1
00:00:11,302 --> 00:00:13,013
Vuhu!
2
00:00:13,096 --> 00:00:14,597
Evet!
3
00:00:14,681 --> 00:00:17,225
Olamaz. Gizli Yelp profilimi mi buldunuz?
4
00:00:17,308 --> 00:00:20,687
Çekinmeden kendim olabildiğim
tek yer orası. Evet, doğrucu Davut'um.
5
00:00:20,770 --> 00:00:23,356
Hayır, biz samimiyiz.
Senin adına çok sevindik.
6
00:00:23,440 --> 00:00:26,526
Yelp'te olacağım. Oh, boş verin. Buldum.
7
00:00:26,609 --> 00:00:28,903
-Utanç verici değil de üzücü.
-Okuma.
8
00:00:28,987 --> 00:00:32,699
"Bunu yazmak bana acı veriyor
ama bu QDOBA'ya bir daha gelmeyeceğim."
9
00:00:32,782 --> 00:00:36,369
Küçük Esnaf ödülüne aday gösterildin.
Iron Creek Küçük İşletme Ödülleri.
10
00:00:36,453 --> 00:00:37,662
Tebrikler.
11
00:00:37,746 --> 00:00:39,122
Percy çok kıskanacak.
12
00:00:39,205 --> 00:00:41,624
Aman tanrım.
Umarım ödül töreninde sana saldırır.
13
00:00:41,708 --> 00:00:43,585
Çok beklenmedik oldu.
14
00:00:44,085 --> 00:00:46,129
Teknik olarak artık küçük bir işletmeyiz
15
00:00:46,212 --> 00:00:49,674
ve gayet iyi gidiyorum
ama ödül kazanacak kadar değil.
16
00:00:49,758 --> 00:00:51,926
Küçük Esnaf Ahududu ödülü olmasın bu?
17
00:00:52,010 --> 00:00:55,847
Bir kere ben de aday gösterilmiştim.
Raul'le eski smokin dükkânımız vardı.
18
00:00:55,930 --> 00:01:00,018
Eyalet finalleri için Grand Rapids lisesi
mariachi grubunu giydirmiştik.
19
00:01:00,101 --> 00:01:01,519
Büyük olay. [güler]
20
00:01:01,603 --> 00:01:04,481
Ama iş ödül kampanyasına gelince
kuralına göre oynamadık.
21
00:01:05,190 --> 00:01:07,859
Aptalca bir ödüle
odaklanamayacak kadar meşgulüm.
22
00:01:07,942 --> 00:01:11,696
A… Bu aptal ödülün yanında
5.000 dolarlık ödül de var.
23
00:01:11,780 --> 00:01:17,494
Craigslist'te 30.000 dolara okutabileceğin
Altın İş Örümceği kupası da cabası.
24
00:01:17,577 --> 00:01:19,579
Bir örümcek delisi bulursan 50.000'e.
25
00:01:19,662 --> 00:01:23,083
Ama bu ödül hep ne yaptığını bilen
bir küçük işletme sahibine gider.
26
00:01:23,166 --> 00:01:24,250
Diş doktorum gibi.
27
00:01:24,334 --> 00:01:26,920
Dr. Kingsley'nin lobisinde
cam şelale bile var.
28
00:01:27,003 --> 00:01:29,297
Küçük esnaf böyle olur. Asla kazanamam.
29
00:01:29,380 --> 00:01:31,424
Ama denemelisin. Değil mi?
30
00:01:31,508 --> 00:01:35,095
5.000 dolarla neler yapabileceğini
bir hayal etsene Timmy.
31
00:01:35,178 --> 00:01:36,888
Aklına bir şey geliyor mu?
32
00:01:36,971 --> 00:01:39,432
-Hayır çünkü her şey yolunda.
[Eliza] Gerçekten mi?
33
00:01:39,516 --> 00:01:43,603
Hayatından çıkarmak isteyeceğin
son derece acil bir sorun olmadığından
34
00:01:43,686 --> 00:01:44,729
emin misin peki?
35
00:01:44,813 --> 00:01:46,564
Eminim her şey kontrolüm altıdadır.
36
00:01:46,648 --> 00:01:49,359
Değilse bile imkânsız bir şeyin
peşinde koşmak yerine
37
00:01:49,442 --> 00:01:51,945
zamanımı daha anlamlı şeyler yaparak
değerlendiriyorumdur.
38
00:01:52,028 --> 00:01:54,614
Tabii, bir önemi yok
çünkü her şey kontrol altında.
39
00:01:54,697 --> 00:01:55,824
Ben ikna oldum.
40
00:01:55,907 --> 00:01:59,869
Acil demişken şoför koltuğumun altında
acayip sıcak bir yoğurt kabı buldum.
41
00:01:59,953 --> 00:02:01,287
O yüzden kaçtım.
42
00:02:01,371 --> 00:02:03,123
Yoğurt olayına yardım edeyim.
43
00:02:03,206 --> 00:02:04,415
Hallederim dedim.
44
00:02:04,916 --> 00:02:09,087
Bu şey neden bu kadar sızdırıyor?
Kimsenin endişelenmesine gerek yok.
45
00:02:09,170 --> 00:02:10,713
GECİKME ÜCRETİNE SON
46
00:02:16,594 --> 00:02:19,973
Dostum, 5.000 dolar param olsa
iyi bir kamera alırdım kendime.
47
00:02:20,056 --> 00:02:21,266
Bencilce.
48
00:02:21,349 --> 00:02:25,186
O parayı birine yardım için
kullanabilirdin, mesela kız kardeşime.
49
00:02:25,270 --> 00:02:28,356
Ben kefaletini öderdim.
10 yıldır hapishanede.
50
00:02:28,439 --> 00:02:31,151
10 yıldır
o parayı nasıl bulamamış olabilirsin?
51
00:02:31,234 --> 00:02:34,404
Eh, finansal önceliğim değildi.
Savurganlık olurdu.
52
00:02:34,487 --> 00:02:36,823
Hannah, 5.000 doların olsa
sen ne isterdin?
53
00:02:36,906 --> 00:02:38,575
Ah, hayır, almayayım.
54
00:02:38,658 --> 00:02:42,036
Hep piyangoyu kazanan insanlar hakkında
korku hikâyeleri duyarsınız.
55
00:02:42,120 --> 00:02:45,915
Birçoğu ölür
ve bazıları Florida'da ev bile alır.
56
00:02:45,999 --> 00:02:48,835
5.000 dolarla büyük ikramiye arasında
çok büyük fark var.
57
00:02:48,918 --> 00:02:49,752
Bana göre yok.
58
00:02:49,836 --> 00:02:52,046
Birdenbire marka çorba alabileceğini
hisseden biri için
59
00:02:52,130 --> 00:02:54,382
yolun sonunda ne olduğunu
görmek istemiyorum.
60
00:02:54,465 --> 00:02:57,093
Sonra bir bakmışsın
karidesli nacho sipariş ediyorum.
61
00:02:57,177 --> 00:02:59,220
Chris'i eve dönmeye ikna ederdim.
62
00:02:59,304 --> 00:03:02,974
"Bak Chris, sonunda bize bir yatak aldım.
Ben yepyeni bir Danielle'im!"
63
00:03:05,894 --> 00:03:07,896
Simon Birch hakkında filminiz var mı?
64
00:03:11,691 --> 00:03:15,153
SADECE ÇALIŞANLAR
65
00:03:15,236 --> 00:03:16,863
Birileri acıkmış gibi.
66
00:03:16,946 --> 00:03:18,781
Ne yeri ne de zamanı Percy.
67
00:03:18,865 --> 00:03:21,242
11.45'te bir çöplük.
68
00:03:21,326 --> 00:03:23,995
Yarım ekmek köfte için mükemmel koşullar.
69
00:03:24,871 --> 00:03:25,705
Tamam dostum.
70
00:03:26,623 --> 00:03:30,168
Bu kira meselesi için üzgünüm.
Ben de küçük işletme sahibiyim.
71
00:03:30,251 --> 00:03:33,546
Bütün arkadaşlarımı rahat bıraksam
mahvolurum. Çok popülerim.
72
00:03:34,047 --> 00:03:38,009
Kira konusunda katı olmanı anlıyorum.
Ama neden bu kadar korkakça davrandın?
73
00:03:38,092 --> 00:03:41,179
Basit bir açıklaması var.
Ben bir korkağım.
74
00:03:42,055 --> 00:03:45,934
Beni uyarsaydın daha çok zamanım olurdu
ama sana parayı bir şekilde vereceğim.
75
00:03:46,017 --> 00:03:49,395
Kim bilir, Küçük Esnaf ödülüne adayım.
Belki de diğer adaylar ölür.
76
00:03:49,479 --> 00:03:53,024
KEA'lar açıklandı mı?
Küçük Esnaf adaylarının kısaltması.
77
00:03:53,107 --> 00:03:55,610
Uydurmuşum gibi geldiğini biliyorum.
Ama uydurmadım.
78
00:03:55,693 --> 00:03:57,153
Uydurabilirdim. Ama uydurmadım.
79
00:03:57,237 --> 00:03:59,572
Küçük işletmecilik dünyasına
alkışlanmak için girmedim.
80
00:03:59,656 --> 00:04:01,491
Ama iyi şanslar.
Hâlâ sandviçi istiyor musun?
81
00:04:01,574 --> 00:04:02,951
Hiç istememiştim ki.
82
00:04:03,910 --> 00:04:06,955
Kıskançlığın seni bu kadar çabuk
yok etmesini beklemiyordum.
83
00:04:07,038 --> 00:04:08,373
Aday gösterilmediğini öğrendin
84
00:04:08,456 --> 00:04:13,002
ve şimdiden alışveriş merkezinin arkasında
insanlara yemek teklif ediyorsun. Vay be.
85
00:04:13,086 --> 00:04:14,796
Bu bambaşka bir özür sandviçi.
86
00:04:14,879 --> 00:04:18,091
Ayrıca ödül şovu saçmalıklarına
ayıracak vaktim yok.
87
00:04:18,174 --> 00:04:20,843
Eminim çöpün yanında
bayat bir sandviç tutmakla dolu
88
00:04:20,927 --> 00:04:23,346
programın arasına sıkıştırmak çok zordur.
89
00:04:24,138 --> 00:04:28,810
Bugünkü programımda daha bir sürü şey var.
O yüzden çene çalacak vaktim yok benim.
90
00:04:29,310 --> 00:04:30,478
[fısıldayarak] Üzgünüm.
91
00:04:31,646 --> 00:04:34,232
Bayat değil.
Bu sandviç yapılalı daha bir saat oldu.
92
00:04:34,315 --> 00:04:36,734
Sandviç Cehennemi'nden
Paul'e sorabilirsin.
93
00:04:38,278 --> 00:04:40,989
Yardımımı istediğin için
tahliyeden bahsettiğini sanıyordum.
94
00:04:41,072 --> 00:04:44,075
-Hayır, ödüm patladığı için söyledim.
-[içini çeker] Bak.
95
00:04:44,158 --> 00:04:46,286
Herkesin önünde sıkıştırdığım için üzgünüm
96
00:04:46,369 --> 00:04:47,704
ama ödülü kazanmalısın.
97
00:04:47,787 --> 00:04:49,956
Para kirayı kolayca karşılayacaktır.
98
00:04:50,039 --> 00:04:52,417
Kazanabileceğini düşünmesem
seni aday göstermezdim.
99
00:04:52,500 --> 00:04:53,418
Sen mi gösterdin?
100
00:04:53,501 --> 00:04:57,338
Başka kim olabilirdi ki?
Üzgünüm. Beklediğimden daha sert oldu.
101
00:04:57,422 --> 00:04:59,382
Şey, ben. Kendimi aday gösterdim.
102
00:04:59,465 --> 00:05:01,467
Ne? Neden bize söylemedin?
103
00:05:01,551 --> 00:05:03,011
Çünkü utanç verici.
104
00:05:03,094 --> 00:05:07,307
Gerçekten seçileceğimi sanmıyordum.
Bana baksana yani. Yarın annem bana
105
00:05:07,390 --> 00:05:10,560
Kore kilisesindeki Vajina Monologları'nın
kurulumunu yaptıracak.
106
00:05:10,643 --> 00:05:12,979
Arabandaki şişme labia şimdi anlaşıldı.
107
00:05:13,062 --> 00:05:15,148
Tam altı terapist tarafından reddedildim.
108
00:05:16,065 --> 00:05:19,319
Şimdi beni aday gösterdiğini biliyorum,
seni de hayal kırıklığına uğratacağım.
109
00:05:19,402 --> 00:05:20,903
Kimse beni ciddiye almıyor.
110
00:05:21,612 --> 00:05:24,240
Beni hayal kırıklığına uğratmayacaksın.
111
00:05:24,324 --> 00:05:27,994
Aslına bakarsan
bence inisiyatif alman etkileyici.
112
00:05:28,536 --> 00:05:32,165
Bak, sen harika bir hikâyesi olan
harika bir patronsun.
113
00:05:32,248 --> 00:05:35,001
Ayrıca sadece beş aday daha var.
114
00:05:35,084 --> 00:05:38,087
Tropikal balık dükkânının
sahibi olan adamın
115
00:05:38,171 --> 00:05:41,132
patlamayı bekleyen garip bir
seks skandalı olduğuna eminim.
116
00:05:41,215 --> 00:05:42,717
Sonunda işler kötüye gitmeden
117
00:05:42,800 --> 00:05:45,720
o kadar çok tuzlu su akvaryumuna
sahip olamazsın.
118
00:05:45,803 --> 00:05:47,347
Neyse, hazır ol ya da olma,
119
00:05:47,430 --> 00:05:50,224
Ticaret Odası röportaj için
bir kamera ekibi gönderiyor.
120
00:05:50,308 --> 00:05:51,809
Yani ister pasaklı görünürsün
121
00:05:51,893 --> 00:05:54,896
ya da istersen
toplumun gelecek vadeden bir üyesi gibi.
122
00:05:54,979 --> 00:05:55,897
Pasaklı mı görünüyorum?
123
00:05:55,980 --> 00:05:58,316
Trent kadar
seksi görünmediğini söylüyorum.
124
00:05:58,399 --> 00:06:00,151
Trent, tropikal balık satan adam.
125
00:06:00,234 --> 00:06:02,695
Onu tanıyorum
ama aramızdaki her şey gayet masum.
126
00:06:02,779 --> 00:06:04,947
Kendine biraz çeki düzen vermelisin Timmy.
127
00:06:05,031 --> 00:06:06,657
Başarana kadar numara yap.
128
00:06:06,741 --> 00:06:09,660
Bir filmden
en sevdiğin patron gibi davran.
129
00:06:09,744 --> 00:06:12,205
Patron Bebek
veya Şeytanın Avukatı gibi mi?
130
00:06:12,288 --> 00:06:14,749
Bunlardan biri bebek, biri de şeytan.
131
00:06:14,832 --> 00:06:17,210
Koşullara rağmen geldikleri yere bak.
132
00:06:17,293 --> 00:06:20,630
Hımm, mantıklı.
Belki de tarz değişiminin faydası olur.
133
00:06:20,713 --> 00:06:22,632
Ah, tarz değişimi mi?
134
00:06:23,633 --> 00:06:27,136
A, basit tutsan iyi olur.
"İşte böyle bir kız" gibi.
135
00:06:27,220 --> 00:06:30,390
Bilirsin, inek gözlüğünü çıkarır
ama özüne sadık kalır.
136
00:06:30,473 --> 00:06:33,059
Slim fit bej pantolon giyiyor,
sıcak yoğurt kokuyor.
137
00:06:33,142 --> 00:06:35,937
Bu daha çok Evde Beş Başına'lık bir durum.
138
00:06:36,020 --> 00:06:38,272
Başta gerçek suç belgeseli sanmıştım.
139
00:06:38,356 --> 00:06:39,899
Öyle olmadığını anlayana kadar
140
00:06:39,982 --> 00:06:43,528
ahlak pusulası şaşmış gençlerin
hikâyesine kapılıp gitmiştim.
141
00:06:43,611 --> 00:06:48,825
Bu benzetmede çocuk bakıcısı şirket,
ben de Christina Applegate miyim?
142
00:06:48,908 --> 00:06:52,995
Zirveye çıkmak için kimliği hakkında
yalan söyleyen biri ama neticede olan…
143
00:06:53,079 --> 00:06:55,748
Bol bol eğlenip önemli dersler almıştı.
144
00:06:56,707 --> 00:06:58,042
Önce saçımdan mı başlasak?
145
00:06:58,126 --> 00:06:59,710
Mükemmel bir yer biliyorum.
146
00:07:02,964 --> 00:07:07,176
Evet, seni Havanese
şu aptal labradorun arasına alırım.
147
00:07:07,802 --> 00:07:09,387
Rene, berberlik iznin bile yok.
148
00:07:09,470 --> 00:07:13,015
Köpekler için de iznim yok ki.
Anlatabildim mi?
149
00:07:13,099 --> 00:07:15,101
Yasal olarak köpek kuaförü değilim.
150
00:07:15,184 --> 00:07:17,854
-Iyy. Sıcak yoğurt kokusu mu alıyorum?
-Benden.
151
00:07:18,479 --> 00:07:20,356
Seni kollaması ne hoş, öyle değil mi?
152
00:07:21,065 --> 00:07:25,069
Tamam, öyleyse
onu size bir saate geri getiririm.
153
00:07:30,408 --> 00:07:34,162
Ben Floy Beckam. Tatilde olan
Miranda Golder yerine sizlerleydim.
154
00:07:34,245 --> 00:07:38,458
-Vardiyan bitti sanıyordum.
-Bedava yemeğe hayır demem. Ne okuyorsun?
155
00:07:38,541 --> 00:07:40,668
A… Okul için bir şey işte.
156
00:07:40,751 --> 00:07:44,964
Neden muhasebe okuduğunu hiç anlamıyorum.
Sadece film çekmekten söz ediyorsun.
157
00:07:45,047 --> 00:07:47,592
Şey, aslında muhasebe de
sayıların filmi sayılır.
158
00:07:47,675 --> 00:07:49,927
Her elektronik tablo
bir hikâye anlatır. Bak.
159
00:07:50,011 --> 00:07:51,345
IŞIKLAR! KAMERA!
MUHASEBE!
160
00:07:58,436 --> 00:08:02,940
Iyy. Cimriliğin kontrolden çıktı.
Kendine bakmayı öğrenmen gerekiyor.
161
00:08:03,024 --> 00:08:05,067
Sen beyaz bir kadınsın.
Bunun ustası olman gerek.
162
00:08:05,151 --> 00:08:07,403
Bilmiyorum Carlos.
Hayatım böyle çok rahat.
163
00:08:07,487 --> 00:08:09,822
Geçen hafta
indirime girmemiş deterjan aldım.
164
00:08:09,906 --> 00:08:14,368
Kazara. Ama yine de paramı ne kadar
dikkatsiz harcadığımı gösteriyor bu.
165
00:08:14,452 --> 00:08:18,289
Tamam, o şey her neyse
ondan bir ısırık alıp
166
00:08:18,372 --> 00:08:21,542
samimi olarak sevdiğini söylersen eğer,
seni rahat bırakacağım.
167
00:08:21,626 --> 00:08:24,545
Aksi takdirde bugün için
bir öz bakım etkinliği seçmelisin.
168
00:08:30,968 --> 00:08:31,928
Evet.
169
00:08:32,011 --> 00:08:33,387
-Peki.
-Evet.
170
00:08:33,930 --> 00:08:35,139
Seninle birlikte…
171
00:08:35,223 --> 00:08:37,183
Yürüyüş demek üzereysen
seni hayatımdan çıkarırım.
172
00:08:37,266 --> 00:08:40,228
Yürüyerek şeye gidelim… Şeye…
173
00:08:42,980 --> 00:08:43,814
Maniküre.
174
00:08:43,898 --> 00:08:44,941
Harika.
175
00:08:45,024 --> 00:08:45,983
Molamın kalanını
176
00:08:46,067 --> 00:08:49,153
gidip arabanda saklanmamanı
sağlamaya harcayacağım.
177
00:08:49,237 --> 00:08:51,822
Tükür gitsin şunu. Lütfen, tükür şunu.
178
00:08:52,823 --> 00:08:53,658
Iyy.
179
00:08:53,741 --> 00:08:56,410
Merhaba. Fena değil, değil mi?
180
00:08:56,494 --> 00:08:58,329
Yeni Blockbuster babacığınıza bakın.
181
00:08:58,412 --> 00:09:01,082
Hacim için pire şampuanı kullanmak
benim fikrimdi.
182
00:09:01,165 --> 00:09:03,209
Biraz yanıyor ama saçım en son ne zaman
183
00:09:03,292 --> 00:09:05,836
bu kadar dolgun görünmüştü,
hatırlamıyorum.
184
00:09:05,920 --> 00:09:10,591
Bak, gerçekten kazanmaya çalışmandan
çok etkilendim ama değişmene gerek yok.
185
00:09:10,675 --> 00:09:12,260
Oh. Kamera ekibi geldi.
186
00:09:13,302 --> 00:09:16,806
Tamam. Tim, rahatla, kendin ol.
187
00:09:16,889 --> 00:09:18,182
Burayı çok seviyorsun.
188
00:09:18,266 --> 00:09:21,269
Müşterilere arkadaşın gibi davranıyorsun.
Hikâyen iç açıcı.
189
00:09:21,352 --> 00:09:22,812
Gak! Yanlış.
190
00:09:22,895 --> 00:09:24,689
-Papağan sesi miydi o?
-Bence ördek.
191
00:09:24,772 --> 00:09:27,149
Zil sesiydi. Hiç Jeopardy izlemediniz mi?
192
00:09:28,109 --> 00:09:30,820
Bak, insanlar
içlerinin açılmasını istemez.
193
00:09:30,903 --> 00:09:33,906
Akılları başlarından gitsin isterler.
PBONY.
194
00:09:34,657 --> 00:09:36,242
"Patron Bebek Olsa Ne Yapardı?"
195
00:09:36,325 --> 00:09:39,996
Evet. Eliza, planın iyi gibi.
Ama iyi olmayı denedim.
196
00:09:40,079 --> 00:09:43,583
Dükkânı kurtarmak istiyorsak
kibarlığı bırakıp gerçekçi olmalıyız.
197
00:09:43,666 --> 00:09:45,084
Bu Gerçek Dünya'nın sloganı mıydı?
198
00:09:45,167 --> 00:09:48,337
Herhâlde! Söyle bakalım,
bu ödül kimin hakkı?
199
00:09:48,421 --> 00:09:49,463
Benim.
200
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
Altın İş Örümceği kim?
201
00:09:51,507 --> 00:09:54,176
Benim. [kekeler]
Altın İş Örümceği ben miyim?
202
00:09:54,260 --> 00:09:55,261
-Aynen öyle.
-Evet.
203
00:09:55,344 --> 00:09:57,263
Peki o kamera ekibine ne diyeceksin?
204
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Oyun parkıma hoş geldiniz.
205
00:10:01,392 --> 00:10:03,144
Bu Timmy değil.
206
00:10:03,227 --> 00:10:04,729
Bunlar personelim.
207
00:10:04,812 --> 00:10:07,023
Hayır, bu bir süpernova.
208
00:10:08,983 --> 00:10:11,986
A, şu sarıya bak. "Sigara İçen Parmağı."
209
00:10:12,069 --> 00:10:15,615
Tatlı. Bu hoş mavinin adı da
"Çığ Altında"ymış.
210
00:10:15,698 --> 00:10:17,325
Gördün mü, şimdiden eğleniyoruz.
211
00:10:17,408 --> 00:10:19,785
[gülerek] Evet. Ama ben çok bunaldım.
212
00:10:19,869 --> 00:10:24,332
Lütfen stres yapma, öz bakım
rahatlatıcı ve eğlenceli olmalıdır.
213
00:10:24,415 --> 00:10:25,750
Baksana, bu rengin adı bu.
214
00:10:25,833 --> 00:10:27,627
Yo, yo. Renk değil. Markanın adı.
215
00:10:27,710 --> 00:10:30,212
Rahatla ve Eğlen,
Wet n Wild'ın 40 yaş üstü koleksiyonu.
216
00:10:30,296 --> 00:10:33,049
Özümde hep 40 yaş üstünde hissetmişimdir.
217
00:10:33,633 --> 00:10:35,635
Karar verelim, ımm, şey…
218
00:10:35,718 --> 00:10:38,179
Sonrasını ben hallederim.
Çalışman gerekmiyor mu?
219
00:10:38,262 --> 00:10:41,015
Hayır, bugün sana odaklanıyoruz,
unuttun mu?
220
00:10:41,098 --> 00:10:44,602
Uu! sanırım rengimi buldum.
"Mantar Olabilir."
221
00:10:44,685 --> 00:10:46,520
Oh!
222
00:10:47,229 --> 00:10:51,192
İyi bir GY ile geldiklerine çok sevindim.
GY görüntü yönetmeni demek.
223
00:10:51,275 --> 00:10:55,571
Lütfen, dünyada film terimlerini açıklayan
bir adam sesinden kötüsü yoktur.
224
00:10:55,655 --> 00:10:59,158
Bunun için kendini değiştirmek
zorunda olmadığını biliyorsun.
225
00:10:59,241 --> 00:11:01,702
Kazanmalıyım,
o yüzden kazanan gibi davranıyorum.
226
00:11:01,786 --> 00:11:05,831
Ben de kazanmanı istiyorum.
Kira sorunun böylece çözülecek.
227
00:11:05,915 --> 00:11:07,792
Kendine odaklanmaya devam etmelisin.
228
00:11:07,875 --> 00:11:12,296
Ah, gayet odaklandım.
Rick'in kamerası kadar olmayabilir gerçi.
229
00:11:12,880 --> 00:11:14,465
Beni çok iyi göstermiş.
230
00:11:14,548 --> 00:11:18,010
Ama inan bana,
kendime çok odaklandım, en iyi hâlime.
231
00:11:18,511 --> 00:11:22,014
Şöyle diyelim, bu yaz
benim için unutulmaz bir yaz olacak.
232
00:11:22,098 --> 00:11:26,185
[Connie] Başardı. Oğlumuz viral oldu.
233
00:11:26,268 --> 00:11:31,399
Bu sabah 144 takipçin vardı, şimdiyse 147.
234
00:11:31,482 --> 00:11:34,151
-Ho ho ho!
-Burada 145 yazıyor.
235
00:11:34,235 --> 00:11:36,362
Ha? İki kişi kaybettik.
236
00:11:36,445 --> 00:11:38,572
Bu kadar yükselince
biraz düşüş kaçınılmaz.
237
00:11:38,656 --> 00:11:39,532
Hı hı.
238
00:11:39,615 --> 00:11:43,160
Connie, Timmy ile
neye odaklanması gerektiğinden bahsedi…
239
00:11:43,244 --> 00:11:45,329
Kazanmaya. Kesinlikle katılıyorum.
240
00:11:45,413 --> 00:11:48,374
Bütün ödül kampanyalarında
en kritik ana geldik.
241
00:11:48,457 --> 00:11:52,169
Ağır topları çıkarmanın tam sırası.
Seçmenler için hediye çantaları.
242
00:11:52,253 --> 00:11:53,129
Hediye mi?
243
00:11:53,212 --> 00:11:57,341
Seni tatlı saf şey.
Bunun gibi ödüller her zaman satın alınır.
244
00:11:57,425 --> 00:12:00,845
Aslında… Bence
seçmenlere hediye vermemeliyiz Con.
245
00:12:01,804 --> 00:12:07,184
Onları hediyeye getirmeliyiz.
Blockbuster'da zarif bir akşam.
246
00:12:07,268 --> 00:12:09,520
Sonunda boynuz kulağı geçti.
247
00:12:10,062 --> 00:12:12,314
Etkinlik planlamalarına başlamalıyız.
Hemen.
248
00:12:14,608 --> 00:12:19,321
Ne istersiniz? Mani beaucoup mu?
Pedi mort mu? Yoksa bıyık aldırma mı?
249
00:12:20,156 --> 00:12:21,615
A, sadece oje alacağım.
250
00:12:21,699 --> 00:12:25,703
"Öz Saygı Yürekten Gelir", "Fenomen Beji"
ve "Gözden Düşmüş Patron Kız".
251
00:12:25,786 --> 00:12:27,371
Manikür pedikür yaptıracağız sanıyordum.
252
00:12:27,455 --> 00:12:29,540
Manikür fiyatına
bu ojelerden üç tane alabilir,
253
00:12:29,623 --> 00:12:32,084
evde tırnaklarımı
sayısız kez kendim yapabilirim.
254
00:12:32,168 --> 00:12:35,463
Belki de bu evde eğitim mezunu
sana biraz muhasebe öğretir.
255
00:12:35,546 --> 00:12:38,340
İyi, bu da güzel.
En azından kendine bakıyorsun.
256
00:12:38,424 --> 00:12:40,968
Anlattığın şey aslında korsanlık.
257
00:12:41,051 --> 00:12:43,971
Burada ekmeğimle oynadığını
hatırlatmak isterim.
258
00:12:44,054 --> 00:12:46,891
O hâlde bunları bana satma.
Gidelim Carlos.
259
00:12:46,974 --> 00:12:51,395
Ah, hayır, hayır, hayır.
Sorun değil. Borcunuz 29,60.
260
00:12:51,479 --> 00:12:53,314
Teşekkür ederim. Bununla ödeyeceğim.
261
00:12:53,397 --> 00:12:54,648
Hediye çekiyle mi?
262
00:12:55,524 --> 00:12:56,859
Burayı seçmenin tek sebebi
263
00:12:56,942 --> 00:12:59,862
gerçek para harcamak zorunda
kalmayacağını bilmen miydi? Hile bu.
264
00:13:00,780 --> 00:13:04,325
-Arkada yazanı okur musun?
-Bu karta gerçek paraymış gibi davran.
265
00:13:05,326 --> 00:13:06,535
Teknik detaya takıldım.
266
00:13:06,619 --> 00:13:08,746
Para üstümü beşlikler hâlinde istiyorum.
267
00:13:08,829 --> 00:13:10,539
40 sent ediyor.
268
00:13:10,623 --> 00:13:12,625
Biliyorum. Beş sent istiyorum.
269
00:13:15,336 --> 00:13:18,964
Vay canına. Bu parti için
ne çok süsleme almışız böyle.
270
00:13:19,048 --> 00:13:21,967
Imm… Sanırım bunlar quinceañera için.
271
00:13:22,051 --> 00:13:24,595
Ah, genç görünüp
gelecek vadetmekten zarar gelmez.
272
00:13:24,678 --> 00:13:25,638
Kesinlikle.
273
00:13:26,430 --> 00:13:28,724
Tamam. Peki ya bu?
274
00:13:28,808 --> 00:13:30,226
Nihayetinde oylama komitesi
275
00:13:30,309 --> 00:13:32,853
Şükran Günü'nü ailenle geçirmenin
getirdiği o korku
276
00:13:32,937 --> 00:13:35,481
ve şükran hissi dengesini
hissetmeli. [kıkırdar]
277
00:13:35,564 --> 00:13:36,982
Ah, Timothy.
278
00:13:37,566 --> 00:13:38,526
Percival.
279
00:13:38,609 --> 00:13:39,944
Mağazama geldiğini duydum.
280
00:13:40,027 --> 00:13:42,905
Ah! Burada dedikodu çok hızlı yayılıyor.
281
00:13:42,988 --> 00:13:43,864
Evet, yarın akşam
282
00:13:43,948 --> 00:13:46,242
Küçük Esnaf adaylığım için
parti veriyoruz.
283
00:13:46,325 --> 00:13:49,370
Ah, işimin o tarz ödüllere
aday olacak kadar küçük sayıldığı
284
00:13:49,453 --> 00:13:51,288
günleri hatırlıyorum. [kıkırdar]
285
00:13:51,789 --> 00:13:54,124
Başarı iki ucu keskin bir kılıç.
286
00:13:54,208 --> 00:13:58,629
[kılıç sesleri çıkarır]
287
00:13:58,712 --> 00:14:00,548
Bir de şu hâline bak.
288
00:14:00,631 --> 00:14:07,263
Arkadaşını tahliye edecek kadar büyüksün.
[kılıç sesleri çıkarır]
289
00:14:07,346 --> 00:14:09,682
[ikisi de kahkaha atar]
290
00:14:09,765 --> 00:14:11,308
Ah. Bir şeyin farkına vardım.
291
00:14:11,392 --> 00:14:13,143
[bir ağızdan] Muma ihtiyacımız var.
292
00:14:13,227 --> 00:14:15,813
Şeytanın Avukatı partilerinde
bol bol mum olur.
293
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
Parade dergisinde Al Pacino'nun
mumlarını evden getirdiğini okumuştum.
294
00:14:18,858 --> 00:14:19,692
Hımm?
295
00:14:19,775 --> 00:14:23,279
Ve sizce Blockbuster'ın
kendine özgü nostaljik bir havası yok mu?
296
00:14:23,362 --> 00:14:25,739
Bütün bunlar o havayı gölgelemesin sonra?
297
00:14:25,823 --> 00:14:29,827
Hımm. Percival, aday gösterilmemiş mağazan
teslimat yapıyor mu?
298
00:14:29,910 --> 00:14:32,955
Çünkü en parlak mumlarına
ihtiyacımız olacak.
299
00:14:35,875 --> 00:14:37,376
[anlaşılmaz konuşmalar]
300
00:14:38,752 --> 00:14:42,673
Merhaba. Oh, Yazman Hanım,
geldiğiniz için çok teşekkür ederim.
301
00:14:43,173 --> 00:14:47,386
Sayman O'Brien, tekrar söylüyorum,
erkek modellere özel indirimimiz yok.
302
00:14:47,469 --> 00:14:48,304
[kahkahalar]
303
00:14:48,387 --> 00:14:49,388
Önemli kim var?
304
00:14:49,471 --> 00:14:52,766
Tim. Işıkları açabilir misin?
Müşteriler film bulmakta zorlanıyor.
305
00:14:52,850 --> 00:14:56,020
Evet, bir kadın yeni çıkanlar reyonunun
üç rafını devirdi.
306
00:14:56,103 --> 00:14:58,814
İlk ikisi kazara oldu ama sonuncunun
öfkeden olduğuna eminim.
307
00:14:58,898 --> 00:15:00,316
Ah, siz ikiniz.
308
00:15:01,025 --> 00:15:03,485
Bulmaya değer her şey aramaya değerdir.
309
00:15:03,569 --> 00:15:06,947
Ayrıca bu yumuşak parıltı
cildimi harika gösteriyor.
310
00:15:07,448 --> 00:15:10,784
Floyd Beckam?
Yıldızlar bu gece gerçekten ortada.
311
00:15:13,287 --> 00:15:15,581
A… Timmy sana da tuhaf geliyor mu?
312
00:15:15,664 --> 00:15:20,628
Farklı biri oldu. Ben de bunu…
Ah. Floyd Beckam'ı yanağından öpüyor.
313
00:15:20,711 --> 00:15:23,213
Hayır, dudaklarına doğru gidiyor.
Araya girmeliyim.
314
00:15:29,595 --> 00:15:32,139
Bakıyorum da birikmiş çöpleri yıkıyorsun.
315
00:15:32,222 --> 00:15:33,933
Bunlar neredeyse yepyeni.
316
00:15:34,016 --> 00:15:35,726
Torunlarına miras bırakabilirsin.
317
00:15:35,809 --> 00:15:38,187
İlk olarak, torunum olacak mı, bilmiyorum.
318
00:15:38,270 --> 00:15:39,647
İkincisi, eğer olursa
319
00:15:39,730 --> 00:15:42,650
Arby's'in Noel kadehi koleksiyonumu
miras alacaklar.
320
00:15:42,733 --> 00:15:45,653
Manikür salonundakileri görmezden geldim
ama bu kadarı fazla.
321
00:15:45,736 --> 00:15:47,780
Evime geldiğinde musluktan içersin.
322
00:15:47,863 --> 00:15:49,907
Cimriliğin patolojik seviyede.
323
00:15:49,990 --> 00:15:51,408
Bundan sana ne?
324
00:15:51,492 --> 00:15:54,286
Bak, ailemin durumu hep sıkışık olmuştur.
325
00:15:54,370 --> 00:15:57,498
Sekiz yaşımdan beri kupon topluyorum.
Yani ben…
326
00:15:58,165 --> 00:16:01,210
Tutumluyum.
Dikkatli olmak daha iyi değil mi?
327
00:16:01,293 --> 00:16:04,421
Dikkatli olmayı anlarım
ama bu durum hayatını kontrol ediyor.
328
00:16:04,505 --> 00:16:07,174
Mağazadan DVD bile almıyorsun,
üstelik bize bedava.
329
00:16:07,257 --> 00:16:09,051
Bu bizim tek çalışan menfaatimiz.
330
00:16:09,134 --> 00:16:12,638
DVD oynatıcımı eskitmek istemiyorum.
Sadece 2009'dan beri bende.
331
00:16:12,721 --> 00:16:14,014
Bir gün sabah uyandığında
332
00:16:14,098 --> 00:16:17,226
10 yıldır karidesli nacho
sipariş etmediğini fark edeceksin.
333
00:16:17,309 --> 00:16:18,727
Boşa gitmiş bir hayat.
334
00:16:18,811 --> 00:16:21,563
Hey, geleceğim için fedakârlık yapıyorum.
335
00:16:21,647 --> 00:16:24,274
O nefret ettiğin
sıkıcı muhasebe okuluna gitmen gibi.
336
00:16:25,234 --> 00:16:27,820
Ben muhasebeden nefret etmiyorum.
337
00:16:27,903 --> 00:16:31,115
Neden bahsettiğin hakkında
hiçbir fikrin yok. Büyük sürpriz.
338
00:16:31,198 --> 00:16:34,743
Karidesli nacho'lar bu kadar önemliyse
kendin sipariş et kanka.
339
00:16:35,577 --> 00:16:38,872
Ama 30 yıl sonra ben San Diego'ya uçarken
sen de gelip ağlama.
340
00:16:39,456 --> 00:16:43,293
Doğru duydun, San Diego.
Hayvanat bahçesi olan.
341
00:16:43,377 --> 00:16:46,797
Para biriktirdiğin gelecek planın
San Diego'da üç gecelik tatil mi?
342
00:16:47,756 --> 00:16:51,427
-O güne kadar sefilliğin tadını çıkar.
-[Hannah] Öncelikle dört gece.
343
00:16:51,510 --> 00:16:54,430
Dünya standartlarındaki
safari parklarında geçireceğim günü
344
00:16:54,513 --> 00:16:57,850
planlamakla meşgul olacağımdan
sefilliğe vaktim yok.
345
00:17:10,404 --> 00:17:12,364
E? Hâlâ kıskanmıyor musun?
346
00:17:12,906 --> 00:17:15,784
Bu ezik partiyi mi?
Şu çer çöpe baksana bir.
347
00:17:15,868 --> 00:17:17,494
Onlar senin dükkânından alındı.
348
00:17:18,537 --> 00:17:19,955
Tamam, bak, haksızlık ettim.
349
00:17:21,040 --> 00:17:24,460
Bu senin için çok zor olmalı.
Timmy için çok şey yapıyorsun.
350
00:17:24,543 --> 00:17:27,296
Onu destekleyip takdir edilmiyorsun.
351
00:17:28,255 --> 00:17:31,800
İlişkimizin son zamanlarda
karmaşık olduğunu biliyorum.
352
00:17:31,884 --> 00:17:34,344
Birinin arkasındaki adam olmak zor.
353
00:17:35,095 --> 00:17:36,972
Sanırım biraz kıskandım.
354
00:17:40,350 --> 00:17:42,936
Yani itiraf ediyorsun.
Yine kandırdım seni.
355
00:17:43,020 --> 00:17:45,522
Amma acınasısın. İyi geceler Percy.
356
00:17:45,606 --> 00:17:49,318
Hey, baba diyeceksin.
Bana Percy deme demiştim. Hey.
357
00:17:50,569 --> 00:17:51,570
[homurdanır]
358
00:17:52,529 --> 00:17:55,240
Üzgünüm, bilgisayar galiba bozulmuş.
359
00:17:55,324 --> 00:17:57,618
Çikolata çeşmesi
sigortayı attırmış olmalı.
360
00:17:57,701 --> 00:18:00,412
Ziyarete geldiklerinde
ailemle konuşmalı mıyım?
361
00:18:01,163 --> 00:18:02,539
Gidip düzeltmeye çalışayım.
362
00:18:03,040 --> 00:18:04,124
Unutmayın genç hanım,
363
00:18:04,208 --> 00:18:07,086
ebeveyn veya yasal vasiniz olmadan
+18 film alamazsınız.
364
00:18:07,169 --> 00:18:10,631
Benimkiler öleli uzun zaman oldu.
Benim oyum senindir yakışıklı.
365
00:18:10,714 --> 00:18:12,549
-Oh.
-Timmy. Bir sorunumuz var.
366
00:18:12,633 --> 00:18:13,509
[Timmy] Ah.
367
00:18:13,592 --> 00:18:16,804
Seni uzun zamandır görmedim.
Neler yapıyorsun bakalım?
368
00:18:17,805 --> 00:18:18,847
Ben Connie.
369
00:18:18,931 --> 00:18:21,934
Oh. Burası
bu kadar karanlık olmasa anlardım.
370
00:18:22,017 --> 00:18:23,602
Mum görevlisi sen değil miydin?
371
00:18:23,685 --> 00:18:27,064
Partide misafir olmakla
çalışmak arasında fark vardır bebeğim.
372
00:18:27,147 --> 00:18:30,567
Bana bebeğim mi dedin?
Ayrıca o elmas bilezik mi?
373
00:18:31,318 --> 00:18:35,489
Rene'den yapay elmas köpek tasması.
Burası bu kadar ne olmasaydı bilirdin?
374
00:18:36,073 --> 00:18:39,201
-Karanlık.
-Aferin kızıma.
375
00:18:39,284 --> 00:18:42,371
Kimin Tim'in büyüsüyle
tıka basa dolması gerekiyormuş bakayım?
376
00:18:43,372 --> 00:18:44,832
Tebrikler Dr. Frankenstein.
377
00:18:44,915 --> 00:18:46,542
Onu yüreklendirdiğim gibi
378
00:18:46,625 --> 00:18:50,254
kendisi olmak yerine
tam bir canavara dönüştü.
379
00:18:50,337 --> 00:18:51,672
An meselesi, yakında…
380
00:18:51,755 --> 00:18:54,049
Küçük bir kızı mı boğar?
Ben de aynısını düşünüyordum.
381
00:18:54,133 --> 00:18:55,467
Ama hangi küçük kızı?
382
00:18:55,551 --> 00:18:58,095
Ve eyaletimizin huşu andıran
sayısız göllerinden hangisinde?
383
00:18:58,178 --> 00:19:00,973
Ben Kuzey Kutbu'na kaçacağını
söyleyecektim.
384
00:19:01,056 --> 00:19:03,934
Hep filmi izlemek yerine
kitabı okuduğunu göstermek için
385
00:19:04,017 --> 00:19:05,477
bir bahane buluyorsun.
386
00:19:06,228 --> 00:19:11,358
Peki. Onu fazla zorlamış olabilirim.
Tek istediğim sonunda bu ödülü kazanmaktı.
387
00:19:11,441 --> 00:19:12,943
Gidip onunla konuşacağım.
388
00:19:13,026 --> 00:19:14,027
[feryat sesleri]
389
00:19:14,111 --> 00:19:17,281
[çığlıklar]
390
00:19:17,990 --> 00:19:19,491
[kadın] Aman tanrım. Dükkân yanıyor.
391
00:19:19,575 --> 00:19:21,785
-[erkek] Biri bir şey yapsın.
-[kadın] Koşun.
392
00:19:21,869 --> 00:19:24,288
[bağırışlar]
393
00:19:34,464 --> 00:19:37,176
Pekâlâ, buranın sahibi
hangi dingilmiş bakalım?
394
00:19:38,594 --> 00:19:41,305
Tekrar söyleyeceğim.
Buranın sahibi hangi dingil?
395
00:19:41,388 --> 00:19:43,223
Beni o dingili
bulamamam için göndermediler.
396
00:19:43,307 --> 00:19:45,100
Buranın sahibi olan o dingil benim.
397
00:19:45,184 --> 00:19:48,645
Ve o dingilin arkasındaki dingil de benim.
398
00:19:48,729 --> 00:19:51,940
Bu canavarı ben yarattım.
Tutuklayın beni memur bey.
399
00:19:52,024 --> 00:19:53,108
Biz itfaiyeyiz.
400
00:19:54,026 --> 00:19:55,152
Hannah'yı gördünüz mü?
401
00:19:55,652 --> 00:19:58,197
Oh! A… Bir şeyler içmek için bara gitti.
402
00:19:58,280 --> 00:20:00,115
Ah, harika. Bu benim lanetim.
403
00:20:00,199 --> 00:20:02,492
Kışkırtıcı yorumlarım
insanları alkole itiyor.
404
00:20:10,000 --> 00:20:10,834
Merhaba.
405
00:20:12,586 --> 00:20:18,550
Imm… Sadece demek istedim ki… Ben seninle…
406
00:20:18,634 --> 00:20:20,510
-[barmen] Afiyet olsun.
-Teşekkür ederim.
407
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
Rica ederim.
408
00:20:22,012 --> 00:20:23,805
Karidesli nacho mu söyledin?
409
00:20:26,141 --> 00:20:29,353
Dükkân alev aldığında
haklı olduğunu fark ettim.
410
00:20:29,436 --> 00:20:32,189
Kendimi biraz daha şımartmalıyım çünkü…
411
00:20:33,065 --> 00:20:34,900
Yarınım var mı, bilinmez.
412
00:20:37,194 --> 00:20:38,278
Buraya içmeye geldim
413
00:20:38,362 --> 00:20:41,114
ama nacho'ların
iki dolar daha ucuz olduğunu fark ettim.
414
00:20:41,615 --> 00:20:42,824
Ama yavaş yavaş.
415
00:20:44,034 --> 00:20:45,369
Ne söylemek istiyordun?
416
00:20:46,745 --> 00:20:50,123
Sana o kadar sert davranmamalıydım.
Mali işlerin seni ilgilendirir.
417
00:20:50,207 --> 00:20:53,710
Ve sen haklıydın.
Ben de daha iyi değilim. Ben…
418
00:20:55,128 --> 00:20:56,213
Muhasebeden nefret ediyorum.
419
00:20:56,296 --> 00:21:00,676
A, evet. Bu sabah konuyu değiştirmek için
cimriliğimden söz ettiğini biliyorum.
420
00:21:00,759 --> 00:21:03,220
Fark etmiş miydin?
Ah be, kurnazım sanırdım.
421
00:21:03,303 --> 00:21:06,515
Fark ettiğim şeylere şaşarsın. Ah.
422
00:21:08,100 --> 00:21:09,351
Hem de çok.
423
00:21:11,353 --> 00:21:15,274
Özür dilerim.
Ben kendi sorunumu sana yansıtıyordum.
424
00:21:15,816 --> 00:21:20,654
Göçmenlerin çocuklarının hayal kurmasına
izin yoktur. Karışık mevzular işte.
425
00:21:22,197 --> 00:21:25,117
Tamam. Öyleyse ikimiz de nacho'larımıza
426
00:21:25,200 --> 00:21:29,538
biraz daha fazla karides koydurmaya
çalışalım mı? Ne dersin?
427
00:21:30,289 --> 00:21:31,540
Hadi. Yumul.
428
00:21:34,293 --> 00:21:37,170
Bu doku ve sıcaklık oyununa bayıldım.
429
00:21:38,338 --> 00:21:39,298
Bunlar donuk.
430
00:21:42,718 --> 00:21:44,094
[Eliza] Harika haberlerim var.
431
00:21:44,177 --> 00:21:45,220
Küçük Esnaf'ı mı kazandım?
432
00:21:45,304 --> 00:21:48,598
Hayır. Hayır. Hayır, kara listeye alındın.
433
00:21:48,682 --> 00:21:51,977
Hımm. Ama sen iyi haber vermeyecek miydin?
434
00:21:52,060 --> 00:21:55,981
Evet. Tamam.
İtfaiye sana para cezası vermeyecek.
435
00:21:56,064 --> 00:21:58,608
Meğer mağazanın halıları
son derece zehirliymiş.
436
00:21:58,692 --> 00:22:01,528
O yüzden
bu, yılın felaket eğitimi sayılacak.
437
00:22:01,611 --> 00:22:04,740
Eh, kimse beni itfaiyeyi desteklememekle
suçlayamaz, değil mi?
438
00:22:06,575 --> 00:22:09,745
Dinle, bugün kontrolden çıktığım için
çok özür dilerim.
439
00:22:10,704 --> 00:22:12,914
Sadece o ödül parasını
kaybetmek istemedim.
440
00:22:12,998 --> 00:22:15,876
Ve seni hayal kırıklığına uğratmak da.
441
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
Bu yüzden ikisini de yaptın.
442
00:22:17,502 --> 00:22:20,130
Zekice. Hey, izin ver yardım edeyim.
443
00:22:20,213 --> 00:22:24,468
Ah. Christina Applegate'in
yaşadıklarını anlıyorum.
444
00:22:24,551 --> 00:22:27,971
Yani bakıcı ölüyor
ve birden bakıcı sen oluyorsun.
445
00:22:28,055 --> 00:22:31,099
Ağır bir yük. Hâlâ anlamaya çalışıyorum.
446
00:22:31,183 --> 00:22:33,852
Sonuç olarak günü kurtardın.
Bu da bir şeydir.
447
00:22:34,895 --> 00:22:36,396
Kira konusunda ne yapacaksın?
448
00:22:36,480 --> 00:22:38,607
Şey, bir şeyleri feda etmem gerekiyor,
449
00:22:38,690 --> 00:22:40,817
bu yüzden
Mitsubishi'mi satışa çıkarıyorum.
450
00:22:40,901 --> 00:22:44,529
Bu küçük işletme olayını çözene kadar
bana birkaç ay kazandırır.
451
00:22:44,613 --> 00:22:47,532
Bekle. Eclipse'i mi?
Ama o arabayı seviyorsun.
452
00:22:47,616 --> 00:22:49,451
Evet, epey temiz.
453
00:22:49,534 --> 00:22:52,829
Ama dükkânı daha çok seviyorum.
Ve sizleri.
454
00:22:53,622 --> 00:22:56,958
Vay canına. Gerçek bir
küçük işletme sahibi gibi konuştun.
455
00:22:57,459 --> 00:23:01,922
Bir daha asla 'bishi gezintisine
çıkamayacağımı bilmek beni üzse de…
456
00:23:02,005 --> 00:23:03,006
Teşekkür ederim.
457
00:23:03,090 --> 00:23:05,342
Benim gözümde gerçek kazanan sensin.
458
00:23:05,425 --> 00:23:07,427
Gerçekten mi? Ödülüm ne?
459
00:23:08,345 --> 00:23:10,806
Sana bir içki ısmarlayabilirim.
460
00:23:10,889 --> 00:23:12,349
Evet, lütfen.
461
00:23:14,601 --> 00:23:16,353
[hoparlörden "Bulletproof" çalar]
462
00:23:16,436 --> 00:23:21,775
Ah, acaba içki öncesi çikolata,
muz, ya da prosciutto ister misin?
463
00:23:21,858 --> 00:23:25,362
Hayır, birini beş dakikadan fazla
fişten çekili bırakınca
464
00:23:25,445 --> 00:23:27,864
sivrisinekler için
üreme alanına dönüşüyorlar.
465
00:23:27,948 --> 00:23:31,785
Hımm. Evet. Burası kanunen
bataklık olarak sınıflandırılabilir.
466
00:23:31,868 --> 00:23:34,746
[cep telefonu zil sesi]
467
00:23:34,830 --> 00:23:35,914
Açman mı gerek?
468
00:23:36,415 --> 00:23:40,168
Ah… Evet, muhtemelen açmalıyım.
Kısa sürer.
469
00:23:41,586 --> 00:23:42,754
Merhaba kazım.
470
00:23:45,006 --> 00:23:46,049
Taşınacağımı söylediğimde
471
00:23:46,133 --> 00:23:49,594
PS5'i yatak odasından çıkaracağına
söz vermiştin.
472
00:23:49,678 --> 00:23:52,097
Yine GTA bağımlısı olmak istemiyorum.
473
00:23:54,349 --> 00:23:55,183
Tamam.
474
00:23:57,727 --> 00:23:59,396
Ödül içkisine hazır mısın?
475
00:23:59,479 --> 00:24:02,774
A… Aslında yapmam gereken
bir şey olduğunu tamamen unutmuşum.
476
00:24:03,442 --> 00:24:04,276
Ah.
477
00:24:05,193 --> 00:24:08,822
-Tamam, bir dahaki sefere.
-Hı hı.
478
00:24:18,248 --> 00:24:19,374
[Timmy] Baksana.
479
00:24:20,750 --> 00:24:22,836
Timmy. Merhaba dostum.
480
00:24:22,919 --> 00:24:26,173
Üzgünüm, tamam mı?
En azından açıklamama izin ver.
481
00:24:26,256 --> 00:24:28,383
Unut gitsin dostum.
Sana kirayı ödeyeceğim.
482
00:24:29,342 --> 00:24:32,637
Şu anda sorun olmazsa
en iyi arkadaşımla sarhoş olmam gerekiyor.
483
00:24:33,763 --> 00:24:34,806
Hiç sorun olur mu?
484
00:24:35,515 --> 00:24:39,144
Gel bakalım. Oh, gel. Oh!
485
00:24:39,728 --> 00:24:43,899
Asıl soru şu.
İlk tur mu senden, son tur mu?
486
00:24:43,982 --> 00:24:48,820
[Timmy] Hımm. Bence ilk tur senden
ve son tur da senden.
487
00:24:48,904 --> 00:24:50,530
[Percy] Son turu hatırlayamayabilirim.
488
00:24:50,614 --> 00:24:51,573
[ikisi de güler]
489
00:24:51,656 --> 00:24:52,782
[Timmy] Tamam o zaman.
490
00:24:52,866 --> 00:24:57,245
["Bulletproof" çalar]