1 00:00:11,302 --> 00:00:13,013 Vuhu! 2 00:00:13,096 --> 00:00:14,597 Evet! 3 00:00:14,681 --> 00:00:17,225 Olamaz. Gizli Yelp profilimi mi buldunuz? 4 00:00:17,308 --> 00:00:20,687 Çekinmeden kendim olabildiğim tek yer orası. Evet, doğrucu Davut'um. 5 00:00:20,770 --> 00:00:23,356 Hayır, biz samimiyiz. Senin adına çok sevindik. 6 00:00:23,440 --> 00:00:26,526 Yelp'te olacağım. Oh, boş verin. Buldum. 7 00:00:26,609 --> 00:00:28,903 -Utanç verici değil de üzücü. -Okuma. 8 00:00:28,987 --> 00:00:32,699 "Bunu yazmak bana acı veriyor ama bu QDOBA'ya bir daha gelmeyeceğim." 9 00:00:32,782 --> 00:00:36,369 Küçük Esnaf ödülüne aday gösterildin. Iron Creek Küçük İşletme Ödülleri. 10 00:00:36,453 --> 00:00:37,662 Tebrikler. 11 00:00:37,746 --> 00:00:39,122 Percy çok kıskanacak. 12 00:00:39,205 --> 00:00:41,624 Aman tanrım. Umarım ödül töreninde sana saldırır. 13 00:00:41,708 --> 00:00:43,585 Çok beklenmedik oldu. 14 00:00:44,085 --> 00:00:46,129 Teknik olarak artık küçük bir işletmeyiz 15 00:00:46,212 --> 00:00:49,674 ve gayet iyi gidiyorum ama ödül kazanacak kadar değil. 16 00:00:49,758 --> 00:00:51,926 Küçük Esnaf Ahududu ödülü olmasın bu? 17 00:00:52,010 --> 00:00:55,847 Bir kere ben de aday gösterilmiştim. Raul'le eski smokin dükkânımız vardı. 18 00:00:55,930 --> 00:01:00,018 Eyalet finalleri için Grand Rapids lisesi mariachi grubunu giydirmiştik. 19 00:01:00,101 --> 00:01:01,519 Büyük olay. [güler] 20 00:01:01,603 --> 00:01:04,481 Ama iş ödül kampanyasına gelince kuralına göre oynamadık. 21 00:01:05,190 --> 00:01:07,859 Aptalca bir ödüle odaklanamayacak kadar meşgulüm. 22 00:01:07,942 --> 00:01:11,696 A… Bu aptal ödülün yanında 5.000 dolarlık ödül de var. 23 00:01:11,780 --> 00:01:17,494 Craigslist'te 30.000 dolara okutabileceğin Altın İş Örümceği kupası da cabası. 24 00:01:17,577 --> 00:01:19,579 Bir örümcek delisi bulursan 50.000'e. 25 00:01:19,662 --> 00:01:23,083 Ama bu ödül hep ne yaptığını bilen bir küçük işletme sahibine gider. 26 00:01:23,166 --> 00:01:24,250 Diş doktorum gibi. 27 00:01:24,334 --> 00:01:26,920 Dr. Kingsley'nin lobisinde cam şelale bile var. 28 00:01:27,003 --> 00:01:29,297 Küçük esnaf böyle olur. Asla kazanamam. 29 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 Ama denemelisin. Değil mi? 30 00:01:31,508 --> 00:01:35,095 5.000 dolarla neler yapabileceğini bir hayal etsene Timmy. 31 00:01:35,178 --> 00:01:36,888 Aklına bir şey geliyor mu? 32 00:01:36,971 --> 00:01:39,432 -Hayır çünkü her şey yolunda. [Eliza] Gerçekten mi? 33 00:01:39,516 --> 00:01:43,603 Hayatından çıkarmak isteyeceğin son derece acil bir sorun olmadığından 34 00:01:43,686 --> 00:01:44,729 emin misin peki? 35 00:01:44,813 --> 00:01:46,564 Eminim her şey kontrolüm altıdadır. 36 00:01:46,648 --> 00:01:49,359 Değilse bile imkânsız bir şeyin peşinde koşmak yerine 37 00:01:49,442 --> 00:01:51,945 zamanımı daha anlamlı şeyler yaparak değerlendiriyorumdur. 38 00:01:52,028 --> 00:01:54,614 Tabii, bir önemi yok çünkü her şey kontrol altında. 39 00:01:54,697 --> 00:01:55,824 Ben ikna oldum. 40 00:01:55,907 --> 00:01:59,869 Acil demişken şoför koltuğumun altında acayip sıcak bir yoğurt kabı buldum. 41 00:01:59,953 --> 00:02:01,287 O yüzden kaçtım. 42 00:02:01,371 --> 00:02:03,123 Yoğurt olayına yardım edeyim. 43 00:02:03,206 --> 00:02:04,415 Hallederim dedim. 44 00:02:04,916 --> 00:02:09,087 Bu şey neden bu kadar sızdırıyor? Kimsenin endişelenmesine gerek yok. 45 00:02:09,170 --> 00:02:10,713 GECİKME ÜCRETİNE SON 46 00:02:16,594 --> 00:02:19,973 Dostum, 5.000 dolar param olsa iyi bir kamera alırdım kendime. 47 00:02:20,056 --> 00:02:21,266 Bencilce. 48 00:02:21,349 --> 00:02:25,186 O parayı birine yardım için kullanabilirdin, mesela kız kardeşime. 49 00:02:25,270 --> 00:02:28,356 Ben kefaletini öderdim. 10 yıldır hapishanede. 50 00:02:28,439 --> 00:02:31,151 10 yıldır o parayı nasıl bulamamış olabilirsin? 51 00:02:31,234 --> 00:02:34,404 Eh, finansal önceliğim değildi. Savurganlık olurdu. 52 00:02:34,487 --> 00:02:36,823 Hannah, 5.000 doların olsa sen ne isterdin? 53 00:02:36,906 --> 00:02:38,575 Ah, hayır, almayayım. 54 00:02:38,658 --> 00:02:42,036 Hep piyangoyu kazanan insanlar hakkında korku hikâyeleri duyarsınız. 55 00:02:42,120 --> 00:02:45,915 Birçoğu ölür ve bazıları Florida'da ev bile alır. 56 00:02:45,999 --> 00:02:48,835 5.000 dolarla büyük ikramiye arasında çok büyük fark var. 57 00:02:48,918 --> 00:02:49,752 Bana göre yok. 58 00:02:49,836 --> 00:02:52,046 Birdenbire marka çorba alabileceğini hisseden biri için 59 00:02:52,130 --> 00:02:54,382 yolun sonunda ne olduğunu görmek istemiyorum. 60 00:02:54,465 --> 00:02:57,093 Sonra bir bakmışsın karidesli nacho sipariş ediyorum. 61 00:02:57,177 --> 00:02:59,220 Chris'i eve dönmeye ikna ederdim. 62 00:02:59,304 --> 00:03:02,974 "Bak Chris, sonunda bize bir yatak aldım. Ben yepyeni bir Danielle'im!" 63 00:03:05,894 --> 00:03:07,896 Simon Birch hakkında filminiz var mı? 64 00:03:11,691 --> 00:03:15,153 SADECE ÇALIŞANLAR 65 00:03:15,236 --> 00:03:16,863 Birileri acıkmış gibi. 66 00:03:16,946 --> 00:03:18,781 Ne yeri ne de zamanı Percy. 67 00:03:18,865 --> 00:03:21,242 11.45'te bir çöplük. 68 00:03:21,326 --> 00:03:23,995 Yarım ekmek köfte için mükemmel koşullar. 69 00:03:24,871 --> 00:03:25,705 Tamam dostum. 70 00:03:26,623 --> 00:03:30,168 Bu kira meselesi için üzgünüm. Ben de küçük işletme sahibiyim. 71 00:03:30,251 --> 00:03:33,546 Bütün arkadaşlarımı rahat bıraksam mahvolurum. Çok popülerim. 72 00:03:34,047 --> 00:03:38,009 Kira konusunda katı olmanı anlıyorum. Ama neden bu kadar korkakça davrandın? 73 00:03:38,092 --> 00:03:41,179 Basit bir açıklaması var. Ben bir korkağım. 74 00:03:42,055 --> 00:03:45,934 Beni uyarsaydın daha çok zamanım olurdu ama sana parayı bir şekilde vereceğim. 75 00:03:46,017 --> 00:03:49,395 Kim bilir, Küçük Esnaf ödülüne adayım. Belki de diğer adaylar ölür. 76 00:03:49,479 --> 00:03:53,024 KEA'lar açıklandı mı? Küçük Esnaf adaylarının kısaltması. 77 00:03:53,107 --> 00:03:55,610 Uydurmuşum gibi geldiğini biliyorum. Ama uydurmadım. 78 00:03:55,693 --> 00:03:57,153 Uydurabilirdim. Ama uydurmadım. 79 00:03:57,237 --> 00:03:59,572 Küçük işletmecilik dünyasına alkışlanmak için girmedim. 80 00:03:59,656 --> 00:04:01,491 Ama iyi şanslar. Hâlâ sandviçi istiyor musun? 81 00:04:01,574 --> 00:04:02,951 Hiç istememiştim ki. 82 00:04:03,910 --> 00:04:06,955 Kıskançlığın seni bu kadar çabuk yok etmesini beklemiyordum. 83 00:04:07,038 --> 00:04:08,373 Aday gösterilmediğini öğrendin 84 00:04:08,456 --> 00:04:13,002 ve şimdiden alışveriş merkezinin arkasında insanlara yemek teklif ediyorsun. Vay be. 85 00:04:13,086 --> 00:04:14,796 Bu bambaşka bir özür sandviçi. 86 00:04:14,879 --> 00:04:18,091 Ayrıca ödül şovu saçmalıklarına ayıracak vaktim yok. 87 00:04:18,174 --> 00:04:20,843 Eminim çöpün yanında bayat bir sandviç tutmakla dolu 88 00:04:20,927 --> 00:04:23,346 programın arasına sıkıştırmak çok zordur. 89 00:04:24,138 --> 00:04:28,810 Bugünkü programımda daha bir sürü şey var. O yüzden çene çalacak vaktim yok benim. 90 00:04:29,310 --> 00:04:30,478 [fısıldayarak] Üzgünüm. 91 00:04:31,646 --> 00:04:34,232 Bayat değil. Bu sandviç yapılalı daha bir saat oldu. 92 00:04:34,315 --> 00:04:36,734 Sandviç Cehennemi'nden Paul'e sorabilirsin. 93 00:04:38,278 --> 00:04:40,989 Yardımımı istediğin için tahliyeden bahsettiğini sanıyordum. 94 00:04:41,072 --> 00:04:44,075 -Hayır, ödüm patladığı için söyledim. -[içini çeker] Bak. 95 00:04:44,158 --> 00:04:46,286 Herkesin önünde sıkıştırdığım için üzgünüm 96 00:04:46,369 --> 00:04:47,704 ama ödülü kazanmalısın. 97 00:04:47,787 --> 00:04:49,956 Para kirayı kolayca karşılayacaktır. 98 00:04:50,039 --> 00:04:52,417 Kazanabileceğini düşünmesem seni aday göstermezdim. 99 00:04:52,500 --> 00:04:53,418 Sen mi gösterdin? 100 00:04:53,501 --> 00:04:57,338 Başka kim olabilirdi ki? Üzgünüm. Beklediğimden daha sert oldu. 101 00:04:57,422 --> 00:04:59,382 Şey, ben. Kendimi aday gösterdim. 102 00:04:59,465 --> 00:05:01,467 Ne? Neden bize söylemedin? 103 00:05:01,551 --> 00:05:03,011 Çünkü utanç verici. 104 00:05:03,094 --> 00:05:07,307 Gerçekten seçileceğimi sanmıyordum. Bana baksana yani. Yarın annem bana 105 00:05:07,390 --> 00:05:10,560 Kore kilisesindeki Vajina Monologları'nın kurulumunu yaptıracak. 106 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 Arabandaki şişme labia şimdi anlaşıldı. 107 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Tam altı terapist tarafından reddedildim. 108 00:05:16,065 --> 00:05:19,319 Şimdi beni aday gösterdiğini biliyorum, seni de hayal kırıklığına uğratacağım. 109 00:05:19,402 --> 00:05:20,903 Kimse beni ciddiye almıyor. 110 00:05:21,612 --> 00:05:24,240 Beni hayal kırıklığına uğratmayacaksın. 111 00:05:24,324 --> 00:05:27,994 Aslına bakarsan bence inisiyatif alman etkileyici. 112 00:05:28,536 --> 00:05:32,165 Bak, sen harika bir hikâyesi olan harika bir patronsun. 113 00:05:32,248 --> 00:05:35,001 Ayrıca sadece beş aday daha var. 114 00:05:35,084 --> 00:05:38,087 Tropikal balık dükkânının sahibi olan adamın 115 00:05:38,171 --> 00:05:41,132 patlamayı bekleyen garip bir seks skandalı olduğuna eminim. 116 00:05:41,215 --> 00:05:42,717 Sonunda işler kötüye gitmeden 117 00:05:42,800 --> 00:05:45,720 o kadar çok tuzlu su akvaryumuna sahip olamazsın. 118 00:05:45,803 --> 00:05:47,347 Neyse, hazır ol ya da olma, 119 00:05:47,430 --> 00:05:50,224 Ticaret Odası röportaj için bir kamera ekibi gönderiyor. 120 00:05:50,308 --> 00:05:51,809 Yani ister pasaklı görünürsün 121 00:05:51,893 --> 00:05:54,896 ya da istersen toplumun gelecek vadeden bir üyesi gibi. 122 00:05:54,979 --> 00:05:55,897 Pasaklı mı görünüyorum? 123 00:05:55,980 --> 00:05:58,316 Trent kadar seksi görünmediğini söylüyorum. 124 00:05:58,399 --> 00:06:00,151 Trent, tropikal balık satan adam. 125 00:06:00,234 --> 00:06:02,695 Onu tanıyorum ama aramızdaki her şey gayet masum. 126 00:06:02,779 --> 00:06:04,947 Kendine biraz çeki düzen vermelisin Timmy. 127 00:06:05,031 --> 00:06:06,657 Başarana kadar numara yap. 128 00:06:06,741 --> 00:06:09,660 Bir filmden en sevdiğin patron gibi davran. 129 00:06:09,744 --> 00:06:12,205 Patron Bebek veya Şeytanın Avukatı gibi mi? 130 00:06:12,288 --> 00:06:14,749 Bunlardan biri bebek, biri de şeytan. 131 00:06:14,832 --> 00:06:17,210 Koşullara rağmen geldikleri yere bak. 132 00:06:17,293 --> 00:06:20,630 Hımm, mantıklı. Belki de tarz değişiminin faydası olur. 133 00:06:20,713 --> 00:06:22,632 Ah, tarz değişimi mi? 134 00:06:23,633 --> 00:06:27,136 A, basit tutsan iyi olur. "İşte böyle bir kız" gibi. 135 00:06:27,220 --> 00:06:30,390 Bilirsin, inek gözlüğünü çıkarır ama özüne sadık kalır. 136 00:06:30,473 --> 00:06:33,059 Slim fit bej pantolon giyiyor, sıcak yoğurt kokuyor. 137 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 Bu daha çok Evde Beş Başına'lık bir durum. 138 00:06:36,020 --> 00:06:38,272 Başta gerçek suç belgeseli sanmıştım. 139 00:06:38,356 --> 00:06:39,899 Öyle olmadığını anlayana kadar 140 00:06:39,982 --> 00:06:43,528 ahlak pusulası şaşmış gençlerin hikâyesine kapılıp gitmiştim. 141 00:06:43,611 --> 00:06:48,825 Bu benzetmede çocuk bakıcısı şirket, ben de Christina Applegate miyim? 142 00:06:48,908 --> 00:06:52,995 Zirveye çıkmak için kimliği hakkında yalan söyleyen biri ama neticede olan… 143 00:06:53,079 --> 00:06:55,748 Bol bol eğlenip önemli dersler almıştı. 144 00:06:56,707 --> 00:06:58,042 Önce saçımdan mı başlasak? 145 00:06:58,126 --> 00:06:59,710 Mükemmel bir yer biliyorum. 146 00:07:02,964 --> 00:07:07,176 Evet, seni Havanese şu aptal labradorun arasına alırım. 147 00:07:07,802 --> 00:07:09,387 Rene, berberlik iznin bile yok. 148 00:07:09,470 --> 00:07:13,015 Köpekler için de iznim yok ki. Anlatabildim mi? 149 00:07:13,099 --> 00:07:15,101 Yasal olarak köpek kuaförü değilim. 150 00:07:15,184 --> 00:07:17,854 -Iyy. Sıcak yoğurt kokusu mu alıyorum? -Benden. 151 00:07:18,479 --> 00:07:20,356 Seni kollaması ne hoş, öyle değil mi? 152 00:07:21,065 --> 00:07:25,069 Tamam, öyleyse onu size bir saate geri getiririm. 153 00:07:30,408 --> 00:07:34,162 Ben Floy Beckam. Tatilde olan Miranda Golder yerine sizlerleydim. 154 00:07:34,245 --> 00:07:38,458 -Vardiyan bitti sanıyordum. -Bedava yemeğe hayır demem. Ne okuyorsun? 155 00:07:38,541 --> 00:07:40,668 A… Okul için bir şey işte. 156 00:07:40,751 --> 00:07:44,964 Neden muhasebe okuduğunu hiç anlamıyorum. Sadece film çekmekten söz ediyorsun. 157 00:07:45,047 --> 00:07:47,592 Şey, aslında muhasebe de sayıların filmi sayılır. 158 00:07:47,675 --> 00:07:49,927 Her elektronik tablo bir hikâye anlatır. Bak. 159 00:07:50,011 --> 00:07:51,345 IŞIKLAR! KAMERA! MUHASEBE! 160 00:07:58,436 --> 00:08:02,940 Iyy. Cimriliğin kontrolden çıktı. Kendine bakmayı öğrenmen gerekiyor. 161 00:08:03,024 --> 00:08:05,067 Sen beyaz bir kadınsın. Bunun ustası olman gerek. 162 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 Bilmiyorum Carlos. Hayatım böyle çok rahat. 163 00:08:07,487 --> 00:08:09,822 Geçen hafta indirime girmemiş deterjan aldım. 164 00:08:09,906 --> 00:08:14,368 Kazara. Ama yine de paramı ne kadar dikkatsiz harcadığımı gösteriyor bu. 165 00:08:14,452 --> 00:08:18,289 Tamam, o şey her neyse ondan bir ısırık alıp 166 00:08:18,372 --> 00:08:21,542 samimi olarak sevdiğini söylersen eğer, seni rahat bırakacağım. 167 00:08:21,626 --> 00:08:24,545 Aksi takdirde bugün için bir öz bakım etkinliği seçmelisin. 168 00:08:30,968 --> 00:08:31,928 Evet. 169 00:08:32,011 --> 00:08:33,387 -Peki. -Evet. 170 00:08:33,930 --> 00:08:35,139 Seninle birlikte… 171 00:08:35,223 --> 00:08:37,183 Yürüyüş demek üzereysen seni hayatımdan çıkarırım. 172 00:08:37,266 --> 00:08:40,228 Yürüyerek şeye gidelim… Şeye… 173 00:08:42,980 --> 00:08:43,814 Maniküre. 174 00:08:43,898 --> 00:08:44,941 Harika. 175 00:08:45,024 --> 00:08:45,983 Molamın kalanını 176 00:08:46,067 --> 00:08:49,153 gidip arabanda saklanmamanı sağlamaya harcayacağım. 177 00:08:49,237 --> 00:08:51,822 Tükür gitsin şunu. Lütfen, tükür şunu. 178 00:08:52,823 --> 00:08:53,658 Iyy. 179 00:08:53,741 --> 00:08:56,410 Merhaba. Fena değil, değil mi? 180 00:08:56,494 --> 00:08:58,329 Yeni Blockbuster babacığınıza bakın. 181 00:08:58,412 --> 00:09:01,082 Hacim için pire şampuanı kullanmak benim fikrimdi. 182 00:09:01,165 --> 00:09:03,209 Biraz yanıyor ama saçım en son ne zaman 183 00:09:03,292 --> 00:09:05,836 bu kadar dolgun görünmüştü, hatırlamıyorum. 184 00:09:05,920 --> 00:09:10,591 Bak, gerçekten kazanmaya çalışmandan çok etkilendim ama değişmene gerek yok. 185 00:09:10,675 --> 00:09:12,260 Oh. Kamera ekibi geldi. 186 00:09:13,302 --> 00:09:16,806 Tamam. Tim, rahatla, kendin ol. 187 00:09:16,889 --> 00:09:18,182 Burayı çok seviyorsun. 188 00:09:18,266 --> 00:09:21,269 Müşterilere arkadaşın gibi davranıyorsun. Hikâyen iç açıcı. 189 00:09:21,352 --> 00:09:22,812 Gak! Yanlış. 190 00:09:22,895 --> 00:09:24,689 -Papağan sesi miydi o? -Bence ördek. 191 00:09:24,772 --> 00:09:27,149 Zil sesiydi. Hiç Jeopardy izlemediniz mi? 192 00:09:28,109 --> 00:09:30,820 Bak, insanlar içlerinin açılmasını istemez. 193 00:09:30,903 --> 00:09:33,906 Akılları başlarından gitsin isterler. PBONY. 194 00:09:34,657 --> 00:09:36,242 "Patron Bebek Olsa Ne Yapardı?" 195 00:09:36,325 --> 00:09:39,996 Evet. Eliza, planın iyi gibi. Ama iyi olmayı denedim. 196 00:09:40,079 --> 00:09:43,583 Dükkânı kurtarmak istiyorsak kibarlığı bırakıp gerçekçi olmalıyız. 197 00:09:43,666 --> 00:09:45,084 Bu Gerçek Dünya'nın sloganı mıydı? 198 00:09:45,167 --> 00:09:48,337 Herhâlde! Söyle bakalım, bu ödül kimin hakkı? 199 00:09:48,421 --> 00:09:49,463 Benim. 200 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 Altın İş Örümceği kim? 201 00:09:51,507 --> 00:09:54,176 Benim. [kekeler] Altın İş Örümceği ben miyim? 202 00:09:54,260 --> 00:09:55,261 -Aynen öyle. -Evet. 203 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 Peki o kamera ekibine ne diyeceksin? 204 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Oyun parkıma hoş geldiniz. 205 00:10:01,392 --> 00:10:03,144 Bu Timmy değil. 206 00:10:03,227 --> 00:10:04,729 Bunlar personelim. 207 00:10:04,812 --> 00:10:07,023 Hayır, bu bir süpernova. 208 00:10:08,983 --> 00:10:11,986 A, şu sarıya bak. "Sigara İçen Parmağı." 209 00:10:12,069 --> 00:10:15,615 Tatlı. Bu hoş mavinin adı da "Çığ Altında"ymış. 210 00:10:15,698 --> 00:10:17,325 Gördün mü, şimdiden eğleniyoruz. 211 00:10:17,408 --> 00:10:19,785 [gülerek] Evet. Ama ben çok bunaldım. 212 00:10:19,869 --> 00:10:24,332 Lütfen stres yapma, öz bakım rahatlatıcı ve eğlenceli olmalıdır. 213 00:10:24,415 --> 00:10:25,750 Baksana, bu rengin adı bu. 214 00:10:25,833 --> 00:10:27,627 Yo, yo. Renk değil. Markanın adı. 215 00:10:27,710 --> 00:10:30,212 Rahatla ve Eğlen, Wet n Wild'ın 40 yaş üstü koleksiyonu. 216 00:10:30,296 --> 00:10:33,049 Özümde hep 40 yaş üstünde hissetmişimdir. 217 00:10:33,633 --> 00:10:35,635 Karar verelim, ımm, şey… 218 00:10:35,718 --> 00:10:38,179 Sonrasını ben hallederim. Çalışman gerekmiyor mu? 219 00:10:38,262 --> 00:10:41,015 Hayır, bugün sana odaklanıyoruz, unuttun mu? 220 00:10:41,098 --> 00:10:44,602 Uu! sanırım rengimi buldum. "Mantar Olabilir." 221 00:10:44,685 --> 00:10:46,520 Oh! 222 00:10:47,229 --> 00:10:51,192 İyi bir GY ile geldiklerine çok sevindim. GY görüntü yönetmeni demek. 223 00:10:51,275 --> 00:10:55,571 Lütfen, dünyada film terimlerini açıklayan bir adam sesinden kötüsü yoktur. 224 00:10:55,655 --> 00:10:59,158 Bunun için kendini değiştirmek zorunda olmadığını biliyorsun. 225 00:10:59,241 --> 00:11:01,702 Kazanmalıyım, o yüzden kazanan gibi davranıyorum. 226 00:11:01,786 --> 00:11:05,831 Ben de kazanmanı istiyorum. Kira sorunun böylece çözülecek. 227 00:11:05,915 --> 00:11:07,792 Kendine odaklanmaya devam etmelisin. 228 00:11:07,875 --> 00:11:12,296 Ah, gayet odaklandım. Rick'in kamerası kadar olmayabilir gerçi. 229 00:11:12,880 --> 00:11:14,465 Beni çok iyi göstermiş. 230 00:11:14,548 --> 00:11:18,010 Ama inan bana, kendime çok odaklandım, en iyi hâlime. 231 00:11:18,511 --> 00:11:22,014 Şöyle diyelim, bu yaz benim için unutulmaz bir yaz olacak. 232 00:11:22,098 --> 00:11:26,185 [Connie] Başardı. Oğlumuz viral oldu. 233 00:11:26,268 --> 00:11:31,399 Bu sabah 144 takipçin vardı, şimdiyse 147. 234 00:11:31,482 --> 00:11:34,151 -Ho ho ho! -Burada 145 yazıyor. 235 00:11:34,235 --> 00:11:36,362 Ha? İki kişi kaybettik. 236 00:11:36,445 --> 00:11:38,572 Bu kadar yükselince biraz düşüş kaçınılmaz. 237 00:11:38,656 --> 00:11:39,532 Hı hı. 238 00:11:39,615 --> 00:11:43,160 Connie, Timmy ile neye odaklanması gerektiğinden bahsedi… 239 00:11:43,244 --> 00:11:45,329 Kazanmaya. Kesinlikle katılıyorum. 240 00:11:45,413 --> 00:11:48,374 Bütün ödül kampanyalarında en kritik ana geldik. 241 00:11:48,457 --> 00:11:52,169 Ağır topları çıkarmanın tam sırası. Seçmenler için hediye çantaları. 242 00:11:52,253 --> 00:11:53,129 Hediye mi? 243 00:11:53,212 --> 00:11:57,341 Seni tatlı saf şey. Bunun gibi ödüller her zaman satın alınır. 244 00:11:57,425 --> 00:12:00,845 Aslında… Bence seçmenlere hediye vermemeliyiz Con. 245 00:12:01,804 --> 00:12:07,184 Onları hediyeye getirmeliyiz. Blockbuster'da zarif bir akşam. 246 00:12:07,268 --> 00:12:09,520 Sonunda boynuz kulağı geçti. 247 00:12:10,062 --> 00:12:12,314 Etkinlik planlamalarına başlamalıyız. Hemen. 248 00:12:14,608 --> 00:12:19,321 Ne istersiniz? Mani beaucoup mu? Pedi mort mu? Yoksa bıyık aldırma mı? 249 00:12:20,156 --> 00:12:21,615 A, sadece oje alacağım. 250 00:12:21,699 --> 00:12:25,703 "Öz Saygı Yürekten Gelir", "Fenomen Beji" ve "Gözden Düşmüş Patron Kız". 251 00:12:25,786 --> 00:12:27,371 Manikür pedikür yaptıracağız sanıyordum. 252 00:12:27,455 --> 00:12:29,540 Manikür fiyatına bu ojelerden üç tane alabilir, 253 00:12:29,623 --> 00:12:32,084 evde tırnaklarımı sayısız kez kendim yapabilirim. 254 00:12:32,168 --> 00:12:35,463 Belki de bu evde eğitim mezunu sana biraz muhasebe öğretir. 255 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 İyi, bu da güzel. En azından kendine bakıyorsun. 256 00:12:38,424 --> 00:12:40,968 Anlattığın şey aslında korsanlık. 257 00:12:41,051 --> 00:12:43,971 Burada ekmeğimle oynadığını hatırlatmak isterim. 258 00:12:44,054 --> 00:12:46,891 O hâlde bunları bana satma. Gidelim Carlos. 259 00:12:46,974 --> 00:12:51,395 Ah, hayır, hayır, hayır. Sorun değil. Borcunuz 29,60. 260 00:12:51,479 --> 00:12:53,314 Teşekkür ederim. Bununla ödeyeceğim. 261 00:12:53,397 --> 00:12:54,648 Hediye çekiyle mi? 262 00:12:55,524 --> 00:12:56,859 Burayı seçmenin tek sebebi 263 00:12:56,942 --> 00:12:59,862 gerçek para harcamak zorunda kalmayacağını bilmen miydi? Hile bu. 264 00:13:00,780 --> 00:13:04,325 -Arkada yazanı okur musun? -Bu karta gerçek paraymış gibi davran. 265 00:13:05,326 --> 00:13:06,535 Teknik detaya takıldım. 266 00:13:06,619 --> 00:13:08,746 Para üstümü beşlikler hâlinde istiyorum. 267 00:13:08,829 --> 00:13:10,539 40 sent ediyor. 268 00:13:10,623 --> 00:13:12,625 Biliyorum. Beş sent istiyorum. 269 00:13:15,336 --> 00:13:18,964 Vay canına. Bu parti için ne çok süsleme almışız böyle. 270 00:13:19,048 --> 00:13:21,967 Imm… Sanırım bunlar quinceañera için. 271 00:13:22,051 --> 00:13:24,595 Ah, genç görünüp gelecek vadetmekten zarar gelmez. 272 00:13:24,678 --> 00:13:25,638 Kesinlikle. 273 00:13:26,430 --> 00:13:28,724 Tamam. Peki ya bu? 274 00:13:28,808 --> 00:13:30,226 Nihayetinde oylama komitesi 275 00:13:30,309 --> 00:13:32,853 Şükran Günü'nü ailenle geçirmenin getirdiği o korku 276 00:13:32,937 --> 00:13:35,481 ve şükran hissi dengesini hissetmeli. [kıkırdar] 277 00:13:35,564 --> 00:13:36,982 Ah, Timothy. 278 00:13:37,566 --> 00:13:38,526 Percival. 279 00:13:38,609 --> 00:13:39,944 Mağazama geldiğini duydum. 280 00:13:40,027 --> 00:13:42,905 Ah! Burada dedikodu çok hızlı yayılıyor. 281 00:13:42,988 --> 00:13:43,864 Evet, yarın akşam 282 00:13:43,948 --> 00:13:46,242 Küçük Esnaf adaylığım için parti veriyoruz. 283 00:13:46,325 --> 00:13:49,370 Ah, işimin o tarz ödüllere aday olacak kadar küçük sayıldığı 284 00:13:49,453 --> 00:13:51,288 günleri hatırlıyorum. [kıkırdar] 285 00:13:51,789 --> 00:13:54,124 Başarı iki ucu keskin bir kılıç. 286 00:13:54,208 --> 00:13:58,629 [kılıç sesleri çıkarır] 287 00:13:58,712 --> 00:14:00,548 Bir de şu hâline bak. 288 00:14:00,631 --> 00:14:07,263 Arkadaşını tahliye edecek kadar büyüksün. [kılıç sesleri çıkarır] 289 00:14:07,346 --> 00:14:09,682 [ikisi de kahkaha atar] 290 00:14:09,765 --> 00:14:11,308 Ah. Bir şeyin farkına vardım. 291 00:14:11,392 --> 00:14:13,143 [bir ağızdan] Muma ihtiyacımız var. 292 00:14:13,227 --> 00:14:15,813 Şeytanın Avukatı partilerinde bol bol mum olur. 293 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 Parade dergisinde Al Pacino'nun mumlarını evden getirdiğini okumuştum. 294 00:14:18,858 --> 00:14:19,692 Hımm? 295 00:14:19,775 --> 00:14:23,279 Ve sizce Blockbuster'ın kendine özgü nostaljik bir havası yok mu? 296 00:14:23,362 --> 00:14:25,739 Bütün bunlar o havayı gölgelemesin sonra? 297 00:14:25,823 --> 00:14:29,827 Hımm. Percival, aday gösterilmemiş mağazan teslimat yapıyor mu? 298 00:14:29,910 --> 00:14:32,955 Çünkü en parlak mumlarına ihtiyacımız olacak. 299 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 [anlaşılmaz konuşmalar] 300 00:14:38,752 --> 00:14:42,673 Merhaba. Oh, Yazman Hanım, geldiğiniz için çok teşekkür ederim. 301 00:14:43,173 --> 00:14:47,386 Sayman O'Brien, tekrar söylüyorum, erkek modellere özel indirimimiz yok. 302 00:14:47,469 --> 00:14:48,304 [kahkahalar] 303 00:14:48,387 --> 00:14:49,388 Önemli kim var? 304 00:14:49,471 --> 00:14:52,766 Tim. Işıkları açabilir misin? Müşteriler film bulmakta zorlanıyor. 305 00:14:52,850 --> 00:14:56,020 Evet, bir kadın yeni çıkanlar reyonunun üç rafını devirdi. 306 00:14:56,103 --> 00:14:58,814 İlk ikisi kazara oldu ama sonuncunun öfkeden olduğuna eminim. 307 00:14:58,898 --> 00:15:00,316 Ah, siz ikiniz. 308 00:15:01,025 --> 00:15:03,485 Bulmaya değer her şey aramaya değerdir. 309 00:15:03,569 --> 00:15:06,947 Ayrıca bu yumuşak parıltı cildimi harika gösteriyor. 310 00:15:07,448 --> 00:15:10,784 Floyd Beckam? Yıldızlar bu gece gerçekten ortada. 311 00:15:13,287 --> 00:15:15,581 A… Timmy sana da tuhaf geliyor mu? 312 00:15:15,664 --> 00:15:20,628 Farklı biri oldu. Ben de bunu… Ah. Floyd Beckam'ı yanağından öpüyor. 313 00:15:20,711 --> 00:15:23,213 Hayır, dudaklarına doğru gidiyor. Araya girmeliyim. 314 00:15:29,595 --> 00:15:32,139 Bakıyorum da birikmiş çöpleri yıkıyorsun. 315 00:15:32,222 --> 00:15:33,933 Bunlar neredeyse yepyeni. 316 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 Torunlarına miras bırakabilirsin. 317 00:15:35,809 --> 00:15:38,187 İlk olarak, torunum olacak mı, bilmiyorum. 318 00:15:38,270 --> 00:15:39,647 İkincisi, eğer olursa 319 00:15:39,730 --> 00:15:42,650 Arby's'in Noel kadehi koleksiyonumu miras alacaklar. 320 00:15:42,733 --> 00:15:45,653 Manikür salonundakileri görmezden geldim ama bu kadarı fazla. 321 00:15:45,736 --> 00:15:47,780 Evime geldiğinde musluktan içersin. 322 00:15:47,863 --> 00:15:49,907 Cimriliğin patolojik seviyede. 323 00:15:49,990 --> 00:15:51,408 Bundan sana ne? 324 00:15:51,492 --> 00:15:54,286 Bak, ailemin durumu hep sıkışık olmuştur. 325 00:15:54,370 --> 00:15:57,498 Sekiz yaşımdan beri kupon topluyorum. Yani ben… 326 00:15:58,165 --> 00:16:01,210 Tutumluyum. Dikkatli olmak daha iyi değil mi? 327 00:16:01,293 --> 00:16:04,421 Dikkatli olmayı anlarım ama bu durum hayatını kontrol ediyor. 328 00:16:04,505 --> 00:16:07,174 Mağazadan DVD bile almıyorsun, üstelik bize bedava. 329 00:16:07,257 --> 00:16:09,051 Bu bizim tek çalışan menfaatimiz. 330 00:16:09,134 --> 00:16:12,638 DVD oynatıcımı eskitmek istemiyorum. Sadece 2009'dan beri bende. 331 00:16:12,721 --> 00:16:14,014 Bir gün sabah uyandığında 332 00:16:14,098 --> 00:16:17,226 10 yıldır karidesli nacho sipariş etmediğini fark edeceksin. 333 00:16:17,309 --> 00:16:18,727 Boşa gitmiş bir hayat. 334 00:16:18,811 --> 00:16:21,563 Hey, geleceğim için fedakârlık yapıyorum. 335 00:16:21,647 --> 00:16:24,274 O nefret ettiğin sıkıcı muhasebe okuluna gitmen gibi. 336 00:16:25,234 --> 00:16:27,820 Ben muhasebeden nefret etmiyorum. 337 00:16:27,903 --> 00:16:31,115 Neden bahsettiğin hakkında hiçbir fikrin yok. Büyük sürpriz. 338 00:16:31,198 --> 00:16:34,743 Karidesli nacho'lar bu kadar önemliyse kendin sipariş et kanka. 339 00:16:35,577 --> 00:16:38,872 Ama 30 yıl sonra ben San Diego'ya uçarken sen de gelip ağlama. 340 00:16:39,456 --> 00:16:43,293 Doğru duydun, San Diego. Hayvanat bahçesi olan. 341 00:16:43,377 --> 00:16:46,797 Para biriktirdiğin gelecek planın San Diego'da üç gecelik tatil mi? 342 00:16:47,756 --> 00:16:51,427 -O güne kadar sefilliğin tadını çıkar. -[Hannah] Öncelikle dört gece. 343 00:16:51,510 --> 00:16:54,430 Dünya standartlarındaki safari parklarında geçireceğim günü 344 00:16:54,513 --> 00:16:57,850 planlamakla meşgul olacağımdan sefilliğe vaktim yok. 345 00:17:10,404 --> 00:17:12,364 E? Hâlâ kıskanmıyor musun? 346 00:17:12,906 --> 00:17:15,784 Bu ezik partiyi mi? Şu çer çöpe baksana bir. 347 00:17:15,868 --> 00:17:17,494 Onlar senin dükkânından alındı. 348 00:17:18,537 --> 00:17:19,955 Tamam, bak, haksızlık ettim. 349 00:17:21,040 --> 00:17:24,460 Bu senin için çok zor olmalı. Timmy için çok şey yapıyorsun. 350 00:17:24,543 --> 00:17:27,296 Onu destekleyip takdir edilmiyorsun. 351 00:17:28,255 --> 00:17:31,800 İlişkimizin son zamanlarda karmaşık olduğunu biliyorum. 352 00:17:31,884 --> 00:17:34,344 Birinin arkasındaki adam olmak zor. 353 00:17:35,095 --> 00:17:36,972 Sanırım biraz kıskandım. 354 00:17:40,350 --> 00:17:42,936 Yani itiraf ediyorsun. Yine kandırdım seni. 355 00:17:43,020 --> 00:17:45,522 Amma acınasısın. İyi geceler Percy. 356 00:17:45,606 --> 00:17:49,318 Hey, baba diyeceksin. Bana Percy deme demiştim. Hey. 357 00:17:50,569 --> 00:17:51,570 [homurdanır] 358 00:17:52,529 --> 00:17:55,240 Üzgünüm, bilgisayar galiba bozulmuş. 359 00:17:55,324 --> 00:17:57,618 Çikolata çeşmesi sigortayı attırmış olmalı. 360 00:17:57,701 --> 00:18:00,412 Ziyarete geldiklerinde ailemle konuşmalı mıyım? 361 00:18:01,163 --> 00:18:02,539 Gidip düzeltmeye çalışayım. 362 00:18:03,040 --> 00:18:04,124 Unutmayın genç hanım, 363 00:18:04,208 --> 00:18:07,086 ebeveyn veya yasal vasiniz olmadan +18 film alamazsınız. 364 00:18:07,169 --> 00:18:10,631 Benimkiler öleli uzun zaman oldu. Benim oyum senindir yakışıklı. 365 00:18:10,714 --> 00:18:12,549 -Oh. -Timmy. Bir sorunumuz var. 366 00:18:12,633 --> 00:18:13,509 [Timmy] Ah. 367 00:18:13,592 --> 00:18:16,804 Seni uzun zamandır görmedim. Neler yapıyorsun bakalım? 368 00:18:17,805 --> 00:18:18,847 Ben Connie. 369 00:18:18,931 --> 00:18:21,934 Oh. Burası bu kadar karanlık olmasa anlardım. 370 00:18:22,017 --> 00:18:23,602 Mum görevlisi sen değil miydin? 371 00:18:23,685 --> 00:18:27,064 Partide misafir olmakla çalışmak arasında fark vardır bebeğim. 372 00:18:27,147 --> 00:18:30,567 Bana bebeğim mi dedin? Ayrıca o elmas bilezik mi? 373 00:18:31,318 --> 00:18:35,489 Rene'den yapay elmas köpek tasması. Burası bu kadar ne olmasaydı bilirdin? 374 00:18:36,073 --> 00:18:39,201 -Karanlık. -Aferin kızıma. 375 00:18:39,284 --> 00:18:42,371 Kimin Tim'in büyüsüyle tıka basa dolması gerekiyormuş bakayım? 376 00:18:43,372 --> 00:18:44,832 Tebrikler Dr. Frankenstein. 377 00:18:44,915 --> 00:18:46,542 Onu yüreklendirdiğim gibi 378 00:18:46,625 --> 00:18:50,254 kendisi olmak yerine tam bir canavara dönüştü. 379 00:18:50,337 --> 00:18:51,672 An meselesi, yakında… 380 00:18:51,755 --> 00:18:54,049 Küçük bir kızı mı boğar? Ben de aynısını düşünüyordum. 381 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 Ama hangi küçük kızı? 382 00:18:55,551 --> 00:18:58,095 Ve eyaletimizin huşu andıran sayısız göllerinden hangisinde? 383 00:18:58,178 --> 00:19:00,973 Ben Kuzey Kutbu'na kaçacağını söyleyecektim. 384 00:19:01,056 --> 00:19:03,934 Hep filmi izlemek yerine kitabı okuduğunu göstermek için 385 00:19:04,017 --> 00:19:05,477 bir bahane buluyorsun. 386 00:19:06,228 --> 00:19:11,358 Peki. Onu fazla zorlamış olabilirim. Tek istediğim sonunda bu ödülü kazanmaktı. 387 00:19:11,441 --> 00:19:12,943 Gidip onunla konuşacağım. 388 00:19:13,026 --> 00:19:14,027 [feryat sesleri] 389 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 [çığlıklar] 390 00:19:17,990 --> 00:19:19,491 [kadın] Aman tanrım. Dükkân yanıyor. 391 00:19:19,575 --> 00:19:21,785 -[erkek] Biri bir şey yapsın. -[kadın] Koşun. 392 00:19:21,869 --> 00:19:24,288 [bağırışlar] 393 00:19:34,464 --> 00:19:37,176 Pekâlâ, buranın sahibi hangi dingilmiş bakalım? 394 00:19:38,594 --> 00:19:41,305 Tekrar söyleyeceğim. Buranın sahibi hangi dingil? 395 00:19:41,388 --> 00:19:43,223 Beni o dingili bulamamam için göndermediler. 396 00:19:43,307 --> 00:19:45,100 Buranın sahibi olan o dingil benim. 397 00:19:45,184 --> 00:19:48,645 Ve o dingilin arkasındaki dingil de benim. 398 00:19:48,729 --> 00:19:51,940 Bu canavarı ben yarattım. Tutuklayın beni memur bey. 399 00:19:52,024 --> 00:19:53,108 Biz itfaiyeyiz. 400 00:19:54,026 --> 00:19:55,152 Hannah'yı gördünüz mü? 401 00:19:55,652 --> 00:19:58,197 Oh! A… Bir şeyler içmek için bara gitti. 402 00:19:58,280 --> 00:20:00,115 Ah, harika. Bu benim lanetim. 403 00:20:00,199 --> 00:20:02,492 Kışkırtıcı yorumlarım insanları alkole itiyor. 404 00:20:10,000 --> 00:20:10,834 Merhaba. 405 00:20:12,586 --> 00:20:18,550 Imm… Sadece demek istedim ki… Ben seninle… 406 00:20:18,634 --> 00:20:20,510 -[barmen] Afiyet olsun. -Teşekkür ederim. 407 00:20:20,594 --> 00:20:21,428 Rica ederim. 408 00:20:22,012 --> 00:20:23,805 Karidesli nacho mu söyledin? 409 00:20:26,141 --> 00:20:29,353 Dükkân alev aldığında haklı olduğunu fark ettim. 410 00:20:29,436 --> 00:20:32,189 Kendimi biraz daha şımartmalıyım çünkü… 411 00:20:33,065 --> 00:20:34,900 Yarınım var mı, bilinmez. 412 00:20:37,194 --> 00:20:38,278 Buraya içmeye geldim 413 00:20:38,362 --> 00:20:41,114 ama nacho'ların iki dolar daha ucuz olduğunu fark ettim. 414 00:20:41,615 --> 00:20:42,824 Ama yavaş yavaş. 415 00:20:44,034 --> 00:20:45,369 Ne söylemek istiyordun? 416 00:20:46,745 --> 00:20:50,123 Sana o kadar sert davranmamalıydım. Mali işlerin seni ilgilendirir. 417 00:20:50,207 --> 00:20:53,710 Ve sen haklıydın. Ben de daha iyi değilim. Ben… 418 00:20:55,128 --> 00:20:56,213 Muhasebeden nefret ediyorum. 419 00:20:56,296 --> 00:21:00,676 A, evet. Bu sabah konuyu değiştirmek için cimriliğimden söz ettiğini biliyorum. 420 00:21:00,759 --> 00:21:03,220 Fark etmiş miydin? Ah be, kurnazım sanırdım. 421 00:21:03,303 --> 00:21:06,515 Fark ettiğim şeylere şaşarsın. Ah. 422 00:21:08,100 --> 00:21:09,351 Hem de çok. 423 00:21:11,353 --> 00:21:15,274 Özür dilerim. Ben kendi sorunumu sana yansıtıyordum. 424 00:21:15,816 --> 00:21:20,654 Göçmenlerin çocuklarının hayal kurmasına izin yoktur. Karışık mevzular işte. 425 00:21:22,197 --> 00:21:25,117 Tamam. Öyleyse ikimiz de nacho'larımıza 426 00:21:25,200 --> 00:21:29,538 biraz daha fazla karides koydurmaya çalışalım mı? Ne dersin? 427 00:21:30,289 --> 00:21:31,540 Hadi. Yumul. 428 00:21:34,293 --> 00:21:37,170 Bu doku ve sıcaklık oyununa bayıldım. 429 00:21:38,338 --> 00:21:39,298 Bunlar donuk. 430 00:21:42,718 --> 00:21:44,094 [Eliza] Harika haberlerim var. 431 00:21:44,177 --> 00:21:45,220 Küçük Esnaf'ı mı kazandım? 432 00:21:45,304 --> 00:21:48,598 Hayır. Hayır. Hayır, kara listeye alındın. 433 00:21:48,682 --> 00:21:51,977 Hımm. Ama sen iyi haber vermeyecek miydin? 434 00:21:52,060 --> 00:21:55,981 Evet. Tamam. İtfaiye sana para cezası vermeyecek. 435 00:21:56,064 --> 00:21:58,608 Meğer mağazanın halıları son derece zehirliymiş. 436 00:21:58,692 --> 00:22:01,528 O yüzden bu, yılın felaket eğitimi sayılacak. 437 00:22:01,611 --> 00:22:04,740 Eh, kimse beni itfaiyeyi desteklememekle suçlayamaz, değil mi? 438 00:22:06,575 --> 00:22:09,745 Dinle, bugün kontrolden çıktığım için çok özür dilerim. 439 00:22:10,704 --> 00:22:12,914 Sadece o ödül parasını kaybetmek istemedim. 440 00:22:12,998 --> 00:22:15,876 Ve seni hayal kırıklığına uğratmak da. 441 00:22:15,959 --> 00:22:17,419 Bu yüzden ikisini de yaptın. 442 00:22:17,502 --> 00:22:20,130 Zekice. Hey, izin ver yardım edeyim. 443 00:22:20,213 --> 00:22:24,468 Ah. Christina Applegate'in yaşadıklarını anlıyorum. 444 00:22:24,551 --> 00:22:27,971 Yani bakıcı ölüyor ve birden bakıcı sen oluyorsun. 445 00:22:28,055 --> 00:22:31,099 Ağır bir yük. Hâlâ anlamaya çalışıyorum. 446 00:22:31,183 --> 00:22:33,852 Sonuç olarak günü kurtardın. Bu da bir şeydir. 447 00:22:34,895 --> 00:22:36,396 Kira konusunda ne yapacaksın? 448 00:22:36,480 --> 00:22:38,607 Şey, bir şeyleri feda etmem gerekiyor, 449 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 bu yüzden Mitsubishi'mi satışa çıkarıyorum. 450 00:22:40,901 --> 00:22:44,529 Bu küçük işletme olayını çözene kadar bana birkaç ay kazandırır. 451 00:22:44,613 --> 00:22:47,532 Bekle. Eclipse'i mi? Ama o arabayı seviyorsun. 452 00:22:47,616 --> 00:22:49,451 Evet, epey temiz. 453 00:22:49,534 --> 00:22:52,829 Ama dükkânı daha çok seviyorum. Ve sizleri. 454 00:22:53,622 --> 00:22:56,958 Vay canına. Gerçek bir küçük işletme sahibi gibi konuştun. 455 00:22:57,459 --> 00:23:01,922 Bir daha asla 'bishi gezintisine çıkamayacağımı bilmek beni üzse de… 456 00:23:02,005 --> 00:23:03,006 Teşekkür ederim. 457 00:23:03,090 --> 00:23:05,342 Benim gözümde gerçek kazanan sensin. 458 00:23:05,425 --> 00:23:07,427 Gerçekten mi? Ödülüm ne? 459 00:23:08,345 --> 00:23:10,806 Sana bir içki ısmarlayabilirim. 460 00:23:10,889 --> 00:23:12,349 Evet, lütfen. 461 00:23:14,601 --> 00:23:16,353 [hoparlörden "Bulletproof" çalar] 462 00:23:16,436 --> 00:23:21,775 Ah, acaba içki öncesi çikolata, muz, ya da prosciutto ister misin? 463 00:23:21,858 --> 00:23:25,362 Hayır, birini beş dakikadan fazla fişten çekili bırakınca 464 00:23:25,445 --> 00:23:27,864 sivrisinekler için üreme alanına dönüşüyorlar. 465 00:23:27,948 --> 00:23:31,785 Hımm. Evet. Burası kanunen bataklık olarak sınıflandırılabilir. 466 00:23:31,868 --> 00:23:34,746 [cep telefonu zil sesi] 467 00:23:34,830 --> 00:23:35,914 Açman mı gerek? 468 00:23:36,415 --> 00:23:40,168 Ah… Evet, muhtemelen açmalıyım. Kısa sürer. 469 00:23:41,586 --> 00:23:42,754 Merhaba kazım. 470 00:23:45,006 --> 00:23:46,049 Taşınacağımı söylediğimde 471 00:23:46,133 --> 00:23:49,594 PS5'i yatak odasından çıkaracağına söz vermiştin. 472 00:23:49,678 --> 00:23:52,097 Yine GTA bağımlısı olmak istemiyorum. 473 00:23:54,349 --> 00:23:55,183 Tamam. 474 00:23:57,727 --> 00:23:59,396 Ödül içkisine hazır mısın? 475 00:23:59,479 --> 00:24:02,774 A… Aslında yapmam gereken bir şey olduğunu tamamen unutmuşum. 476 00:24:03,442 --> 00:24:04,276 Ah. 477 00:24:05,193 --> 00:24:08,822 -Tamam, bir dahaki sefere. -Hı hı. 478 00:24:18,248 --> 00:24:19,374 [Timmy] Baksana. 479 00:24:20,750 --> 00:24:22,836 Timmy. Merhaba dostum. 480 00:24:22,919 --> 00:24:26,173 Üzgünüm, tamam mı? En azından açıklamama izin ver. 481 00:24:26,256 --> 00:24:28,383 Unut gitsin dostum. Sana kirayı ödeyeceğim. 482 00:24:29,342 --> 00:24:32,637 Şu anda sorun olmazsa en iyi arkadaşımla sarhoş olmam gerekiyor. 483 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 Hiç sorun olur mu? 484 00:24:35,515 --> 00:24:39,144 Gel bakalım. Oh, gel. Oh! 485 00:24:39,728 --> 00:24:43,899 Asıl soru şu. İlk tur mu senden, son tur mu? 486 00:24:43,982 --> 00:24:48,820 [Timmy] Hımm. Bence ilk tur senden ve son tur da senden. 487 00:24:48,904 --> 00:24:50,530 [Percy] Son turu hatırlayamayabilirim. 488 00:24:50,614 --> 00:24:51,573 [ikisi de güler] 489 00:24:51,656 --> 00:24:52,782 [Timmy] Tamam o zaman. 490 00:24:52,866 --> 00:24:57,245 ["Bulletproof" çalar]