1
00:00:13,096 --> 00:00:14,431
Так!
2
00:00:14,514 --> 00:00:16,558
Ви знайшли мій секретний профіль на Yelp?
3
00:00:17,183 --> 00:00:19,436
Там єдине місце,
де я можу бути самим собою.
4
00:00:19,519 --> 00:00:20,687
Я за правду.
5
00:00:20,770 --> 00:00:24,190
-Це щиро. Ми раді за тебе.
-Зайду на Yelp.
6
00:00:24,274 --> 00:00:28,028
О, не зважай. Я знайшла.
Це скорше сумно, ніж незручно.
7
00:00:28,111 --> 00:00:28,945
Не читай.
8
00:00:29,029 --> 00:00:32,115
«Неприємно це писати,
але я не повернусь до "QDOBA"»?
9
00:00:32,198 --> 00:00:35,243
Тебе номінували на нагороду
для малого бізнесу Айрон-Крік
10
00:00:35,326 --> 00:00:36,369
«Маленький павучок».
11
00:00:36,453 --> 00:00:38,830
-Вітаємо!
-Персі буде заздрити.
12
00:00:38,913 --> 00:00:41,416
Сподіваюсь, він нападе
на тебе під час церемонії.
13
00:00:41,499 --> 00:00:43,209
Це несподівано.
14
00:00:43,835 --> 00:00:47,756
Зараз ми офіційно малий бізнес,
і в мене непогано виходить,
15
00:00:47,839 --> 00:00:49,174
але недостатньо для нагороди.
16
00:00:49,257 --> 00:00:51,426
Ви певні, що це не «Маленька малина»?
17
00:00:51,509 --> 00:00:53,053
Наш з Раулем магазин смокінгів
18
00:00:53,136 --> 00:00:55,263
колись номінували на «Маленького павучка».
19
00:00:55,346 --> 00:01:00,643
Ми одягли групу маріачі «Школа міста
Гранд-Репідс» на фінал кубку країни.
20
00:01:01,603 --> 00:01:04,481
Ми відмовились, коли дійшло
до рекламної кампанії нагороди.
21
00:01:05,106 --> 00:01:07,859
У нас були важливіші справи,
ніж дурна нагорода.
22
00:01:07,942 --> 00:01:11,696
До цієї дурної нагороди
додається приз 5000 доларів.
23
00:01:11,780 --> 00:01:14,240
А ще нагорода Золотий павук бізнесу,
24
00:01:14,324 --> 00:01:17,494
яку можна обміняти
на 30 баксів на крейглісті.
25
00:01:17,577 --> 00:01:19,579
На 50, якщо знайти любителя павуків.
26
00:01:19,662 --> 00:01:22,874
Нагороджують тих власників
малого бізнесу, які знають, що роблять.
27
00:01:22,957 --> 00:01:26,628
Як мій стоматолог, д-р Кінгслі,
у якого водоспад в приймальні.
28
00:01:26,711 --> 00:01:29,297
Оце малий бізнес. Я ніколи не переможу.
29
00:01:29,380 --> 00:01:31,216
Але ти спробуєш. Правда?
30
00:01:31,299 --> 00:01:35,095
Можеш уявити, що виграєш
п'ять тисяч доларів, Тіммі?
31
00:01:35,178 --> 00:01:36,888
Є якісь ідеї?
32
00:01:36,971 --> 00:01:39,432
-Ні, бо все гаразд.
-Справді?
33
00:01:39,516 --> 00:01:42,602
Певен, що немає невідкладних проблем,
34
00:01:42,685 --> 00:01:44,771
від яких би ти хотів позбавитись?
35
00:01:44,854 --> 00:01:47,023
Я певен, що у мене все під контролем,
36
00:01:47,107 --> 00:01:49,317
і навіть якщо ні, я краще витрачу час,
37
00:01:49,400 --> 00:01:51,861
аби взяти все під контроль,
ніж ловити журавля в небі.
38
00:01:51,945 --> 00:01:54,614
Але це неважливо. Все під контролем!
39
00:01:54,697 --> 00:01:55,824
Як обнадійливо.
40
00:01:55,907 --> 00:01:59,661
Про невідкладне. Під сидінням
водія я знайшов дивно гарячий йогурт.
41
00:01:59,744 --> 00:02:01,287
Тож… годі.
42
00:02:01,371 --> 00:02:04,749
-Дозволь допомогти з йогуртом!
-Кажу, що сам впораюсь.
43
00:02:04,833 --> 00:02:08,920
Як він може так сильно текти?
Нікому немає про що турбуватись!
44
00:02:09,003 --> 00:02:10,713
ЖОДНИХ ШТРАФІВ
ЗА ПРОСТРОЧЕННЯ
45
00:02:10,797 --> 00:02:12,382
СЕРІАЛ NETFLIX
46
00:02:15,802 --> 00:02:16,636
ПОВЕРНЕННЯ ПРОКАТУ
47
00:02:16,719 --> 00:02:20,056
Якби я виграв п'ять тисяч,
то купив би гарний фотоапарат.
48
00:02:20,140 --> 00:02:21,266
Егоїст.
49
00:02:21,349 --> 00:02:24,727
Міг би віддати гроші,
аби допомогти таким, як моя сестра.
50
00:02:24,811 --> 00:02:26,229
Заплатила би за неї заставу.
51
00:02:26,312 --> 00:02:28,356
Вона вже десять років
в гватемальській тюрмі.
52
00:02:28,439 --> 00:02:31,151
Ти за десять років не знайшла грошей?
53
00:02:31,234 --> 00:02:34,404
Не мій пріоритет.
Більше люблю тринькати гроші.
54
00:02:34,487 --> 00:02:36,823
Ханна, що б ти зробила,
якби виграла п'ять тисяч?
55
00:02:37,323 --> 00:02:38,324
Ні, дякую.
56
00:02:38,408 --> 00:02:41,744
Ви чули жахливі історії
про людей, що виграли в лотерею.
57
00:02:41,828 --> 00:02:45,915
Багато з них померли, а деякі
навіть купили будинки у Флориді.
58
00:02:45,999 --> 00:02:48,835
Є велика різниця між п'ятьма тисячами
та виграшом у лотерею.
59
00:02:48,918 --> 00:02:51,504
Не для мене.
Не хочу опинитись в кінці шляху
60
00:02:51,588 --> 00:02:54,382
для дівчини, яка раптом
зможе купувати фірмові супи.
61
00:02:54,465 --> 00:02:57,093
Потім почну брати креветки на начос.
62
00:02:57,177 --> 00:02:59,137
Я би вмовила Кріса повернутись:
63
00:02:59,262 --> 00:03:01,264
«Дивись, Крісе, я купила матрац.
64
00:03:01,347 --> 00:03:02,599
Я нова Даніель!»
65
00:03:05,685 --> 00:03:07,896
У вас є фільми про Саймона Бірча?
66
00:03:12,192 --> 00:03:14,319
СЛУЖБОВИЙ ВХІД
67
00:03:14,861 --> 00:03:16,863
Схоже, хтось зголоднів.
68
00:03:16,946 --> 00:03:18,781
Не місце і не час, Персі.
69
00:03:18,865 --> 00:03:20,867
Біля сміттєвого баку об 11:45 —
70
00:03:20,950 --> 00:03:23,328
ідеально для сендвічу з фрикадельками.
71
00:03:24,829 --> 00:03:28,041
Слухай.
Мені шкода щодо ситуації з орендою.
72
00:03:28,124 --> 00:03:30,168
Я теж власник малого бізнесу.
73
00:03:30,251 --> 00:03:32,420
Я збанкрутую,
якщо усім друзям дам відстрочку!
74
00:03:32,503 --> 00:03:36,049
-У мене багато друзів.
-Розумію твою жорсткість щодо оренди.
75
00:03:36,132 --> 00:03:38,009
Але чому ти повівся як боягуз?
76
00:03:38,092 --> 00:03:39,802
Цьому є просте пояснення.
77
00:03:40,303 --> 00:03:41,179
Я боягуз.
78
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
Якби ти попередив мене,
у мене було б більше часу.
79
00:03:44,140 --> 00:03:45,767
Але я знайду тобі гроші.
80
00:03:45,850 --> 00:03:49,395
Отримаю «Маленького павучка».
Якщо інші номінанти помруть.
81
00:03:49,979 --> 00:03:53,024
Вже номінують
на нагороду «Маленький павучок»?
82
00:03:53,107 --> 00:03:56,194
Наче я її вигадав. Але ні.
Я не міг її вигадати. Ні.
83
00:03:56,277 --> 00:04:00,240
Я пішов у малий бізнес
не заради визнання. Але хай щастить.
84
00:04:00,323 --> 00:04:02,951
-Ще хочеш сендвіч?
-І не хотів.
85
00:04:03,993 --> 00:04:06,829
Не думала, що заздрість
знищить тебе так швидко.
86
00:04:06,913 --> 00:04:09,499
Зрозумів, що тебе не висунули на нагороду,
87
00:04:09,582 --> 00:04:12,502
і став пропонувати
людям їжу за ТЦ. Дідько!
88
00:04:12,585 --> 00:04:15,338
Це просто сендвіч на знак вибачення.
89
00:04:15,421 --> 00:04:18,091
І у мене немає часу
на дурне вручення премій.
90
00:04:18,174 --> 00:04:19,884
Звісно, важко знайти час
91
00:04:19,968 --> 00:04:23,346
між прогулянками біля смітнику
та старим сендвічем.
92
00:04:24,055 --> 00:04:27,225
Це лише одна з багатьох справ
у моєму розкладі на сьогодні,
93
00:04:27,308 --> 00:04:28,977
тож мені немає коли теревеніти.
94
00:04:29,060 --> 00:04:29,936
Вибач.
95
00:04:31,020 --> 00:04:33,940
Сендвіч не старий.
Його зробили годину тому.
96
00:04:34,023 --> 00:04:36,442
Спитай у Пола в «Сендвіч Хелл».
97
00:04:38,069 --> 00:04:41,030
Хіба ти розповів мені про виселення
не для того, аби я допомогла?
98
00:04:41,114 --> 00:04:42,949
Ні, я розповів, бо злякався.
99
00:04:43,032 --> 00:04:45,994
Слухай, вибач,
що натиснула на тебе перед усіма,
100
00:04:46,077 --> 00:04:47,620
але ти виграєш нагороду.
101
00:04:47,704 --> 00:04:49,330
Грошей вистачить на оренду.
102
00:04:49,414 --> 00:04:52,292
Я би не висунула тебе,
якби не вважала, що ти можеш виграти.
103
00:04:52,375 --> 00:04:54,961
-Ти висунула мене?
-А хто б це був?
104
00:04:55,044 --> 00:04:57,338
Це виявилось жорсткіше, ніж я думала.
105
00:04:57,422 --> 00:04:59,382
Насправді я сам себе висунув.
106
00:04:59,465 --> 00:05:01,467
Що? Чому ти не сказав нам?
107
00:05:01,551 --> 00:05:03,011
Бо це незручно.
108
00:05:03,094 --> 00:05:04,929
Не думав, що мене оберуть.
109
00:05:05,013 --> 00:05:08,016
Чим я займаюсь? Завтра мама
змушує мене допомагати з постановкою
110
00:05:08,099 --> 00:05:10,560
п'єси «Монологи вагіни»
в її корейській церкві.
111
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
Ось чому у тебе в машині
надувні статеві губи.
112
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Я відмовився
від послуг шістьох психологів.
113
00:05:15,940 --> 00:05:19,110
Ти висунула мене на нагороду,
але я тебе розчарую.
114
00:05:19,193 --> 00:05:20,737
Ніхто не сприймає мене серйозно.
115
00:05:21,529 --> 00:05:24,115
Ти не розчаруєш мене.
116
00:05:24,198 --> 00:05:27,660
Чесно, я вважаю вражаючим,
що ти проявив ініціативу.
117
00:05:28,453 --> 00:05:32,165
Ти чудовий керівник з чудовою історією.
118
00:05:32,248 --> 00:05:34,792
До того ж, є лише п'ять інших номінантів.
119
00:05:34,876 --> 00:05:37,879
Гарантую, що власник
магазину тропічних рибок
120
00:05:37,962 --> 00:05:41,049
встрягне у дикий секс-скандал,
що скоро вибухне.
121
00:05:41,132 --> 00:05:44,010
Коли у тебе стільки акваріумів
з морською водою,
122
00:05:44,093 --> 00:05:45,136
бруду не оминути.
123
00:05:45,219 --> 00:05:47,305
Готовий чи ні, але торгівельна палата
124
00:05:47,388 --> 00:05:49,724
відправила знімальну групу для інтерв'ю.
125
00:05:49,807 --> 00:05:52,018
Тож обирай: чи виглядати як нечупара,
126
00:05:52,101 --> 00:05:54,896
чи як багатообіцяюче
майбутнє бізнес-спільноти.
127
00:05:54,979 --> 00:05:55,897
Це я нечупара?
128
00:05:55,980 --> 00:05:59,525
Не такий класний як Трент,
який продає тропічних рибок.
129
00:05:59,609 --> 00:06:01,986
Так, я його знаю,
але між нами нічого такого.
130
00:06:02,070 --> 00:06:04,447
Тобі лише треба трохи нарядитись, Тіммі.
131
00:06:04,530 --> 00:06:06,657
Вдавати, що все клас, доки не сам не
повіриш.
132
00:06:06,741 --> 00:06:09,660
Поводься, як бос з улюбленого фільму.
133
00:06:09,744 --> 00:06:12,121
Як в «Бос бебі» чи в «Адвокаті диявола»?
134
00:06:12,205 --> 00:06:14,749
Один з них малюк, а інший — Сатана.
135
00:06:14,832 --> 00:06:17,794
Згадайте, чого вони досягли,
незважаючи на обставини.
136
00:06:17,877 --> 00:06:20,797
Слушна думка. Може, макіяж допоможе.
137
00:06:20,880 --> 00:06:22,090
Макіяж?
138
00:06:23,508 --> 00:06:26,219
Може, щось простіше?
У стилі «Це все вона».
139
00:06:26,302 --> 00:06:30,390
Ботан знімає окуляри,
але все одно лишається таким, яким є.
140
00:06:30,473 --> 00:06:33,059
Він в брюках хакі і тхне гарячим йогуртом.
141
00:06:33,142 --> 00:06:35,937
Це більше схоже
на «Ні слова мамі про смерть няні»,
142
00:06:36,020 --> 00:06:39,649
який я вважала документальним.
А коли зрозуміла, що це не так,
143
00:06:39,732 --> 00:06:43,528
то була зачарована історією
цих морально зіпсованих підлітків.
144
00:06:43,611 --> 00:06:46,572
За аналогією
відділ зі справ компанії - це няня,
145
00:06:46,656 --> 00:06:48,825
а я — Крістіна Епплгейт.
146
00:06:48,908 --> 00:06:52,995
Яка бреше про те, хто вона,
аби пробитись нагору, але зрештою…
147
00:06:53,079 --> 00:06:55,748
Розважається на славу
та отримує гарний урок.
148
00:06:56,499 --> 00:06:59,127
-Може, зробити зачіску?
-Знаю ідеальне місце.
149
00:07:02,839 --> 00:07:07,176
Можу вмістити вас між гаванцем
та дійсно паскудним лабрадудлем.
150
00:07:07,260 --> 00:07:09,429
Рене, у тебе навіть
немає ліцензії перукаря.
151
00:07:09,512 --> 00:07:14,434
І на гав-перукарню теж немає.
Я незаконно стрижу собак.
152
00:07:15,685 --> 00:07:17,854
-Це я тхну гарячим йогуртом?
-Це я.
153
00:07:18,438 --> 00:07:20,356
Він так мило тебе прикриває.
154
00:07:20,940 --> 00:07:24,652
Що ж, добре. Я поверну вам його за годину.
155
00:07:30,408 --> 00:07:33,578
Я Флой Бекам замість Міранди Голде…
156
00:07:33,703 --> 00:07:35,037
Думав, твоя зміна скінчилась.
157
00:07:35,121 --> 00:07:37,457
Як відмовитись від безкоштовного обіду.
158
00:07:37,540 --> 00:07:40,042
-Що читаєш?
-Підручник.
159
00:07:40,126 --> 00:07:42,712
Не розумію,
навіщо ти вчишся на бухгалтера.
160
00:07:42,795 --> 00:07:44,964
Ти говориш лише про зйомку фільмів.
161
00:07:45,047 --> 00:07:47,383
Бухгалтерія - це як фільм про цифри.
162
00:07:47,467 --> 00:07:49,760
Кожна таблиця розповідає історію. Ясно?
163
00:07:49,844 --> 00:07:51,345
СВІТЛО! КАМЕРА! БУХОБЛІК!
164
00:07:59,437 --> 00:08:02,523
Твоя скнарість вийшла з під контролю.
Маєш навчитись дбати про себе.
165
00:08:02,607 --> 00:08:05,067
Ти біла жінка. Мусиш цим усіх вражати.
166
00:08:05,151 --> 00:08:07,403
Не знаю, Карлосе. Мені і так непогано.
167
00:08:07,487 --> 00:08:10,323
Минулого тижня
я купила миючий засіб без скидки.
168
00:08:10,406 --> 00:08:14,368
Випадково. Але це знак,
як я вільно поводжусь з готівкою.
169
00:08:14,452 --> 00:08:17,497
Добре. Якщо ти вкусиш,
хай там що це в біса таке,
170
00:08:17,580 --> 00:08:21,375
і скажеш, що тобі це подобається,
я залишу тебе в спокої.
171
00:08:21,459 --> 00:08:24,545
В іншому разі,
зробиш сьогодні щось корисне для себе.
172
00:08:30,968 --> 00:08:32,720
-Так.
-Гаразд.
173
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
-Так.
-Я піду…
174
00:08:34,639 --> 00:08:37,099
Ти хотіла сказати «погуляю».
175
00:08:37,183 --> 00:08:40,228
Погуляю до…
176
00:08:42,980 --> 00:08:43,814
салону манікюру.
177
00:08:43,898 --> 00:08:48,110
Чудово. Я витрачу перерву на те,
аби ти не сховалась в своїй машині.
178
00:08:49,237 --> 00:08:51,697
Просто виплюнь це. Будь ласка, виплюнь.
179
00:08:53,741 --> 00:08:58,329
Привіт! Непогано, так? Зацініть
вашого нового татка «Блокбастера».
180
00:08:58,412 --> 00:09:01,707
Я підказав Рене використати
шампунь від блох для об'єму.
181
00:09:01,791 --> 00:09:03,209
Трохи свербить, але не згадаю,
182
00:09:03,292 --> 00:09:05,253
коли востаннє
моє волосся було таким пишним.
183
00:09:05,336 --> 00:09:08,214
Я вражена тим,
як сильно ти хочеш перемогти,
184
00:09:08,297 --> 00:09:10,591
але не потрібно змінюватись.
185
00:09:10,675 --> 00:09:12,260
Знімальна група вже тут.
186
00:09:13,135 --> 00:09:16,180
Добре. Тіме, розслабся, будь самим собою.
187
00:09:16,264 --> 00:09:19,850
Ти любиш цей магазин.
Ставишся до клієнтів як до друзів.
188
00:09:19,934 --> 00:09:21,769
У тебе зворушлива історія.
189
00:09:21,852 --> 00:09:22,812
Помилка.
190
00:09:22,895 --> 00:09:24,689
-Це папуга?
-Качка.
191
00:09:24,772 --> 00:09:27,191
Це був звуковий сигнал.
Не дивились шоу «Джепарді»?
192
00:09:28,025 --> 00:09:30,152
Людям не цікаві зворушливі історії.
193
00:09:30,236 --> 00:09:31,904
Вони хочуть, аби їм дах знесло!
194
00:09:31,988 --> 00:09:33,281
ЩБЗББ?
195
00:09:34,615 --> 00:09:36,242
Що би зробив бебі бос?
196
00:09:36,325 --> 00:09:39,996
Так. Елайза, у тебе гарний план,
але я пробував бути милим.
197
00:09:40,079 --> 00:09:41,247
Аби втриматись в бізнесі,
198
00:09:41,330 --> 00:09:43,583
маємо припинити
бути чемними і стати справжніми.
199
00:09:43,666 --> 00:09:45,585
-Гасло шоу «Реальний світ»?
-Так.
200
00:09:45,668 --> 00:09:48,963
-Хто вартий «Маленького павучка»?
-Я вартий!
201
00:09:49,046 --> 00:09:52,008
-Хто Золотий павук бізнесу?
-Я!
202
00:09:52,550 --> 00:09:54,176
Я Золотий павук бізнесу?
203
00:09:54,260 --> 00:09:55,261
-Точно!
-Так.
204
00:09:55,344 --> 00:09:57,263
Що скажеш тій знімальній групі?
205
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Ласкаво прошу
на мій ігровий майданчик.
206
00:10:01,392 --> 00:10:03,144
Це не Тіммі.
207
00:10:03,227 --> 00:10:04,687
Це мої люди.
208
00:10:04,770 --> 00:10:07,023
Ні, це супернова.
209
00:10:09,108 --> 00:10:11,902
Поглянь на цей відтінок жовтого
«Палець курця».
210
00:10:11,986 --> 00:10:15,364
Мило. А ось гарний синій
під назвою «Смерть в лавині».
211
00:10:15,448 --> 00:10:17,325
Бачиш, нам вже весело.
212
00:10:17,408 --> 00:10:19,785
Так. Але мені це занадто.
213
00:10:19,869 --> 00:10:20,953
Не нервуй,
214
00:10:21,037 --> 00:10:23,873
піклування про себе
має розслабляти та радувати.
215
00:10:23,956 --> 00:10:26,459
-Це назва цього кольору.
-Це не колір.
216
00:10:26,542 --> 00:10:27,918
А бренд. «Розслабся та радій»,
217
00:10:28,002 --> 00:10:30,212
дешева лінія косметики
для тих, кому за 40.
218
00:10:30,296 --> 00:10:33,049
В душі я завжди вважала, що мені за 40.
219
00:10:33,132 --> 00:10:34,216
Рішення.
220
00:10:35,092 --> 00:10:38,179
Тепер я можу сама.
Тобі не потрібно вчитись?
221
00:10:38,262 --> 00:10:40,431
Ні, сьогодні ми фокусуємось на тобі.
222
00:10:41,682 --> 00:10:44,602
Схоже, я знайшов свій колір.
«Можливо, грибок».
223
00:10:47,104 --> 00:10:49,523
Я радий, що вони взяли гарного ОП.
224
00:10:49,607 --> 00:10:51,192
ОП — оператор-постановник.
225
00:10:51,275 --> 00:10:54,945
Немає нічого гіршого,
ніж чоловік, що пояснює кінотерміни.
226
00:10:55,029 --> 00:10:58,741
Серйозно. Ти ж знаєш,
що не повинен мінятись заради цього?
227
00:10:58,824 --> 00:11:01,702
Я маю перемогти,
тому поводжусь як переможець.
228
00:11:01,786 --> 00:11:05,289
Я теж хочу, аби ти переміг.
Це вирішить проблему з орендою.
229
00:11:05,790 --> 00:11:07,792
Але не хочу, аби ти втратив себе.
230
00:11:07,875 --> 00:11:09,627
Я сфокусований на собі.
231
00:11:09,710 --> 00:11:12,129
Хоча може і гірше, ніж камера Ріка.
232
00:11:12,630 --> 00:11:13,881
Він зробив мене гарним.
233
00:11:13,964 --> 00:11:16,759
Але повір, я дуже сфокусований на собі.
234
00:11:16,842 --> 00:11:18,135
На найкращій версії себе.
235
00:11:18,219 --> 00:11:22,014
Няня мертва,
і я збираюсь провести незабутнє літо.
236
00:11:22,098 --> 00:11:23,349
Наш хлопчик впорався!
237
00:11:23,933 --> 00:11:25,601
Відео з ним стало вірусним.
238
00:11:25,685 --> 00:11:28,729
За ранок у тебе 144 послідовники,
239
00:11:28,813 --> 00:11:31,399
зараз вже 147.
240
00:11:32,274 --> 00:11:34,110
Там написано 145.
241
00:11:34,860 --> 00:11:38,572
Втратили двох. Коли досягаєш
такої висоти, нагатив неминучий.
242
00:11:39,407 --> 00:11:43,160
Конні, я щойно казала Тіммі,
аби він лишався сфокусованим на…
243
00:11:43,244 --> 00:11:44,995
Перемозі. Цілком згідна.
244
00:11:45,079 --> 00:11:47,790
Це найважливіше у будь-якій кампанії.
245
00:11:47,873 --> 00:11:50,626
І тепер ми дістанемо великі пістолети!
246
00:11:50,710 --> 00:11:52,169
Подарункові сумки для виборців.
247
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
Подарункові сумки?
248
00:11:53,212 --> 00:11:54,839
Ти така мила і наївна.
249
00:11:54,922 --> 00:11:57,216
За кожну нагороду треба платити.
250
00:11:57,299 --> 00:12:00,845
Я не думаю, що нам
варто роздавати подарунки, Конні.
251
00:12:01,804 --> 00:12:04,223
Нам варто привести людей до подарунку.
252
00:12:04,724 --> 00:12:07,184
Шикарний вечір в «Блокбастері».
253
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
Учень перевершив вчителя.
254
00:12:09,603 --> 00:12:11,731
Треба спланувати захід.
255
00:12:14,608 --> 00:12:19,321
То ви бажаєте манікюр, педикюр
чи воскову епіляцію над губою?
256
00:12:20,197 --> 00:12:23,826
Лише три лаки: «Впливовий беж»,
«Самоповага йде з середини»
257
00:12:23,909 --> 00:12:27,371
-та «Начальниця, яка зганьбилась».
-Я думав, у нас манікюр!
258
00:12:27,455 --> 00:12:30,124
Я можу купити три лаки за ціною манікюру
259
00:12:30,207 --> 00:12:32,084
та нафарбувати нігті вдома сама.
260
00:12:32,168 --> 00:12:35,463
Ця дівчина з домашньою освітою
повчить тебе економії.
261
00:12:35,546 --> 00:12:38,340
Гаразд, ти хоча б дбаєш про себе.
262
00:12:38,424 --> 00:12:40,968
Ви займаєтесь піратством.
263
00:12:41,051 --> 00:12:43,971
Ви забираєте їжу з ротів моїх пташенят.
264
00:12:44,054 --> 00:12:46,891
Тоді не продавайте їх мені.
Ходімо, Карлосе.
265
00:12:46,974 --> 00:12:48,309
Ні. Все гаразд.
266
00:12:48,893 --> 00:12:51,395
З вас 29,60.
267
00:12:51,479 --> 00:12:53,230
Я заплачу ось цим.
268
00:12:53,314 --> 00:12:56,650
Подарунковий сертифікат?
Ти обрала цей салон лише тому,
269
00:12:56,734 --> 00:12:58,903
що не мала витратити ні копійки?
270
00:12:58,986 --> 00:13:01,906
-Це шахрайство.
-Прочитай, що тут написано.
271
00:13:01,989 --> 00:13:03,991
«Сприймайте це як справжні гроші».
272
00:13:05,034 --> 00:13:06,535
Спіймала мене.
273
00:13:06,619 --> 00:13:08,746
Я би хотіла отримати здачу п'ятірками.
274
00:13:08,829 --> 00:13:10,539
-Це 40 центів.
-Знаю.
275
00:13:11,332 --> 00:13:12,249
По п'ять центів.
276
00:13:15,169 --> 00:13:18,964
Ого. Ви дійсно
взяли багато декорацій для вечірки.
277
00:13:19,799 --> 00:13:21,801
Схоже, ці призначені для кінсеаньєри.
278
00:13:21,884 --> 00:13:24,553
Не завадить
здатись юним та багатообіцяючим.
279
00:13:24,637 --> 00:13:25,513
Точно.
280
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
Гаразд. А це?
281
00:13:28,599 --> 00:13:32,228
Виборча комісія має відчувати
водночас страх та вдячність,
282
00:13:32,311 --> 00:13:35,481
властиві святкуванню Дня подяки з родиною.
283
00:13:36,106 --> 00:13:38,526
-Тімоті.
-Персівалю.
284
00:13:38,609 --> 00:13:39,944
Чув, ти завітав в мій заклад.
285
00:13:40,027 --> 00:13:42,696
В «Гранд Мілл» плітки швидко поширюються.
286
00:13:42,780 --> 00:13:46,242
Так, ми влаштуємо
вечірку щодо моєї номінації.
287
00:13:46,325 --> 00:13:49,370
Пам'ятаю ті дні,
коли мій бізнес був таким малим,
288
00:13:49,453 --> 00:13:53,624
аби мене зацікавила ця нагорода.
В успіху є і негативний бік.
289
00:13:58,462 --> 00:14:02,174
І подивись на себе зараз.
Достатньо виріс, аби виселити друга.
290
00:14:09,765 --> 00:14:12,977
-Щойно я дещо зрозумів.
-Нам потрібні свічки. Так?
291
00:14:13,060 --> 00:14:15,813
Вони були на усіх вечірках
в стилі «Адвоката диявола».
292
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
Я читала в журналі «Парейд»,
що Аль Пачино приніс свічки з дому.
293
00:14:18,858 --> 00:14:21,360
А ви не вважаєте, що у «Блокбастера»
294
00:14:21,443 --> 00:14:25,739
є власний ностальгічний шарм,
а все це може його затьмарити?
295
00:14:26,615 --> 00:14:29,827
Персівалю, у твоєму
неномінованому магазині є доставка?
296
00:14:29,910 --> 00:14:32,371
Нам потрібні найбільш воскові свічки.
297
00:14:35,875 --> 00:14:37,376
ТІММІ ЮН
298
00:14:38,586 --> 00:14:42,506
Вітаю. Мадам секретарю,
красно дякую, що прийшли.
299
00:14:42,590 --> 00:14:44,675
Скарбнику О'Брайєн, ще раз кажу
300
00:14:44,758 --> 00:14:47,469
у нас немає скидок для моделей-чоловіків.
301
00:14:48,387 --> 00:14:49,388
Але хіба це важливо?
302
00:14:49,471 --> 00:14:50,723
Можна включити світло?
303
00:14:50,806 --> 00:14:52,766
Клієнтам важко знаходити фільми.
304
00:14:52,850 --> 00:14:55,811
Пані перечепилась
через три стелажі нових фільмів.
305
00:14:55,895 --> 00:14:58,814
Через перші два випадково,
а останній звалила від злості.
306
00:14:58,898 --> 00:14:59,982
От, жартівники.
307
00:15:00,649 --> 00:15:03,319
Все, що варто знайти, варто пошуків.
308
00:15:03,402 --> 00:15:07,156
Мені подобається мій колір обличчя
в цьому м'якому світлі.
309
00:15:07,239 --> 00:15:10,367
Флою Бекаме?
Сьогодні всі зірки зійшлись тут.
310
00:15:13,871 --> 00:15:17,917
-Тобі Тіммі не здається дивним?
-Це інша людина. Я хотіла…
311
00:15:18,000 --> 00:15:20,127
Він цілує Флоя Бекама в щічку.
312
00:15:20,210 --> 00:15:23,297
Ні, вже в губи. Я маю втрутитись.
313
00:15:29,386 --> 00:15:32,139
Я бачу ти миєш сміття.
314
00:15:32,222 --> 00:15:33,933
-Вони як нові.
-Я знаю.
315
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
Залишиш їх своїм онукам.
316
00:15:35,809 --> 00:15:38,187
Не знаю, чи будуть в мене внуки.
317
00:15:38,270 --> 00:15:40,189
Але якщо будуть, вони успадкують
318
00:15:40,272 --> 00:15:42,650
мою колекцію різдвяних келихів «Арбіс».
319
00:15:42,733 --> 00:15:45,152
Я змовчав в салоні манікюру,
але це занадто.
320
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
Наступного разу
у мене вдома можеш пити з крану.
321
00:15:47,863 --> 00:15:49,907
Ти патологічна скнара.
322
00:15:49,990 --> 00:15:51,200
А тобі що до цього?
323
00:15:51,283 --> 00:15:54,161
В моїй сім'ї
завжди було скрутно з грошима.
324
00:15:54,244 --> 00:15:56,664
Я з восьми років рахувала купони.
325
00:15:56,747 --> 00:15:59,500
Тому я економна.
326
00:15:59,583 --> 00:16:01,210
Хіба погано бути ощадливою?
327
00:16:01,293 --> 00:16:03,712
Ощадливість не має заважати тобі жити.
328
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
Ти не береш собі DVD з магазину,
а для нас вони в прокат безкоштовно.
329
00:16:06,966 --> 00:16:09,051
Це одна з наших пільг, як співробітників.
330
00:16:09,134 --> 00:16:12,638
Не хочу зіпсувати мій DVD-плєер.
Купила його лише в 2009 році.
331
00:16:12,721 --> 00:16:13,889
Одного дня ти прокинешся
332
00:16:13,973 --> 00:16:17,101
і зрозумієш, що десять років
не замовляла креветок до своїх начос!
333
00:16:17,184 --> 00:16:18,227
Життя минуло марно.
334
00:16:18,310 --> 00:16:21,397
Я лише жертвую заради майбутнього.
335
00:16:21,480 --> 00:16:24,274
Як ти, коли вивчаєш бухгалтерію,
яку ненавидиш.
336
00:16:25,109 --> 00:16:29,279
Бухгалтерію я не ненавиджу.
Ти не знаєш, про що кажеш.
337
00:16:29,363 --> 00:16:30,280
Який сюрприз!
338
00:16:31,115 --> 00:16:34,743
Якщо начос з креветками
такі важливі, то замов їх сам.
339
00:16:34,827 --> 00:16:38,872
І не приходь плакатись до мене,
коли в мене рейс до Сан-Дієго.
340
00:16:38,956 --> 00:16:41,458
Саме так, Сан-Дієго.
341
00:16:41,542 --> 00:16:43,293
Там, де є зоопарк.
342
00:16:43,377 --> 00:16:46,797
То світле майбутнє, про яке ти кажеш,
це три ночі в Сан-Дієго?
343
00:16:47,756 --> 00:16:49,508
Насолоджуйся своєю жалюгідністю.
344
00:16:49,591 --> 00:16:51,427
Чотири ночі!
345
00:16:51,510 --> 00:16:53,929
І я буду надто зайнята, плануючи свій день
346
00:16:54,013 --> 00:16:57,850
в їх сафарі-парку світового рівня,
аби бути жалюгідною.
347
00:17:10,320 --> 00:17:12,573
Досі не заздриш?
348
00:17:12,656 --> 00:17:15,784
Цій дебільній вечірці?
Поглянь на це все сміття.
349
00:17:15,868 --> 00:17:19,872
Яке вони придбали в твоєму магазині.
Добре, пробач, це було нечесно.
350
00:17:20,873 --> 00:17:22,583
Для тебе це має бути важко.
351
00:17:22,666 --> 00:17:24,460
Ти стільки зробив для Тіммі.
352
00:17:24,543 --> 00:17:28,047
Підтримав його як власника бізнесу.
А тобі жодної вдячності.
353
00:17:28,130 --> 00:17:33,510
Наші стосунки ускладнились.
Важко стояти за чиїмось успіхом.
354
00:17:34,970 --> 00:17:36,972
Гадаю, я трохи заздрю.
355
00:17:40,350 --> 00:17:42,728
Отже, ти це визнав. Знов я тебе спіймала.
356
00:17:42,811 --> 00:17:44,313
Яка низька людина.
357
00:17:44,396 --> 00:17:46,648
-Гарного вечора, Персі.
-Гей, я тато.
358
00:17:46,732 --> 00:17:49,151
Казав, не називати мене Персі. Гей!
359
00:17:52,404 --> 00:17:54,364
Вибачте, схоже комп'ютер не працює.
360
00:17:54,448 --> 00:17:57,034
Певно, шоколадний фонтан
спалив запобіжник.
361
00:17:57,117 --> 00:18:00,412
То я маю поговорити з батьками?
362
00:18:01,080 --> 00:18:02,790
Я спробую полагодити.
363
00:18:02,873 --> 00:18:05,334
Не забувайте, юна пані,
аби взяти фільм з рейтингом R,
364
00:18:05,417 --> 00:18:07,086
потрібен дозвіл батьків або опікуна.
365
00:18:07,169 --> 00:18:10,798
Мої померли вже давно.
Красунчику, голосую за тебе.
366
00:18:10,881 --> 00:18:12,674
Тіммі, у нас проблема.
367
00:18:13,592 --> 00:18:17,596
Я не бачив тебе вічність.
Чим ти займалась?
368
00:18:17,679 --> 00:18:18,806
Я Конні.
369
00:18:19,556 --> 00:18:23,018
Я би тебе впізнав, якби було не так
темно. Думав, ти зайнята свічками.
370
00:18:23,102 --> 00:18:27,106
Є різниця між бути гостею
та працювати на вечірці, крихітко.
371
00:18:27,189 --> 00:18:28,690
Ти назвав мене крихіткою?
372
00:18:29,191 --> 00:18:33,153
-А це діамантовий браслет?
-Собачий ошийник зі стразами від Рене.
373
00:18:33,237 --> 00:18:35,489
Ти б побачила, якби не було що?
374
00:18:35,572 --> 00:18:37,407
-Темно.
-Моя ти дівчинка.
375
00:18:39,201 --> 00:18:42,287
Хто хоче набратись по вінця магією Тіма?
376
00:18:43,205 --> 00:18:44,832
Вітаю, д-ре Франкенштейн.
377
00:18:44,915 --> 00:18:47,876
Замість того, аби бути собою
як я його спонукала,
378
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
він перетворився на монстра.
379
00:18:50,170 --> 00:18:51,672
Лише питання часу, коли він…
380
00:18:51,755 --> 00:18:54,049
Втопить маленьку дівчинку?
Я теж так подумала.
381
00:18:54,133 --> 00:18:55,467
Але яку дівчинку,
382
00:18:55,551 --> 00:18:58,095
і в якому з нескінченної кількості озер?
383
00:18:58,178 --> 00:19:00,973
Я збиралась сказати:
«Коли він втече в Арктику».
384
00:19:01,056 --> 00:19:04,726
Завжди знаходиш виправдання, що ти
читаєш книжки, а не дивишся фільми.
385
00:19:06,145 --> 00:19:08,147
Гаразд. Може, я надто на нього натиснула.
386
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
Я лише хотіла нарешті виграти цю нагороду.
387
00:19:11,441 --> 00:19:12,860
Але я з ним поговорю.
388
00:19:17,364 --> 00:19:18,949
У магазині пожежа!
389
00:19:20,075 --> 00:19:21,785
-Швидше!
-За мною.
390
00:19:32,713 --> 00:19:34,089
«БЛОКБАСТЕР»
391
00:19:34,173 --> 00:19:37,176
Де той вилупок, власник магазину?
392
00:19:38,427 --> 00:19:39,344
Спитаю ще раз.
393
00:19:39,428 --> 00:19:43,223
Де той вилупок, власник магазину?
Не поїду, доки не знайду того вилупка.
394
00:19:43,307 --> 00:19:45,100
Я той вилупок-власник.
395
00:19:45,184 --> 00:19:48,103
А я вилупок у квадраті.
396
00:19:48,729 --> 00:19:50,355
Я створила цього монстра.
397
00:19:50,439 --> 00:19:53,692
-Арештуйте мене, офіцери.
-Ми пожежники.
398
00:19:53,775 --> 00:19:55,402
Ви бачили Ханну?
399
00:19:55,485 --> 00:19:57,696
Вона пішла в бар випити.
400
00:19:57,779 --> 00:20:02,075
О, чудово! Це моє закляття.
Мій запал змушує людей випивати.
401
00:20:03,243 --> 00:20:06,914
ПИВО «4 ЖЕРЕБЦІ»
402
00:20:09,541 --> 00:20:10,500
-Привіт.
-Привіт.
403
00:20:14,254 --> 00:20:16,506
Я лише хотів сказати, що…
404
00:20:17,633 --> 00:20:19,218
-Я…
-Смачного.
405
00:20:19,301 --> 00:20:20,928
-Дякую.
-Будь ласка.
406
00:20:21,970 --> 00:20:23,388
Начос з креветками?
407
00:20:26,141 --> 00:20:29,353
Коли магазин запалав,
я зрозуміла, що ти маєш рацію.
408
00:20:29,436 --> 00:20:34,399
Я маю більше турбуватись про себе,
бо завтра може не наступити.
409
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
Я прийшла сюди випити,
410
00:20:38,612 --> 00:20:41,448
а потім зрозуміла, що начос
на два бакси дешевше.
411
00:20:41,531 --> 00:20:42,407
Не все одразу.
412
00:20:43,951 --> 00:20:45,327
Що ти хотів сказати?
413
00:20:46,578 --> 00:20:49,873
Я не мав бути таким вимогливим
до тебе. Твої фінанси - це твоя справа.
414
00:20:49,957 --> 00:20:53,543
І ти мала рацію. Я не кращий. Я…
415
00:20:55,003 --> 00:20:57,047
-Я ненавиджу бухгалтерію.
-О, так!
416
00:20:57,130 --> 00:21:00,676
Вранці ти змінив тему на те,
яка я скнара, аби не говорити про це.
417
00:21:00,759 --> 00:21:03,220
Ти помітила? Я думав, це було непомітно.
418
00:21:03,303 --> 00:21:05,806
Ти би здивувався,
скільки всього я помічаю.
419
00:21:08,016 --> 00:21:09,351
Ти би здивувався.
420
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
Вибач.
Я переносив власні проблеми на тебе.
421
00:21:15,649 --> 00:21:19,569
Просто діти емігрантів
насправді не мають власні мрії.
422
00:21:19,653 --> 00:21:20,654
Це складно.
423
00:21:21,947 --> 00:21:23,991
Просто дійдемо згоди,
424
00:21:24,074 --> 00:21:28,245
що нам обом треба спробувати
мати більше креветок на наших начос.
425
00:21:28,328 --> 00:21:29,162
Гаразд?
426
00:21:30,289 --> 00:21:31,540
Тож пригощайся!
427
00:21:34,293 --> 00:21:37,170
Мені подобається
поєднання текстури та температури.
428
00:21:37,963 --> 00:21:38,964
Вони заморожені.
429
00:21:42,426 --> 00:21:43,927
У мене чудові новини.
430
00:21:44,011 --> 00:21:46,513
-Я виграв «Маленького павучка»?
-Ні.
431
00:21:46,596 --> 00:21:48,598
Ні, тебе додали в чорний список.
432
00:21:50,058 --> 00:21:51,977
Ти казала, що новини хороші.
433
00:21:52,060 --> 00:21:53,478
Так. Правильно.
434
00:21:53,562 --> 00:21:55,981
Пожежники не будуть тебе звинувачувати.
435
00:21:56,064 --> 00:21:58,400
Як виявилось, килимове покриття в ТЦ
вкрай токсичне,
436
00:21:58,483 --> 00:22:01,528
тож пожежу вони порахували
як тренування подолання катастрофи.
437
00:22:01,611 --> 00:22:03,155
Ніхто мене не звинуватить,
438
00:22:03,238 --> 00:22:05,532
що я не підтримую наших рятувальників.
439
00:22:06,491 --> 00:22:09,745
Послухай, мені дуже шкода,
я сьогодні втратив контроль.
440
00:22:10,537 --> 00:22:12,914
Я просто не хотів втрачати призові гроші.
441
00:22:12,998 --> 00:22:15,876
І… я не хотів тебе підвести.
442
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
Але зробив й те, й інше.
443
00:22:17,502 --> 00:22:19,880
Дозволь допоможу з цим.
444
00:22:19,963 --> 00:22:24,217
Знаєш, я зрозумів, що довелось
витримати Крістіні Епплгейт.
445
00:22:24,301 --> 00:22:27,637
Няня помирає, і раптом ти стаєш нянею.
446
00:22:27,721 --> 00:22:31,099
Це важка ноша.
Досі намагаюсь в усьому розібратись.
447
00:22:31,183 --> 00:22:33,101
В кінці ти врятував день.
448
00:22:33,185 --> 00:22:36,396
Це вже дещо.
Що збираєшся робити з орендою?
449
00:22:36,480 --> 00:22:38,315
Доведеться чимось пожертвувати.
450
00:22:38,398 --> 00:22:40,817
Тому виставив свою «Міцубісі» на продаж.
451
00:22:40,901 --> 00:22:42,861
Має вистачити на кілька місяців,
452
00:22:42,944 --> 00:22:44,529
поки я налагоджу цей малий бізнес.
453
00:22:44,613 --> 00:22:46,031
Стривай! Твоя «Екліпс»?
454
00:22:46,114 --> 00:22:49,326
-Але ти любиш цю машину.
-Так, вона класна.
455
00:22:49,409 --> 00:22:51,286
Але магазин я люблю більше.
456
00:22:51,912 --> 00:22:52,829
І всіх вас.
457
00:22:53,955 --> 00:22:56,333
Сказав, як власник малого бізнесу.
458
00:22:57,292 --> 00:23:02,506
Дякую, хоча дуже сумно знати,
що я на ній більше не проїдусь.
459
00:23:03,090 --> 00:23:05,342
В моїх очах ти справжній переможець.
460
00:23:05,425 --> 00:23:06,760
Правда? І що я виграв?
461
00:23:08,387 --> 00:23:10,806
Можу купити тобі випивку.
462
00:23:10,889 --> 00:23:12,224
Так, будь ласка.
463
00:23:16,895 --> 00:23:21,024
Хочеш перед випивкою шоколаду,
банан, зефірне чи прошуто?
464
00:23:21,691 --> 00:23:24,194
Ні. Якщо залишити
фонтан вимкненим на п'ять хвилин,
465
00:23:24,277 --> 00:23:26,279
він перетворюється на розсадник комарів.
466
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
Це зіпсувало весілля моєї кузини.
467
00:23:28,657 --> 00:23:31,326
Це можна було б назвати болотом.
468
00:23:34,830 --> 00:23:36,248
Ти маєш відповісти?
469
00:23:37,833 --> 00:23:40,377
Так, варто. Я швидко.
470
00:23:41,461 --> 00:23:42,295
Привіт, гусак!
471
00:23:44,714 --> 00:23:46,049
Коли я сказала, що повернусь,
472
00:23:46,133 --> 00:23:49,094
ти обіцяв прибрати
«Плейстейнш» зі спальні.
473
00:23:49,177 --> 00:23:51,805
Я не можу знов підсісти
на онлайн-версію GTA.
474
00:23:54,057 --> 00:23:54,891
Гаразд.
475
00:23:57,519 --> 00:23:59,187
Готовий до призової випивки?
476
00:24:00,063 --> 00:24:02,774
Насправді, я геть забув про одну справу.
477
00:24:05,110 --> 00:24:07,446
Добре. Тоді наступного разу?
478
00:24:18,248 --> 00:24:21,293
-Агов.
-Тіммі.
479
00:24:22,085 --> 00:24:23,920
Слухай, я вибачаюсь. Гаразд?
480
00:24:25,130 --> 00:24:28,383
-Дозволь мені хоч…
-Забудь. Я заплачу тобі оренду.
481
00:24:29,134 --> 00:24:32,637
Але мені треба випити
з найкращим другом, якщо ти не проти?
482
00:24:33,680 --> 00:24:34,681
Геть не проти.
483
00:24:36,725 --> 00:24:37,559
Йди сюди.
484
00:24:39,227 --> 00:24:40,645
Є важливе питання.
485
00:24:41,146 --> 00:24:44,316
Ти платиш за першу чи за останню?
486
00:24:44,399 --> 00:24:48,445
Я думаю,
ти платиш і за першу, і за останню.
487
00:24:48,528 --> 00:24:52,073
-Я можу не пам'ятати останньої.
-Гаразд.
488
00:25:34,574 --> 00:25:37,077
Переклад субтитрів: Всеволод Іващенко