1 00:00:13,096 --> 00:00:14,431 Так! 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,558 Ви знайшли мій секретний профіль на Yelp? 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,436 Там єдине місце, де я можу бути самим собою. 4 00:00:19,519 --> 00:00:20,687 Я за правду. 5 00:00:20,770 --> 00:00:24,190 -Це щиро. Ми раді за тебе. -Зайду на Yelp. 6 00:00:24,274 --> 00:00:28,028 О, не зважай. Я знайшла. Це скорше сумно, ніж незручно. 7 00:00:28,111 --> 00:00:28,945 Не читай. 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,115 «Неприємно це писати, але я не повернусь до "QDOBA"»? 9 00:00:32,198 --> 00:00:35,243 Тебе номінували на нагороду для малого бізнесу Айрон-Крік 10 00:00:35,326 --> 00:00:36,369 «Маленький павучок». 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,830 -Вітаємо! -Персі буде заздрити. 12 00:00:38,913 --> 00:00:41,416 Сподіваюсь, він нападе на тебе під час церемонії. 13 00:00:41,499 --> 00:00:43,209 Це несподівано. 14 00:00:43,835 --> 00:00:47,756 Зараз ми офіційно малий бізнес, і в мене непогано виходить, 15 00:00:47,839 --> 00:00:49,174 але недостатньо для нагороди. 16 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 Ви певні, що це не «Маленька малина»? 17 00:00:51,509 --> 00:00:53,053 Наш з Раулем магазин смокінгів 18 00:00:53,136 --> 00:00:55,263 колись номінували на «Маленького павучка». 19 00:00:55,346 --> 00:01:00,643 Ми одягли групу маріачі «Школа міста Гранд-Репідс» на фінал кубку країни. 20 00:01:01,603 --> 00:01:04,481 Ми відмовились, коли дійшло до рекламної кампанії нагороди. 21 00:01:05,106 --> 00:01:07,859 У нас були важливіші справи, ніж дурна нагорода. 22 00:01:07,942 --> 00:01:11,696 До цієї дурної нагороди додається приз 5000 доларів. 23 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 А ще нагорода Золотий павук бізнесу, 24 00:01:14,324 --> 00:01:17,494 яку можна обміняти на 30 баксів на крейглісті. 25 00:01:17,577 --> 00:01:19,579 На 50, якщо знайти любителя павуків. 26 00:01:19,662 --> 00:01:22,874 Нагороджують тих власників малого бізнесу, які знають, що роблять. 27 00:01:22,957 --> 00:01:26,628 Як мій стоматолог, д-р Кінгслі, у якого водоспад в приймальні. 28 00:01:26,711 --> 00:01:29,297 Оце малий бізнес. Я ніколи не переможу. 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,216 Але ти спробуєш. Правда? 30 00:01:31,299 --> 00:01:35,095 Можеш уявити, що виграєш п'ять тисяч доларів, Тіммі? 31 00:01:35,178 --> 00:01:36,888 Є якісь ідеї? 32 00:01:36,971 --> 00:01:39,432 -Ні, бо все гаразд. -Справді? 33 00:01:39,516 --> 00:01:42,602 Певен, що немає невідкладних проблем, 34 00:01:42,685 --> 00:01:44,771 від яких би ти хотів позбавитись? 35 00:01:44,854 --> 00:01:47,023 Я певен, що у мене все під контролем, 36 00:01:47,107 --> 00:01:49,317 і навіть якщо ні, я краще витрачу час, 37 00:01:49,400 --> 00:01:51,861 аби взяти все під контроль, ніж ловити журавля в небі. 38 00:01:51,945 --> 00:01:54,614 Але це неважливо. Все під контролем! 39 00:01:54,697 --> 00:01:55,824 Як обнадійливо. 40 00:01:55,907 --> 00:01:59,661 Про невідкладне. Під сидінням водія я знайшов дивно гарячий йогурт. 41 00:01:59,744 --> 00:02:01,287 Тож… годі. 42 00:02:01,371 --> 00:02:04,749 -Дозволь допомогти з йогуртом! -Кажу, що сам впораюсь. 43 00:02:04,833 --> 00:02:08,920 Як він може так сильно текти? Нікому немає про що турбуватись! 44 00:02:09,003 --> 00:02:10,713 ЖОДНИХ ШТРАФІВ ЗА ПРОСТРОЧЕННЯ 45 00:02:10,797 --> 00:02:12,382 СЕРІАЛ NETFLIX 46 00:02:15,802 --> 00:02:16,636 ПОВЕРНЕННЯ ПРОКАТУ 47 00:02:16,719 --> 00:02:20,056 Якби я виграв п'ять тисяч, то купив би гарний фотоапарат. 48 00:02:20,140 --> 00:02:21,266 Егоїст. 49 00:02:21,349 --> 00:02:24,727 Міг би віддати гроші, аби допомогти таким, як моя сестра. 50 00:02:24,811 --> 00:02:26,229 Заплатила би за неї заставу. 51 00:02:26,312 --> 00:02:28,356 Вона вже десять років в гватемальській тюрмі. 52 00:02:28,439 --> 00:02:31,151 Ти за десять років не знайшла грошей? 53 00:02:31,234 --> 00:02:34,404 Не мій пріоритет. Більше люблю тринькати гроші. 54 00:02:34,487 --> 00:02:36,823 Ханна, що б ти зробила, якби виграла п'ять тисяч? 55 00:02:37,323 --> 00:02:38,324 Ні, дякую. 56 00:02:38,408 --> 00:02:41,744 Ви чули жахливі історії про людей, що виграли в лотерею. 57 00:02:41,828 --> 00:02:45,915 Багато з них померли, а деякі навіть купили будинки у Флориді. 58 00:02:45,999 --> 00:02:48,835 Є велика різниця між п'ятьма тисячами та виграшом у лотерею. 59 00:02:48,918 --> 00:02:51,504 Не для мене. Не хочу опинитись в кінці шляху 60 00:02:51,588 --> 00:02:54,382 для дівчини, яка раптом зможе купувати фірмові супи. 61 00:02:54,465 --> 00:02:57,093 Потім почну брати креветки на начос. 62 00:02:57,177 --> 00:02:59,137 Я би вмовила Кріса повернутись: 63 00:02:59,262 --> 00:03:01,264 «Дивись, Крісе, я купила матрац. 64 00:03:01,347 --> 00:03:02,599 Я нова Даніель!» 65 00:03:05,685 --> 00:03:07,896 У вас є фільми про Саймона Бірча? 66 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 СЛУЖБОВИЙ ВХІД 67 00:03:14,861 --> 00:03:16,863 Схоже, хтось зголоднів. 68 00:03:16,946 --> 00:03:18,781 Не місце і не час, Персі. 69 00:03:18,865 --> 00:03:20,867 Біля сміттєвого баку об 11:45 — 70 00:03:20,950 --> 00:03:23,328 ідеально для сендвічу з фрикадельками. 71 00:03:24,829 --> 00:03:28,041 Слухай. Мені шкода щодо ситуації з орендою. 72 00:03:28,124 --> 00:03:30,168 Я теж власник малого бізнесу. 73 00:03:30,251 --> 00:03:32,420 Я збанкрутую, якщо усім друзям дам відстрочку! 74 00:03:32,503 --> 00:03:36,049 -У мене багато друзів. -Розумію твою жорсткість щодо оренди. 75 00:03:36,132 --> 00:03:38,009 Але чому ти повівся як боягуз? 76 00:03:38,092 --> 00:03:39,802 Цьому є просте пояснення. 77 00:03:40,303 --> 00:03:41,179 Я боягуз. 78 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 Якби ти попередив мене, у мене було б більше часу. 79 00:03:44,140 --> 00:03:45,767 Але я знайду тобі гроші. 80 00:03:45,850 --> 00:03:49,395 Отримаю «Маленького павучка». Якщо інші номінанти помруть. 81 00:03:49,979 --> 00:03:53,024 Вже номінують на нагороду «Маленький павучок»? 82 00:03:53,107 --> 00:03:56,194 Наче я її вигадав. Але ні. Я не міг її вигадати. Ні. 83 00:03:56,277 --> 00:04:00,240 Я пішов у малий бізнес не заради визнання. Але хай щастить. 84 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 -Ще хочеш сендвіч? -І не хотів. 85 00:04:03,993 --> 00:04:06,829 Не думала, що заздрість знищить тебе так швидко. 86 00:04:06,913 --> 00:04:09,499 Зрозумів, що тебе не висунули на нагороду, 87 00:04:09,582 --> 00:04:12,502 і став пропонувати людям їжу за ТЦ. Дідько! 88 00:04:12,585 --> 00:04:15,338 Це просто сендвіч на знак вибачення. 89 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 І у мене немає часу на дурне вручення премій. 90 00:04:18,174 --> 00:04:19,884 Звісно, важко знайти час 91 00:04:19,968 --> 00:04:23,346 між прогулянками біля смітнику та старим сендвічем. 92 00:04:24,055 --> 00:04:27,225 Це лише одна з багатьох справ у моєму розкладі на сьогодні, 93 00:04:27,308 --> 00:04:28,977 тож мені немає коли теревеніти. 94 00:04:29,060 --> 00:04:29,936 Вибач. 95 00:04:31,020 --> 00:04:33,940 Сендвіч не старий. Його зробили годину тому. 96 00:04:34,023 --> 00:04:36,442 Спитай у Пола в «Сендвіч Хелл». 97 00:04:38,069 --> 00:04:41,030 Хіба ти розповів мені про виселення не для того, аби я допомогла? 98 00:04:41,114 --> 00:04:42,949 Ні, я розповів, бо злякався. 99 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 Слухай, вибач, що натиснула на тебе перед усіма, 100 00:04:46,077 --> 00:04:47,620 але ти виграєш нагороду. 101 00:04:47,704 --> 00:04:49,330 Грошей вистачить на оренду. 102 00:04:49,414 --> 00:04:52,292 Я би не висунула тебе, якби не вважала, що ти можеш виграти. 103 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 -Ти висунула мене? -А хто б це був? 104 00:04:55,044 --> 00:04:57,338 Це виявилось жорсткіше, ніж я думала. 105 00:04:57,422 --> 00:04:59,382 Насправді я сам себе висунув. 106 00:04:59,465 --> 00:05:01,467 Що? Чому ти не сказав нам? 107 00:05:01,551 --> 00:05:03,011 Бо це незручно. 108 00:05:03,094 --> 00:05:04,929 Не думав, що мене оберуть. 109 00:05:05,013 --> 00:05:08,016 Чим я займаюсь? Завтра мама змушує мене допомагати з постановкою 110 00:05:08,099 --> 00:05:10,560 п'єси «Монологи вагіни» в її корейській церкві. 111 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 Ось чому у тебе в машині надувні статеві губи. 112 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Я відмовився від послуг шістьох психологів. 113 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 Ти висунула мене на нагороду, але я тебе розчарую. 114 00:05:19,193 --> 00:05:20,737 Ніхто не сприймає мене серйозно. 115 00:05:21,529 --> 00:05:24,115 Ти не розчаруєш мене. 116 00:05:24,198 --> 00:05:27,660 Чесно, я вважаю вражаючим, що ти проявив ініціативу. 117 00:05:28,453 --> 00:05:32,165 Ти чудовий керівник з чудовою історією. 118 00:05:32,248 --> 00:05:34,792 До того ж, є лише п'ять інших номінантів. 119 00:05:34,876 --> 00:05:37,879 Гарантую, що власник магазину тропічних рибок 120 00:05:37,962 --> 00:05:41,049 встрягне у дикий секс-скандал, що скоро вибухне. 121 00:05:41,132 --> 00:05:44,010 Коли у тебе стільки акваріумів з морською водою, 122 00:05:44,093 --> 00:05:45,136 бруду не оминути. 123 00:05:45,219 --> 00:05:47,305 Готовий чи ні, але торгівельна палата 124 00:05:47,388 --> 00:05:49,724 відправила знімальну групу для інтерв'ю. 125 00:05:49,807 --> 00:05:52,018 Тож обирай: чи виглядати як нечупара, 126 00:05:52,101 --> 00:05:54,896 чи як багатообіцяюче майбутнє бізнес-спільноти. 127 00:05:54,979 --> 00:05:55,897 Це я нечупара? 128 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Не такий класний як Трент, який продає тропічних рибок. 129 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 Так, я його знаю, але між нами нічого такого. 130 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 Тобі лише треба трохи нарядитись, Тіммі. 131 00:06:04,530 --> 00:06:06,657 Вдавати, що все клас, доки не сам не повіриш. 132 00:06:06,741 --> 00:06:09,660 Поводься, як бос з улюбленого фільму. 133 00:06:09,744 --> 00:06:12,121 Як в «Бос бебі» чи в «Адвокаті диявола»? 134 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 Один з них малюк, а інший — Сатана. 135 00:06:14,832 --> 00:06:17,794 Згадайте, чого вони досягли, незважаючи на обставини. 136 00:06:17,877 --> 00:06:20,797 Слушна думка. Може, макіяж допоможе. 137 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 Макіяж? 138 00:06:23,508 --> 00:06:26,219 Може, щось простіше? У стилі «Це все вона». 139 00:06:26,302 --> 00:06:30,390 Ботан знімає окуляри, але все одно лишається таким, яким є. 140 00:06:30,473 --> 00:06:33,059 Він в брюках хакі і тхне гарячим йогуртом. 141 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 Це більше схоже на «Ні слова мамі про смерть няні», 142 00:06:36,020 --> 00:06:39,649 який я вважала документальним. А коли зрозуміла, що це не так, 143 00:06:39,732 --> 00:06:43,528 то була зачарована історією цих морально зіпсованих підлітків. 144 00:06:43,611 --> 00:06:46,572 За аналогією відділ зі справ компанії - це няня, 145 00:06:46,656 --> 00:06:48,825 а я — Крістіна Епплгейт. 146 00:06:48,908 --> 00:06:52,995 Яка бреше про те, хто вона, аби пробитись нагору, але зрештою… 147 00:06:53,079 --> 00:06:55,748 Розважається на славу та отримує гарний урок. 148 00:06:56,499 --> 00:06:59,127 -Може, зробити зачіску? -Знаю ідеальне місце. 149 00:07:02,839 --> 00:07:07,176 Можу вмістити вас між гаванцем та дійсно паскудним лабрадудлем. 150 00:07:07,260 --> 00:07:09,429 Рене, у тебе навіть немає ліцензії перукаря. 151 00:07:09,512 --> 00:07:14,434 І на гав-перукарню теж немає. Я незаконно стрижу собак. 152 00:07:15,685 --> 00:07:17,854 -Це я тхну гарячим йогуртом? -Це я. 153 00:07:18,438 --> 00:07:20,356 Він так мило тебе прикриває. 154 00:07:20,940 --> 00:07:24,652 Що ж, добре. Я поверну вам його за годину. 155 00:07:30,408 --> 00:07:33,578 Я Флой Бекам замість Міранди Голде… 156 00:07:33,703 --> 00:07:35,037 Думав, твоя зміна скінчилась. 157 00:07:35,121 --> 00:07:37,457 Як відмовитись від безкоштовного обіду. 158 00:07:37,540 --> 00:07:40,042 -Що читаєш? -Підручник. 159 00:07:40,126 --> 00:07:42,712 Не розумію, навіщо ти вчишся на бухгалтера. 160 00:07:42,795 --> 00:07:44,964 Ти говориш лише про зйомку фільмів. 161 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Бухгалтерія - це як фільм про цифри. 162 00:07:47,467 --> 00:07:49,760 Кожна таблиця розповідає історію. Ясно? 163 00:07:49,844 --> 00:07:51,345 СВІТЛО! КАМЕРА! БУХОБЛІК! 164 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 Твоя скнарість вийшла з під контролю. Маєш навчитись дбати про себе. 165 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 Ти біла жінка. Мусиш цим усіх вражати. 166 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 Не знаю, Карлосе. Мені і так непогано. 167 00:08:07,487 --> 00:08:10,323 Минулого тижня я купила миючий засіб без скидки. 168 00:08:10,406 --> 00:08:14,368 Випадково. Але це знак, як я вільно поводжусь з готівкою. 169 00:08:14,452 --> 00:08:17,497 Добре. Якщо ти вкусиш, хай там що це в біса таке, 170 00:08:17,580 --> 00:08:21,375 і скажеш, що тобі це подобається, я залишу тебе в спокої. 171 00:08:21,459 --> 00:08:24,545 В іншому разі, зробиш сьогодні щось корисне для себе. 172 00:08:30,968 --> 00:08:32,720 -Так. -Гаразд. 173 00:08:32,803 --> 00:08:34,555 -Так. -Я піду… 174 00:08:34,639 --> 00:08:37,099 Ти хотіла сказати «погуляю». 175 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 Погуляю до… 176 00:08:42,980 --> 00:08:43,814 салону манікюру. 177 00:08:43,898 --> 00:08:48,110 Чудово. Я витрачу перерву на те, аби ти не сховалась в своїй машині. 178 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Просто виплюнь це. Будь ласка, виплюнь. 179 00:08:53,741 --> 00:08:58,329 Привіт! Непогано, так? Зацініть вашого нового татка «Блокбастера». 180 00:08:58,412 --> 00:09:01,707 Я підказав Рене використати шампунь від блох для об'єму. 181 00:09:01,791 --> 00:09:03,209 Трохи свербить, але не згадаю, 182 00:09:03,292 --> 00:09:05,253 коли востаннє моє волосся було таким пишним. 183 00:09:05,336 --> 00:09:08,214 Я вражена тим, як сильно ти хочеш перемогти, 184 00:09:08,297 --> 00:09:10,591 але не потрібно змінюватись. 185 00:09:10,675 --> 00:09:12,260 Знімальна група вже тут. 186 00:09:13,135 --> 00:09:16,180 Добре. Тіме, розслабся, будь самим собою. 187 00:09:16,264 --> 00:09:19,850 Ти любиш цей магазин. Ставишся до клієнтів як до друзів. 188 00:09:19,934 --> 00:09:21,769 У тебе зворушлива історія. 189 00:09:21,852 --> 00:09:22,812 Помилка. 190 00:09:22,895 --> 00:09:24,689 -Це папуга? -Качка. 191 00:09:24,772 --> 00:09:27,191 Це був звуковий сигнал. Не дивились шоу «Джепарді»? 192 00:09:28,025 --> 00:09:30,152 Людям не цікаві зворушливі історії. 193 00:09:30,236 --> 00:09:31,904 Вони хочуть, аби їм дах знесло! 194 00:09:31,988 --> 00:09:33,281 ЩБЗББ? 195 00:09:34,615 --> 00:09:36,242 Що би зробив бебі бос? 196 00:09:36,325 --> 00:09:39,996 Так. Елайза, у тебе гарний план, але я пробував бути милим. 197 00:09:40,079 --> 00:09:41,247 Аби втриматись в бізнесі, 198 00:09:41,330 --> 00:09:43,583 маємо припинити бути чемними і стати справжніми. 199 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 -Гасло шоу «Реальний світ»? -Так. 200 00:09:45,668 --> 00:09:48,963 -Хто вартий «Маленького павучка»? -Я вартий! 201 00:09:49,046 --> 00:09:52,008 -Хто Золотий павук бізнесу? -Я! 202 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 Я Золотий павук бізнесу? 203 00:09:54,260 --> 00:09:55,261 -Точно! -Так. 204 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 Що скажеш тій знімальній групі? 205 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Ласкаво прошу на мій ігровий майданчик. 206 00:10:01,392 --> 00:10:03,144 Це не Тіммі. 207 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 Це мої люди. 208 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 Ні, це супернова. 209 00:10:09,108 --> 00:10:11,902 Поглянь на цей відтінок жовтого «Палець курця». 210 00:10:11,986 --> 00:10:15,364 Мило. А ось гарний синій під назвою «Смерть в лавині». 211 00:10:15,448 --> 00:10:17,325 Бачиш, нам вже весело. 212 00:10:17,408 --> 00:10:19,785 Так. Але мені це занадто. 213 00:10:19,869 --> 00:10:20,953 Не нервуй, 214 00:10:21,037 --> 00:10:23,873 піклування про себе має розслабляти та радувати. 215 00:10:23,956 --> 00:10:26,459 -Це назва цього кольору. -Це не колір. 216 00:10:26,542 --> 00:10:27,918 А бренд. «Розслабся та радій», 217 00:10:28,002 --> 00:10:30,212 дешева лінія косметики для тих, кому за 40. 218 00:10:30,296 --> 00:10:33,049 В душі я завжди вважала, що мені за 40. 219 00:10:33,132 --> 00:10:34,216 Рішення. 220 00:10:35,092 --> 00:10:38,179 Тепер я можу сама. Тобі не потрібно вчитись? 221 00:10:38,262 --> 00:10:40,431 Ні, сьогодні ми фокусуємось на тобі. 222 00:10:41,682 --> 00:10:44,602 Схоже, я знайшов свій колір. «Можливо, грибок». 223 00:10:47,104 --> 00:10:49,523 Я радий, що вони взяли гарного ОП. 224 00:10:49,607 --> 00:10:51,192 ОП — оператор-постановник. 225 00:10:51,275 --> 00:10:54,945 Немає нічого гіршого, ніж чоловік, що пояснює кінотерміни. 226 00:10:55,029 --> 00:10:58,741 Серйозно. Ти ж знаєш, що не повинен мінятись заради цього? 227 00:10:58,824 --> 00:11:01,702 Я маю перемогти, тому поводжусь як переможець. 228 00:11:01,786 --> 00:11:05,289 Я теж хочу, аби ти переміг. Це вирішить проблему з орендою. 229 00:11:05,790 --> 00:11:07,792 Але не хочу, аби ти втратив себе. 230 00:11:07,875 --> 00:11:09,627 Я сфокусований на собі. 231 00:11:09,710 --> 00:11:12,129 Хоча може і гірше, ніж камера Ріка. 232 00:11:12,630 --> 00:11:13,881 Він зробив мене гарним. 233 00:11:13,964 --> 00:11:16,759 Але повір, я дуже сфокусований на собі. 234 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 На найкращій версії себе. 235 00:11:18,219 --> 00:11:22,014 Няня мертва, і я збираюсь провести незабутнє літо. 236 00:11:22,098 --> 00:11:23,349 Наш хлопчик впорався! 237 00:11:23,933 --> 00:11:25,601 Відео з ним стало вірусним. 238 00:11:25,685 --> 00:11:28,729 За ранок у тебе 144 послідовники, 239 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 зараз вже 147. 240 00:11:32,274 --> 00:11:34,110 Там написано 145. 241 00:11:34,860 --> 00:11:38,572 Втратили двох. Коли досягаєш такої висоти, нагатив неминучий. 242 00:11:39,407 --> 00:11:43,160 Конні, я щойно казала Тіммі, аби він лишався сфокусованим на… 243 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 Перемозі. Цілком згідна. 244 00:11:45,079 --> 00:11:47,790 Це найважливіше у будь-якій кампанії. 245 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 І тепер ми дістанемо великі пістолети! 246 00:11:50,710 --> 00:11:52,169 Подарункові сумки для виборців. 247 00:11:52,253 --> 00:11:53,129 Подарункові сумки? 248 00:11:53,212 --> 00:11:54,839 Ти така мила і наївна. 249 00:11:54,922 --> 00:11:57,216 За кожну нагороду треба платити. 250 00:11:57,299 --> 00:12:00,845 Я не думаю, що нам варто роздавати подарунки, Конні. 251 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 Нам варто привести людей до подарунку. 252 00:12:04,724 --> 00:12:07,184 Шикарний вечір в «Блокбастері». 253 00:12:07,268 --> 00:12:09,520 Учень перевершив вчителя. 254 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Треба спланувати захід. 255 00:12:14,608 --> 00:12:19,321 То ви бажаєте манікюр, педикюр чи воскову епіляцію над губою? 256 00:12:20,197 --> 00:12:23,826 Лише три лаки: «Впливовий беж», «Самоповага йде з середини» 257 00:12:23,909 --> 00:12:27,371 -та «Начальниця, яка зганьбилась». -Я думав, у нас манікюр! 258 00:12:27,455 --> 00:12:30,124 Я можу купити три лаки за ціною манікюру 259 00:12:30,207 --> 00:12:32,084 та нафарбувати нігті вдома сама. 260 00:12:32,168 --> 00:12:35,463 Ця дівчина з домашньою освітою повчить тебе економії. 261 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 Гаразд, ти хоча б дбаєш про себе. 262 00:12:38,424 --> 00:12:40,968 Ви займаєтесь піратством. 263 00:12:41,051 --> 00:12:43,971 Ви забираєте їжу з ротів моїх пташенят. 264 00:12:44,054 --> 00:12:46,891 Тоді не продавайте їх мені. Ходімо, Карлосе. 265 00:12:46,974 --> 00:12:48,309 Ні. Все гаразд. 266 00:12:48,893 --> 00:12:51,395 З вас 29,60. 267 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 Я заплачу ось цим. 268 00:12:53,314 --> 00:12:56,650 Подарунковий сертифікат? Ти обрала цей салон лише тому, 269 00:12:56,734 --> 00:12:58,903 що не мала витратити ні копійки? 270 00:12:58,986 --> 00:13:01,906 -Це шахрайство. -Прочитай, що тут написано. 271 00:13:01,989 --> 00:13:03,991 «Сприймайте це як справжні гроші». 272 00:13:05,034 --> 00:13:06,535 Спіймала мене. 273 00:13:06,619 --> 00:13:08,746 Я би хотіла отримати здачу п'ятірками. 274 00:13:08,829 --> 00:13:10,539 -Це 40 центів. -Знаю. 275 00:13:11,332 --> 00:13:12,249 По п'ять центів. 276 00:13:15,169 --> 00:13:18,964 Ого. Ви дійсно взяли багато декорацій для вечірки. 277 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 Схоже, ці призначені для кінсеаньєри. 278 00:13:21,884 --> 00:13:24,553 Не завадить здатись юним та багатообіцяючим. 279 00:13:24,637 --> 00:13:25,513 Точно. 280 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 Гаразд. А це? 281 00:13:28,599 --> 00:13:32,228 Виборча комісія має відчувати водночас страх та вдячність, 282 00:13:32,311 --> 00:13:35,481 властиві святкуванню Дня подяки з родиною. 283 00:13:36,106 --> 00:13:38,526 -Тімоті. -Персівалю. 284 00:13:38,609 --> 00:13:39,944 Чув, ти завітав в мій заклад. 285 00:13:40,027 --> 00:13:42,696 В «Гранд Мілл» плітки швидко поширюються. 286 00:13:42,780 --> 00:13:46,242 Так, ми влаштуємо вечірку щодо моєї номінації. 287 00:13:46,325 --> 00:13:49,370 Пам'ятаю ті дні, коли мій бізнес був таким малим, 288 00:13:49,453 --> 00:13:53,624 аби мене зацікавила ця нагорода. В успіху є і негативний бік. 289 00:13:58,462 --> 00:14:02,174 І подивись на себе зараз. Достатньо виріс, аби виселити друга. 290 00:14:09,765 --> 00:14:12,977 -Щойно я дещо зрозумів. -Нам потрібні свічки. Так? 291 00:14:13,060 --> 00:14:15,813 Вони були на усіх вечірках в стилі «Адвоката диявола». 292 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 Я читала в журналі «Парейд», що Аль Пачино приніс свічки з дому. 293 00:14:18,858 --> 00:14:21,360 А ви не вважаєте, що у «Блокбастера» 294 00:14:21,443 --> 00:14:25,739 є власний ностальгічний шарм, а все це може його затьмарити? 295 00:14:26,615 --> 00:14:29,827 Персівалю, у твоєму неномінованому магазині є доставка? 296 00:14:29,910 --> 00:14:32,371 Нам потрібні найбільш воскові свічки. 297 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 ТІММІ ЮН 298 00:14:38,586 --> 00:14:42,506 Вітаю. Мадам секретарю, красно дякую, що прийшли. 299 00:14:42,590 --> 00:14:44,675 Скарбнику О'Брайєн, ще раз кажу 300 00:14:44,758 --> 00:14:47,469 у нас немає скидок для моделей-чоловіків. 301 00:14:48,387 --> 00:14:49,388 Але хіба це важливо? 302 00:14:49,471 --> 00:14:50,723 Можна включити світло? 303 00:14:50,806 --> 00:14:52,766 Клієнтам важко знаходити фільми. 304 00:14:52,850 --> 00:14:55,811 Пані перечепилась через три стелажі нових фільмів. 305 00:14:55,895 --> 00:14:58,814 Через перші два випадково, а останній звалила від злості. 306 00:14:58,898 --> 00:14:59,982 От, жартівники. 307 00:15:00,649 --> 00:15:03,319 Все, що варто знайти, варто пошуків. 308 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 Мені подобається мій колір обличчя в цьому м'якому світлі. 309 00:15:07,239 --> 00:15:10,367 Флою Бекаме? Сьогодні всі зірки зійшлись тут. 310 00:15:13,871 --> 00:15:17,917 -Тобі Тіммі не здається дивним? -Це інша людина. Я хотіла… 311 00:15:18,000 --> 00:15:20,127 Він цілує Флоя Бекама в щічку. 312 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Ні, вже в губи. Я маю втрутитись. 313 00:15:29,386 --> 00:15:32,139 Я бачу ти миєш сміття. 314 00:15:32,222 --> 00:15:33,933 -Вони як нові. -Я знаю. 315 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 Залишиш їх своїм онукам. 316 00:15:35,809 --> 00:15:38,187 Не знаю, чи будуть в мене внуки. 317 00:15:38,270 --> 00:15:40,189 Але якщо будуть, вони успадкують 318 00:15:40,272 --> 00:15:42,650 мою колекцію різдвяних келихів «Арбіс». 319 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 Я змовчав в салоні манікюру, але це занадто. 320 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 Наступного разу у мене вдома можеш пити з крану. 321 00:15:47,863 --> 00:15:49,907 Ти патологічна скнара. 322 00:15:49,990 --> 00:15:51,200 А тобі що до цього? 323 00:15:51,283 --> 00:15:54,161 В моїй сім'ї завжди було скрутно з грошима. 324 00:15:54,244 --> 00:15:56,664 Я з восьми років рахувала купони. 325 00:15:56,747 --> 00:15:59,500 Тому я економна. 326 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 Хіба погано бути ощадливою? 327 00:16:01,293 --> 00:16:03,712 Ощадливість не має заважати тобі жити. 328 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Ти не береш собі DVD з магазину, а для нас вони в прокат безкоштовно. 329 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 Це одна з наших пільг, як співробітників. 330 00:16:09,134 --> 00:16:12,638 Не хочу зіпсувати мій DVD-плєер. Купила його лише в 2009 році. 331 00:16:12,721 --> 00:16:13,889 Одного дня ти прокинешся 332 00:16:13,973 --> 00:16:17,101 і зрозумієш, що десять років не замовляла креветок до своїх начос! 333 00:16:17,184 --> 00:16:18,227 Життя минуло марно. 334 00:16:18,310 --> 00:16:21,397 Я лише жертвую заради майбутнього. 335 00:16:21,480 --> 00:16:24,274 Як ти, коли вивчаєш бухгалтерію, яку ненавидиш. 336 00:16:25,109 --> 00:16:29,279 Бухгалтерію я не ненавиджу. Ти не знаєш, про що кажеш. 337 00:16:29,363 --> 00:16:30,280 Який сюрприз! 338 00:16:31,115 --> 00:16:34,743 Якщо начос з креветками такі важливі, то замов їх сам. 339 00:16:34,827 --> 00:16:38,872 І не приходь плакатись до мене, коли в мене рейс до Сан-Дієго. 340 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 Саме так, Сан-Дієго. 341 00:16:41,542 --> 00:16:43,293 Там, де є зоопарк. 342 00:16:43,377 --> 00:16:46,797 То світле майбутнє, про яке ти кажеш, це три ночі в Сан-Дієго? 343 00:16:47,756 --> 00:16:49,508 Насолоджуйся своєю жалюгідністю. 344 00:16:49,591 --> 00:16:51,427 Чотири ночі! 345 00:16:51,510 --> 00:16:53,929 І я буду надто зайнята, плануючи свій день 346 00:16:54,013 --> 00:16:57,850 в їх сафарі-парку світового рівня, аби бути жалюгідною. 347 00:17:10,320 --> 00:17:12,573 Досі не заздриш? 348 00:17:12,656 --> 00:17:15,784 Цій дебільній вечірці? Поглянь на це все сміття. 349 00:17:15,868 --> 00:17:19,872 Яке вони придбали в твоєму магазині. Добре, пробач, це було нечесно. 350 00:17:20,873 --> 00:17:22,583 Для тебе це має бути важко. 351 00:17:22,666 --> 00:17:24,460 Ти стільки зробив для Тіммі. 352 00:17:24,543 --> 00:17:28,047 Підтримав його як власника бізнесу. А тобі жодної вдячності. 353 00:17:28,130 --> 00:17:33,510 Наші стосунки ускладнились. Важко стояти за чиїмось успіхом. 354 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Гадаю, я трохи заздрю. 355 00:17:40,350 --> 00:17:42,728 Отже, ти це визнав. Знов я тебе спіймала. 356 00:17:42,811 --> 00:17:44,313 Яка низька людина. 357 00:17:44,396 --> 00:17:46,648 -Гарного вечора, Персі. -Гей, я тато. 358 00:17:46,732 --> 00:17:49,151 Казав, не називати мене Персі. Гей! 359 00:17:52,404 --> 00:17:54,364 Вибачте, схоже комп'ютер не працює. 360 00:17:54,448 --> 00:17:57,034 Певно, шоколадний фонтан спалив запобіжник. 361 00:17:57,117 --> 00:18:00,412 То я маю поговорити з батьками? 362 00:18:01,080 --> 00:18:02,790 Я спробую полагодити. 363 00:18:02,873 --> 00:18:05,334 Не забувайте, юна пані, аби взяти фільм з рейтингом R, 364 00:18:05,417 --> 00:18:07,086 потрібен дозвіл батьків або опікуна. 365 00:18:07,169 --> 00:18:10,798 Мої померли вже давно. Красунчику, голосую за тебе. 366 00:18:10,881 --> 00:18:12,674 Тіммі, у нас проблема. 367 00:18:13,592 --> 00:18:17,596 Я не бачив тебе вічність. Чим ти займалась? 368 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 Я Конні. 369 00:18:19,556 --> 00:18:23,018 Я би тебе впізнав, якби було не так темно. Думав, ти зайнята свічками. 370 00:18:23,102 --> 00:18:27,106 Є різниця між бути гостею та працювати на вечірці, крихітко. 371 00:18:27,189 --> 00:18:28,690 Ти назвав мене крихіткою? 372 00:18:29,191 --> 00:18:33,153 -А це діамантовий браслет? -Собачий ошийник зі стразами від Рене. 373 00:18:33,237 --> 00:18:35,489 Ти б побачила, якби не було що? 374 00:18:35,572 --> 00:18:37,407 -Темно. -Моя ти дівчинка. 375 00:18:39,201 --> 00:18:42,287 Хто хоче набратись по вінця магією Тіма? 376 00:18:43,205 --> 00:18:44,832 Вітаю, д-ре Франкенштейн. 377 00:18:44,915 --> 00:18:47,876 Замість того, аби бути собою як я його спонукала, 378 00:18:47,960 --> 00:18:49,670 він перетворився на монстра. 379 00:18:50,170 --> 00:18:51,672 Лише питання часу, коли він… 380 00:18:51,755 --> 00:18:54,049 Втопить маленьку дівчинку? Я теж так подумала. 381 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 Але яку дівчинку, 382 00:18:55,551 --> 00:18:58,095 і в якому з нескінченної кількості озер? 383 00:18:58,178 --> 00:19:00,973 Я збиралась сказати: «Коли він втече в Арктику». 384 00:19:01,056 --> 00:19:04,726 Завжди знаходиш виправдання, що ти читаєш книжки, а не дивишся фільми. 385 00:19:06,145 --> 00:19:08,147 Гаразд. Може, я надто на нього натиснула. 386 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 Я лише хотіла нарешті виграти цю нагороду. 387 00:19:11,441 --> 00:19:12,860 Але я з ним поговорю. 388 00:19:17,364 --> 00:19:18,949 У магазині пожежа! 389 00:19:20,075 --> 00:19:21,785 -Швидше! -За мною. 390 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 «БЛОКБАСТЕР» 391 00:19:34,173 --> 00:19:37,176 Де той вилупок, власник магазину? 392 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 Спитаю ще раз. 393 00:19:39,428 --> 00:19:43,223 Де той вилупок, власник магазину? Не поїду, доки не знайду того вилупка. 394 00:19:43,307 --> 00:19:45,100 Я той вилупок-власник. 395 00:19:45,184 --> 00:19:48,103 А я вилупок у квадраті. 396 00:19:48,729 --> 00:19:50,355 Я створила цього монстра. 397 00:19:50,439 --> 00:19:53,692 -Арештуйте мене, офіцери. -Ми пожежники. 398 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 Ви бачили Ханну? 399 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 Вона пішла в бар випити. 400 00:19:57,779 --> 00:20:02,075 О, чудово! Це моє закляття. Мій запал змушує людей випивати. 401 00:20:03,243 --> 00:20:06,914 ПИВО «4 ЖЕРЕБЦІ» 402 00:20:09,541 --> 00:20:10,500 -Привіт. -Привіт. 403 00:20:14,254 --> 00:20:16,506 Я лише хотів сказати, що… 404 00:20:17,633 --> 00:20:19,218 -Я… -Смачного. 405 00:20:19,301 --> 00:20:20,928 -Дякую. -Будь ласка. 406 00:20:21,970 --> 00:20:23,388 Начос з креветками? 407 00:20:26,141 --> 00:20:29,353 Коли магазин запалав, я зрозуміла, що ти маєш рацію. 408 00:20:29,436 --> 00:20:34,399 Я маю більше турбуватись про себе, бо завтра може не наступити. 409 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Я прийшла сюди випити, 410 00:20:38,612 --> 00:20:41,448 а потім зрозуміла, що начос на два бакси дешевше. 411 00:20:41,531 --> 00:20:42,407 Не все одразу. 412 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 Що ти хотів сказати? 413 00:20:46,578 --> 00:20:49,873 Я не мав бути таким вимогливим до тебе. Твої фінанси - це твоя справа. 414 00:20:49,957 --> 00:20:53,543 І ти мала рацію. Я не кращий. Я… 415 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 -Я ненавиджу бухгалтерію. -О, так! 416 00:20:57,130 --> 00:21:00,676 Вранці ти змінив тему на те, яка я скнара, аби не говорити про це. 417 00:21:00,759 --> 00:21:03,220 Ти помітила? Я думав, це було непомітно. 418 00:21:03,303 --> 00:21:05,806 Ти би здивувався, скільки всього я помічаю. 419 00:21:08,016 --> 00:21:09,351 Ти би здивувався. 420 00:21:11,186 --> 00:21:14,856 Вибач. Я переносив власні проблеми на тебе. 421 00:21:15,649 --> 00:21:19,569 Просто діти емігрантів насправді не мають власні мрії. 422 00:21:19,653 --> 00:21:20,654 Це складно. 423 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 Просто дійдемо згоди, 424 00:21:24,074 --> 00:21:28,245 що нам обом треба спробувати мати більше креветок на наших начос. 425 00:21:28,328 --> 00:21:29,162 Гаразд? 426 00:21:30,289 --> 00:21:31,540 Тож пригощайся! 427 00:21:34,293 --> 00:21:37,170 Мені подобається поєднання текстури та температури. 428 00:21:37,963 --> 00:21:38,964 Вони заморожені. 429 00:21:42,426 --> 00:21:43,927 У мене чудові новини. 430 00:21:44,011 --> 00:21:46,513 -Я виграв «Маленького павучка»? -Ні. 431 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 Ні, тебе додали в чорний список. 432 00:21:50,058 --> 00:21:51,977 Ти казала, що новини хороші. 433 00:21:52,060 --> 00:21:53,478 Так. Правильно. 434 00:21:53,562 --> 00:21:55,981 Пожежники не будуть тебе звинувачувати. 435 00:21:56,064 --> 00:21:58,400 Як виявилось, килимове покриття в ТЦ вкрай токсичне, 436 00:21:58,483 --> 00:22:01,528 тож пожежу вони порахували як тренування подолання катастрофи. 437 00:22:01,611 --> 00:22:03,155 Ніхто мене не звинуватить, 438 00:22:03,238 --> 00:22:05,532 що я не підтримую наших рятувальників. 439 00:22:06,491 --> 00:22:09,745 Послухай, мені дуже шкода, я сьогодні втратив контроль. 440 00:22:10,537 --> 00:22:12,914 Я просто не хотів втрачати призові гроші. 441 00:22:12,998 --> 00:22:15,876 І… я не хотів тебе підвести. 442 00:22:15,959 --> 00:22:17,419 Але зробив й те, й інше. 443 00:22:17,502 --> 00:22:19,880 Дозволь допоможу з цим. 444 00:22:19,963 --> 00:22:24,217 Знаєш, я зрозумів, що довелось витримати Крістіні Епплгейт. 445 00:22:24,301 --> 00:22:27,637 Няня помирає, і раптом ти стаєш нянею. 446 00:22:27,721 --> 00:22:31,099 Це важка ноша. Досі намагаюсь в усьому розібратись. 447 00:22:31,183 --> 00:22:33,101 В кінці ти врятував день. 448 00:22:33,185 --> 00:22:36,396 Це вже дещо. Що збираєшся робити з орендою? 449 00:22:36,480 --> 00:22:38,315 Доведеться чимось пожертвувати. 450 00:22:38,398 --> 00:22:40,817 Тому виставив свою «Міцубісі» на продаж. 451 00:22:40,901 --> 00:22:42,861 Має вистачити на кілька місяців, 452 00:22:42,944 --> 00:22:44,529 поки я налагоджу цей малий бізнес. 453 00:22:44,613 --> 00:22:46,031 Стривай! Твоя «Екліпс»? 454 00:22:46,114 --> 00:22:49,326 -Але ти любиш цю машину. -Так, вона класна. 455 00:22:49,409 --> 00:22:51,286 Але магазин я люблю більше. 456 00:22:51,912 --> 00:22:52,829 І всіх вас. 457 00:22:53,955 --> 00:22:56,333 Сказав, як власник малого бізнесу. 458 00:22:57,292 --> 00:23:02,506 Дякую, хоча дуже сумно знати, що я на ній більше не проїдусь. 459 00:23:03,090 --> 00:23:05,342 В моїх очах ти справжній переможець. 460 00:23:05,425 --> 00:23:06,760 Правда? І що я виграв? 461 00:23:08,387 --> 00:23:10,806 Можу купити тобі випивку. 462 00:23:10,889 --> 00:23:12,224 Так, будь ласка. 463 00:23:16,895 --> 00:23:21,024 Хочеш перед випивкою шоколаду, банан, зефірне чи прошуто? 464 00:23:21,691 --> 00:23:24,194 Ні. Якщо залишити фонтан вимкненим на п'ять хвилин, 465 00:23:24,277 --> 00:23:26,279 він перетворюється на розсадник комарів. 466 00:23:26,363 --> 00:23:28,573 Це зіпсувало весілля моєї кузини. 467 00:23:28,657 --> 00:23:31,326 Це можна було б назвати болотом. 468 00:23:34,830 --> 00:23:36,248 Ти маєш відповісти? 469 00:23:37,833 --> 00:23:40,377 Так, варто. Я швидко. 470 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 Привіт, гусак! 471 00:23:44,714 --> 00:23:46,049 Коли я сказала, що повернусь, 472 00:23:46,133 --> 00:23:49,094 ти обіцяв прибрати «Плейстейнш» зі спальні. 473 00:23:49,177 --> 00:23:51,805 Я не можу знов підсісти на онлайн-версію GTA. 474 00:23:54,057 --> 00:23:54,891 Гаразд. 475 00:23:57,519 --> 00:23:59,187 Готовий до призової випивки? 476 00:24:00,063 --> 00:24:02,774 Насправді, я геть забув про одну справу. 477 00:24:05,110 --> 00:24:07,446 Добре. Тоді наступного разу? 478 00:24:18,248 --> 00:24:21,293 -Агов. -Тіммі. 479 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 Слухай, я вибачаюсь. Гаразд? 480 00:24:25,130 --> 00:24:28,383 -Дозволь мені хоч… -Забудь. Я заплачу тобі оренду. 481 00:24:29,134 --> 00:24:32,637 Але мені треба випити з найкращим другом, якщо ти не проти? 482 00:24:33,680 --> 00:24:34,681 Геть не проти. 483 00:24:36,725 --> 00:24:37,559 Йди сюди. 484 00:24:39,227 --> 00:24:40,645 Є важливе питання. 485 00:24:41,146 --> 00:24:44,316 Ти платиш за першу чи за останню? 486 00:24:44,399 --> 00:24:48,445 Я думаю, ти платиш і за першу, і за останню. 487 00:24:48,528 --> 00:24:52,073 -Я можу не пам'ятати останньої. -Гаразд. 488 00:25:34,574 --> 00:25:37,077 Переклад субтитрів: Всеволод Іващенко