi!
415
00:21:34,293 --> 00:21:37,170
Tôi thích kết cấu và nhiệt độ.
416
00:21:37,963 --> 00:21:38,964
Là đồ đông lạnh.
417
00:21:42,426 --> 00:21:43,927
Tôi có tin tốt đây.
418
00:21:44,011 --> 00:21:46,513
- Tôi thắng Itsy Bezie ư?
- Không.
419
00:21:46,596 --> 00:21:48,598
Không, anh vào danh sách đen.
420
00:21:50,058 --> 00:21:51,977
Cô nói là có tin tốt.
421
00:21:52,060 --> 00:21:53,478
Ừ. Phải.
422
00:21:53,562 --> 00:21:55,981
Sở cứu hỏa sẽ không phạt anh.
423
00:21:56,064 --> 00:21:58,400
Hóa ra thảm khu mua sắm rất độc,
424
00:21:58,483 --> 00:22:01,528
nên họ sẽ xem đây là
huấn luyện thảm họa năm nay.
425
00:22:01,611 --> 00:22:05,532
Không ai có thể buộc tội tôi
không hỗ trợ đội khẩn cấp.
426
00:22:06,491 --> 00:22:09,745
Nghe này, tôi xin lỗi
vì hôm nay đã mất kiểm soát.
427
00:22:10,579 --> 00:22:12,914
Tôi không muốn mất tiền thưởng.
428
00:22:12,998 --> 00:22:15,876
Và… tôi không muốn
khiến cho cô phải thất vọng.
429
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
Và anh đã làm cả hai.
430
00:22:17,502 --> 00:22:19,880
Khôn đấy. Này, để tôi giúp anh.
431
00:22:19,963 --> 00:22:24,217
Tôi hiểu Christina Applegate
đã trải qua những gì.
432
00:22:24,301 --> 00:22:27,637
Người trông trẻ chết, rồi tự nhiên
mình thành người trông trẻ?
433
00:22:27,721 --> 00:22:31,099
Đó là một gánh nặng lớn.
Vẫn đang cố tìm hiểu.
434
00:22:31,183 --> 00:22:33,101
Cuối cùng vẫn cứu vãn được mà.
435
00:22:33,185 --> 00:22:36,396
Cũng ra gì đấy.
Còn vụ tiền thuê nhà thì sao?
436
00:22:36,480 --> 00:22:40,817
Tôi phải hy sinh một thứ,
nên đang rao bán con Mitsubishi.
437
00:22:40,901 --> 00:22:42,235
Sẽ trụ được vài tháng
438
00:22:42,319 --> 00:22:44,529
trong khi tôi giải quyết
vụ làm ăn nhỏ này.
439
00:22:44,613 --> 00:22:46,031
Đợi đã! Nguyệt Thực ư?
440
00:22:46,114 --> 00:22:49,326
- Nhưng anh yêu chiếc xe đó.
- Ừ, bé đáng yêu.
441
00:22:49,409 --> 00:22:51,286
Nhưng tôi yêu cửa hàng hơn.
442
00:22:51,912 --> 00:22:52,829
Và tất cả các cô.
443
00:22:53,955 --> 00:22:56,333
Nói như một
chủ doanh nghiệp nhỏ đích thực.
444
00:22:57,292 --> 00:23:02,506
Chà, tuy buồn khi biết không thể
lái con Mitsubishi nữa, cảm ơn.
445
00:23:03,090 --> 00:23:05,342
Với tôi, anh là người
thắng Itsy Bizzie thật sự.
446
00:23:05,425 --> 00:23:06,760
Thật đấy. Tôi được gì?
447
00:23:08,387 --> 00:23:10,806
Tôi có thể mời anh một ly.
448
00:23:10,889 --> 00:23:12,224
Vâng, làm ơn.
449
00:23:16,895 --> 00:23:21,024
Muốn uống sô-cô-la chưa chảy,
chuối, kẹo dẻo hay giăm-bông?
450
00:23:21,691 --> 00:23:24,194
Còn không cắm điện sau năm phút,
451
00:23:24,277 --> 00:23:26,279
chúng sẽ thành nơi muỗi sinh sản.
452
00:23:26,363 --> 00:23:28,073
Đám cưới em họ tôi từng bị.
453
00:23:28,657 --> 00:23:31,326
Cái này tính là đầm lầy cũng được.
454
00:23:34,830 --> 00:23:36,248
Cô cần nghe máy à?
455
00:23:37,833 --> 00:23:40,377
Ừ, có lẽ nên thế.
Tôi sẽ quay lại ngay nhé.
456
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
Này, ngỗng!
457
00:23:44,714 --> 00:23:46,049
Khi em nói sẽ dọn về nhà,
458
00:23:46,133 --> 00:23:49,094
anh đã hứa sẽ chuyển PS5
ra khỏi phòng ngủ.
459
00:23:49,177 --> 00:23:51,805
Em đây không thể
nghiện GTA trực tuyến nữa.
460
00:23:54,057 --> 00:23:54,891
Được rồi.
461
00:23:57,519 --> 00:23:59,187
Sẵn sàng uống mừng chưa?
462
00:24:00,063 --> 00:24:02,774
Tôi quên mất có việc phải làm.
463
00:24:05,110 --> 00:24:07,446
Được rồi. Lần sau nhé?
464
00:24:18,248 --> 00:24:21,293
- Chào.
- Timmy.
465
00:24:22,085 --> 00:24:23,920
Chào anh bạn. Tôi xin lỗi, nhé?
466
00:24:25,130 --> 00:24:28,383
- Ít nhất hãy để tôi…
- Quên đi. Tôi sẽ trả tiền.
467
00:24:29,134 --> 00:24:32,637
Tôi cần uống say
với bạn thân tôi, được chứ?
468
00:24:33,680 --> 00:24:34,681
Ngầu thật.
469
00:24:36,725 --> 00:24:37,559
Bỏ qua đi.
470
00:24:39,227 --> 00:24:40,645
Đây là câu hỏi lớn.
471
00:24:41,146 --> 00:24:44,316
Tăng đầu anh trả,
hay tăng cuối anh mới trả?
472
00:24:44,399 --> 00:24:48,445
Tôi nghĩ tăng đầu anh trả,
tăng cuối cũng là anh nốt.
473
00:24:48,528 --> 00:24:52,073
- Tăng cuối chắc tôi không nhớ.
- Được rồi.
474
00:25:34,574 --> 00:25:37,077
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam