1 00:00:13,096 --> 00:00:14,431 ‫כן!‬ 2 00:00:14,514 --> 00:00:17,142 ‫אלוהים. מצאתם את הפרופיל הסודי שלי ב"ילפ"?‬ 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,436 ‫רק שם אני יכול להיות‬ ‫כמו שאני, בלי פילטרים.‬ 4 00:00:19,519 --> 00:00:20,687 ‫סליחה שאני אומר את האמת.‬ 5 00:00:20,770 --> 00:00:24,190 ‫לא, אנחנו כנים. אנחנו שמחים בשמחתך.‬ ‫-אני אבדוק בילפ.‬ 6 00:00:24,274 --> 00:00:28,028 ‫לא משנה, מצאתי. זה יותר עצוב ממביך.‬ 7 00:00:28,111 --> 00:00:29,904 ‫אל תקריאי.‬ ‫-"כואב לי לכתוב זאת,‬ 8 00:00:29,988 --> 00:00:32,115 ‫"אבל לא אחזור לסניף זה של קיו-דובה"?‬ 9 00:00:32,198 --> 00:00:36,369 ‫אתה מועמד ל"איטסי ביזי",‬ ‫הפרס של איירון קריק לעסקים קטנים.‬ 10 00:00:36,453 --> 00:00:38,830 ‫מזל טוב!‬ ‫-פרסי הולך לקנא בך.‬ 11 00:00:38,913 --> 00:00:41,416 ‫אלוהים, הלוואי שהוא ייכנס בך בטקס.‬ 12 00:00:41,499 --> 00:00:43,209 ‫זה לא צפוי.‬ 13 00:00:43,835 --> 00:00:46,337 ‫אני מניח שטכנית, אנחנו באמת עסק קטן עכשיו,‬ 14 00:00:46,421 --> 00:00:49,174 ‫והולך לי לא רע,‬ ‫אבל לא מספיק כדי לזכות בפרס.‬ 15 00:00:49,257 --> 00:00:51,426 ‫בטוח שלא מדובר בראזי של איטסי ביזי?‬ 16 00:00:51,509 --> 00:00:55,263 ‫פעם הייתי מועמדת לאיטסי ביזי.‬ ‫חנות הטוקסידו שלי ושל ראול.‬ 17 00:00:55,346 --> 00:01:00,643 ‫הלבשנו את תזמורת המריאצ'י של תיכון‬ ‫גרנד רפידס לקראת הגמר הארצי. אז כן.‬ 18 00:01:01,603 --> 00:01:04,481 ‫אבל כשהיינו צריכים לפתוח קמפיין‬ ‫לפני הפרס, סירבנו להשתתף במשחק.‬ 19 00:01:05,148 --> 00:01:07,859 ‫טוב, יש לי דברים יותר חשובים‬ ‫מאיזה תואר טיפשי.‬ 20 00:01:07,942 --> 00:01:11,696 ‫התואר הטיפשי הזה מגיע‬ ‫עם פרס של 5,000 דולר.‬ 21 00:01:11,780 --> 00:01:14,240 ‫ועם גביע "עסק הזהב" בצורת עכביש,‬ 22 00:01:14,324 --> 00:01:17,494 ‫שיכול להימכר‬ ‫ביותר משלושים דולר ב"קרייגסליסט".‬ 23 00:01:17,577 --> 00:01:21,331 ‫חמישים, אם מוצאים מישהו שממש אוהב עכבישים.‬ ‫-כן, אבל הפרס הולך תמיד לבעל עסק קטן‬ 24 00:01:21,414 --> 00:01:22,874 ‫שבאמת יודע מה הוא עושה.‬ 25 00:01:22,957 --> 00:01:26,628 ‫כמו רופא השיניים שלי.‬ ‫בלובי של ד"ר קינגסלי יש מפל מים.‬ 26 00:01:26,711 --> 00:01:29,297 ‫ככה מנהלים עסק קטן. אין סיכוי שאזכה.‬ 27 00:01:29,380 --> 00:01:31,216 ‫אתה חייב לנסות. נכון?‬ 28 00:01:31,299 --> 00:01:35,095 ‫אתה יכול לדמיין מה תוכל לעשות‬ ‫עם 5,000 דולר, טימי?‬ 29 00:01:35,178 --> 00:01:36,888 ‫עולים בדעתך רעיונות כלשהם?‬ 30 00:01:36,971 --> 00:01:39,432 ‫לא, כי הכול בסדר.‬ ‫-באמת?‬ 31 00:01:39,516 --> 00:01:42,602 ‫אתה בטוח שאין איזו בעיה דחופה ביותר‬ 32 00:01:42,685 --> 00:01:44,771 ‫שאתה רוצה לפנות מהחיים שלך?‬ 33 00:01:44,854 --> 00:01:46,856 ‫אני בטוח שהכול תחת שליטה,‬ 34 00:01:46,940 --> 00:01:49,234 ‫וגם אם לא, עדיף שאשקיע את זמני‬ 35 00:01:49,317 --> 00:01:51,861 ‫בהשתלטות על המצב במקום בניסיונות נואשים.‬ 36 00:01:51,945 --> 00:01:54,614 ‫אבל שוב, כל זה לא משנה, כי הכול תחת שליטה.‬ 37 00:01:54,697 --> 00:01:55,824 ‫מעודד מאוד.‬ 38 00:01:55,907 --> 00:01:59,661 ‫אם כבר מדברים על דחיפות, מצאתי יוגורט‬ ‫מתחת למושב הנהג, והוא חם להפתיע.‬ 39 00:01:59,744 --> 00:02:01,287 ‫אז... ביי.‬ 40 00:02:01,371 --> 00:02:04,749 ‫אני אעזור לך. עם היוגורט.‬ ‫-אמרתי שאני מסתדר.‬ 41 00:02:04,833 --> 00:02:08,920 ‫איך הדבר הזה דולף כל כך?‬ ‫אין לכם סיבה לדאגה!‬ 42 00:02:09,003 --> 00:02:10,713 ‫- הסוף לקנסות על איחורים -‬ 43 00:02:10,797 --> 00:02:12,382 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 44 00:02:15,802 --> 00:02:16,719 ‫- החזרת סרטים -‬ 45 00:02:16,803 --> 00:02:19,931 ‫אם הייתי זוכה ב-5,000 דולר,‬ ‫הייתי קונה מצלמה טובה.‬ 46 00:02:20,014 --> 00:02:21,266 ‫אנוכי.‬ 47 00:02:21,349 --> 00:02:24,936 ‫אתה יכול להשתמש בכסף‬ ‫כדי לעזור למישהו, כמו אחותי, למשל.‬ 48 00:02:25,019 --> 00:02:26,271 ‫הייתי משלמת את הערבות שלה.‬ 49 00:02:26,354 --> 00:02:28,356 ‫היא בכלא בגואטמלה כבר עשר שנים.‬ 50 00:02:28,439 --> 00:02:31,151 ‫איך לא השגת את הכסף בעשר שנים?‬ 51 00:02:31,234 --> 00:02:34,404 ‫לא ממש בראש סדר העדיפויות שלי,‬ ‫יותר רכישה אימפולסיבית.‬ 52 00:02:34,487 --> 00:02:37,115 ‫האנה, מה היית עושה‬ ‫אם היית זוכה ב-5,000 דולר?‬ 53 00:02:37,323 --> 00:02:38,324 ‫לא, תודה.‬ 54 00:02:38,408 --> 00:02:41,744 ‫כל הזמן שומעים סיפורי זוועה‬ ‫על אנשים שזכו בלוטו.‬ 55 00:02:41,828 --> 00:02:45,915 ‫הרבה מהם מתים,‬ ‫וחלקם אפילו קונים בתים בפלורידה.‬ 56 00:02:45,999 --> 00:02:48,835 ‫יש הבדל גדול בין 5,000 דולר‬ ‫לבין הפרס הראשון בלוטו.‬ 57 00:02:48,918 --> 00:02:51,921 ‫מבחינתי, אין. אני לא רוצה‬ ‫לראות מה מצפה למישהי‬ 58 00:02:52,005 --> 00:02:54,382 ‫שחושבת פתאום שהיא יכולה לקנות מרק ממותג.‬ 59 00:02:54,465 --> 00:02:57,093 ‫לפני שתשימו לב,‬ ‫אזמין חסילונים על הנאצ'וס שלי.‬ 60 00:02:57,177 --> 00:02:59,179 ‫הייתי משכנעת את כריס לחזור הביתה.‬ 61 00:02:59,262 --> 00:03:01,264 ‫"תראה, כריס, סוף סוף קניתי לנו מזרון.‬ 62 00:03:01,347 --> 00:03:02,599 ‫"אני דניאל חדשה."‬ 63 00:03:05,685 --> 00:03:07,896 ‫יש לכם סרטים על סיימון בירץ'?‬ 64 00:03:12,192 --> 00:03:14,319 ‫- כניסה לעובדים בלבד -‬ 65 00:03:14,861 --> 00:03:16,863 ‫מישהו נראה רעב.‬ 66 00:03:16,946 --> 00:03:18,781 ‫זה לא הזמן ולא המקום, פרסי.‬ 67 00:03:18,865 --> 00:03:20,617 ‫11:45 ליד הפח,‬ 68 00:03:20,700 --> 00:03:23,328 ‫תנאים מושלמים לחצי כריך קציצות.‬ 69 00:03:24,829 --> 00:03:28,041 ‫טוב, תקשיב.‬ ‫אני מצטער על עניין דמי השכירות.‬ 70 00:03:28,124 --> 00:03:30,168 ‫גם אני בעלים של עסק קטן.‬ 71 00:03:30,251 --> 00:03:32,420 ‫אם הייתי מוותר לכל החברים שלי,‬ ‫הייתי מתמוטט!‬ 72 00:03:32,503 --> 00:03:35,215 ‫אני מקובל מאוד.‬ ‫-אני מבין שאתה מקפיד על דמי השכירות,‬ 73 00:03:35,298 --> 00:03:38,009 ‫אבל למה עשית את זה בצורה כל כך פחדנית?‬ 74 00:03:38,092 --> 00:03:39,802 ‫יש הסבר פשוט.‬ 75 00:03:40,303 --> 00:03:41,179 ‫אני פחדן.‬ 76 00:03:41,763 --> 00:03:43,890 ‫אם היית מזהיר אותי, היה לי יותר זמן,‬ 77 00:03:43,973 --> 00:03:45,808 ‫אבל אני אשיג לך את הכסף איכשהו.‬ 78 00:03:45,892 --> 00:03:49,395 ‫מי יודע? אני מועמד לאיטסי ביזי.‬ ‫אולי המועמדים האחרים ימותו.‬ 79 00:03:49,979 --> 00:03:50,939 ‫התפרסמו המא"ב?‬ 80 00:03:51,022 --> 00:03:53,024 ‫זה קיצור של "מועמדים לאיטסי ביזי."‬ 81 00:03:53,107 --> 00:03:56,486 ‫אני יודע שנשמע כאילו המצאתי את זה.‬ ‫לא המצאתי. יכולתי להמציא, אבל לא המצאתי.‬ 82 00:03:56,569 --> 00:04:00,240 ‫בכל אופן, הכול טוב. לא פתחתי עסק קטן‬ ‫בשביל לקבל שבחים. אבל שיהיה בהצלחה.‬ 83 00:04:00,323 --> 00:04:02,951 ‫עדיין רוצה את הכריך?‬ ‫-לרגע לא רציתי אותו.‬ 84 00:04:03,993 --> 00:04:06,913 ‫לא ציפיתי שהקנאה תהרוס אותך כל כך מהר.‬ 85 00:04:06,996 --> 00:04:08,873 ‫רק עכשיו גילית שאתה לא מועמד,‬ 86 00:04:08,957 --> 00:04:12,502 ‫ואתה כבר מציע לאנשים אוכל‬ ‫מאחורי מרכז מסחרי. לעזאזל.‬ 87 00:04:12,585 --> 00:04:15,338 ‫תדעי לך שזה כריך התנצלות לא קשור.‬ 88 00:04:15,421 --> 00:04:18,091 ‫ואין לי זמן לשטויות כמו טקסי פרסים.‬ 89 00:04:18,174 --> 00:04:20,093 ‫אני בטוחה שהיה לך קשה למצוא לזה זמן‬ 90 00:04:20,176 --> 00:04:23,346 ‫בין העמידה שלך ליד הפח‬ ‫לבין החזקה של כריך ישן.‬ 91 00:04:24,055 --> 00:04:27,225 ‫זה רק אחד מפריטים רבים בסדר היום שלי היום,‬ 92 00:04:27,308 --> 00:04:28,977 ‫אז אין לי ממש זמן לפטפט.‬ 93 00:04:29,060 --> 00:04:29,936 ‫מצטער.‬ 94 00:04:31,020 --> 00:04:33,940 ‫והוא לא ישן. הכריך הזה בן שעה.‬ 95 00:04:34,023 --> 00:04:36,442 ‫את יכולה לשאול את פול מ"סנדוויץ' הל".‬ 96 00:04:38,069 --> 00:04:41,030 ‫חשבתי שסיפרת לי על הפינוי כי רצית עזרה.‬ 97 00:04:41,114 --> 00:04:42,949 ‫לא, סיפרתי לך כי אני מבועת.‬ 98 00:04:43,032 --> 00:04:45,952 ‫טוב, סליחה שלחצתי עליך מול כולם,‬ 99 00:04:46,035 --> 00:04:47,453 ‫אבל אתה חייב לזכות בפרס.‬ 100 00:04:47,537 --> 00:04:49,747 ‫הכסף יוכל לכסות את דמי השכירות בקלות.‬ 101 00:04:49,831 --> 00:04:52,333 ‫לא הייתי מציעה אותך כמועמד‬ ‫אם לא הייתי חושבת שתוכל לנצח.‬ 102 00:04:52,417 --> 00:04:54,961 ‫את הצעת אותי?‬ ‫-אחרת מי היה מציע אותך?‬ 103 00:04:55,044 --> 00:04:57,338 ‫סליחה, זה יצא קשוח מהצפוי.‬ 104 00:04:57,422 --> 00:04:59,382 ‫אני. אני הצעתי את עצמי.‬ 105 00:04:59,465 --> 00:05:01,467 ‫מה? למה לא אמרת לנו?‬ 106 00:05:01,551 --> 00:05:03,011 ‫כי זה מביך.‬ 107 00:05:03,094 --> 00:05:04,929 ‫לא חשבתי שבאמת יבחרו בי.‬ 108 00:05:05,013 --> 00:05:07,557 ‫תסתכלי עליי. מחר אמא שלי מכריחה אותי‬ 109 00:05:07,640 --> 00:05:10,560 ‫להיות טכנאי במה בהפקה‬ ‫של "מונולוגים מהווגינה" בכנסייה הקוריאנית.‬ 110 00:05:10,643 --> 00:05:12,979 ‫בגלל זה יש לך במכונית שפתיים מתנפחות.‬ 111 00:05:13,062 --> 00:05:15,148 ‫שישה מטפלים כבר דחו אותי.‬ 112 00:05:15,940 --> 00:05:18,985 ‫עכשיו אני יודע שאת הצעת אותי,‬ ‫ושאני אאכזב גם אותך.‬ 113 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 ‫אף אחד לא לוקח אותי ברצינות.‬ 114 00:05:21,529 --> 00:05:24,115 ‫אתה לא תאכזב אותי.‬ 115 00:05:24,198 --> 00:05:27,660 ‫האמת, לדעתי זה מרשים שנקטת יוזמה.‬ 116 00:05:28,453 --> 00:05:32,165 ‫תקשיב, אתה בוס מצוין, והסיפור שלך מצוין,‬ 117 00:05:32,248 --> 00:05:34,792 ‫וחוץ מזה, יש רק עוד חמישה מועמדים.‬ 118 00:05:34,876 --> 00:05:37,879 ‫אני מבטיחה לך שהבעלים‬ ‫של חנות הדגים הטרופיים‬ 119 00:05:37,962 --> 00:05:41,049 ‫מעורב בשערוריית מין מוזרה שמחכה להתפוצץ.‬ 120 00:05:41,132 --> 00:05:43,217 ‫לאף אחד אין כל כך הרבה‬ ‫אקווריומים למים מלוחים‬ 121 00:05:43,301 --> 00:05:45,136 ‫בלי לעשות משהו לא נעים.‬ 122 00:05:45,219 --> 00:05:49,474 ‫בכל מקרה, גם אם אתה לא מוכן,‬ ‫לשכת המסחר שולחת צוות צילום לראיון.‬ 123 00:05:49,557 --> 00:05:51,225 ‫אז או שתיראה מוזנח,‬ 124 00:05:51,309 --> 00:05:54,896 ‫או כמו עמוד התווך הבא של הקהילה.‬ 125 00:05:54,979 --> 00:05:55,897 ‫אני נראה מוזנח?‬ 126 00:05:55,980 --> 00:05:59,525 ‫אתה לא נראה סקסי כמו טרנט,‬ ‫הבחור מהדגים הטרופיים.‬ 127 00:05:59,609 --> 00:06:01,986 ‫כן, אני מכירה אותו, אבל הכול בינינו כשר.‬ 128 00:06:02,070 --> 00:06:04,447 ‫אתה פשוט צריך ריענון קטן, טימי.‬ 129 00:06:04,530 --> 00:06:06,657 ‫קצת "זייף את דרכך להצלחה."‬ 130 00:06:06,741 --> 00:06:09,660 ‫פשוט תתנהג כמו בוס שאתה אוהב מאיזה סרט.‬ 131 00:06:09,744 --> 00:06:12,163 ‫כמו "בייבי בוס" או כמו "פרקליטו של השטן"?‬ 132 00:06:12,246 --> 00:06:14,749 ‫אחד מהם הוא תינוק, והשני הוא השטן.‬ 133 00:06:14,832 --> 00:06:17,210 ‫ותראי כמה הם השיגו למרות הנסיבות.‬ 134 00:06:17,877 --> 00:06:20,797 ‫בסדר. אולי מהפך באמת יעזור לי.‬ 135 00:06:20,880 --> 00:06:22,090 ‫מהפך?‬ 136 00:06:23,508 --> 00:06:26,219 ‫אולי משהו פשוט, בסגנון "יש לה את זה".‬ 137 00:06:26,302 --> 00:06:30,390 ‫חנונית שמורידה את המשקפיים‬ ‫אבל נשארת נאמנה למי שהיא.‬ 138 00:06:30,473 --> 00:06:33,059 ‫הוא לובש מכנסי חאקי רחבים‬ ‫ויש לו ריח של יוגורט מקולקל.‬ 139 00:06:33,142 --> 00:06:35,937 ‫זה יותר כמו ב"סוף סוף השאירו אותנו לבד".‬ 140 00:06:36,020 --> 00:06:39,649 ‫הייתי בטוחה שזה סרט תיעודי‬ ‫על פשע אמיתי, אבל כשהבנתי שזה לא,‬ 141 00:06:39,732 --> 00:06:43,528 ‫כבר הייתי מרותקת לסיפורם‬ ‫של הצעירים נטולי המוסר.‬ 142 00:06:43,611 --> 00:06:46,572 ‫אז באנלוגיה שלך המטה הוא הבייביסיטרית,‬ 143 00:06:46,656 --> 00:06:48,825 ‫ואני כריסטינה אפלגייט.‬ 144 00:06:48,908 --> 00:06:52,995 ‫שמשקרת בנוגע למי שהיא‬ ‫כדי להגיע לצמרת, אבל בסופו של דבר...‬ 145 00:06:53,079 --> 00:06:55,748 ‫היא נהנית מאוד ולומדת לקחים חשובים.‬ 146 00:06:56,582 --> 00:06:59,127 ‫אולי נתחיל עם תספורת.‬ ‫-אני מכירה מקום מושלם.‬ 147 00:07:02,839 --> 00:07:07,176 ‫כן, אני יכולה להכניס אותך בין הוואנז‬ ‫לבין חור תחת של לברדודל.‬ 148 00:07:07,260 --> 00:07:09,387 ‫רנה, אין לך אפילו רישיון ספרות.‬ 149 00:07:09,470 --> 00:07:14,434 ‫אין לי גם רישיון לספר נביחות, אם הבנתם.‬ ‫לפי החוק, אסור לי לעסוק בטיפוח כלבים.‬ 150 00:07:15,685 --> 00:07:17,854 ‫אני מריחה יוגורט מקולקל?‬ ‫-זה אני.‬ 151 00:07:18,438 --> 00:07:20,356 ‫זה חמוד שהוא מחפה עלייך.‬ 152 00:07:20,940 --> 00:07:24,652 ‫טוב, בסדר. אני אחזיר לך אותו בעוד שעה.‬ 153 00:07:30,408 --> 00:07:33,619 ‫כאן פלוי בקהאם במקומה‬ ‫של מירנדה גולדר, שיצאה לחופשה.‬ 154 00:07:33,703 --> 00:07:37,331 ‫חשבתי שהמשמרת שלך נגמרה.‬ ‫-אי אפשר לסרב לארוחת צהריים בחינם.‬ 155 00:07:37,415 --> 00:07:40,042 ‫מה אתה קורא?‬ ‫-משהו בשביל הלימודים.‬ 156 00:07:40,126 --> 00:07:42,545 ‫אני לא מבינה למה אתה עושה תואר בחשבונאות.‬ 157 00:07:42,628 --> 00:07:44,964 ‫אתה מדבר כל הזמן על לביים סרטים.‬ 158 00:07:45,047 --> 00:07:47,383 ‫טוב, חשבונאות היא הקולנוע של המספרים.‬ 159 00:07:47,467 --> 00:07:49,760 ‫כל גיליון נתונים מספר סיפור. את רואה?‬ 160 00:07:49,844 --> 00:07:51,345 ‫- תאורה! מצלמה! חשבונאות! -‬ 161 00:07:59,437 --> 00:08:02,523 ‫הקמצנות שלך יצאה משליטה.‬ ‫את צריכה ללמוד לטפח את עצמך.‬ 162 00:08:02,607 --> 00:08:05,067 ‫כלומר, את אישה לבנה.‬ ‫את אמורה להיות רוצחת בזה.‬ 163 00:08:05,151 --> 00:08:07,403 ‫לא יודעת, קרלוס. החיים שלי נוחים גם ככה.‬ 164 00:08:07,487 --> 00:08:10,323 ‫בשבוע שעבר קניתי אבקת כביסה‬ ‫שלא הייתה במבצע.‬ 165 00:08:10,406 --> 00:08:14,368 ‫בטעות, אבל בכל זאת, זה סימן‬ ‫שמראה כמה מופקרת נהייתי עם כסף.‬ 166 00:08:14,452 --> 00:08:18,164 ‫טוב, אם את מסוגלת‬ ‫לקחת ביס ממה שזה לא יהיה,‬ 167 00:08:18,247 --> 00:08:21,501 ‫ולהגיד לי שזה באמת טעים לך,‬ ‫אני אעזוב אותך בשקט.‬ 168 00:08:21,584 --> 00:08:24,545 ‫אחרת, את צריכה לבחור דבר אחד‬ ‫שתעשי היום בשביל עצמך.‬ 169 00:08:30,968 --> 00:08:32,720 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 170 00:08:32,803 --> 00:08:34,555 ‫כן.‬ ‫-אני אצא...‬ 171 00:08:34,639 --> 00:08:37,141 ‫ראיתי שעמדת להגיד "להליכה", אז קטעתי אותך.‬ 172 00:08:37,225 --> 00:08:40,228 ‫אני אלך...‬ 173 00:08:42,855 --> 00:08:43,814 ‫לעשות ציפורניים.‬ 174 00:08:43,898 --> 00:08:48,110 ‫מעולה. ואני אשקיע את שאר ההפסקה שלי‬ ‫בלוודא שאת לא מתחבאת במכונית שלך.‬ 175 00:08:49,237 --> 00:08:51,697 ‫פשוט תירקי את זה, בבקשה. תירקי.‬ 176 00:08:53,741 --> 00:08:58,329 ‫היי! לא רע, נכון? בואו לראות‬ ‫את אבא של בלוקבסטר שלכם.‬ 177 00:08:58,412 --> 00:09:01,541 ‫הצעתי לרנה להשתמש‬ ‫בשמפו נגד פרעושים כדי להוסיף נפח.‬ 178 00:09:01,624 --> 00:09:05,253 ‫זה קצת שורף, אבל אני לא זוכר‬ ‫מתי היה לשיער שלי כל כך הרבה גוף.‬ 179 00:09:05,336 --> 00:09:08,214 ‫מרשים לראות שאתה ממש מנסה לזכות,‬ 180 00:09:08,297 --> 00:09:10,591 ‫אבל אתה לא חייב להשתנות.‬ 181 00:09:10,675 --> 00:09:11,676 ‫צוות הצילום הגיע.‬ 182 00:09:13,302 --> 00:09:16,180 ‫טוב, טים, תירגע. תהיה אתה.‬ 183 00:09:16,264 --> 00:09:19,850 ‫אתה מת על המקום הזה.‬ ‫אתה מתייחס ללקוחות כמו לחברים שלך.‬ 184 00:09:19,934 --> 00:09:21,769 ‫הסיפור שלך מחמם את הלב.‬ 185 00:09:21,852 --> 00:09:22,812 ‫לא נכון.‬ 186 00:09:22,895 --> 00:09:24,689 ‫זה היה תוכי?‬ ‫-אני חושב שברווז.‬ 187 00:09:24,772 --> 00:09:27,149 ‫זה היה צופר. אף אחד פה לא ראה "ג'פרדי"?‬ 188 00:09:28,025 --> 00:09:30,152 ‫תראו, אנשים לא רוצים לב חם.‬ 189 00:09:30,236 --> 00:09:31,946 ‫הם רוצים שיפוצצו להם את המוח.‬ 190 00:09:32,029 --> 00:09:33,281 ‫מבבה"ע?‬ 191 00:09:34,615 --> 00:09:36,242 ‫מה בייבי בוס היה עושה?‬ 192 00:09:36,325 --> 00:09:39,996 ‫כן. אלייזה, התוכנית שלך נחמדה,‬ ‫אבל כבר ניסיתי להיות נחמד.‬ 193 00:09:40,079 --> 00:09:43,583 ‫כדי לא לפשוט רגל, נצטרך להפסיק‬ ‫עם הנימוס ולהתחיל עם האמת.‬ 194 00:09:43,666 --> 00:09:45,585 ‫זה הסלוגן של "העולם האמיתי"?‬ ‫-כן, לעזאזל!‬ 195 00:09:45,668 --> 00:09:48,337 ‫עכשיו תגיד לי, למי מגיע לזכות באיטסי ביזי?‬ 196 00:09:48,421 --> 00:09:51,424 ‫לי!‬ ‫-מי עכביש העסקים הזהוב?‬ 197 00:09:51,507 --> 00:09:54,176 ‫אני! אני עכביש העסקים הזהוב?‬ 198 00:09:54,260 --> 00:09:55,261 ‫נכון!‬ ‫-כן.‬ 199 00:09:55,344 --> 00:09:57,263 ‫ומה תגיד לצוות הצילום הזה?‬ 200 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 ‫ברוכים הבאים למגרש המשחקים שלי.‬ 201 00:10:01,392 --> 00:10:03,144 ‫זה לא טימי.‬ 202 00:10:03,227 --> 00:10:04,687 ‫אלה האנשים שלי.‬ 203 00:10:04,770 --> 00:10:07,023 ‫לא, זאת סופרנובה.‬ 204 00:10:09,108 --> 00:10:11,902 ‫תראי את הצהוב הזה. "אצבע של מעשנת".‬ 205 00:10:11,986 --> 00:10:15,364 ‫חמוד. הנה כחול חמוד בשם "קבורה תחת מפולת".‬ 206 00:10:15,448 --> 00:10:17,325 ‫את רואה? אנחנו כבר נהנים.‬ 207 00:10:17,408 --> 00:10:19,785 ‫כן, אבל זה גדול עליי.‬ 208 00:10:19,869 --> 00:10:20,953 ‫אל תילחצי,‬ 209 00:10:21,037 --> 00:10:23,873 ‫טיפוח עצמי אמור להיות מרגיע וכיפי.‬ 210 00:10:23,956 --> 00:10:26,459 ‫היי, ככה הגוון הזה נקרא.‬ ‫-לא, זה לא הגוון,‬ 211 00:10:26,542 --> 00:10:30,212 ‫זה המותג. "מרגיע וכיפי" זה הקו‬ ‫של "וט אנד ויילד" לבני ארבעים ומעלה.‬ 212 00:10:30,296 --> 00:10:33,049 ‫תמיד חשבתי שבנפשי אני בת יותר מארבעים.‬ 213 00:10:33,132 --> 00:10:34,383 ‫החלטות.‬ 214 00:10:35,092 --> 00:10:38,179 ‫היי, אני יכולה להסתדר לבד.‬ ‫אתה לא צריך ללמוד?‬ 215 00:10:38,262 --> 00:10:40,431 ‫לא, היום אנחנו מתמקדים בך, זוכרת?‬ 216 00:10:41,682 --> 00:10:44,602 ‫נראה לי שמצאתי את הגוון שלי.‬ ‫"אולי פטרייה".‬ 217 00:10:47,104 --> 00:10:49,523 ‫אני ממש שמח שהם הלכו על צ"ר טוב.‬ 218 00:10:49,607 --> 00:10:51,192 ‫צ"ר זה צלם ראשי.‬ 219 00:10:51,275 --> 00:10:54,945 ‫בבקשה. אין בעולם דבר שנשמע יותר נורא‬ ‫מגבר שמסביר מונחי קולנוע.‬ 220 00:10:55,029 --> 00:10:58,741 ‫באמת, אתה יודע שאתה לא חייב‬ ‫לשנות את עצמך בשביל זה, נכון?‬ 221 00:10:58,824 --> 00:11:01,702 ‫תקשיבי, אני חייב לנצח,‬ ‫אז אני מתנהג כמו מנצח.‬ 222 00:11:01,786 --> 00:11:05,289 ‫גם אני רוצה שתנצח,‬ ‫ככה בעיית דמי השכירות תיפתר.‬ 223 00:11:05,706 --> 00:11:07,792 ‫אני פשוט רוצה שתהיה ממוקד גם בעצמך.‬ 224 00:11:07,875 --> 00:11:09,627 ‫אני ממוקד כמו לייזר.‬ 225 00:11:09,710 --> 00:11:12,129 ‫אבל אולי לא כמו המצלמה של ריק.‬ 226 00:11:12,546 --> 00:11:13,881 ‫וואו, הוא גרם לי להיראות טוב.‬ 227 00:11:13,964 --> 00:11:16,759 ‫אבל תאמיני לי, אני ממוקד מאוד בעצמי,‬ 228 00:11:16,842 --> 00:11:18,135 ‫בצד הכי טוב שלי.‬ 229 00:11:18,219 --> 00:11:22,014 ‫בואי נגיד שהבייביסיטרית מתה,‬ ‫ושאני לא אשכח את הקיץ הזה.‬ 230 00:11:22,098 --> 00:11:23,140 ‫הוא עשה את זה!‬ 231 00:11:23,933 --> 00:11:25,601 ‫הבחור שלנו ויראלי.‬ 232 00:11:25,685 --> 00:11:28,729 ‫בבוקר היו לך 144 עוקבים,‬ 233 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 ‫ועכשיו יש לך 147.‬ 234 00:11:32,274 --> 00:11:34,110 ‫כתוב 145.‬ 235 00:11:34,860 --> 00:11:38,572 ‫אז איבדנו שניים.‬ ‫כשמגיעים לגבהים כאלה, תמיד יש תגובות נגד.‬ 236 00:11:39,407 --> 00:11:43,160 ‫קוני, בדיוק דיברתי עם טימי על זה‬ ‫שהוא צריך להמשיך להתמקד...‬ 237 00:11:43,244 --> 00:11:44,995 ‫בניצחון. אני מסכימה לגמרי.‬ 238 00:11:45,079 --> 00:11:47,790 ‫זה רגע מכריע בדרך לכל פרס.‬ 239 00:11:47,873 --> 00:11:50,626 ‫זה הרגע לשלוף את התותחים הכבדים.‬ 240 00:11:50,710 --> 00:11:52,169 ‫שקיות הפתעה למצביעים.‬ 241 00:11:52,253 --> 00:11:53,129 ‫שקיות הפתעה?‬ 242 00:11:53,212 --> 00:11:54,839 ‫יצור תמים ומתוק שכמוך.‬ 243 00:11:54,922 --> 00:11:57,216 ‫פרסים כאלה צריך לקנות.‬ 244 00:11:57,299 --> 00:12:00,845 ‫למען האמת, אני לא חושב שצריך‬ ‫לתת למצביעים מתנות, קון.‬ 245 00:12:01,804 --> 00:12:04,223 ‫צריך להביא אותם אל המתנה.‬ 246 00:12:04,724 --> 00:12:07,184 ‫ערב אלגנטי בבלוקבסטר.‬ 247 00:12:07,268 --> 00:12:09,520 ‫התלמיד עלה על רבו.‬ 248 00:12:09,603 --> 00:12:11,731 ‫אנחנו צריכים לתכנן אירוע.‬ 249 00:12:14,608 --> 00:12:15,985 ‫- פארי מניקור ופדיקור -‬ 250 00:12:16,068 --> 00:12:19,321 ‫את רוצה מניקור, פדיקור, או שעווה בשפם?‬ 251 00:12:20,489 --> 00:12:23,159 ‫רק לקנות בקבוקים‬ ‫של "הערך העצמי נובע מבפנים",‬ 252 00:12:23,242 --> 00:12:27,371 ‫"בז' משפיענית" ו"בוסית מושפלת".‬ ‫-רגע, חשבתי שנעשה מניקור-פדיקור!‬ 253 00:12:27,455 --> 00:12:30,249 ‫אני יכולה לקנות שלושה בקבוקי לק‬ ‫במחיר של מניקור,‬ 254 00:12:30,332 --> 00:12:32,084 ‫ולסדר ציפורניים בבית אינספור פעמים.‬ 255 00:12:32,168 --> 00:12:35,463 ‫אולי בוגרת החינוך הביתי הזאת יכולה‬ ‫ללמד אותך משהו על חשבונאות.‬ 256 00:12:35,546 --> 00:12:38,340 ‫בסדר. לפחות את עושה סוג כלשהו‬ ‫של טיפוח עצמי.‬ 257 00:12:38,424 --> 00:12:40,968 ‫מה שתיארת זאת בעצם פיראטיות.‬ 258 00:12:41,051 --> 00:12:43,971 ‫אני רוצה שתדעי שאת מוציאה אוכל‬ ‫מהמקור של הציפורים שלי.‬ 259 00:12:44,054 --> 00:12:46,891 ‫אם ככה, אל תמכרי לי אותם. בוא נלך, קרלוס.‬ 260 00:12:46,974 --> 00:12:48,517 ‫לא, לא, זה בסדר.‬ 261 00:12:48,893 --> 00:12:51,395 ‫המחיר הוא 29.60.‬ 262 00:12:51,479 --> 00:12:53,230 ‫תודה. אני אשלם בזה.‬ 263 00:12:53,314 --> 00:12:56,650 ‫תלוש מתנה? בחרת את המקום הזה‬ 264 00:12:56,734 --> 00:12:58,986 ‫רק כי ידעת שאת לא צריכה להוציא פה כסף?‬ 265 00:12:59,069 --> 00:13:01,906 ‫זאת רמאות.‬ ‫-תקרא מה כתוב מאחורה.‬ 266 00:13:01,989 --> 00:13:03,949 ‫"נא להתייחס כמו אל כסף אמיתי."‬ 267 00:13:05,034 --> 00:13:06,535 ‫נפלתי על פרט טכני.‬ 268 00:13:06,619 --> 00:13:08,746 ‫אני רוצה את העודף בחמישיות.‬ 269 00:13:08,829 --> 00:13:11,248 ‫זה יצא ארבעים סנט.‬ ‫-אני יודעת.‬ 270 00:13:11,332 --> 00:13:12,666 ‫אני רוצה מטבעות של חמישה סנט.‬ 271 00:13:15,169 --> 00:13:18,964 ‫וואו, קניתם הרבה קישוטים למסיבה.‬ 272 00:13:19,799 --> 00:13:21,801 ‫אני חושבת שהזר הזה נועד ליום הולדת 15.‬ 273 00:13:21,884 --> 00:13:24,553 ‫לא יזיק לי להיראות צעיר ומלא הבטחה.‬ 274 00:13:24,637 --> 00:13:25,513 ‫בדיוק.‬ 275 00:13:26,222 --> 00:13:28,516 ‫בסדר. וזה?‬ 276 00:13:28,599 --> 00:13:32,311 ‫ועדת הבחירה צריכה בסופו של דבר‬ ‫לחוש איזון בין פחד לבין הכרת תודה‬ 277 00:13:32,394 --> 00:13:34,563 ‫כמו כשמבלים את חג ההודיה עם המשפחה.‬ 278 00:13:36,106 --> 00:13:38,526 ‫טימותי.‬ ‫-פרסיבל.‬ 279 00:13:38,609 --> 00:13:39,944 ‫שמעתי שהיית בחנות שלי.‬ 280 00:13:40,027 --> 00:13:42,530 ‫הרכילות במרכז המסחרי גרנד מיל לא עוצרת.‬ 281 00:13:42,613 --> 00:13:46,242 ‫כן, אנחנו עורכים מחר אירוע קטן‬ ‫לכבוד המועמדות שלי לאיטסי ביזי.‬ 282 00:13:46,325 --> 00:13:49,370 ‫אני זוכר את הימים‬ ‫שבהם העסק שלי היה קטן מספיק‬ 283 00:13:49,453 --> 00:13:53,624 ‫כדי להיות מועמד לפרס כזה.‬ ‫ההצלחה היא חרב פיפיות.‬ 284 00:13:58,462 --> 00:14:02,049 ‫ותסתכל עליך עכשיו.‬ ‫אתה מספיק גדול כדי לפנות חבר.‬ 285 00:14:09,765 --> 00:14:11,225 ‫פתאום הבנתי משהו.‬ 286 00:14:11,308 --> 00:14:12,977 ‫צריך נרות.‬ ‫-צריך נרות. נכון?‬ 287 00:14:13,060 --> 00:14:15,813 ‫במסיבות ב"פרקליטו של השטן" היה שפע נרות.‬ 288 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 ‫קראתי במגזין "פרייד"‬ ‫שפצ'ינו הביא את כל הנרות מהבית.‬ 289 00:14:18,858 --> 00:14:22,611 ‫אתם לא חושבים שבבלוקבסטר יש קסם נוסטלגי,‬ 290 00:14:22,695 --> 00:14:25,739 ‫ושכל הדברים האלה עלולים להסתיר אותו?‬ 291 00:14:26,490 --> 00:14:29,827 ‫פרסיבל, האם החנות שלך,‬ ‫שאינה מועמדת, מספקת שירות משלוחים?‬ 292 00:14:29,910 --> 00:14:32,997 ‫כי נצטרך את הנרות הכי שעוותיים שלך.‬ 293 00:14:35,875 --> 00:14:37,376 ‫- טימי יון -‬ 294 00:14:38,586 --> 00:14:42,506 ‫שלום. גברתי המזכ"לית, תודה רבה שבאת.‬ 295 00:14:42,590 --> 00:14:47,469 ‫הגזבר או'בראיין, אני אומר לך שוב,‬ ‫אין אצלנו הנחות לדוגמנים.‬ 296 00:14:48,387 --> 00:14:49,388 ‫מי חשוב פה?‬ 297 00:14:49,471 --> 00:14:51,015 ‫טימי, אפשר להגביר את האור?‬ 298 00:14:51,098 --> 00:14:52,766 ‫ללקוחות קשה למצוא סרטים.‬ 299 00:14:52,850 --> 00:14:55,811 ‫כן, מישהי הפילה שלושה מדפים‬ ‫של סרטים חדשים.‬ 300 00:14:55,895 --> 00:14:58,814 ‫שני הראשונים היו בטעות,‬ ‫אבל די בטוחה שהשלישי היה מתוך כעס.‬ 301 00:14:58,898 --> 00:15:00,566 ‫אוי, באמת איתכם.‬ 302 00:15:00,649 --> 00:15:03,319 ‫כל דבר שכדאי למצוא, כדאי גם לחפש.‬ 303 00:15:03,402 --> 00:15:07,156 ‫ואהבתי את מה שהאור הרך עושה לעור שלי.‬ 304 00:15:07,239 --> 00:15:10,951 ‫פלוי בקהאם? הכוכבים באמת נראים לעין הלילה.‬ 305 00:15:13,871 --> 00:15:17,917 ‫טימי נראה לך קצת מוזר?‬ ‫-הוא אדם אחר. אני מנסה...‬ 306 00:15:18,000 --> 00:15:20,127 ‫הוא מנשק את פלוי בקהאם על הלחי.‬ 307 00:15:20,210 --> 00:15:23,005 ‫לא, הוא מתקרב לשפתיים. אני צריכה להתערב.‬ 308 00:15:29,386 --> 00:15:32,139 ‫אז אני רואה שאת שוטפת זבל.‬ 309 00:15:32,222 --> 00:15:33,933 ‫הן כמעט חדשות.‬ ‫-אני יודע.‬ 310 00:15:34,016 --> 00:15:35,726 ‫תוכלי להוריש אותן לנכדים שלך.‬ 311 00:15:35,809 --> 00:15:38,187 ‫קודם כול, אני לא יודעת אם יהיו לי נכדים.‬ 312 00:15:38,270 --> 00:15:42,650 ‫ודבר שני, אם כן, הם ירשו את אוסף‬ ‫גביעי חג המולד שקיבלתי ב"ארבי'ז".‬ 313 00:15:42,733 --> 00:15:45,152 ‫ויתרתי לך על המניקור, אבל זה כבר מוגזם.‬ 314 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 ‫אז פעם הבאה שתהיה בבית שלי, תשתה מהצינור.‬ 315 00:15:47,863 --> 00:15:49,907 ‫הקמצנות שלך חולנית.‬ 316 00:15:49,990 --> 00:15:51,200 ‫למה זה משנה לך?‬ 317 00:15:51,283 --> 00:15:54,161 ‫תקשיב, אף פעם לא היה למשפחה שלי כסף.‬ 318 00:15:54,244 --> 00:15:56,664 ‫אני סופרת קופונים מאז גיל שמונה.‬ 319 00:15:56,747 --> 00:15:59,500 ‫אז אני חסכנית.‬ 320 00:15:59,583 --> 00:16:01,210 ‫לא עדיף להיות זהירה?‬ 321 00:16:01,293 --> 00:16:03,712 ‫אני מבין שאת זהירה, אבל זה שולט בחיים שלך.‬ 322 00:16:03,796 --> 00:16:06,882 ‫את לא מוכנה אפילו לקחת די-וי-די מהחנות,‬ ‫ובשבילנו זה בחינם.‬ 323 00:16:06,966 --> 00:16:09,051 ‫זאת ההטבה היחידה שלנו כעובדים.‬ 324 00:16:09,134 --> 00:16:12,638 ‫אני לא רוצה לשחוק את הנגן שלי.‬ ‫יש לי אותו רק מאז 2009.‬ 325 00:16:12,721 --> 00:16:13,722 ‫יום אחד תתעוררי‬ 326 00:16:13,806 --> 00:16:17,142 ‫ותביני שבמשך עשר שנים שלמות‬ ‫לא הזמנת חסילונים על הנאצ'וס!‬ 327 00:16:17,226 --> 00:16:18,102 ‫חיים שבוזבזו.‬ 328 00:16:18,185 --> 00:16:21,397 ‫היי, אני בסך הכול מקריבה בשביל העתיד שלי.‬ 329 00:16:21,480 --> 00:16:24,274 ‫כמו שאתה עושה‬ ‫עם לימודי החשבונאות המשעממים שאתה שונא.‬ 330 00:16:25,109 --> 00:16:29,279 ‫אני לא שונא חשבונאות.‬ ‫אין לך מושג על מה את מדברת.‬ 331 00:16:29,363 --> 00:16:30,280 ‫איזו הפתעה.‬ 332 00:16:31,115 --> 00:16:34,743 ‫אם נאצ'וס עם חסילונים זה חשוב כל כך,‬ ‫תזמין בעצמך, אחי.‬ 333 00:16:34,827 --> 00:16:38,872 ‫אבל אל תבכה לי בעוד שלושים שנה‬ ‫כשאעלה על מטוס לסן דייגו השמשית.‬ 334 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 ‫נכון, סן דייגו.‬ 335 00:16:41,542 --> 00:16:43,293 ‫העיר שיש בה גן חיות.‬ 336 00:16:43,377 --> 00:16:46,797 ‫העתיד הגדול שאת חוסכת בשבילו‬ ‫הוא טיול של שלושה לילות לסן דייגו?‬ 337 00:16:47,756 --> 00:16:49,466 ‫תיהני מהאומללות שלך עד אז.‬ 338 00:16:49,550 --> 00:16:51,427 ‫ארבעה לילות!‬ 339 00:16:51,510 --> 00:16:53,929 ‫ואני אהיה עסוקה מדי בתכנון היום שלי‬ 340 00:16:54,013 --> 00:16:57,850 ‫בפארק הספארי המפורסם שלהם‬ ‫כדי להיות אומללה.‬ 341 00:17:10,320 --> 00:17:12,573 ‫אז אתה עדיין לא מקנא?‬ 342 00:17:12,656 --> 00:17:15,784 ‫במסיבה המעפנה הזאת? תראי כמה זבל יש פה.‬ 343 00:17:15,868 --> 00:17:19,872 ‫הם קנו אותו בחנות שלך.‬ ‫טוב, תקשיב, אני מצטערת. זה לא היה הוגן.‬ 344 00:17:20,873 --> 00:17:22,583 ‫זה בטח ממש קשה לך.‬ 345 00:17:22,666 --> 00:17:24,460 ‫אתה עושה המון בשביל טימי.‬ 346 00:17:24,543 --> 00:17:27,296 ‫אתה תומך בו כבעל עסק, ולא מקבל שום הכרה.‬ 347 00:17:28,130 --> 00:17:33,510 ‫בזמן האחרון, היחסים בינינו מורכבים.‬ ‫קשה להיות האיש שמאחורי האיש.‬ 348 00:17:34,970 --> 00:17:36,972 ‫אני באמת מקנא קצת, כנראה.‬ 349 00:17:40,350 --> 00:17:42,728 ‫אז אתה מודה! תפסתי אותך שוב.‬ 350 00:17:42,811 --> 00:17:44,313 ‫איזה איש קטן.‬ 351 00:17:44,396 --> 00:17:46,648 ‫לילה טוב לך, פרסי.‬ ‫-היי! השם הוא "אבא"!‬ 352 00:17:46,732 --> 00:17:49,151 ‫אמרתי לך לא לקרוא לי "פרסי". היי.‬ 353 00:17:52,446 --> 00:17:57,034 ‫סליחה, המחשב מת. כנראה‬ ‫שמזרקת השוקולד עשתה קצר.‬ 354 00:17:57,117 --> 00:18:00,412 ‫אז אני אצטרך ממש לדבר‬ ‫עם ההורים שלי כשהם יבואו לבקר?‬ 355 00:18:01,080 --> 00:18:02,790 ‫אני אנסה לסדר את זה.‬ 356 00:18:02,873 --> 00:18:07,086 ‫תזכרי, גברתי הצעירה, סרטים למבוגרים‬ ‫מצריכים אישור של הורה או אפוטרופוס.‬ 357 00:18:07,169 --> 00:18:10,798 ‫ההורים שלי מתים כבר עשרות שנים.‬ ‫הקול שלי מובטח לך, חתיך.‬ 358 00:18:10,881 --> 00:18:12,674 ‫טימי, יש לנו בעיה.‬ 359 00:18:13,592 --> 00:18:17,596 ‫מזמן לא ראיתי אותך! על מה את עובדת?‬ 360 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 ‫זאת קוני.‬ 361 00:18:19,556 --> 00:18:23,018 ‫אולי הייתי יודע אם לא היה פה כל כך חשוך.‬ ‫חשבתי שאת תורנית נרות.‬ 362 00:18:23,102 --> 00:18:27,064 ‫יש הבדל בין להיות אורחת במסיבה‬ ‫לבין לעבוד במסיבה, מתוקה.‬ 363 00:18:27,147 --> 00:18:28,524 ‫קראת לי "מתוקה"?‬ 364 00:18:29,191 --> 00:18:33,153 ‫וזה צמיד יהלומים?‬ ‫-זה קולר לכלבים שקניתי מרנה.‬ 365 00:18:33,237 --> 00:18:35,489 ‫אולי היית שמה לב אם לא היה פה כל כך מה?‬ 366 00:18:35,572 --> 00:18:37,407 ‫חשוך.‬ ‫-ילדה טובה.‬ 367 00:18:39,201 --> 00:18:42,287 ‫מי צריך להתמלא עד הקצה בקסמי טים?‬ 368 00:18:43,205 --> 00:18:44,832 ‫מזל טוב, ד"ר פרנקנשטיין.‬ 369 00:18:44,915 --> 00:18:48,043 ‫במקום שהוא יהיה מי שהוא,‬ ‫כמו שעודדתי אותו לעשות,‬ 370 00:18:48,127 --> 00:18:49,920 ‫הוא הפך למפלצת.‬ 371 00:18:50,170 --> 00:18:51,672 ‫השאלה היחידה היא מתי...‬ 372 00:18:51,755 --> 00:18:54,049 ‫הוא יטבע כמו ילדה קטנה? בדיוק מה שחשבתי.‬ 373 00:18:54,133 --> 00:18:55,467 ‫אבל איזו ילדה קטנה,‬ 374 00:18:55,551 --> 00:18:58,095 ‫ובאיזה מבין אינספור האגמים‬ ‫מעוררי היראה במדינה שלנו?‬ 375 00:18:58,178 --> 00:19:00,973 ‫התכוונתי להגיד "מתי הוא יברח לחוג הארקטי."‬ 376 00:19:01,056 --> 00:19:04,726 ‫את תמיד מחפשת תירוץ להגיד‬ ‫שקראת את הספר במקום לראות את הסרט.‬ 377 00:19:06,061 --> 00:19:08,147 ‫בסדר, אולי לחצתי עליו קצת יותר מדי.‬ 378 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 ‫פשוט רציתי לזכות סוף סוף בפרס.‬ 379 00:19:11,441 --> 00:19:12,860 ‫אבל אני אלך לדבר איתו.‬ 380 00:19:17,364 --> 00:19:18,949 ‫החנות עולה באש!‬ 381 00:19:19,158 --> 00:19:19,992 ‫- הצביעו -‬ 382 00:19:20,075 --> 00:19:21,785 ‫צאו, צאו!‬ ‫-בואי איתי.‬ 383 00:19:32,713 --> 00:19:34,089 ‫- בלוקבסטר -‬ 384 00:19:34,173 --> 00:19:37,176 ‫טוב, מי השמוק שהעסק הזה שלו?‬ 385 00:19:38,427 --> 00:19:39,344 ‫אני אשאל שוב.‬ 386 00:19:39,428 --> 00:19:43,223 ‫מי השמוק שהעסק הזה שלו?‬ ‫לא שלחו אותי הנה לא למצוא שמוק.‬ 387 00:19:43,307 --> 00:19:45,100 ‫אני השמוק שהעסק הזה שלו.‬ 388 00:19:45,184 --> 00:19:48,103 ‫ואני השמוקית שמאחורי השמוק.‬ 389 00:19:48,729 --> 00:19:50,355 ‫אני יצרתי את המפלצת הזאת.‬ 390 00:19:50,439 --> 00:19:53,692 ‫תעצרו אותי, רבותיי השוטרים.‬ ‫-אנחנו ממכבי האש.‬ 391 00:19:53,775 --> 00:19:55,402 ‫ראיתם את האנה?‬ 392 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 ‫היא הלכה לשתות משהו בבר.‬ 393 00:19:57,779 --> 00:20:02,075 ‫יופי. זאת הקללה שלי.‬ ‫התובנות שלי גורמות לאנשים לשתות.‬ 394 00:20:09,541 --> 00:20:10,375 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 395 00:20:14,254 --> 00:20:16,506 ‫רציתי רק להגיד ש...‬ 396 00:20:17,633 --> 00:20:19,218 ‫אני...‬ ‫-תיהני.‬ 397 00:20:19,301 --> 00:20:20,928 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 398 00:20:21,970 --> 00:20:23,388 ‫אלה נאצ'וס עם חסילונים?‬ 399 00:20:26,141 --> 00:20:29,353 ‫כשהחנות עלתה באש, הבנתי שאתה צודק.‬ 400 00:20:29,436 --> 00:20:34,399 ‫אני באמת צריכה לפנק את עצמי קצת יותר,‬ ‫כי המחר לא מובטח לנו.‬ 401 00:20:37,194 --> 00:20:40,530 ‫בסדר, באתי לשתות משהו,‬ ‫ואז הבנתי שהנאצ'וס עולים שני דולר פחות,‬ 402 00:20:40,614 --> 00:20:42,699 ‫אבל זאת התחלה, נכון?‬ 403 00:20:43,951 --> 00:20:45,327 ‫מה רצית להגיד?‬ 404 00:20:46,370 --> 00:20:49,957 ‫לא הייתי צריך ללחוץ עלייך כל כך.‬ ‫העניינים הכספיים שלך הם שלך.‬ 405 00:20:50,040 --> 00:20:53,543 ‫וצדקת. אני לא יותר טוב ממך. אני...‬ 406 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 ‫אני שונא חשבונאות.‬ ‫-כן.‬ 407 00:20:57,130 --> 00:21:00,676 ‫אני יודעת שבבוקר עברת לדבר‬ ‫על הקמצנות שלי כדי לא לדבר על זה.‬ 408 00:21:00,759 --> 00:21:03,220 ‫שמת לב? חשבתי שזה היה ממש עדין.‬ 409 00:21:03,303 --> 00:21:05,806 ‫תופתע לשמוע לאילו דברים אני שמה לב.‬ 410 00:21:08,016 --> 00:21:09,351 ‫אתה תופתע.‬ 411 00:21:11,186 --> 00:21:15,274 ‫אני מצטער. השלכתי עלייך את הבעיות שלי.‬ 412 00:21:15,649 --> 00:21:19,569 ‫לילדי מהגרים לא ממש מותר לחלום, זה הכול.‬ 413 00:21:19,653 --> 00:21:20,654 ‫זה מסובך.‬ 414 00:21:21,947 --> 00:21:24,283 ‫טוב, אז בוא נסכים‬ 415 00:21:24,366 --> 00:21:28,245 ‫ששנינו צריכים לנסות‬ ‫לאכול קצת יותר חסילונים על הנאצ'וס שלנו.‬ 416 00:21:28,328 --> 00:21:29,162 ‫מתאים?‬ 417 00:21:30,289 --> 00:21:31,540 ‫תתכבד.‬ 418 00:21:34,293 --> 00:21:37,170 ‫אני אוהבת את שילוב המרקמים והטמפרטורות.‬ 419 00:21:37,963 --> 00:21:38,964 ‫הם קפואים.‬ 420 00:21:42,426 --> 00:21:43,927 ‫יש לי חדשות מצוינות.‬ 421 00:21:44,011 --> 00:21:46,513 ‫זכיתי באיטסי ביזי?‬ ‫-לא. לא?‬ 422 00:21:46,596 --> 00:21:48,598 ‫לא, אתה ברשימה השחורה.‬ 423 00:21:50,058 --> 00:21:51,977 ‫אמרת שיש חדשות טובות.‬ 424 00:21:52,060 --> 00:21:53,478 ‫כן. נכון.‬ 425 00:21:53,562 --> 00:21:55,981 ‫מכבי האש לא יתנו לך קנס.‬ 426 00:21:56,064 --> 00:21:58,567 ‫מתברר ששטיחים במרכזים מסחריים רעילים נורא,‬ 427 00:21:58,650 --> 00:22:01,528 ‫אז השריפה נחשבת‬ ‫כהכשרה השנתית שלהם למקרי אסון.‬ 428 00:22:01,611 --> 00:22:05,532 ‫טוב, אי אפשר להאשים אותי‬ ‫בהיעדר תמיכה בכוחות החירום.‬ 429 00:22:06,491 --> 00:22:09,745 ‫תקשיבי, אני ממש מצטער‬ ‫על זה שיצאתי משליטה היום.‬ 430 00:22:10,579 --> 00:22:12,914 ‫פשוט לא רציתי להפסיד את כספי הפרס.‬ 431 00:22:12,998 --> 00:22:15,876 ‫ולא רציתי לאכזב אותך.‬ 432 00:22:15,959 --> 00:22:17,419 ‫אז עשית את שני הדברים.‬ 433 00:22:17,502 --> 00:22:19,880 ‫פיקחי. תן לי לעזור לך.‬ 434 00:22:19,963 --> 00:22:24,217 ‫אה. את יודעת מה?‬ ‫אני מבין מה עבר על כריסטינה אפלגייט.‬ 435 00:22:24,301 --> 00:22:27,637 ‫הבייביסיטרית מתה, ופתאום את הבייביסיטרית?‬ 436 00:22:27,721 --> 00:22:31,099 ‫זה עול כבד. אני עדיין מנסה להבין אותו.‬ 437 00:22:31,183 --> 00:22:33,852 ‫אבל בסוף הצלת את המצב. גם זה משהו.‬ 438 00:22:34,895 --> 00:22:36,396 ‫אז מה תעשה בקשר לדמי השכירות?‬ 439 00:22:36,480 --> 00:22:40,817 ‫אני צריך להקריב משהו,‬ ‫אז אני אמכור את המיצובישי שלי.‬ 440 00:22:40,901 --> 00:22:42,235 ‫ככה יהיו לי עוד כמה חודשים‬ 441 00:22:42,319 --> 00:22:46,031 ‫להבין את כל עניין העסק הקטן.‬ ‫-רגע! את האקליפס?‬ 442 00:22:46,114 --> 00:22:49,326 ‫אתה מת על המכונית הזאת.‬ ‫-כן, היא יפה כמו דובדבן.‬ 443 00:22:49,409 --> 00:22:51,828 ‫אבל אני אוהב את החנות יותר.‬ 444 00:22:51,912 --> 00:22:52,829 ‫ואת כולכם.‬ 445 00:22:53,455 --> 00:22:56,333 ‫וואו. אתה נשמע כמו בעלים אמיתי של עסק קטן.‬ 446 00:22:57,292 --> 00:23:03,006 ‫אומנם עצוב לדעת שלא אסע‬ ‫לעוד סיבוב במיצובישי, אבל תודה.‬ 447 00:23:03,090 --> 00:23:05,342 ‫בעיניי אתה הזוכה האמיתי באיטסי ביזי.‬ 448 00:23:05,425 --> 00:23:06,968 ‫באמת? במה זכיתי?‬ 449 00:23:08,387 --> 00:23:10,806 ‫אני יכולה להזמין אותך למשקה.‬ 450 00:23:10,889 --> 00:23:12,224 ‫כן, בבקשה.‬ 451 00:23:16,895 --> 00:23:21,316 ‫רוצה שוקולד, בננה, מרשמלו,‬ ‫או פרושוטו לפני המשקה?‬ 452 00:23:21,691 --> 00:23:24,194 ‫לא. אם משאירים מכונה כזאת מנותקת‬ ‫ליותר מחמש דקות,‬ 453 00:23:24,277 --> 00:23:26,196 ‫היא הופכת לחוות הרבעה של יתושים.‬ 454 00:23:26,279 --> 00:23:28,198 ‫החתונה של בת דודה שלי נהרסה ככה.‬ 455 00:23:28,657 --> 00:23:31,326 ‫כן, המקום יכול להיות מסווג רשמית כביצה.‬ 456 00:23:34,830 --> 00:23:36,248 ‫את צריכה לענות?‬ 457 00:23:37,833 --> 00:23:40,377 ‫כן, כדאי. זה ייקח לי שנייה.‬ 458 00:23:41,461 --> 00:23:42,295 ‫היי, אווז.‬ 459 00:23:44,548 --> 00:23:46,049 ‫כשאמרתי שאחזור לגור איתך,‬ 460 00:23:46,133 --> 00:23:49,094 ‫הבטחת להוציא את הפלייסטיישן מחדר השינה.‬ 461 00:23:49,177 --> 00:23:51,805 ‫אני לא יכולה להתמכר שוב לג'י-טי-איי ברשת.‬ 462 00:23:54,057 --> 00:23:54,891 ‫בסדר.‬ 463 00:23:57,519 --> 00:23:59,187 ‫מוכן למשקה הניצחון שלך?‬ 464 00:24:00,063 --> 00:24:02,774 ‫האמת היא ששכחתי לגמרי‬ ‫שאני צריך לעשות משהו.‬ 465 00:24:05,110 --> 00:24:07,446 ‫בסדר. אז בפעם הבאה?‬ 466 00:24:18,248 --> 00:24:21,293 ‫היי.‬ ‫-טימי.‬ 467 00:24:22,085 --> 00:24:23,920 ‫היי, גבר. אני מצטער, בסדר?‬ 468 00:24:25,130 --> 00:24:28,383 ‫לפחות תן לי להסביר...‬ ‫-שכח מזה, אחי. אני אשיג את דמי השכירות.‬ 469 00:24:29,134 --> 00:24:32,637 ‫כרגע אני צריך להשתכר‬ ‫עם החבר הכי טוב שלי, אם זה בסדר.‬ 470 00:24:33,680 --> 00:24:34,681 ‫זה בסדר גמור.‬ 471 00:24:36,725 --> 00:24:37,559 ‫תן חיבוק.‬ 472 00:24:39,227 --> 00:24:40,645 ‫הנה השאלה הגדולה.‬ 473 00:24:41,146 --> 00:24:44,316 ‫הסיבוב הראשון עליך, או הסיבוב האחרון עליך?‬ 474 00:24:44,399 --> 00:24:49,946 ‫לדעתי הראשון עליך, והאחרון עליך.‬ ‫-יכול להיות שלא אזכור את האחרון.‬ 475 00:24:50,030 --> 00:24:51,156 ‫- בר החמור השיכור -‬ 476 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 ‫בסדר.‬ 477 00:25:34,574 --> 00:25:37,077 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬