1 00:00:06,006 --> 00:00:07,298 ‫"(بارتي)! (بارتي)! (بارتي)!"‬ 2 00:00:22,397 --> 00:00:23,481 ‫ما هذا؟‬ 3 00:00:23,565 --> 00:00:24,441 ‫أهذا أنت؟‬ 4 00:00:29,946 --> 00:00:31,281 ‫أهذا أنت أيها الوطواط؟‬ 5 00:00:37,162 --> 00:00:39,205 ‫ابتعدي. ابتعدي عني.‬ 6 00:00:39,289 --> 00:00:41,624 ‫اللعنة على التوأمين ومقالبهما اللعينة.‬ 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,173 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 8 00:00:55,180 --> 00:00:58,808 ‫لا تقلق، لسنا مصابين بأي وباء.‬ ‫إنهما حفيدا "كارول" التوأمان.‬ 9 00:00:58,892 --> 00:01:00,518 ‫إنهما يفعلان بنا المقالب منذ أسابيع.‬ 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,938 ‫يقفلان صندوق البريد بالصمغ، يضعون الزيت‬ ‫على الأرض، يُطلقان إنذار السيارات.‬ 11 00:01:04,022 --> 00:01:05,607 ‫- من "كارول"؟‬ ‫- أنت تعرفها.‬ 12 00:01:05,690 --> 00:01:08,902 ‫إنها ترتدي سترة وهي مخيفة نوعًا ما.‬ ‫صاحبة "هوت بيس أوف باس".‬ 13 00:01:08,985 --> 00:01:11,696 ‫متى ستقوم بتغيير صور الموظف؟‬ 14 00:01:11,780 --> 00:01:13,823 ‫أحب صورة "بوشيمي" وهو يحدق بي.‬ 15 00:01:13,907 --> 00:01:16,951 ‫أشعر وكأنني في فيلم غير منتج‬ ‫لـ"تشارلي كوفمان".‬ 16 00:01:17,035 --> 00:01:20,413 ‫لقد أخفى التوأمان خلية نحل‬ ‫في متجري مرة أخرى.‬ 17 00:01:21,414 --> 00:01:25,293 ‫إنهما بالفعل حفيدا "كارول".‬ ‫يُستحسن أن أذهب.‬ 18 00:01:25,376 --> 00:01:28,254 ‫يجب أن أعطي تنانيني ذوي اللحى‬ ‫قبلات الصباح.‬ 19 00:01:28,338 --> 00:01:32,050 ‫يجب أن نثأر. كيف نتسبب بأكثر من ندبة حاجب‬ ‫"إيفن" التي تسببنا بها السنة الماضية؟‬ 20 00:01:32,133 --> 00:01:36,471 ‫الندبة كانت على "تريفن"،‬ ‫وهي بسبب كثرة طعوم الصيد على قبعته.‬ 21 00:01:36,554 --> 00:01:40,975 ‫هذه السنة، أفكّر في طريقة لإصابتهم‬ ‫بالتهاب كبد مؤقت.‬ 22 00:01:41,059 --> 00:01:45,313 ‫تروق لي الفكرة. إسهال وأعراض أخرى،‬ ‫لكن ليس التهاب الكبد التام.‬ 23 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 ‫في الواقع، لن أشارك.‬ 24 00:01:49,609 --> 00:01:50,652 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمع،‬ 25 00:01:50,735 --> 00:01:52,779 ‫"الهالوين" أهم وقت لدينا في العام،‬ 26 00:01:52,862 --> 00:01:55,907 ‫يبحث الناس عن أفلام رعب لا يمكنهم‬ ‫العثور عليها على الإنترنت.‬ 27 00:01:55,990 --> 00:01:57,325 ‫وسيكون هذا العام أكبر‬ 28 00:01:57,408 --> 00:01:59,911 ‫بسبب الدعاية من ذلك التقرير الإخباري.‬ 29 00:01:59,994 --> 00:02:02,705 ‫انظر حولك، لم نحظَ بهذا العدد الكبير‬ ‫من العملاء‬ 30 00:02:02,789 --> 00:02:05,333 ‫منذ أن جعل فيلم "فيفتي شيدس أوف غري"‬ ‫البلد كله متهيجًا.‬ 31 00:02:05,416 --> 00:02:08,753 ‫لن أخاطر بذلك بالدخول في حرب مقالب‬ ‫مع أولاد.‬ 32 00:02:08,837 --> 00:02:10,880 ‫نحن على وشك تجاوز الأزمة.‬ 33 00:02:10,964 --> 00:02:12,924 ‫في الواقع، أنت متخلف شهرين عن دفع الإيجار.‬ 34 00:02:13,007 --> 00:02:14,926 ‫تبًا. أنا في صراع.‬ 35 00:02:15,009 --> 00:02:17,178 ‫نصفي الذي يطالب بأموالي يشعر بالإعجاب.‬ 36 00:02:17,262 --> 00:02:22,100 ‫لكن نصفي الآخر الذي يود إدخال طالبين‬ ‫في الصف التاسع إلى المستشفى يشعر بحزن.‬ 37 00:02:22,183 --> 00:02:24,686 ‫يروق لي "تيمي" الجديد. دعنا ندعمه.‬ 38 00:02:24,769 --> 00:02:26,729 ‫إنه يحاول أن يكون رئيسًا مسؤولًا.‬ 39 00:02:28,815 --> 00:02:29,649 ‫ما هذا؟‬ 40 00:02:32,277 --> 00:02:33,903 ‫"أحدث الإصدارات الجديدة"‬ 41 00:02:42,328 --> 00:02:44,164 ‫قنبلة بهارج. تبًا.‬ 42 00:02:44,247 --> 00:02:47,375 ‫- لكنها مثيرة للإعجاب.‬ ‫- أعتقد أنها خدشت القرنية لدي.‬ 43 00:02:47,458 --> 00:02:48,835 ‫إذًا أنت تستدعين الأشباح؟‬ 44 00:02:48,918 --> 00:02:52,338 ‫كلا، "يوم الأموات" ليس عن الأشباح تمامًا.‬ 45 00:02:52,422 --> 00:02:54,382 ‫إنه عن أرواح الأقارب الأموات‬ 46 00:02:54,465 --> 00:02:56,843 ‫التي تعود إلى عالمنا للزيارة ليوم واحد.‬ 47 00:02:56,926 --> 00:02:58,970 ‫تقصدين الأموات الأحياء.‬ 48 00:02:59,053 --> 00:03:00,096 ‫ليس الأموات الأحياء.‬ 49 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 ‫أقرب إلى الأشباح من الأموات الأحياء.‬ 50 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 ‫إنه أشبه بلم شمل روحي.‬ 51 00:03:05,018 --> 00:03:08,146 ‫تقدّمين القرابين للترحيب بأحبائك الموتى،‬ 52 00:03:08,229 --> 00:03:12,609 ‫مثل صورهم والأشياء المفضلة لديهم،‬ ‫كي يجدوا طريقهم إليك.‬ 53 00:03:12,692 --> 00:03:16,029 ‫إذًا يأخذون قضمة من الكعك‬ ‫مثل "سانتا كلوز".‬ 54 00:03:16,112 --> 00:03:16,946 ‫كلا.‬ 55 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 ‫لكنهم أقرب إلى الأشباح من "سانتا".‬ ‫ربما يكون الأمر أسهل إذا أريتك.‬ 56 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 ‫هل تريدين تقديم قربان لوالدتك؟‬ 57 00:03:22,744 --> 00:03:25,330 ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ ‫- يسعدني القيام بذلك.‬ 58 00:03:25,413 --> 00:03:26,831 ‫ماذا كانت والدتك تحب؟‬ 59 00:03:26,915 --> 00:03:29,209 ‫التنانير التي كانت سراويل قصيرة بشكل مخفي.‬ 60 00:03:29,292 --> 00:03:30,710 ‫جميل.‬ 61 00:03:31,586 --> 00:03:34,422 ‫أعني ماذا كان طعامها المفضل؟‬ 62 00:03:34,505 --> 00:03:37,091 ‫كانت تحب رقائق "بوغلز".‬ ‫كانت تتناولها في المستشفى حيث كانت تعمل.‬ 63 00:03:37,175 --> 00:03:39,677 ‫كمتطوعة. كانت تعمل كممرضة متطوعة.‬ 64 00:03:39,761 --> 00:03:41,888 ‫- هل لديك أي صور لها؟‬ ‫- أجل.‬ 65 00:03:43,890 --> 00:03:45,558 ‫هذه إحدى الصور المفضلة لدي.‬ 66 00:03:45,642 --> 00:03:47,060 ‫كانت في ريعان شبابها.‬ 67 00:03:47,727 --> 00:03:50,897 ‫هل تمانعين إن سألت، ماذا حدث لها؟‬ 68 00:03:50,980 --> 00:03:51,814 ‫لقد ماتت.‬ 69 00:03:52,815 --> 00:03:53,942 ‫بالتأكيد.‬ 70 00:03:54,025 --> 00:03:55,902 ‫لكن كيف؟‬ 71 00:03:56,569 --> 00:03:58,154 ‫الأمر محرج بعض الشيء.‬ 72 00:03:58,238 --> 00:03:59,989 ‫لست متأكدة تمامًا.‬ 73 00:04:00,073 --> 00:04:03,117 ‫كنت صغيرة جدًا، وكلما سألت والدي،‬ 74 00:04:03,201 --> 00:04:06,871 ‫يأخذ علبة بيرة ويتمشى لمسافة 6 كلم.‬ 75 00:04:06,955 --> 00:04:07,914 ‫الرجال تفكيرهم محدود.‬ 76 00:04:10,541 --> 00:04:12,752 ‫حسنًا، أنا وأنت فقط. الشباب.‬ 77 00:04:12,835 --> 00:04:14,587 ‫كيف نثأر من التوأمين؟‬ 78 00:04:15,505 --> 00:04:19,509 ‫ما رأيك أن يكون انتقامنا نفسيًا‬ ‫وليس جسديًا؟‬ 79 00:04:19,592 --> 00:04:20,760 ‫الأولاد كالإسفنج.‬ 80 00:04:20,843 --> 00:04:23,429 ‫علينا أن نؤلم الوغدين الصغيرين مدى الحياة.‬ 81 00:04:23,513 --> 00:04:24,847 ‫كلا، أنا جاد.‬ 82 00:04:24,931 --> 00:04:25,932 ‫لقد تغيرت.‬ 83 00:04:26,015 --> 00:04:27,892 ‫- أنت فعلًا تغيرت.‬ ‫- اسمع.‬ 84 00:04:28,518 --> 00:04:29,477 ‫لم أكن خائفًا.‬ 85 00:04:30,353 --> 00:04:32,105 ‫مرحبًا. نعم يا "إلايزا"؟‬ 86 00:04:32,188 --> 00:04:35,024 ‫أحضرت لك قميصًا جديدًا‬ ‫بما أن قميصك مغطى بالبهارج.‬ 87 00:04:35,108 --> 00:04:36,442 ‫إنذار القميص.‬ 88 00:04:37,527 --> 00:04:40,697 ‫لقد توقف إنذار القميص‬ ‫لأن لدي قميصًا في يدي.‬ 89 00:04:40,780 --> 00:04:42,282 ‫على الرحب والسعة.‬ 90 00:04:45,576 --> 00:04:47,745 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 91 00:04:47,829 --> 00:04:49,289 ‫اسمع، لا أعرف يا رجل.‬ 92 00:04:49,372 --> 00:04:51,874 ‫منذ أن اعترفت أنني معجب بها وكدت أخبرها.‬ 93 00:04:51,958 --> 00:04:52,959 ‫أحيانًا أتصرف بشكل جيد،‬ 94 00:04:53,042 --> 00:04:55,962 ‫وأحيانًا أخرى أنظر إليها ولا أعرف‬ ‫كيف أتصرف.‬ 95 00:04:56,045 --> 00:04:58,006 ‫هل هذا يبدو عاديًا بالنسبة لك؟‬ 96 00:05:03,344 --> 00:05:04,178 ‫كلا؟‬ 97 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 ‫ها نحن ذا.‬ 98 00:05:06,472 --> 00:05:07,307 ‫مرحبًا يا "إلايزا".‬ 99 00:05:07,390 --> 00:05:10,101 ‫تبدو وكأنك في عش تحافظ‬ ‫على دفء البيض الخاص بك.‬ 100 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 101 00:05:14,605 --> 00:05:15,440 ‫كلا؟‬ 102 00:05:17,817 --> 00:05:18,651 ‫حسنًا.‬ 103 00:05:19,819 --> 00:05:21,779 ‫- مرحبًا يا "إلايزا".‬ ‫- خذ وضعية الصورة المدرسية.‬ 104 00:05:21,863 --> 00:05:24,657 ‫حسنًا. والآن وجهك نحوي.‬ 105 00:05:26,409 --> 00:05:27,243 ‫لا.‬ 106 00:05:27,327 --> 00:05:28,494 ‫"هالوين".‬ 107 00:05:29,787 --> 00:05:32,081 ‫"عودة زوجة الأب". "عشرون..."‬ 108 00:05:34,125 --> 00:05:37,795 ‫"تيمي". أرجوك توقف عن شراء‬ ‫المصابيح من "فيسبوك ماركت بليس".‬ 109 00:05:37,879 --> 00:05:39,797 ‫الطاقة الكهربائية لديها‬ ‫إشارة سالب أمام الرقم.‬ 110 00:05:44,052 --> 00:05:46,763 ‫لم أقصد إخافتك. مرحبًا، أنا "ديمون".‬ 111 00:05:46,846 --> 00:05:49,307 ‫سأقدم المساعدة في تنظيم "الهالوين".‬ 112 00:05:49,390 --> 00:05:51,726 ‫مرحبًا. أنا "كارلوس".‬ 113 00:05:51,809 --> 00:05:54,562 ‫سأتولى التنظيم بنفسي كما هو الحال دائمًا.‬ 114 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا ممتاز.‬ 115 00:05:56,356 --> 00:05:59,150 ‫يمكننا القيام بذلك معًا.‬ 116 00:05:59,233 --> 00:06:00,485 ‫حقًا؟‬ 117 00:06:00,568 --> 00:06:02,236 ‫لا بأس، أجل. "تيمي".‬ 118 00:06:02,320 --> 00:06:05,156 ‫أتعلم إن كان لدينا أزياء "كاتس"‬ ‫ذات الفتحة الخلفية الظاهرة؟‬ 119 00:06:07,200 --> 00:06:09,327 ‫كانت حلقة ليلة أمس من "ديتلاين" رائعة.‬ 120 00:06:10,119 --> 00:06:12,872 ‫لقد فاتتني. دعا زوجي أفراد نادي القتال،‬ 121 00:06:12,955 --> 00:06:16,709 ‫لذا تعين عليّ إقامة السواتر‬ ‫وخياطة الحواجب.‬ 122 00:06:17,543 --> 00:06:20,880 ‫تعلمين كيف كانت الحلقات‬ ‫القليلة الماضية مملة للغاية؟‬ 123 00:06:20,963 --> 00:06:24,133 ‫أقام رجل علاقة مع مضيفة عمرها 19 عامًا‬ ‫في مطعم وجبات سريعة،‬ 124 00:06:24,217 --> 00:06:27,804 ‫قتل زوجته وصرخ في المحكمة:‬ ‫"أنا رجل مسيحي صالح."‬ 125 00:06:27,887 --> 00:06:29,389 ‫- عجيب.‬ ‫- استيقظوا أيها الناس،‬ 126 00:06:29,472 --> 00:06:32,558 ‫لأنهم قدّموا لنا أخيرًا قاتلًا سفاحًا.‬ 127 00:06:32,642 --> 00:06:33,601 ‫قاتلًا من منطقتنا.‬ 128 00:06:33,684 --> 00:06:35,686 ‫يا للهول.‬ 129 00:06:35,770 --> 00:06:38,689 ‫"قاتل بحيرة (شادو)"،‬ ‫لدى هذا الرجل نمط معين.‬ 130 00:06:38,773 --> 00:06:43,694 ‫كان طول جميع ضحاياه 175 سم،‬ ‫وكن ممرضات متطوعات وصهباوات.‬ 131 00:06:43,778 --> 00:06:45,905 ‫لماذا صهباوات؟ سمعت أنهن مجنونات.‬ 132 00:06:46,406 --> 00:06:48,866 ‫- لا أقصدك أنت، فأنت تبدين طبيعية.‬ ‫- ما هذا؟‬ 133 00:06:48,950 --> 00:06:51,077 ‫قربان لوالدة "هانا".‬ 134 00:06:51,160 --> 00:06:53,454 ‫أحاول أن أعلّمها عن "يوم الأموات".‬ 135 00:06:53,538 --> 00:06:57,333 ‫لكنها "هانا" كما تعلمين. مرجعها الوحيد‬ ‫عن الآخرة يشمل "كريستن بيل".‬ 136 00:06:57,417 --> 00:07:00,920 ‫- انتظري، كانت والدة "هانا" صهباء.‬ ‫- وممرضة متطوعة.‬ 137 00:07:01,003 --> 00:07:04,882 ‫مهلًا، يا إلهي. ماذا لو كانت‬ ‫ضحية لـ"قاتل بحيرة (شادو)"؟‬ 138 00:07:04,966 --> 00:07:08,553 ‫لديه أربع حالات قتل مؤكدة،‬ ‫لكنهم يشتبهون في عشرات أخريات.‬ 139 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 ‫أعني، ربما؟ لا تعرف "هانا" كيف ماتت.‬ 140 00:07:12,056 --> 00:07:13,391 ‫- لا.‬ ‫- على محمل الجد.‬ 141 00:07:13,474 --> 00:07:15,893 ‫شاهدنا الكثير من "ديتلاين"،‬ ‫وهذا ليس انتقادًا.‬ 142 00:07:15,977 --> 00:07:18,521 ‫- علينا أن نقطعه بمشاهدة "48 ساعة".‬ ‫- نعم.‬ 143 00:07:18,604 --> 00:07:22,567 ‫كانت والدتي تحب التوت الأزرق،‬ ‫خصوصًا التوت البري على "بحيرة (شادو)".‬ 144 00:07:23,860 --> 00:07:25,278 ‫- "بحيرة (شادو)"؟‬ ‫- "بحيرة (شادو)"؟‬ 145 00:07:25,361 --> 00:07:27,113 ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 146 00:07:27,196 --> 00:07:30,366 ‫لدي سؤال، لماذا قمت بتوظيف شخص‬ ‫للقيام بعملي؟‬ 147 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 ‫"ديمون" متدرب لا يتقاضى راتبًا.‬ ‫في الواقع، كانت فكرته.‬ 148 00:07:34,162 --> 00:07:37,623 ‫التقينا في معرض المبيعات المخفضة‬ ‫في "هوليوود هارولد إستيت" وتحدّثنا.‬ 149 00:07:37,707 --> 00:07:39,250 ‫أعتقد أنكما ستشكلان فريقًا رائعًا.‬ 150 00:07:39,333 --> 00:07:42,336 ‫لا مجال للعمل كفريق، وهنا تكمن المشكلة.‬ 151 00:07:42,420 --> 00:07:44,338 ‫- أنا أعمل وحدي.‬ ‫- إنها فترة ضغط عمل.‬ 152 00:07:44,422 --> 00:07:45,465 ‫وهذه مساعدة مجانية.‬ 153 00:07:45,548 --> 00:07:48,926 ‫كما أنني أعرف أن "ديمون" لديه ذوق جيد‬ ‫لأن لدي ذوقًا جيدًا.‬ 154 00:07:49,010 --> 00:07:52,096 ‫كلانا تنافسنا بالمزايدة على مجموعة‬ ‫"هوليوود هارولد" لأفلام الرعب القديمة.‬ 155 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 ‫- "ديمون" خبير في أفلام الرعب.‬ ‫- كلا، أنا الخبير.‬ 156 00:07:54,557 --> 00:07:57,852 ‫أنا خبير في السينما، حتى الأفلام‬ ‫التي يحاول "كيفن هارت" إخفاءها.‬ 157 00:07:57,935 --> 00:08:02,482 ‫لعلمكما، لدى "هارولد إستيت" نسخة أصلية‬ ‫من فيلم "فريدي فيرسيس جيسن" غير معروفة‬ 158 00:08:02,565 --> 00:08:04,150 ‫ولا حتى في المسارح.‬ 159 00:08:04,942 --> 00:08:07,320 ‫- لم تشاهداه.‬ ‫- لقد شاهدته.‬ 160 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 ‫حقًا؟‬ 161 00:08:10,865 --> 00:08:12,074 ‫بالطبع فعلت.‬ 162 00:08:12,158 --> 00:08:13,951 ‫هذان التوأمان مزعجان للغاية،‬ 163 00:08:14,035 --> 00:08:17,580 ‫لكنني سعيدة حقًا لأن "تيمي" مصر‬ ‫على أن نتّبع نهجًا أخلاقيًا.‬ 164 00:08:21,292 --> 00:08:23,544 ‫هذان الوغدان.‬ 165 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 ‫"(أمريكان باي)، برينسيبل ميلف"‬ 166 00:08:25,046 --> 00:08:26,130 ‫رائع.‬ 167 00:08:26,214 --> 00:08:27,965 ‫إنها صورة جانبية لنهد. على رسلك.‬ 168 00:08:29,467 --> 00:08:31,135 ‫هل تريدين مني...؟‬ 169 00:08:33,804 --> 00:08:35,473 ‫ماذا يستفيدان من ذلك؟‬ 170 00:08:35,556 --> 00:08:37,642 ‫تبًا للأخلاق. بدأت اللعبة.‬ 171 00:08:37,725 --> 00:08:40,520 ‫- سنجهز مقلبًا لهذين الوغدين.‬ ‫- مهلًا، ماذا قلت؟‬ 172 00:08:40,603 --> 00:08:42,355 ‫قصة "جوني راستريلي" تتكرر مجددًا.‬ 173 00:08:42,438 --> 00:08:43,648 ‫صالة ألعاب ومطعم بيتزا جديد؟‬ 174 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 ‫كلا. إنه خصمي في الطفولة.‬ 175 00:08:45,858 --> 00:08:48,027 ‫كان "جوني راستريلي" يشاكسني باستمرار.‬ 176 00:08:48,110 --> 00:08:49,529 ‫لم تسمح لي والدتي بالانتقام قط.‬ 177 00:08:49,612 --> 00:08:52,615 ‫هل من المفترض أن أجلس وأراقبه‬ ‫وهو يترشح لمجلس الشيوخ؟‬ 178 00:08:52,698 --> 00:08:53,699 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 179 00:08:53,783 --> 00:08:57,119 ‫- سأقتلكما.‬ ‫- راقت لك فكرة عدم الانتقام،‬ 180 00:08:57,203 --> 00:09:00,081 ‫لذا ربما لا ينبغي أن نرد عليهما بالمقالب،‬ ‫صحيح؟‬ 181 00:09:00,164 --> 00:09:01,874 ‫لأن هذا ما قلته.‬ 182 00:09:02,917 --> 00:09:05,378 ‫"كوني"، إنها الإجابة الأكثر وضوحًا.‬ 183 00:09:05,461 --> 00:09:08,506 ‫الإجابة الأكثر وضوحًا هي الزوج دائمًا.‬ 184 00:09:08,589 --> 00:09:12,218 ‫حسنًا، لا بأس. لكن الجواب الثاني‬ ‫الأكثر وضوحًا هو القاتل المتسلسل.‬ 185 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 ‫دعينا نجري بعض البحث.‬ 186 00:09:14,387 --> 00:09:16,722 ‫نتجسس قليلًا على غرار "ديتلاين"؟‬ 187 00:09:16,806 --> 00:09:18,724 ‫لطالما اعتقدت أنني صحفية رائعة‬ ‫مثل "ليستر هولت".‬ 188 00:09:18,808 --> 00:09:21,143 ‫إذًا أنا مثل "كيث موريسون". "هانا".‬ 189 00:09:21,227 --> 00:09:24,981 ‫يا "هان". سؤال سريع.‬ ‫ما هو مكان غدائك المفضل؟‬ 190 00:09:25,064 --> 00:09:27,817 ‫ما قصة "بحيرة (شادو)"؟ هل تملكين المكان؟‬ ‫أم استأجرت المكان؟‬ 191 00:09:27,900 --> 00:09:30,444 ‫ما هي الإيجابيات والسلبيات؟‬ ‫أيتها المتذوقة.‬ 192 00:09:30,528 --> 00:09:32,530 ‫ردًا على سؤالك الأول،‬ 193 00:09:32,613 --> 00:09:35,449 ‫هناك مطعم عائلي بالقرب من منزلي‬ ‫يُدعى "جيرسي مايك".‬ 194 00:09:36,742 --> 00:09:40,246 ‫وثانيًا، عشنا هناك.‬ ‫يمكنك رؤية ذلك في هذه الصورة.‬ 195 00:09:40,329 --> 00:09:43,791 ‫- كانت والدتك طويلة جدًا. هل كانت عارضة؟‬ ‫- أجل، كان طولها 175 سم.‬ 196 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 ‫ليست طويلة بما يكفي لعرض الأزياء.‬ ‫لكن تصوري لو كان لديها "إنستغرام".‬ 197 00:09:46,794 --> 00:09:47,628 ‫المعذرة.‬ 198 00:09:48,212 --> 00:09:49,505 ‫سأتولى الأمر.‬ 199 00:09:51,299 --> 00:09:54,093 ‫- هناك الكثير من أوجه التشابه.‬ ‫- انظري.‬ 200 00:09:54,176 --> 00:09:56,262 ‫هذه الصهباء النحيلة تحمل كتابًا.‬ 201 00:09:56,345 --> 00:09:59,265 ‫كان جميع ضحايا "قاتل بحيرة (شادو)"‬ ‫يقرؤون عندما ماتوا.‬ 202 00:09:59,348 --> 00:10:02,268 ‫لهذا السبب كانوا يطلقون عليه اسم‬ ‫"أمين مكتبة بحيرة (شادو)".‬ 203 00:10:02,351 --> 00:10:04,186 ‫هل شاهدته على الغداء؟‬ 204 00:10:05,187 --> 00:10:08,357 ‫ما رأيك في كرات الماء؟‬ ‫تقليدية لكنها فعالة.‬ 205 00:10:08,441 --> 00:10:12,069 ‫ما رأيك بدلًا من الماء أن نملأها‬ ‫بالخردل الفاسد؟‬ 206 00:10:12,153 --> 00:10:14,322 ‫أعلم أن ثلاجة غرفة الاستراحة مليئة به.‬ 207 00:10:14,405 --> 00:10:18,034 ‫سأستفيد مما لديك. سنبيع أزياء الشرطة.‬ 208 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 ‫سنتظاهر بأننا ضباط شرطة،‬ 209 00:10:19,910 --> 00:10:22,455 ‫ونخبرهما أن والديهما تعرّضا لحادث مروع.‬ 210 00:10:24,081 --> 00:10:25,708 ‫يُستحسن ألا نرتكب جناية.‬ 211 00:10:25,791 --> 00:10:27,335 ‫انظروا من هنا.‬ 212 00:10:27,418 --> 00:10:30,046 ‫إنه مراقب القاعة الذي جاء ليُفسد الأمر.‬ 213 00:10:30,129 --> 00:10:32,590 ‫أين شريطك الصغير أيها المراقب؟‬ 214 00:10:32,673 --> 00:10:34,592 ‫لم أعد مراقب القاعة بعد الآن.‬ 215 00:10:34,675 --> 00:10:36,218 ‫أعني لم أكن كذلك أبدًا.‬ 216 00:10:36,302 --> 00:10:39,513 ‫كنت في رابطة الآباء والمعلمين‬ ‫مع أب يصنع كرات طلاء.‬ 217 00:10:39,597 --> 00:10:43,059 ‫علينا أن نفكر بعقلية "ميشيل أوباما".‬ ‫ماذا كانت ستفعل "شيلي أو"؟‬ 218 00:10:43,142 --> 00:10:47,313 ‫هي لم تطلق ذلك الاسم على نفسها أبدًا.‬ ‫على أي حال، كم نحتاج من الخردل؟‬ 219 00:10:47,396 --> 00:10:48,481 ‫كل ما لدينا.‬ 220 00:10:48,564 --> 00:10:50,941 ‫الخردل بدلًا من الماء؟ فكرة عبقرية.‬ 221 00:10:51,442 --> 00:10:52,526 ‫كلا. سنفعل الصواب.‬ 222 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 ‫بقدر ما يبدو ذلك ممتعًا،‬ ‫لكن يجب أن أكون مسؤولًا.‬ 223 00:10:54,904 --> 00:10:56,364 ‫لا أريد الحصول على مخالفة.‬ 224 00:10:57,239 --> 00:11:00,242 ‫تعلمت ذلك عندما كنت مراقبًا للقاعة.‬ 225 00:11:00,326 --> 00:11:03,037 ‫لا تقلق، سنحرص على عدم ترك أي دليل‬ ‫يؤدي إليك.‬ 226 00:11:03,120 --> 00:11:05,039 ‫ضع الشريط الخاص بك لتبدو رسميًا.‬ 227 00:11:06,123 --> 00:11:08,918 ‫عظيم. هذا بالضبط ما أردت.‬ 228 00:11:11,295 --> 00:11:13,923 ‫"(كينغ كونغ)، (باك درافت)"‬ 229 00:11:18,552 --> 00:11:21,097 ‫هل تعتبر نفسك خبير أفلام رعب؟‬ 230 00:11:21,180 --> 00:11:23,474 ‫أجل، أنا خبير.‬ 231 00:11:23,557 --> 00:11:26,519 ‫- ما هو أول فيلم رعب على الإطلاق؟‬ ‫- "ذا هاوس أوف ذا ديفيل".‬ 232 00:11:26,602 --> 00:11:28,145 ‫خطأ. "ذا ديفيل مانور".‬ 233 00:11:28,229 --> 00:11:29,939 ‫صحيح، إذا اخترت الترجمة الأمريكية.‬ 234 00:11:30,022 --> 00:11:32,858 ‫- اسم الشيطان من "ذا إكسورسيست"؟‬ ‫- "بازوزو". الجميع يعرف ذلك.‬ 235 00:11:32,942 --> 00:11:35,111 ‫صحيح. واضح. أعرف ذلك أيضًا.‬ 236 00:11:35,194 --> 00:11:37,988 ‫حصلت على شريط تهنئة بعيد ميلادي‬ ‫من الرجل الذي لعب دور "جيغسو".‬ 237 00:11:38,072 --> 00:11:41,117 ‫مستحيل. سكبت "نيف كامبيل" عليّ‬ ‫حليبًا في المطار.‬ 238 00:11:41,200 --> 00:11:44,036 ‫قابلت "سليندرمان" الحقيقي. نعم.‬ 239 00:11:44,120 --> 00:11:47,665 ‫انتظر حتى ترى زي "هالوين" الخاص بي.‬ ‫لن يكون سيئًا.‬ 240 00:11:48,874 --> 00:11:49,792 ‫قليلًا إلى...‬ 241 00:11:51,711 --> 00:11:53,212 ‫"غراند ميل"‬ 242 00:11:53,295 --> 00:11:56,298 ‫أمي، لا أستطيع مرافقتك إلى حفل "هالوين"‬ ‫الخاص بدار التقاعد.‬ 243 00:11:56,382 --> 00:11:58,384 ‫سيكون متجري مزدحمًا اليوم.‬ 244 00:11:59,343 --> 00:12:01,345 ‫آسف، منتجع التقاعد.‬ 245 00:12:02,096 --> 00:12:04,974 ‫نعم، أعرف. كانت ولادتي صعبة للغاية.‬ 246 00:12:06,475 --> 00:12:07,476 ‫لا.‬ 247 00:12:09,645 --> 00:12:10,813 ‫هذان التوأمان السافلان.‬ 248 00:12:12,815 --> 00:12:13,691 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 249 00:12:16,986 --> 00:12:20,781 ‫"سنغلق المتجر، يجب أن نبيع كل شيء"‬ 250 00:12:28,164 --> 00:12:31,250 ‫لو سمحت كم ثمن ثلاجة المثلجات‬ ‫بدون المثلجات؟‬ 251 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ‫إنها ليست للبيع.‬ 252 00:12:32,418 --> 00:12:34,295 ‫- كم ثمنها مع المثلجات؟‬ ‫- إنها ليست للبيع.‬ 253 00:12:34,378 --> 00:12:37,339 ‫كان هذا ولا يزال متجرًا‬ ‫لتأجير أشرطة الفيديو.‬ 254 00:12:37,423 --> 00:12:39,592 ‫- كم ثمن استئجار المثلجات؟‬ ‫- غادر المكان.‬ 255 00:12:40,593 --> 00:12:44,555 ‫سياسة المتجر الجديدة. عندما ينحدرون‬ ‫إلى مستوى منحط، سننحدر إلى أدنى منه.‬ 256 00:12:44,638 --> 00:12:46,891 ‫- إنه تحدي الانحناء الآن.‬ ‫- تراجع.‬ 257 00:12:46,974 --> 00:12:49,810 ‫توليت أنا و"بيرسي" الأمر.‬ ‫سنعمل على إزالة اللوحة.‬ 258 00:12:49,894 --> 00:12:53,147 ‫لقد وقع الضرر بالفعل على المتجر والكعك.‬ 259 00:12:53,230 --> 00:12:55,441 ‫أشعر بالتخمة بالفعل.‬ 260 00:12:55,524 --> 00:12:58,819 ‫وجد "آرون" شاحنة شطائر الإفطار‬ ‫التي لا تنشر موقعها.‬ 261 00:12:58,903 --> 00:13:00,988 ‫- تقصدين "برمودا تراك أنغل"؟‬ ‫- أجل.‬ 262 00:13:01,071 --> 00:13:04,366 ‫رائع. يا له من رجل.‬ ‫يا له من رجل طيب وعظيم.‬ 263 00:13:05,201 --> 00:13:07,995 ‫لا أعتقد أن "سولت إن بيبا"‬ ‫يكتب أغان عنه بعد،‬ 264 00:13:08,078 --> 00:13:11,081 ‫لكنه يحاول ذلك منذ أن عدنا معًا.‬ 265 00:13:13,209 --> 00:13:14,877 ‫ديناصور مع نظارات.‬ 266 00:13:14,960 --> 00:13:16,170 ‫فتاة ذكية.‬ 267 00:13:16,253 --> 00:13:18,714 ‫"جوراسيك بارك". أحسنت. لا تحدثيني عن زيك.‬ 268 00:13:20,090 --> 00:13:23,010 ‫- "أعظم رجل استعراض"؟‬ ‫- من الواضح أنني "مورفي براون".‬ 269 00:13:23,093 --> 00:13:26,931 ‫سأقوم بتلطيخ يديّ بالزبدة للتخلص من هذا.‬ 270 00:13:28,015 --> 00:13:30,267 ‫"جنيفر كوليدج" أفضل من هذا.‬ 271 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 ‫لماذا هو دافئ جدًا؟‬ 272 00:13:39,109 --> 00:13:40,569 ‫لماذا هو دافئ جدًا؟‬ 273 00:13:42,947 --> 00:13:44,156 ‫لقد طفح الكيل.‬ 274 00:13:44,240 --> 00:13:46,492 ‫هذا منزلي وسأدافع عنه.‬ 275 00:13:47,993 --> 00:13:49,286 ‫بحقكما.‬ 276 00:13:49,954 --> 00:13:52,873 ‫هل زيك من فيلم مصاص الدماء؟‬ 277 00:13:52,957 --> 00:13:53,791 ‫"توايلايت"؟‬ 278 00:13:53,874 --> 00:13:56,001 ‫هذا مؤسف. كلا، إنه "دراكولا".‬ 279 00:13:56,085 --> 00:13:59,797 ‫معظم الناس يستخدمون موديل عام 1931‬ ‫ومن الواضح أن "لوغوسي" كان عبقريًا.‬ 280 00:13:59,880 --> 00:14:04,969 ‫لكن هذا موديل عام 1979. إنه فريد جدًا.‬ 281 00:14:06,053 --> 00:14:06,887 ‫يا إلهي.‬ 282 00:14:07,596 --> 00:14:08,931 ‫مخيف، أليس كذلك؟‬ 283 00:14:09,014 --> 00:14:11,350 ‫أعتقد أنه ليس فريدًا من نوعه.‬ 284 00:14:23,571 --> 00:14:25,656 ‫هل تعتقد أنه يحاول لعب دور‬ ‫"أنثى بيضاء عازبة" معك؟‬ 285 00:14:25,739 --> 00:14:28,367 ‫أعني "رجلًا أسمر عازبًا"؟ لم أقصد التمويه.‬ 286 00:14:28,450 --> 00:14:31,954 ‫بذلت جهدًا كبيرًا على هذا الزي‬ ‫حتى يقوم غريب الأطوار هذا بتقليده؟‬ 287 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 ‫غريب الأطوار بطريقة مثيرة؟‬ 288 00:14:33,998 --> 00:14:38,752 ‫مثير؟ ربما على غرار "تيم بورتون"‬ ‫و"جاك سكلينغتون".‬ 289 00:14:38,836 --> 00:14:40,838 ‫كان لدى "سكلينغتون" ساقان في الماضي.‬ 290 00:14:40,921 --> 00:14:41,797 ‫ليس الوقت مناسبًا.‬ 291 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 ‫انظروا إلينا.‬ 292 00:14:43,215 --> 00:14:45,384 ‫نحن توأمان متطابقان، أليس كذلك؟‬ 293 00:14:51,599 --> 00:14:54,393 ‫أعلم أن الخريطة لـ"ريجينغ واتر"،‬ ‫لكن الأمر واضح تمامًا.‬ 294 00:14:54,476 --> 00:14:57,438 ‫أنا سعيدة للغاية لأن والدة "هانا"‬ ‫لديها كلتانا كي نحل قضيتها.‬ 295 00:14:57,521 --> 00:14:59,023 ‫ما هذا؟ لا يهم؟‬ 296 00:14:59,106 --> 00:15:01,775 ‫سأقوم بمقلب كبير على غرار "جون ويك"‬ ‫على هذين التوأمين.‬ 297 00:15:01,859 --> 00:15:02,818 ‫- جميل.‬ ‫- حسنًا.‬ 298 00:15:02,902 --> 00:15:04,111 ‫إنه حقًا جميل.‬ 299 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 ‫لن أبقى خارج المعركة.‬ 300 00:15:06,280 --> 00:15:09,366 ‫أعرف كيف أنقذ حياة لأنني "ذا فراي".‬ 301 00:15:10,618 --> 00:15:12,119 ‫أقصد فرقة "ذا فراي".‬ 302 00:15:12,202 --> 00:15:14,955 ‫بحقكما، شاهدا حلقة واحدة‬ ‫من "غريز أناتومي".‬ 303 00:15:15,039 --> 00:15:16,332 ‫سأذهب إلى متجر "كارول"‬ 304 00:15:16,415 --> 00:15:19,585 ‫وسأضع قنابل كريهة الرائحة‬ ‫في حقائب التوأمين.‬ 305 00:15:19,668 --> 00:15:23,255 ‫- سأري "إلايزا" و"بيرسي" كيف يتم ذلك.‬ ‫- هذه خطة رهيبة.‬ 306 00:15:23,339 --> 00:15:26,592 ‫يتوقع التوأمان الانتقام منهما‬ ‫وهما يراقبان الأبواب.‬ 307 00:15:26,675 --> 00:15:29,678 ‫سأدخل من السقف.، لدى "كارول" نافذة سقفية.‬ 308 00:15:29,762 --> 00:15:31,096 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 309 00:15:35,476 --> 00:15:37,561 ‫هل يحتفظ بقنابل كريهة في مكتبه؟‬ 310 00:15:37,645 --> 00:15:41,440 ‫صدقني يا "بريستون".‬ ‫إنه مفعم بالحماس والإثارة،‬ 311 00:15:41,523 --> 00:15:44,610 ‫وفيه أكبر عدد من أفراد عائلة "وين"‬ ‫خارج منزل والدتهم.‬ 312 00:15:44,693 --> 00:15:47,905 ‫- "سكيري موفي 2".‬ ‫- هل تعلم ما أعتقد أنك ستحبه أكثر.‬ 313 00:15:48,822 --> 00:15:51,158 ‫- "سكيري موفي 4".‬ ‫- اخترت فقط رقمًا أكبر.‬ 314 00:15:51,241 --> 00:15:54,828 ‫- هذا الفيلم لا يوجد فيه عائلة "وين".‬ ‫- "شاكيل أونيل" و"د. (فيل)".‬ 315 00:15:56,205 --> 00:15:59,041 ‫- وشخصيات مستوحاة من عائلة "وين"؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:15:59,124 --> 00:16:00,542 ‫- هذا يبدو جيدًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 317 00:16:00,626 --> 00:16:02,252 ‫أحسنت.‬ 318 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 ‫- رائع.‬ ‫- هل تريد بعض الفشار المجاني؟‬ 319 00:16:07,174 --> 00:16:08,842 ‫"هوت بيس أوف باس"‬ 320 00:16:08,926 --> 00:16:10,636 ‫اسمع، هل "تيمي" على ما يرام؟‬ 321 00:16:10,719 --> 00:16:13,389 ‫يبدو أن ضغط المتجر قد أثر عليه.‬ 322 00:16:13,472 --> 00:16:15,933 ‫إنه بالتأكيد يعاني من أمر ما.‬ 323 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 ‫- هل كنت كشافة نسر؟‬ ‫- أجل.‬ 324 00:16:20,521 --> 00:16:24,608 ‫حتى تم فصل قائد الكشافة لدينا‬ ‫لأنه قام بتحولينا إلى مدمني كوكائين.‬ 325 00:16:25,150 --> 00:16:27,486 ‫- نعم، كان مدمنًا.‬ ‫- هذا واضح.‬ 326 00:16:27,569 --> 00:16:31,865 ‫إنها عقدة بالون رهيبة.‬ ‫من الجميل العمل معًا.‬ 327 00:16:31,949 --> 00:16:35,703 ‫إذا لم أتمكن من التسكع مع صديقي "تيم"،‬ ‫فأنت خير لاعب بديل.‬ 328 00:16:35,786 --> 00:16:38,080 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- في العادة عندما أكون معك،‬ 329 00:16:38,163 --> 00:16:41,000 ‫لا يخطر ببالي سوى الأفكار السيئة‬ ‫عن الزواج.‬ 330 00:16:41,750 --> 00:16:44,461 ‫- لكن هذا ممتع.‬ ‫- فهمت.‬ 331 00:16:46,296 --> 00:16:48,340 ‫ها قد وصلا. سنأخذ بثأرنا.‬ 332 00:16:48,424 --> 00:16:50,175 ‫- سنأخذ بثأرنا.‬ ‫- لنذهب.‬ 333 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 ‫لماذا ارتديت حذاءً بكعب؟‬ 334 00:16:54,221 --> 00:16:56,724 ‫توقف عن رج هذه. تبدو مثل المنحرف.‬ 335 00:17:18,746 --> 00:17:20,414 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 336 00:17:22,041 --> 00:17:22,875 ‫النجدة!‬ 337 00:17:35,262 --> 00:17:37,306 ‫"بلوكباستر فيديو"‬ 338 00:17:40,142 --> 00:17:40,976 ‫مرحبًا.‬ 339 00:17:41,477 --> 00:17:44,605 ‫مرحبًا، أقوم فقط بتنظيف نفسي بعد السقوط‬ ‫من نافذة السقف.‬ 340 00:17:44,688 --> 00:17:47,399 ‫كما تعلمين، أشياء عادية.‬ ‫أرجوك أخبريني أن "كارول"...‬ 341 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 ‫تفاقمت لديها إصابة صيد قديمة فحسب.‬ 342 00:17:50,319 --> 00:17:52,071 ‫تقول إنها بخير تمامًا.‬ 343 00:17:52,154 --> 00:17:53,989 ‫إنها ثملة، لكنني أصدقها.‬ 344 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 ‫كان ينبغي ألا أتدخل.‬ 345 00:17:55,532 --> 00:17:59,036 ‫لكنني لم أستطع السماح لهذين السافلين‬ ‫الصغيرين باستفزازنا أكثر من ذلك.‬ 346 00:17:59,119 --> 00:18:00,204 ‫أنا غبي جدًا.‬ 347 00:18:00,287 --> 00:18:03,874 ‫غبي جدًا. هذا يجعلك بسهولة‬ ‫في قائمة أغبى خمسة أشياء.‬ 348 00:18:03,957 --> 00:18:07,044 ‫أنت قمت بالمدرسة الثانوية بحرق‬ ‫دب "غريتفول ديد" على جبينك.‬ 349 00:18:07,127 --> 00:18:08,629 ‫ما زلت متمسكًا بذلك القرار.‬ 350 00:18:09,588 --> 00:18:14,176 ‫لقد أخبرت "كارول" أن التوأمين‬ ‫حطما نافذة السقف.‬ 351 00:18:14,259 --> 00:18:18,180 ‫سترسل هذين السافلين إلى الإصلاحية.‬ ‫فزنا في النهاية.‬ 352 00:18:18,263 --> 00:18:19,640 ‫ماذا فعلت؟‬ 353 00:18:19,723 --> 00:18:22,601 ‫إذا لم يتمكن الأصدقاء من الاعتماد‬ ‫على بعضهم البعض من أجل الانتقام،‬ 354 00:18:22,684 --> 00:18:23,685 ‫فما الفائدة؟‬ 355 00:18:24,394 --> 00:18:27,189 ‫كما أنه لا يمكن أن تلطخ يديك بالدماء،‬ ‫فأنت الرئيس.‬ 356 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 ‫أشكرك.‬ 357 00:18:29,066 --> 00:18:29,900 ‫على الرحب والسعة.‬ 358 00:18:35,823 --> 00:18:36,657 ‫مرحبًا.‬ 359 00:18:36,740 --> 00:18:41,120 ‫"امتلك بعض الإثارة"‬ 360 00:18:45,958 --> 00:18:47,417 ‫"أفلام أُلغيت مؤخرًا"‬ 361 00:18:47,501 --> 00:18:51,505 ‫- ما هي مشكلتك بحق السماء؟‬ ‫- لدي حساسية من المكسرات.‬ 362 00:18:51,588 --> 00:18:54,424 ‫الغلوتين يحطمني. الشمس لا تناسبني...‬ 363 00:18:54,508 --> 00:18:56,301 ‫أنت تواصل سرقة زبائني،‬ 364 00:18:56,385 --> 00:19:00,055 ‫وسرقت زي "الهالوين" الخاص بي،‬ ‫وتتذاكى عليّ في الأفلام.‬ 365 00:19:00,139 --> 00:19:01,098 ‫لماذا؟‬ 366 00:19:02,266 --> 00:19:04,977 ‫لأنني معجب بك.‬ 367 00:19:08,605 --> 00:19:10,149 ‫هل كنت تغازلني؟‬ 368 00:19:10,232 --> 00:19:13,902 ‫أعتقد أنني بارع في الأفلام،‬ ‫لكنني لست بارعًا مع الأولاد.‬ 369 00:19:13,986 --> 00:19:17,072 ‫لا أوافقك الرأي. تتمتع بجاذبية‬ ‫"ديفيد أركيت" في "سكريم".‬ 370 00:19:24,746 --> 00:19:27,291 ‫انتظر. أعلم أننا نتبادل القبل في الخزانة،‬ 371 00:19:27,374 --> 00:19:30,544 ‫لكنني لا أخفي ميولي.‬ ‫أنا ثنائي الجنس علنًا وفخور بذلك.‬ 372 00:19:30,627 --> 00:19:34,047 ‫لعلمك، لا أمانع أننا في مكان مغلق.‬ 373 00:19:34,715 --> 00:19:37,050 ‫لدي رهاب الأماكن المغلقة.‬ 374 00:19:38,385 --> 00:19:39,219 ‫حسنًا.‬ 375 00:19:39,845 --> 00:19:42,097 ‫لا يمكننا إخبار "هانا" بالحقيقة عن أمها.‬ 376 00:19:42,181 --> 00:19:44,558 ‫لمَ لا؟ هذا هو موضوع "ديتلاين".‬ 377 00:19:44,641 --> 00:19:47,978 ‫نقل أخبار مروعة تحت ستار مساعدة الأسرة‬ ‫على إيجاد السلام.‬ 378 00:19:48,061 --> 00:19:50,230 ‫ماذا لو أرادت أن تكرس حياتها للانتقام؟‬ 379 00:19:50,314 --> 00:19:53,358 ‫أتظنين أن الفتاة التي تلون أظافرها‬ ‫بملصقات ديناصور‬ 380 00:19:53,442 --> 00:19:56,612 ‫- لديها شغف للانتقام؟‬ ‫- ربما تكون كذلك.‬ 381 00:19:56,695 --> 00:20:01,700 ‫تعالي. "هانا"، ثمة أمر نريد أن نخبرك به‬ ‫عن والدتك.‬ 382 00:20:01,783 --> 00:20:04,578 ‫- لا، قبل أن تفعلي ذلك، ينبغي أن...‬ ‫- مقرف.‬ 383 00:20:04,661 --> 00:20:08,707 ‫كانت أمي تكره القراءة.‬ ‫كانت تقول دائمًا إن الأفلام أسرع.‬ 384 00:20:08,790 --> 00:20:12,377 ‫- لكنها تحمل كتابًا في هذه الصورة.‬ ‫- جدتي أحضرته لها.‬ 385 00:20:12,461 --> 00:20:15,047 ‫كانت سترميه في البحيرة.‬ 386 00:20:15,130 --> 00:20:16,298 ‫كانت تكره القراءة.‬ 387 00:20:16,381 --> 00:20:18,091 ‫- تكرهها، أجل.‬ ‫- فهمت.‬ 388 00:20:19,218 --> 00:20:21,428 ‫إذًا ليس لدينا ما نقوله لك.‬ 389 00:20:21,511 --> 00:20:23,347 ‫شكرًا على هذا يا "كوني".‬ 390 00:20:23,430 --> 00:20:25,974 ‫من الجيد أن أشعر بأنني قريبة جدًا من أمي.‬ 391 00:20:26,058 --> 00:20:27,142 ‫سررت بالمساعدة.‬ 392 00:20:29,686 --> 00:20:31,688 ‫كدنا أن نفعل شيئًا سيئًا جدًا.‬ 393 00:20:31,772 --> 00:20:34,274 ‫قصة حياتي هي السيئة بالفعل.‬ 394 00:20:35,150 --> 00:20:38,362 ‫على الرغم من أن والدة "هانا" لم تُقتل،‬ 395 00:20:38,445 --> 00:20:41,615 ‫إلا أنها على الأقل حصلت على روح القربان.‬ 396 00:20:41,698 --> 00:20:44,910 ‫وتركت لها ملاحظة.‬ 397 00:20:44,993 --> 00:20:47,079 ‫"مرحبًا يا أمي، أنا (هانا).‬ 398 00:20:47,162 --> 00:20:48,956 ‫أحبك وأفتقدك.‬ 399 00:20:49,039 --> 00:20:50,707 ‫هل أقص شعر ناصيتي؟‬ 400 00:20:50,791 --> 00:20:52,334 ‫ضعي دائرة حول (نعم) أو (لا)."‬ 401 00:20:54,044 --> 00:20:55,879 ‫سنقول لها "لا"، أليس كذلك؟‬ 402 00:20:55,963 --> 00:20:57,589 ‫لا يمكنها أن تقص شعر ناصيتها.‬ 403 00:20:57,673 --> 00:20:59,299 ‫وجهها سداسي الشكل.‬ 404 00:21:02,552 --> 00:21:05,764 ‫مرحبًا يا رجل. آسف جدًا لكل هذا.‬ 405 00:21:05,847 --> 00:21:09,101 ‫أعلم أنك المسؤول عن الضرر،‬ ‫لكنني سأتولى الأمر.‬ 406 00:21:09,184 --> 00:21:11,019 ‫لا بأس. سأقوم بتغطية التكاليف.‬ 407 00:21:11,103 --> 00:21:12,354 ‫لا، إنه خطأي.‬ 408 00:21:12,437 --> 00:21:15,274 ‫أقصد لا أعرف من أين سأحصل على المال.‬ 409 00:21:15,357 --> 00:21:18,986 ‫لم يكن مردود المتجر جيدًا كما توقعت اليوم،‬ ‫لكنني سأجد طريقة.‬ 410 00:21:19,069 --> 00:21:21,822 ‫هل تساوي "باغز" النادرة أي شيء الآن‬ ‫أم أنها مثل "بيني بيبيز"؟‬ 411 00:21:21,905 --> 00:21:24,950 ‫توقف يا "تيم". سأساعدك. هذا حق الصداقة.‬ 412 00:21:25,659 --> 00:21:26,493 ‫شكرًا يا "بيرس".‬ 413 00:21:27,411 --> 00:21:30,372 ‫كنت أتصرف بشكل سيئ‬ ‫في الأسابيع القليلة الماضية.‬ 414 00:21:30,455 --> 00:21:34,501 ‫أشعر وكأنني أضعت فرصتي مع "إلايزا"‬ ‫سواء كانت موجودة أم لا.‬ 415 00:21:34,584 --> 00:21:37,546 ‫ألأمر محبط لأنني كنت مُعجبًا بها‬ ‫لفترة طويلة.‬ 416 00:21:37,629 --> 00:21:39,798 ‫يا صديقي، يجب أن تنسى أمر "إلايزا".‬ 417 00:21:39,881 --> 00:21:42,884 ‫- إنها تفسد حياتك.‬ ‫- لكنها رائعة.‬ 418 00:21:42,968 --> 00:21:45,178 ‫أنت قضيت وقتًا رائعًا معها اليوم.‬ 419 00:21:45,262 --> 00:21:46,221 ‫لا بأس بها فحسب.‬ 420 00:21:46,305 --> 00:21:49,266 ‫قضيت الوقت معها لأنها وافقت‬ ‫على الانتقام من التوأمين‬ 421 00:21:49,349 --> 00:21:51,560 ‫عندما خذلني صاحبي كالعادة.‬ 422 00:21:51,643 --> 00:21:53,729 ‫لم نتسكع كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ 423 00:21:53,812 --> 00:21:54,646 ‫لا، لم نفعل.‬ 424 00:21:54,730 --> 00:21:58,400 ‫والداي غاضبان أيضًا لأنني لم أزرهما‬ ‫منذ أن توليت إدارة المتجر.‬ 425 00:21:58,483 --> 00:21:59,443 ‫صحيح.‬ 426 00:21:59,526 --> 00:22:01,194 ‫حياتي حافلة بالمشاغل.‬ 427 00:22:02,279 --> 00:22:03,739 ‫لست بحاجة إلى "إلايزا".‬ 428 00:22:03,822 --> 00:22:06,742 ‫أنت بحاجة إلى شراب، وإلى شراب آخر بعده.‬ 429 00:22:06,825 --> 00:22:09,619 ‫- يبدو أنها الليلة التي أحلم بها.‬ ‫- كف عن ذلك.‬ 430 00:22:10,370 --> 00:22:13,749 ‫أتمنى لو كان والداي على قيد الحياة‬ ‫ليكونا غاضبين مني.‬ 431 00:22:13,832 --> 00:22:15,751 ‫كانا دائمًا غاضبين منك.‬ 432 00:22:15,834 --> 00:22:19,880 ‫سؤال سريع آخر. أي فيلم أيقظ المثلية لديك؟‬ 433 00:22:19,963 --> 00:22:22,257 ‫- "روفو إن هوك" بالتأكيد.‬ ‫- حقًا؟‬ 434 00:22:22,341 --> 00:22:25,052 ‫أجل. أردت العبث معه.‬ 435 00:22:25,135 --> 00:22:27,095 ‫- وأنت؟‬ ‫- بدون شك، "عائلة آدامز".‬ 436 00:22:27,179 --> 00:22:29,556 ‫- "أنجليكا هوستون" و"راؤول جوليا"؟‬ ‫- نعم.‬ 437 00:22:29,639 --> 00:22:32,351 ‫رمشت عيني فقط خلال "بوغلسي".‬ ‫و"أوتو ماما تامبيا".‬ 438 00:22:32,434 --> 00:22:33,852 ‫مدته 90 دقيقة كاملة.‬ 439 00:22:33,935 --> 00:22:35,812 ‫- "حتى لا يكون". نعم.‬ ‫- "حتى لا يكون".‬ 440 00:22:38,023 --> 00:22:41,735 ‫أتحرق شوقًا لخلع هذا الزي.‬ ‫حمدًا لله أن "الهالوين" مرة في العام.‬ 441 00:22:41,818 --> 00:22:43,403 ‫لا يجب أن يكون كذلك.‬ 442 00:22:44,321 --> 00:22:46,406 ‫أنا جزء من مجموعة أفراد‬ ‫متشابهين في التفكير‬ 443 00:22:46,490 --> 00:22:49,910 ‫ويعتقدون أن "الهالوين" يمكن‬ ‫ويجب أن يكون على مدار العام.‬ 444 00:22:54,623 --> 00:22:56,958 ‫"يُرجى عدم وضع المناشير"‬ 445 00:22:57,042 --> 00:22:59,544 ‫مرحبًا، اعتقدت أننا سنذهب لاحتساء شراب.‬ 446 00:22:59,628 --> 00:23:02,547 ‫أنا أحضر البريد فحسب.‬ ‫قام التوأمان بوضع الغراء على الفتحة.‬ 447 00:23:02,631 --> 00:23:04,883 ‫لا. لست مضطرًا لهذا الآن.‬ 448 00:23:04,966 --> 00:23:07,552 ‫فلنذهب إلى الحانة قبل أن يبدأ "ميتش"‬ ‫بإعادة استخدام الكؤوس.‬ 449 00:23:07,636 --> 00:23:08,804 ‫"بلوكباستر فيديو"‬ 450 00:23:12,516 --> 00:23:14,518 ‫إشعار إخلاء؟‬ 451 00:23:15,227 --> 00:23:16,186 ‫ماذا جرى يا رجل؟‬ 452 00:23:16,269 --> 00:23:19,356 ‫لم يكن من المفترض أن أكون معك‬ ‫عندما تعثر عليه.‬ 453 00:23:19,439 --> 00:23:22,401 ‫اسمع، يؤسفني أن الشركة لم تعد تمنحك المال،‬ 454 00:23:22,484 --> 00:23:26,071 ‫لكن الإيجار يا "تيم"، الإيجار.‬ ‫يؤسفني ذلك بالفعل.‬ 455 00:23:26,154 --> 00:23:28,907 ‫- لهذا السبب رسمت وجهًا حزينًا عليه.‬ ‫- لا أفهم.‬ 456 00:23:28,990 --> 00:23:30,700 ‫بعد أن أعدت توظيف "كايلا" من أجلك،‬ 457 00:23:30,784 --> 00:23:33,286 ‫وهل كنت متقبلًا جدًا للضرر‬ ‫الذي لحق بمتجر "كارول"؟‬ 458 00:23:33,370 --> 00:23:34,413 ‫أنا دفعت لـ"كايلا".‬ 459 00:23:34,496 --> 00:23:35,914 ‫دفع التأمين ثمن الأضرار.‬ 460 00:23:35,997 --> 00:23:38,917 ‫لكنني أستخدم نقود الإيجار لسداد تأميني.‬ 461 00:23:39,000 --> 00:23:43,004 ‫أنا آسف يا رجل. لكن لديك مهلة حتى نهاية‬ ‫الشهر المقبل. مجرد عمل.‬ 462 00:23:44,548 --> 00:23:47,509 ‫إذًا... ألا تزال تريد احتساء ذلك الشراب؟‬ 463 00:23:54,015 --> 00:23:55,142 ‫إنه مجرد عمل.‬ 464 00:24:39,144 --> 00:24:41,646 ‫ترجمة ريعان خطيب‬