1 00:00:13,096 --> 00:00:14,431 Да! 2 00:00:14,514 --> 00:00:16,558 Вы нашли мой тайный профиль на «Йелп»? 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,436 Только там я могу быть самим собой. 4 00:00:19,519 --> 00:00:20,687 Я говорю правду. 5 00:00:20,770 --> 00:00:24,190 - Мы искренне. Мы рады за тебя. - Я проверю «Йелп». 6 00:00:24,274 --> 00:00:28,028 Ладно. Нашла. Это грустно, а не стыдно. 7 00:00:28,111 --> 00:00:28,945 Не читай. 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,115 «Мне больно писать это, но я не вернусь в эту забегаловку»? 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,369 Тебя номинировали на «Итси-Биззи», награду Айрон-Крик за малый бизнес. 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,830 - Поздравляю! - Перси обзавидуется. 11 00:00:38,913 --> 00:00:41,416 Надеюсь, он нападет на тебя во время церемонии. 12 00:00:41,499 --> 00:00:43,209 Это неожиданно. 13 00:00:43,835 --> 00:00:47,756 Формально мы - малый бизнес, и дела у меня идут неплохо, 14 00:00:47,839 --> 00:00:49,174 но не блестяще. 15 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 А это точно не «Малина Итси-Биззи»? 16 00:00:51,509 --> 00:00:55,263 Меня номинировали на «Итси-Биззи». Меня и магазин смокингов Рауля. 17 00:00:55,346 --> 00:01:00,643 Мы нарядили ансамбль мариачи из школы Гранд-Рапидс на финал штата. 18 00:01:01,603 --> 00:01:04,481 Когда дело дошло до кампании ради награды, мы отказались играть. 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,859 У меня есть дела поважнее, чем дурацкая награда. 20 00:01:07,942 --> 00:01:11,696 С этой дурацкой наградой еще дают 5000 долларов. 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 И статуэтку «Золотого делового паука», 22 00:01:14,324 --> 00:01:17,494 которая может принести более 30 баксов на «Крейгслисте». 23 00:01:17,577 --> 00:01:19,579 Пятьдесят, если найдёшь любителя пауков. 24 00:01:19,662 --> 00:01:22,874 «Биззи» вручают владельцам малого бизнеса, которые знают, что делают. 25 00:01:22,957 --> 00:01:26,628 Таким как мой дантист, д-р Кингсли. У него в приемной водопад. 26 00:01:26,711 --> 00:01:29,297 Вот это настоящий малый бизнес. Я никогда не выиграю. 27 00:01:29,380 --> 00:01:31,216 Но ты должен попытаться. Верно? 28 00:01:31,299 --> 00:01:35,095 Представь, что ты сможешь сделать с пятью тысячами долларов, Тимми. 29 00:01:35,178 --> 00:01:36,888 Есть идеи? 30 00:01:36,971 --> 00:01:39,432 - Нет, потому что всё в порядке. - Правда? 31 00:01:39,516 --> 00:01:42,602 Уверен, что у тебя нет неотложных проблем, 32 00:01:42,685 --> 00:01:44,771 которые ты бы хотел «выселить» из своей жизни? 33 00:01:44,854 --> 00:01:46,856 У меня всё под контролем, 34 00:01:46,940 --> 00:01:49,234 а даже если бы и не было, то лучше потратить время 35 00:01:49,317 --> 00:01:51,861 на то, чтобы всё наладить, а не гоняться за невозможным. 36 00:01:51,945 --> 00:01:54,614 Повторяю, это всё неважно. Всё под контролем! 37 00:01:54,697 --> 00:01:55,824 Это обнадеживает. 38 00:01:55,907 --> 00:01:59,661 Кстати о неотложных проблемах. Я нашел под сиденьем горячий йогурт. 39 00:01:59,744 --> 00:02:01,287 Так что пока. 40 00:02:01,371 --> 00:02:04,749 - Я помогу с йогуртом! - Я сам справлюсь. 41 00:02:04,833 --> 00:02:08,920 Откуда столько жидкости? Но вам не о чем беспокоиться! 42 00:02:09,003 --> 00:02:10,713 КОНЕЦ ШТРАФАМ ЗА ОПОЗДАНИЯ 43 00:02:10,797 --> 00:02:12,382 СЕРИАЛ NETFLIX 44 00:02:15,802 --> 00:02:16,636 ВОЗВРАТ ФИЛЬМОВ 45 00:02:16,719 --> 00:02:19,931 Если бы я выиграл пять штук, я бы купил хорошую камеру. 46 00:02:20,014 --> 00:02:21,266 Эгоист. 47 00:02:21,349 --> 00:02:24,936 Мог бы использовать эти деньги, чтобы помочь людям, например, моей сестре. 48 00:02:25,019 --> 00:02:26,271 Я б заплатила залог за нее. 49 00:02:26,354 --> 00:02:28,356 Она уже десять лет в гватемальской тюрьме. 50 00:02:28,439 --> 00:02:31,151 Почему ты не смогла раздобыть эти деньги за десять лет? 51 00:02:31,234 --> 00:02:34,404 Это не финансовый приоритет. Это скорее транжирство. 52 00:02:34,487 --> 00:02:36,823 Ханна, что бы ты сделала, если бы выиграла 5 тысяч? 53 00:02:37,323 --> 00:02:38,324 Нет, спасибо. 54 00:02:38,408 --> 00:02:41,744 Я слышала столько страшных историй о людях, выигравших в лотерею. 55 00:02:41,828 --> 00:02:45,915 Многие из них умирают, а некоторые даже дома во Флориде покупают. 56 00:02:45,999 --> 00:02:48,835 Между 5000 и лотереей большая разница. 57 00:02:48,918 --> 00:02:51,421 Я так не думаю. Я не хочу знать, что случится с тем, 58 00:02:51,504 --> 00:02:54,382 кому вдруг захочется купить брендовый суп. 59 00:02:54,465 --> 00:02:57,093 Я вдруг начну заказывать креветки с начос. 60 00:02:57,177 --> 00:02:58,553 Убеди Криса вернуться домой. 61 00:02:58,636 --> 00:03:01,264 «Слушай, Крис, я наконец-то купила нам матрас. 62 00:03:01,347 --> 00:03:02,599 Я новая Даниэлла!» 63 00:03:05,685 --> 00:03:07,896 У вас есть фильмы про Саймона Берча? 64 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 ВХОД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 65 00:03:14,861 --> 00:03:16,863 Кажется, кто-то проголодался. 66 00:03:16,946 --> 00:03:18,781 Сейчас не время и не место, Перси. 67 00:03:18,865 --> 00:03:20,617 11:45 у помойки - 68 00:03:20,700 --> 00:03:23,328 идеальные условия для полсэндвича. 69 00:03:24,829 --> 00:03:28,041 Ладно. Послушай. Мне жаль, что так вышло с арендой. 70 00:03:28,124 --> 00:03:30,168 Я тоже владелец малого бизнеса. 71 00:03:30,251 --> 00:03:32,420 Если я буду давать всем поблажки, я обанкрочусь! 72 00:03:32,503 --> 00:03:35,215 - Я очень популярен. - Я знаю, ты строг в вопросах аренды. 73 00:03:35,298 --> 00:03:38,009 Но почему ты поступил так трусливо? 74 00:03:38,092 --> 00:03:39,802 Этому есть простое объяснение. 75 00:03:40,303 --> 00:03:41,179 Я трус. 76 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 Мог бы предупредить, у меня было бы больше времени. 77 00:03:44,140 --> 00:03:45,767 Я достану деньги. 78 00:03:45,850 --> 00:03:49,395 Меня номинировали на «Итси-Биззи». Может, остальные номинанты умрут. 79 00:03:49,979 --> 00:03:50,939 Номинации объявили? 80 00:03:51,022 --> 00:03:53,024 Это сокращенно от «Итси-Биззи». 81 00:03:53,107 --> 00:03:56,194 Это не я выдумал. Я мог бы выдумать. Но это не я. 82 00:03:56,277 --> 00:04:00,240 Я занимаюсь малым бизнесом не ради признания. Удачи. 83 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 - Все еще хочешь сэндвич? - Никогда не хотел. 84 00:04:03,993 --> 00:04:06,913 Не ожидала, что зависть так быстро уничтожит тебя. 85 00:04:06,996 --> 00:04:08,873 Ты узнал, что тебя не номинировали, 86 00:04:08,957 --> 00:04:12,502 и уже предлагаешь еду людям за торговым центром. Черт. 87 00:04:12,585 --> 00:04:15,338 Это сэндвич для извинений. 88 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 И у меня нет времени на вручения наград. 89 00:04:18,174 --> 00:04:19,884 Было бы сложно найти время 90 00:04:19,968 --> 00:04:23,346 между тем, что стоишь у мусорки и держишь старый сэндвич? 91 00:04:24,055 --> 00:04:27,225 Это одно из многих пунктов в моем календаре сегодня, 92 00:04:27,308 --> 00:04:28,977 так что у меня нет времени болтать. 93 00:04:29,060 --> 00:04:29,936 Прости. 94 00:04:31,020 --> 00:04:33,940 И он не старый. Этот сэндвич был приготовлен час назад. 95 00:04:34,023 --> 00:04:36,442 Можешь спросить Пола в «Аду Сэндвичей». 96 00:04:38,069 --> 00:04:41,030 Ты рассказал мне про выселение, потому что тебе нужна была помощь. 97 00:04:41,114 --> 00:04:42,949 Нет, я сказал, потому что был в ужасе. 98 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 Прости, что давила на тебя перед всеми, 99 00:04:46,077 --> 00:04:47,620 но ты должен выиграть. 100 00:04:47,704 --> 00:04:49,706 Этих денег хватит на аренду. 101 00:04:49,789 --> 00:04:52,292 Я бы не выдвинула тебя, не будь я уверена в победе. 102 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 - Ты выдвинула мою кандидатуру? - А кто же еще? 103 00:04:55,044 --> 00:04:57,338 Это прозвучало грубее, чем я хотела. 104 00:04:57,422 --> 00:04:59,382 Я. Я выдвинул свою кандидатуру. 105 00:04:59,465 --> 00:05:01,467 Что? Почему ты нам не сказал? 106 00:05:01,551 --> 00:05:03,011 Мне было стыдно. 107 00:05:03,094 --> 00:05:04,929 Я не думал, что меня выберут. 108 00:05:05,013 --> 00:05:07,557 Посмотри на меня. Моя мама заставляет меня 109 00:05:07,640 --> 00:05:10,560 помочь ей с церковной постановкой «Монологов вагины». 110 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 Поэтому у тебя в машине надувные половые губы. 111 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 Мне отказали шесть психотерапевтов. 112 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 Теперь я знаю, что ты номинировала меня, так что я и тебя разочарую. 113 00:05:19,193 --> 00:05:20,737 Никто не принимает меня всерьез. 114 00:05:21,529 --> 00:05:24,115 Ты меня не разочаруешь. 115 00:05:24,198 --> 00:05:27,660 Я впечатлена, что ты проявил инициативу. 116 00:05:28,453 --> 00:05:32,165 Слушай, ты отличный босс с отличной историей, 117 00:05:32,248 --> 00:05:34,792 к тому же есть только пять других номинантов. 118 00:05:34,876 --> 00:05:37,879 Я уверена, что владелец магазина с тропическими рыбками 119 00:05:37,962 --> 00:05:41,049 вовлечен в странный сексуальный скандал, который вот-вот разразится. 120 00:05:41,132 --> 00:05:43,217 Когда у тебя столько соленых аквариумов, 121 00:05:43,301 --> 00:05:45,136 то что-нибудь обязательно произойдет. 122 00:05:45,219 --> 00:05:49,474 Готов ты или нет, Торговая палата пришлет операторов для интервью. 123 00:05:49,557 --> 00:05:51,225 Ты можешь выглядеть как неряха 124 00:05:51,309 --> 00:05:54,896 или как подающая надежды опора общества. 125 00:05:54,979 --> 00:05:55,897 Я выгляжу неряхой? 126 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 Ты не выглядишь так же сексуально, как Трент. Это парень с рыбками. 127 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 Я его знаю, но между нами всё по-честному. 128 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 Тебе нужно лишь немного принарядиться, Тимми. 129 00:06:04,530 --> 00:06:06,657 «Притворяйся, пока сам не поверишь». 130 00:06:06,741 --> 00:06:09,660 Веди себя как один из любимых боссов из кино. 131 00:06:09,744 --> 00:06:12,121 Как «Босс-молокосос» или «Адвокат дьявола»? 132 00:06:12,205 --> 00:06:14,749 Один из них младенец, а другой - Сатана. 133 00:06:14,832 --> 00:06:17,794 Но каких высот они достигают, несмотря на обстоятельства. 134 00:06:17,877 --> 00:06:20,797 Верно. Может, преображение поможет. 135 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 Преображение? 136 00:06:23,508 --> 00:06:26,219 Может, что-то попроще? Как в фильме «Это всё она». 137 00:06:26,302 --> 00:06:30,390 Ботан снимает очки, но остается верен себе. 138 00:06:30,473 --> 00:06:33,059 На нем отвисающие брюки, и он пахнет горячим йогуртом. 139 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 Это больше похоже на «Не говори маме, что няня умерла». 140 00:06:36,020 --> 00:06:39,649 Я была уверена, что это криминальная документалка. А когда поняла, что нет, 141 00:06:39,732 --> 00:06:43,528 я была очарована историей этих морально неустойчивых подростков. 142 00:06:43,611 --> 00:06:46,572 По аналогии компания - это няня, 143 00:06:46,656 --> 00:06:48,825 а я - Кристина Эпплгейт. 144 00:06:48,908 --> 00:06:52,995 Которая лжет о том, кто она, чтобы пробиться наверх, но в конце... 145 00:06:53,079 --> 00:06:55,748 Получает много удовольствия и усваивает ценный урок. 146 00:06:56,582 --> 00:06:59,127 - Может, постричься? - Я знаю идеальное место. 147 00:07:02,839 --> 00:07:07,176 Я приму тебя между хаванезом и тупым лабрадудлем. 148 00:07:07,260 --> 00:07:09,429 Рене, у тебя даже нет лицензии парикмахера. 149 00:07:09,512 --> 00:07:14,434 У меня и лицензии для собак нет. По закону мне нельзя стричь собак. 150 00:07:15,685 --> 00:07:17,854 - Это запах горячего йогурта? - Это от меня. 151 00:07:18,438 --> 00:07:20,356 Так мило, что он прикрывает тебя. 152 00:07:20,940 --> 00:07:24,652 Ладно, я верну его через час. 153 00:07:30,408 --> 00:07:33,619 Я Флой Бекэм, замещаю Миранду Голдер... 154 00:07:33,703 --> 00:07:37,331 - Я думал, твоя смена уже закончилась. - Я не откажусь от бесплатного обеда. 155 00:07:37,415 --> 00:07:40,042 - Что читаешь? - Это для учебы. 156 00:07:40,126 --> 00:07:42,545 Не понимаю, зачем тебе диплом бухгалтера. 157 00:07:42,628 --> 00:07:44,964 Ты говоришь только о том, что будешь снимать кино. 158 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 Бухгалтерия - это как фильм о числах. 159 00:07:47,467 --> 00:07:49,760 В каждой таблице есть история. Видишь? 160 00:07:49,844 --> 00:07:51,345 «СВЕТ! КАМЕРА! БУХГАЛТЕРИЯ!» 161 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 Твоя скупость вышла из-под контроля. Научись заботиться о себе. 162 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 Ты же белая женщина. Ты должна быть асом в этом. 163 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 Не знаю. У меня и так спокойная жизнь. 164 00:08:07,487 --> 00:08:10,323 На прошлой неделе я купила порошок без скидки. 165 00:08:10,406 --> 00:08:14,368 Случайно. Но это говорит о том, как беспечно я обращаюсь с деньгами. 166 00:08:14,452 --> 00:08:18,164 Ладно. Если попробуешь эту фигню и искренне скажешь мне, 167 00:08:18,247 --> 00:08:21,501 что она тебе нравится, я оставлю тебя в покое. 168 00:08:21,584 --> 00:08:24,545 Если нет, ты выберешь один вид ухода за собой. 169 00:08:30,968 --> 00:08:32,720 - Да. - Ладно. 170 00:08:32,803 --> 00:08:34,555 - Да. - Я пойду... 171 00:08:34,639 --> 00:08:37,099 Ты скажешь «на прогулку», так что я тебя перебью. 172 00:08:37,183 --> 00:08:40,228 На прогулку в... 173 00:08:42,980 --> 00:08:43,814 маникюрный салон. 174 00:08:43,898 --> 00:08:48,110 Отлично. А я прослежу за тобой, чтобы ты не пряталась в машине. 175 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 Выплюнь это. Пожалуйста, выплюнь. 176 00:08:53,741 --> 00:08:58,329 Эй! Неплохо, да? Вот ваш новый «отец Блокбастера». 177 00:08:58,412 --> 00:09:01,749 Это я сказал Рене использовать шампунь от блох для объема. 178 00:09:01,832 --> 00:09:05,253 Немного жжет, но я не помню, когда у моих волос был такой объем. 179 00:09:05,336 --> 00:09:08,214 Я впечатлена тем, как ты хочешь победить, 180 00:09:08,297 --> 00:09:10,591 но тебе не нужно меняться. 181 00:09:10,675 --> 00:09:12,260 Съемочная группа здесь. 182 00:09:13,135 --> 00:09:16,180 Ладно. Тим, расслабься, будь собой. 183 00:09:16,264 --> 00:09:19,850 Ты любишь это место. Ты относишься к клиентам как к друзьям. 184 00:09:19,934 --> 00:09:21,769 Твоя история трогательна. 185 00:09:21,852 --> 00:09:22,812 Неверно. 186 00:09:22,895 --> 00:09:24,689 - Это был попугай? - Думаю, утка. 187 00:09:24,772 --> 00:09:27,191 Это был звонок. Никто не смотрел «Рискуй!»? 188 00:09:28,025 --> 00:09:30,152 Людям не нужны трогательные истории. 189 00:09:30,236 --> 00:09:31,904 Они хотят, чтобы им вышибло мозги! 190 00:09:31,988 --> 00:09:33,281 ЧБСБМ? 191 00:09:34,615 --> 00:09:36,242 «Что бы сделал Босс-молокосос?» 192 00:09:36,325 --> 00:09:39,996 Да. Элайза, твой план хорош, но я уже пытался по-хорошему. 193 00:09:40,079 --> 00:09:43,583 Чтобы остаться в деле, пора перестать быть вежливыми и стать реалистами. 194 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 - Это слоган «Реального мира»? - Да. 195 00:09:45,668 --> 00:09:48,963 - Кто заслуживает «Итси-Биззи»? - Я! 196 00:09:49,046 --> 00:09:52,008 - Кто «Золотой деловой паук»? - Я! 197 00:09:52,550 --> 00:09:54,176 Я - «Золотой деловой паук»? 198 00:09:54,260 --> 00:09:55,261 - Точно! - Да. 199 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 Что ты скажешь съемочной группе? 200 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Добро пожаловать на мою площадку. 201 00:10:01,392 --> 00:10:03,144 Это не Тимми. 202 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 Это мой народ. 203 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 Нет, это сверхновая звезда. 204 00:10:09,108 --> 00:10:11,902 Посмотри на этот оттенок желтого. «Палец курильщика». 205 00:10:11,986 --> 00:10:15,364 Мило. Вот голубой, который называется «Унесенный лавиной». 206 00:10:15,448 --> 00:10:17,325 Видишь, нам уже весело. 207 00:10:17,408 --> 00:10:19,785 Да. Но я в замешательстве. 208 00:10:19,869 --> 00:10:20,953 Не напрягайся. 209 00:10:21,037 --> 00:10:23,873 Забота о себе должна расслаблять и веселить. 210 00:10:23,956 --> 00:10:26,459 - Это название цвета. - Это не цвет. 211 00:10:26,542 --> 00:10:30,212 Это бренд. «Отдых и веселье» - линия для тех, кому за 40 от «Уэт-энд-Уайлд». 212 00:10:30,296 --> 00:10:33,049 В душе я всегда считала себя женщиной за 40. 213 00:10:33,132 --> 00:10:34,216 Пора решать. 214 00:10:35,092 --> 00:10:38,179 Дальше я сама. Тебе же нужно заниматься. 215 00:10:38,262 --> 00:10:40,431 Сегодня мы сосредоточимся на тебе. 216 00:10:41,682 --> 00:10:44,602 Кажется, я нашел свой оттенок. «Может быть, грибок». 217 00:10:47,104 --> 00:10:49,523 Я так рад, что у них был хороший ГО. 218 00:10:49,607 --> 00:10:51,192 ГО - это главный оператор. 219 00:10:51,275 --> 00:10:54,945 В мире нет звука хуже, чем когда мужчина описывает термины кино. 220 00:10:55,029 --> 00:10:58,741 Тебе не нужно меняться ради этого. 221 00:10:58,824 --> 00:11:01,702 Мне надо выиграть, и я веду себя как победитель. 222 00:11:01,786 --> 00:11:05,289 Я тоже этого хочу. Это решит твои проблемы с арендой. 223 00:11:05,831 --> 00:11:07,792 Я хочу, чтобы ты сфокусировался на себе. 224 00:11:07,875 --> 00:11:09,627 Я сфокусирован. 225 00:11:09,710 --> 00:11:12,129 Не так как камера Рика. 226 00:11:12,630 --> 00:11:13,881 Он показал меня красивым. 227 00:11:13,964 --> 00:11:16,759 Но поверь, я сфокусирован на себе, 228 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 на всём хорошем. 229 00:11:18,219 --> 00:11:22,014 Няня умерла, и у меня будет незабываемое лето. 230 00:11:22,098 --> 00:11:23,140 Он сделал это! 231 00:11:23,933 --> 00:11:25,601 Наш мальчик стал вирусным. 232 00:11:25,685 --> 00:11:28,729 Утром у тебя было 144 подписчика, 233 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 а сейчас 147. 234 00:11:32,274 --> 00:11:34,110 Их 145. 235 00:11:34,860 --> 00:11:38,572 Потеряли двоих. Когда достигаешь этих высот, негативная реакция неизбежна. 236 00:11:39,407 --> 00:11:43,160 Конни, мы с Тимми обсуждали, что нужно сосредоточиться на... 237 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 Победе. Не могу не согласиться. 238 00:11:45,079 --> 00:11:47,790 Это решающий момент любой кампании. 239 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 Вот когда надо «выкатить большие пушки»! 240 00:11:50,710 --> 00:11:52,169 Подарки для избирателей. 241 00:11:52,253 --> 00:11:53,129 Подарки? 242 00:11:53,212 --> 00:11:54,839 Моя наивная девочка. 243 00:11:54,922 --> 00:11:57,216 Каждая такая награда куплена и оплачена. 244 00:11:57,299 --> 00:12:00,845 Не думаю, что нужно давать избирателям подарки. 245 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 Нужно привести их к подарку. 246 00:12:04,724 --> 00:12:07,184 Элегантный вечер в «Блокбастере». 247 00:12:07,268 --> 00:12:09,520 Ученик стал учителем. 248 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 Нужно готовиться к мероприятию. 249 00:12:14,608 --> 00:12:19,321 Вы желаете маникюр, педикюр или воск для верхней губы? 250 00:12:20,489 --> 00:12:23,159 Эти бутылки лаков «Самоуважение идет изнутри», 251 00:12:23,242 --> 00:12:27,371 - «Цвет инфлюэнсера», «Опозоренная». - Я думал, мы идем на маникюр! 252 00:12:27,455 --> 00:12:30,124 Я могу купить три бутылки лака по цене маникюра 253 00:12:30,207 --> 00:12:32,084 и сделаю маникюр дома. 254 00:12:32,168 --> 00:12:35,463 Может, выпускница домашнего обучения научит тебя бухгалтерии. 255 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 Ладно, по крайней мере, ты что-то делаешь для себя. 256 00:12:38,424 --> 00:12:40,968 То, что вы описываете, называется пиратством. 257 00:12:41,051 --> 00:12:43,971 Вы отбираете еду у моих птиц. 258 00:12:44,054 --> 00:12:46,891 Тогда не продавайте их мне. Пошли. 259 00:12:46,974 --> 00:12:48,309 Нет. Ничего. 260 00:12:48,893 --> 00:12:51,395 С вас 29 долларов 60 центов. 261 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 Я заплачу этим. 262 00:12:53,314 --> 00:12:56,650 Подарочный сертификат? Ты выбрала это место, 263 00:12:56,734 --> 00:12:58,903 потому что тебе не пришлось бы тратить деньги? 264 00:12:58,986 --> 00:13:01,906 - Так нечестно. - Прочитай с обратной стороны. 265 00:13:01,989 --> 00:13:03,908 «Относитесь как к настоящим деньгам». 266 00:13:05,034 --> 00:13:06,535 Это формальность. 267 00:13:06,619 --> 00:13:08,746 Я хочу получить сдачу пятерками. 268 00:13:08,829 --> 00:13:10,539 - Это сорок центов. - Знаю. 269 00:13:11,332 --> 00:13:12,249 Хочу пятаки. 270 00:13:15,169 --> 00:13:18,964 Вы купили слишком много украшений для вечеринки. 271 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 Это для Кинсеаньеры. 272 00:13:21,884 --> 00:13:24,553 Никогда не повредит быть молодой и полной надежд. 273 00:13:24,637 --> 00:13:25,513 Именно. 274 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 Ясно. А это? 275 00:13:28,599 --> 00:13:32,228 Комитет по голосованию должен чувствовать и страх, и благодарность, 276 00:13:32,311 --> 00:13:35,481 которые сопутствуют празднованию Дня благодарения с семьей. 277 00:13:36,106 --> 00:13:38,526 - Тимоти. - Персиваль. 278 00:13:38,609 --> 00:13:39,944 Ты был в моем магазине. 279 00:13:40,027 --> 00:13:42,696 Слухи в «Гранд-Милл» расползаются быстро. 280 00:13:42,780 --> 00:13:46,242 Завтра мы устраиваем вечер в честь номинации «Итси-Биззи». 281 00:13:46,325 --> 00:13:49,370 Помню времена, когда мой бизнес был еще достаточно малым, 282 00:13:49,453 --> 00:13:53,624 чтобы его рассматривали для такой награды. Успех - палка о двух концах. 283 00:13:58,462 --> 00:14:02,049 А теперь посмотри на себя. Достаточно большой, чтобы выселить друга. 284 00:14:09,765 --> 00:14:12,977 - Я кое-что понял. - Нам нужны свечи. Верно? 285 00:14:13,060 --> 00:14:15,813 Их было полно на всех вечеринках «Адвоката дьявола». 286 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 Я читала в журнале «Парад», что Пачино принес свечи из дома. 287 00:14:18,858 --> 00:14:22,611 Вам не кажется, что у «Блокбастера» есть свой ностальгический шарм, 288 00:14:22,695 --> 00:14:25,739 и все эти штуки могут ему помешать? 289 00:14:26,657 --> 00:14:29,827 Персиваль, твой неноминированный магазин предлагает услуги доставки? 290 00:14:29,910 --> 00:14:32,371 Нам нужны самые восковые свечи. 291 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 ТИММИ ЮН 292 00:14:38,586 --> 00:14:42,506 Здравствуйте. О, мадам секретарь, большое спасибо, что пришли. 293 00:14:42,590 --> 00:14:47,469 Казначей О'Брайен, повторяю, у нас нет скидок на мужчин-моделей. 294 00:14:48,387 --> 00:14:49,388 Кто здесь важный? 295 00:14:49,471 --> 00:14:50,723 Можешь зажечь свет? 296 00:14:50,806 --> 00:14:52,766 Покупатели не могут найти фильмы. 297 00:14:52,850 --> 00:14:55,811 Женщина опрокинула три полки с новинками. 298 00:14:55,895 --> 00:14:58,814 Первые две были случайностью, а последний - от злости. 299 00:14:58,898 --> 00:14:59,982 Вы двое. 300 00:15:00,649 --> 00:15:03,319 Всё, что стоит найти, стоит поискать. 301 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 А еще мне нравится, как мягкое свечение влияет на мой цвет лица. 302 00:15:07,239 --> 00:15:10,367 Флой Бекэм? Сегодня и правда сияют звезды. 303 00:15:13,871 --> 00:15:17,917 - Тимми не кажется странным? - Он стал другим человеком. Я... 304 00:15:18,000 --> 00:15:20,127 Он целует Флойда Бекэма в щеку. 305 00:15:20,210 --> 00:15:23,297 Нет, он движется в сторону губ. Мне нужно вмешаться. 306 00:15:29,386 --> 00:15:32,139 Вижу, ты моешь мусор. 307 00:15:32,222 --> 00:15:33,933 - Они почти совсем новые. - Я знаю. 308 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 Их можно передать внукам. 309 00:15:35,809 --> 00:15:38,187 Не знаю, будут ли у меня внуки. 310 00:15:38,270 --> 00:15:42,650 Если да, они унаследуют мою коллекцию рождественских бокалов. 311 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 Я закрыл глаза на маникюр, но это уже слишком. 312 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 В следующий раз у меня дома будешь пить из шланга. 313 00:15:47,863 --> 00:15:49,907 Твоя скупость - это патология. 314 00:15:49,990 --> 00:15:51,200 Тебе-то что? 315 00:15:51,283 --> 00:15:54,161 В нашей семье всегда были проблемы с деньгами. 316 00:15:54,244 --> 00:15:56,664 Я считаю купоны с восьми лет. 317 00:15:56,747 --> 00:15:59,500 Поэтому я экономная. 318 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 Не лучше ли быть экономным? 319 00:16:01,293 --> 00:16:03,712 Я это понимаю, но экономия контролирует твою жизнь. 320 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 Ты даже не берешь видеодиски, а мы их получаем бесплатно. 321 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 Это единственная льгота для сотрудников. 322 00:16:09,134 --> 00:16:12,638 Не хочу, чтобы мой DVD-плеер сломался. Он у меня с 2009 года. 323 00:16:12,721 --> 00:16:13,806 Однажды ты проснешься 324 00:16:13,889 --> 00:16:17,101 и поймешь, что десять лет не заказывала креветок с начос. 325 00:16:17,184 --> 00:16:18,102 Пустая трата жизни. 326 00:16:18,185 --> 00:16:21,397 Я просто жертвую ради своего будущего. 327 00:16:21,480 --> 00:16:24,274 Как и ты со своей ненавистной бухгалтерской школой. 328 00:16:25,109 --> 00:16:29,279 Я не ненавижу бухгалтерию. Ты понятия не имеешь, о чем говоришь. 329 00:16:29,363 --> 00:16:30,280 И я не удивляюсь. 330 00:16:31,115 --> 00:16:34,743 Если начос с креветками так важны, закажи их сам, бро. 331 00:16:34,827 --> 00:16:38,872 Только не жалуйся, когда я полечу в Сан-Диего. 332 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 Да, в Сан-Диего. 333 00:16:41,542 --> 00:16:43,293 Тот, что с зоопарком. 334 00:16:43,377 --> 00:16:46,797 Великое будущее, на которое ты копишь, это 3 дня в Сан-Диего? 335 00:16:47,756 --> 00:16:49,466 А пока наслаждайся жалкой жизнью. 336 00:16:49,550 --> 00:16:51,427 Это четыре дня! 337 00:16:51,510 --> 00:16:53,929 И я буду слишком занята планированием дня 338 00:16:54,013 --> 00:16:57,850 в их классном сафари-парке, чтобы быть несчастной. 339 00:17:10,320 --> 00:17:12,573 Ты всё еще не завидуешь? 340 00:17:12,656 --> 00:17:15,784 Этой отстойной вечеринке? Посмотри на это барахло. 341 00:17:15,868 --> 00:17:19,872 Из твоего магазина. Прости, это было нечестно. 342 00:17:20,873 --> 00:17:22,583 Тебе, наверное, тяжело. 343 00:17:22,666 --> 00:17:24,460 Ты столько делаешь для Тимми. 344 00:17:24,543 --> 00:17:28,047 Поддерживаешь его как владельца бизнеса, но не получаешь признания. 345 00:17:28,130 --> 00:17:33,510 Между нами всё не так просто. Сложно быть тем, кто стоит за кем-то. 346 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 Думаю, я немного завидую. 347 00:17:40,350 --> 00:17:42,728 Значит, ты это признаешь. Я снова тебя подловила. 348 00:17:42,811 --> 00:17:44,313 Какой низкий человек. 349 00:17:44,396 --> 00:17:46,648 - Доброй ночи, Перси. - «Папа». 350 00:17:46,732 --> 00:17:49,151 Я же просил не называть меня Перси. Эй. 351 00:17:52,446 --> 00:17:57,034 Компьютер сдох. Предохранитель перегорел из-за шоколадного фонтана. 352 00:17:57,117 --> 00:18:00,412 То есть я должна говорить с родителями, пока они здесь? 353 00:18:01,080 --> 00:18:02,790 Я попробую всё исправить. 354 00:18:02,873 --> 00:18:07,086 Юная леди, для фильмов с рейтингом Р, нужен родитель или законный опекун. 355 00:18:07,169 --> 00:18:10,798 Они давным-давно умерли. Я проголосую за тебя, красавчик. 356 00:18:10,881 --> 00:18:12,674 Тимми, у нас проблема. 357 00:18:13,592 --> 00:18:17,596 Я тебя сто лет не видел. Над чем ты работаешь? 358 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 Я Конни. 359 00:18:19,556 --> 00:18:23,018 Я бы увидел, если б не было так темно. Я думал, ты занимаешься свечами. 360 00:18:23,102 --> 00:18:27,106 Быть гостем и работать на вечеринке - не одно и то же, детка. 361 00:18:27,189 --> 00:18:28,565 Ты назвал меня деткой? 362 00:18:29,191 --> 00:18:33,153 - Это бриллиантовый браслет? - Ошейник со стразами от Рене. 363 00:18:33,237 --> 00:18:35,489 Ты бы увидела это, не будь здесь чего? 364 00:18:35,572 --> 00:18:37,407 - Темно. - Умница. 365 00:18:39,201 --> 00:18:42,287 Кому налить магии Тима до краев? 366 00:18:43,205 --> 00:18:44,832 Поздравляю, доктор Франкенштейн. 367 00:18:44,915 --> 00:18:48,043 Вместо того, чтобы быть самим собой, как я говорила, 368 00:18:48,127 --> 00:18:49,670 он стал монстром. 369 00:18:50,170 --> 00:18:51,672 Рано или поздно он... 370 00:18:51,755 --> 00:18:54,049 Утопит девочку? Я тоже так подумала. 371 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 Но какую девочку 372 00:18:55,551 --> 00:18:58,095 и в каком из бесчисленных озер нашего штата? 373 00:18:58,178 --> 00:19:00,973 Я хотелa сказать: «он сбежит на Северный полюс». 374 00:19:01,056 --> 00:19:04,726 Ты всегда стараешься подчеркнуть, что читала книгу, а не смотрела фильм. 375 00:19:06,145 --> 00:19:08,147 Ладно. Может, я слишком на него давила. 376 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 Я просто хотела выиграть эту штуку. 377 00:19:11,441 --> 00:19:12,860 Но я поговорю с ним. 378 00:19:17,364 --> 00:19:18,949 Магазин горит! 379 00:19:20,075 --> 00:19:21,785 - Давайте, бегите! - Идем. 380 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 «БЛОКБАСТЕР ВИДЕО» 381 00:19:34,173 --> 00:19:37,176 Ну и что за мудак владеет этим магазином? 382 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 Повторю еще раз. 383 00:19:39,428 --> 00:19:43,223 Где мудак, что владеет этим магазином? Я всё равно найду его. 384 00:19:43,307 --> 00:19:45,100 Я мудак, который им владеет. 385 00:19:45,184 --> 00:19:48,103 А я мудак, который стоит за мудаком. 386 00:19:48,729 --> 00:19:50,355 Это я создала этого монстра. 387 00:19:50,439 --> 00:19:53,692 - Арестуйте меня. - Мы пожарная часть. 388 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 Вы не видели Ханну? 389 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 Она пошла в бар выпить. 390 00:19:57,779 --> 00:20:02,075 Отлично. Это мое проклятье. Мои комментарии заставляют людей пить. 391 00:20:03,243 --> 00:20:06,914 «4 СТЭЛИОНС БИР» 392 00:20:09,541 --> 00:20:10,375 - Привет. - Привет. 393 00:20:14,254 --> 00:20:16,506 Я просто хотел сказать... 394 00:20:17,633 --> 00:20:19,218 - ...что... - Приятного аппетита. 395 00:20:19,301 --> 00:20:20,928 - Спасибо. - Пожалуйста. 396 00:20:21,970 --> 00:20:23,388 Это начос с креветками? 397 00:20:26,141 --> 00:20:29,353 Когда в магазине начался пожар, я поняла, что ты прав. 398 00:20:29,436 --> 00:20:34,399 Надо себя баловать, потому что завтра не обещано. 399 00:20:37,194 --> 00:20:38,612 Ладно, я пришла сюда выпить, 400 00:20:38,695 --> 00:20:42,407 но увидела, что начос на 2 доллара дешевле, но это первый шаг. 401 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 Что ты хотел сказать? 402 00:20:46,578 --> 00:20:49,873 Я не должен был на тебя давить. Твои финансовые дела - это твое дело. 403 00:20:49,957 --> 00:20:53,543 И ты была права. Я не лучше. 404 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 - Я ненавижу бухгалтерию. - О да. 405 00:20:57,130 --> 00:21:00,676 Утром ты перешел на мою скупость, чтобы избежать разговора об этом. 406 00:21:00,759 --> 00:21:03,220 Ты заметила? Я думал, что искусно это сделал. 407 00:21:03,303 --> 00:21:05,806 Ты бы удивился тому, что я замечаю. 408 00:21:08,016 --> 00:21:09,351 Ты бы удивился. 409 00:21:11,186 --> 00:21:14,856 Прости. Я перенес свои проблемы на тебя. 410 00:21:15,649 --> 00:21:19,569 Просто дети иммигрантов не имеют возможности мечтать. 411 00:21:19,653 --> 00:21:20,654 Всё сложно. 412 00:21:21,947 --> 00:21:23,991 Давай просто согласимся, 413 00:21:24,074 --> 00:21:28,245 что нам обоим надо попробовать побольше креветок с начос. 414 00:21:28,328 --> 00:21:29,162 Идет? 415 00:21:30,289 --> 00:21:31,540 Налетай! 416 00:21:34,293 --> 00:21:37,170 Мне нравится игра текстуры и температуры. 417 00:21:37,963 --> 00:21:38,964 Они замороженные. 418 00:21:42,426 --> 00:21:43,927 У меня отличные новости. 419 00:21:44,011 --> 00:21:46,513 - Я выиграл «Итси-Биззи»? - Нет. Нет. 420 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 Нет, ты попал в их черный список. 421 00:21:50,058 --> 00:21:51,977 Ты говорилa, есть хорошие новости. 422 00:21:52,060 --> 00:21:53,478 Да. Верно. 423 00:21:53,562 --> 00:21:55,981 Пожарные тебя не оштрафуют. 424 00:21:56,064 --> 00:21:58,400 Оказалось, ковер в торговом центре токсичный, 425 00:21:58,483 --> 00:22:01,528 они будут считать это подготовкой к катастрофе. 426 00:22:01,611 --> 00:22:05,532 Меня нельзя обвинить в том, что я не поддержал спасателей. 427 00:22:06,491 --> 00:22:09,745 Прости, что я вышел из-под контроля. 428 00:22:10,579 --> 00:22:12,914 Я не хотел потерять призовые деньги. 429 00:22:12,998 --> 00:22:15,876 И... я не хотел тебя подвести. 430 00:22:15,959 --> 00:22:17,419 Ты сделал и то, и другое. 431 00:22:17,502 --> 00:22:19,880 Хитро. Давай помогу с этим. 432 00:22:19,963 --> 00:22:24,217 Я понимаю, через что проходила Кристина Эпплгейт. 433 00:22:24,301 --> 00:22:27,637 Няня умирает, и вдруг нянька - ты? 434 00:22:27,721 --> 00:22:31,099 Это тяжкое бремя. Я всё еще пытаюсь в этом разобраться. 435 00:22:31,183 --> 00:22:33,101 Но в конце ты спас положение. 436 00:22:33,185 --> 00:22:36,396 Это уже что-то. Что будешь делать с арендой? 437 00:22:36,480 --> 00:22:40,817 Надо чем-то пожертвовать. Я продам мой «Мицубиси». 438 00:22:40,901 --> 00:22:42,235 Выиграю пару месяцев, 439 00:22:42,319 --> 00:22:44,529 пока не разберусь с этим малым бизнесом. 440 00:22:44,613 --> 00:22:46,031 Погоди! «Эклипс»? 441 00:22:46,114 --> 00:22:49,326 - Но ты же обожаешь эту машину. - Да, она такая вишневая. 442 00:22:49,409 --> 00:22:51,286 Но магазин я люблю больше. 443 00:22:51,912 --> 00:22:52,829 И вас всех. 444 00:22:53,955 --> 00:22:56,333 Слова истинного владельца малого бизнеса. 445 00:22:57,292 --> 00:23:02,506 Грустно, что я больше никогда не прокачусь на «Мицубиси». Спасибо. 446 00:23:03,090 --> 00:23:05,342 Для меня ты настоящий победитель «Итси-Биззи». 447 00:23:05,425 --> 00:23:06,760 Правда. Что я выиграл? 448 00:23:08,387 --> 00:23:10,806 Я могу угостить тебя выпивкой. 449 00:23:10,889 --> 00:23:12,224 Да, пожалуйста. 450 00:23:16,895 --> 00:23:21,024 А перед выпивкой хочешь шоколад, банан, зефир или прошутто? 451 00:23:21,691 --> 00:23:24,194 Если оставить эти штуки выключенными на пять минут, 452 00:23:24,277 --> 00:23:26,279 они становятся рассадником комаров. 453 00:23:26,363 --> 00:23:28,073 Это испортило свадьбу моей кузины. 454 00:23:28,657 --> 00:23:31,326 Этот стол можно классифицировать как болото. 455 00:23:34,830 --> 00:23:36,248 Ты не ответишь? 456 00:23:37,833 --> 00:23:40,377 Да, пожалуй. Я на секунду. 457 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 Привет, гусь! 458 00:23:44,714 --> 00:23:46,049 Когда я сказала, что вернусь, 459 00:23:46,133 --> 00:23:49,094 ты обещал убрать приставку из спальни. 460 00:23:49,177 --> 00:23:51,805 Я не могу снова подсесть на «Джи-Ти-Эй» в интернете. 461 00:23:54,057 --> 00:23:54,891 Хорошо. 462 00:23:57,519 --> 00:23:59,187 Готов выпить? 463 00:24:00,063 --> 00:24:02,774 Я совсем забыл, мне нужно кое-что сделать. 464 00:24:05,110 --> 00:24:07,446 Ладно. Тогда в другой раз? 465 00:24:18,248 --> 00:24:21,293 - Эй! - Тимми. 466 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 Чувак, мне жаль. 467 00:24:25,130 --> 00:24:28,383 - Дай мне хотя бы... - Забудь. Я заплачу за магазин. 468 00:24:29,134 --> 00:24:32,637 Сейчас мне нужно напиться с лучшим другом, если ты не против. 469 00:24:33,680 --> 00:24:34,681 Я совсем не против. 470 00:24:36,725 --> 00:24:37,559 Иди сюда. 471 00:24:39,227 --> 00:24:40,645 Вот главный вопрос. 472 00:24:41,146 --> 00:24:44,316 С тебя первый раунд или последний? 473 00:24:44,399 --> 00:24:48,445 Думаю, первый раунд с тебя и последний с тебя. 474 00:24:48,528 --> 00:24:52,073 - Я могу забыть про последний раунд. - Ладно. 475 00:25:34,574 --> 00:25:37,077 Перевод субтитров: Diana Boyakhchyan