1 00:00:22,397 --> 00:00:23,481 ‎Gì đấy? 2 00:00:23,565 --> 00:00:24,441 ‎Mày à? 3 00:00:29,946 --> 00:00:31,281 ‎Mày à dơi con? 4 00:00:37,162 --> 00:00:39,205 ‎Lùi lại! Tránh xa tao ra! 5 00:00:39,289 --> 00:00:41,624 ‎Hai đứa sinh đôi và trò chúng bày ra! 6 00:00:46,671 --> 00:00:48,173 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 7 00:00:55,180 --> 00:00:58,808 ‎Đừng lo, ở đây không có bọ. ‎Là lũ cháu sinh đôi của Carol. 8 00:00:58,892 --> 00:01:00,518 ‎Chúng phá mấy tuần rồi. 9 00:01:00,602 --> 00:01:03,938 ‎Dán kín hòm thư, bôi trơn sàn, ‎làm báo động ô tô kêu. 10 00:01:04,022 --> 00:01:05,690 ‎- Carol là ai? ‎- Anh biết mà. 11 00:01:05,774 --> 00:01:08,902 ‎Mặc vét, hơi ghê. ‎Chủ quán Hot Piece of Bass. 12 00:01:08,985 --> 00:01:11,696 ‎Khi nào thì anh đổi ‎ảnh nhân viên về như cũ? 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,823 ‎Tôi thích Buscemis nhìn mình. 14 00:01:13,907 --> 00:01:16,951 ‎Cảm giác như đang ở trong ‎phim Charlie Kaufman chưa sản xuất. 15 00:01:17,035 --> 00:01:20,413 ‎Lũ sinh đôi lại giấu tổ ong ‎trong cửa hàng của tôi. 16 00:01:21,414 --> 00:01:25,293 ‎Đúng kiểu cháu Carol. Tôi nên đi. 17 00:01:25,376 --> 00:01:28,129 ‎Phải hôn buổi sáng ‎lũ rồng có râu của tôi rồi. 18 00:01:28,213 --> 00:01:32,050 ‎Timmy, phải phản công. Có gì hơn ‎sẹo trên lông mày của Evan không? 19 00:01:32,133 --> 00:01:36,471 ‎Là Trevin, và nó bị vậy là vì ‎bỏ quá nhiều mồi câu trong mũ. 20 00:01:36,554 --> 00:01:40,975 ‎Hãy cho nó nếm mùi virus viêm gan ‎phiên bản ít dai dẳng hơn đi. 21 00:01:41,059 --> 00:01:45,313 ‎Hay. Tiêu chảy, triệu chứng khác, ‎nhưng không phải viêm gan. 22 00:01:46,856 --> 00:01:48,441 ‎Thật ra, tôi đứng ngoài. 23 00:01:49,609 --> 00:01:50,652 ‎- Gì cơ? ‎- Này. 24 00:01:50,735 --> 00:01:52,779 ‎Halloween là lễ lớn nhất năm ở đây 25 00:01:52,862 --> 00:01:55,907 ‎khi người ta tìm các phim kinh dị ‎không có trên nền tảng trực tuyến. 26 00:01:55,990 --> 00:01:57,325 ‎Năm nay sẽ còn hơn thế 27 00:01:57,408 --> 00:01:59,911 ‎vì nơi này nổi hơn sau khi lên bản tin. 28 00:01:59,994 --> 00:02:02,705 ‎Nhìn quanh xem. ‎Chưa từng đông khách thế này 29 00:02:02,789 --> 00:02:05,333 ‎sau khi ‎50 sắc thái ‎khiến cả nước hứng tình. 30 00:02:05,416 --> 00:02:08,753 ‎Tôi sẽ không thi chơi khăm với lũ nhóc con ‎rồi mất cơ hội làm ăn đâu. 31 00:02:08,837 --> 00:02:10,880 ‎Sắp thoát kiếp vô danh rồi. 32 00:02:10,964 --> 00:02:12,924 ‎Anh nợ tiền thuê hai tháng. 33 00:02:13,007 --> 00:02:14,926 ‎Ôi. Phân vân quá. 34 00:02:15,009 --> 00:02:17,178 ‎Nửa yêu tiền của tôi thì thích. 35 00:02:17,262 --> 00:02:22,100 ‎Nửa muốn đưa hai đứa lớp chín ‎vào viện thì thấy buồn. 36 00:02:22,183 --> 00:02:24,686 ‎Tôi thích Timmy mới này. Ủng hộ đi. 37 00:02:24,769 --> 00:02:26,729 ‎Anh ấy muốn làm sếp có trách nhiệm. 38 00:02:28,815 --> 00:02:29,649 ‎Gì đấy? 39 00:02:32,277 --> 00:02:33,903 ‎PHIM MỚI SỐT DẺO NHẤT 40 00:02:42,328 --> 00:02:44,164 ‎Bom kim tuyến. Khỉ thật. 41 00:02:44,247 --> 00:02:47,375 ‎- Nhưng ấn tượng. ‎- Hình như xước giác mạc tôi rồi. 42 00:02:47,458 --> 00:02:48,835 ‎Cô triệu hồi ma à? 43 00:02:48,918 --> 00:02:52,338 ‎Đâu, lễ hội ‎Día de los Muertos ‎không hẳn là về ma quỷ. 44 00:02:52,422 --> 00:02:54,424 ‎Họ là linh hồn người thân đã khuất 45 00:02:54,507 --> 00:02:56,843 ‎về thăm nhà chỉ một đêm thôi. 46 00:02:56,926 --> 00:02:58,970 ‎À, vậy là xác sống. 47 00:02:59,053 --> 00:03:00,096 ‎Không phải. 48 00:03:00,889 --> 00:03:03,224 ‎Được rồi, nếu phải chọn, ‎giống ma hơn xác sống. 49 00:03:03,308 --> 00:03:04,934 ‎Một kiểu đoàn tụ tâm linh. 50 00:03:05,018 --> 00:03:08,146 ‎Ta dâng vật hiến tế ‎để chào mừng người thương đã mất, 51 00:03:08,229 --> 00:03:12,609 ‎như ảnh họ, đồ họ thích, ‎để họ tìm được đường về bên ta. 52 00:03:12,692 --> 00:03:16,029 ‎Vậy là họ ăn một mẩu bánh, ‎như Ông già Noel vậy. 53 00:03:16,112 --> 00:03:16,946 ‎Không. 54 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 ‎Giống ma hơn Ông già Noel. ‎Cho cô xem thì dễ hình dung hơn. 55 00:03:20,742 --> 00:03:22,660 ‎Cô muốn cúng gì cho mẹ không? 56 00:03:22,744 --> 00:03:25,330 ‎- Thế thì hay quá. ‎- Rất sẵn lòng. 57 00:03:25,413 --> 00:03:26,831 ‎Mẹ cô thích gì? 58 00:03:26,915 --> 00:03:29,209 ‎Quần ngắn giả váy. 59 00:03:29,292 --> 00:03:30,710 ‎Lạy Chúa lòng lành. 60 00:03:31,586 --> 00:03:34,422 ‎Nhưng ý tôi là thích ăn gì kia. 61 00:03:34,505 --> 00:03:37,091 ‎Bánh Bugles. ‎Bệnh viện bà ấy làm có món đó. 62 00:03:37,175 --> 00:03:39,677 ‎Làm tình nguyện. ‎Bà ấy là tình nguyện viên bệnh viện. 63 00:03:39,761 --> 00:03:41,888 ‎- Cô có ảnh không? ‎- Có. 64 00:03:43,932 --> 00:03:45,516 ‎Một trong mấy bức tôi thích nhất. 65 00:03:45,600 --> 00:03:47,060 ‎Ôi, cô ấy trẻ quá. 66 00:03:47,727 --> 00:03:50,897 ‎Không phiền khi tôi hỏi ‎cô ấy bị làm sao chứ? 67 00:03:50,980 --> 00:03:51,814 ‎Bà ấy mất. 68 00:03:52,815 --> 00:03:53,942 ‎Chắc rồi. 69 00:03:54,025 --> 00:03:55,902 ‎Nhưng vì sao? 70 00:03:56,569 --> 00:03:58,154 ‎Có hơi xấu hổ. 71 00:03:58,238 --> 00:03:59,989 ‎Tôi cũng không chắc. 72 00:04:00,073 --> 00:04:03,117 ‎Hồi đó tôi còn bé xíu, ‎và lần nào tôi hỏi bố, 73 00:04:03,201 --> 00:04:06,871 ‎bố cũng bảo bố đi mua bia ‎rồi đi bộ suốt hơn 6km. 74 00:04:06,955 --> 00:04:07,914 ‎Đàn ông hạn chế lắm. 75 00:04:10,541 --> 00:04:12,752 ‎Rồi, chỉ có tôi và anh, hội con trai. 76 00:04:12,835 --> 00:04:14,587 ‎Làm sao trả đũa cặp sinh đôi? 77 00:04:15,505 --> 00:04:19,509 ‎Sao không trả đũa tâm lý ‎thay vì trả đũa thể chất nhỉ? 78 00:04:19,592 --> 00:04:20,760 ‎Trẻ con là bọt biển. 79 00:04:20,843 --> 00:04:23,429 ‎Ta sẽ khiến chúng dính sẹo cả đời. 80 00:04:23,513 --> 00:04:24,847 ‎Không, nghiêm túc đấy. 81 00:04:24,931 --> 00:04:25,932 ‎Tôi thay đổi rồi. 82 00:04:26,015 --> 00:04:27,892 ‎- Anh thay đổi rồi. ‎- Này. 83 00:04:28,518 --> 00:04:29,477 ‎Tôi không sợ. 84 00:04:30,353 --> 00:04:32,105 ‎Chào. Sao hả Eliza? 85 00:04:32,188 --> 00:04:35,024 ‎Tôi đem áo mới cho anh ‎vì áo anh dính toàn kim tuyến. 86 00:04:35,108 --> 00:04:36,442 ‎Báo động áo. 87 00:04:37,527 --> 00:04:40,697 ‎Báo động áo kêu ‎vì tôi đang cầm áo trên tay. 88 00:04:40,780 --> 00:04:42,282 ‎Không có chi. 89 00:04:45,576 --> 00:04:47,745 ‎Cái gì thế? 90 00:04:47,829 --> 00:04:49,289 ‎Này nhé, tôi cũng chịu. 91 00:04:49,372 --> 00:04:51,874 ‎Sau khi tôi thừa nhận thích cô ấy ‎và suýt tỏ tình, 92 00:04:51,958 --> 00:04:52,959 ‎có lúc tôi ổn, 93 00:04:53,042 --> 00:04:55,962 ‎có lúc tôi nhìn cô ấy ‎rồi chẳng biết phải làm sao. 94 00:04:56,045 --> 00:04:58,006 ‎Anh thấy có bình thường không? 95 00:05:03,344 --> 00:05:04,178 ‎Không? 96 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 ‎Đây nhé. 97 00:05:06,472 --> 00:05:07,307 ‎Chào Eliza. 98 00:05:07,390 --> 00:05:10,101 ‎Nhìn như đang ấp trứng trong ổ ấy. 99 00:05:10,184 --> 00:05:11,185 ‎Thế này thì sao? 100 00:05:14,605 --> 00:05:15,440 ‎Không à? 101 00:05:17,817 --> 00:05:18,651 ‎Được rồi. 102 00:05:19,819 --> 00:05:21,779 ‎- Chào Eliza. ‎- Ngồi như chụp ảnh thẻ đi. 103 00:05:21,863 --> 00:05:24,657 ‎Rồi. Nào, ngồi thẳng sang bên này tôi xem. 104 00:05:26,409 --> 00:05:27,243 ‎Không. 105 00:05:27,327 --> 00:05:28,494 ‎Halloween. 106 00:05:29,787 --> 00:05:32,081 ‎Sự trở lại của mẹ kế, Hai mươi… 107 00:05:34,125 --> 00:05:37,795 ‎Timmy, đừng có mua bóng đèn ‎từ Chợ Facebook nữa. 108 00:05:37,879 --> 00:05:39,797 ‎Số công suất là số âm đấy. 109 00:05:44,052 --> 00:05:46,763 ‎Tôi không định dọa anh. ‎Chào, tôi là Damon. 110 00:05:46,846 --> 00:05:49,307 ‎Tôi hỗ trợ làm nội dung Halloween. 111 00:05:49,390 --> 00:05:51,726 ‎Chào. Tôi là Carlos. 112 00:05:51,809 --> 00:05:54,562 ‎Tôi sẽ tự làm như trước nay. 113 00:05:54,645 --> 00:05:56,272 ‎- Cảm ơn. ‎- Hoàn hảo thật. 114 00:05:56,356 --> 00:05:59,150 ‎Ta có thể cùng làm mà, hỗ trợ nhau. 115 00:05:59,233 --> 00:06:00,485 ‎Ồ, thật sao? 116 00:06:00,568 --> 00:06:02,236 ‎Thế thì hay! Ừ. Timmy! 117 00:06:02,320 --> 00:06:05,156 ‎Ở đây có bản cắt có hậu môn ‎của phim ‎Cats‎ không? 118 00:06:07,200 --> 00:06:09,327 ‎Dateline‎ tối qua thật tuyệt vời. 119 00:06:10,119 --> 00:06:12,872 ‎Tôi không xem được. ‎Chồng tôi mời câu lạc bộ đấu vật qua 120 00:06:12,955 --> 00:06:16,709 ‎nên cả tối tôi phải đón khách ‎và khâu lông mày. 121 00:06:17,543 --> 00:06:20,880 ‎Rồi. Cô cũng biết mấy tập gần đây ‎chán muốn chết, nhỉ? 122 00:06:20,963 --> 00:06:24,133 ‎Nam chính ngoại tình với ‎cô phục vụ 19 tuổi ở nhà hàng, 123 00:06:24,217 --> 00:06:27,804 ‎giết vợ, khóc lóc trên tòa rồi nói ‎"Tôi là người Công giáo thiện lành". 124 00:06:27,887 --> 00:06:29,389 ‎- Chán ốm. ‎- Tỉnh đi, 125 00:06:29,472 --> 00:06:32,558 ‎vì cuối cùng cũng có ‎một kẻ giết người hàng loạt. 126 00:06:32,642 --> 00:06:33,601 ‎Người ở khu này. 127 00:06:33,684 --> 00:06:35,686 ‎Ôi, Chúa lòng lành. 128 00:06:35,770 --> 00:06:38,689 ‎"Sát thủ Shadow Lake", ‎và hắn có tệp nạn nhân. 129 00:06:38,773 --> 00:06:43,694 ‎Nạn nhân cao 1m75, làm tình nguyện ‎ở bệnh viện, tóc đỏ bẩm sinh. 130 00:06:43,778 --> 00:06:45,905 ‎Sao lại tóc đỏ? ‎Nghe đồn họ điên lắm cơ mà. 131 00:06:46,406 --> 00:06:48,866 ‎- Không phải cô. Cô ngầu. ‎- Gì đây? 132 00:06:48,950 --> 00:06:51,077 ‎Đồ cúng cho mẹ Hannah. 133 00:06:51,160 --> 00:06:53,454 ‎Đang chỉ cô ấy về‎ Día de los Muertos. 134 00:06:53,538 --> 00:06:57,333 ‎Nhưng Hannah mà. ‎Kiếp sau cô ấy biết có cả Kristen Bell. 135 00:06:57,417 --> 00:07:00,920 ‎- Khoan, mẹ Hannah tóc đỏ. ‎- Làm tình nguyện ở bệnh viện. 136 00:07:01,003 --> 00:07:04,882 ‎Khoan… Chúa ơi. Lỡ đó là nạn nhân ‎của Sát thủ Shadow Lake thì sao? 137 00:07:04,966 --> 00:07:08,553 ‎Hắn được xác nhận giết bốn người, ‎nhưng nghi ngờ là còn nhiều nữa. 138 00:07:08,636 --> 00:07:11,973 ‎Có thể? Hannah không biết ‎lý do mẹ mình qua đời. 139 00:07:12,056 --> 00:07:13,391 ‎- Không. ‎- Không, thực tế đi. 140 00:07:13,474 --> 00:07:15,893 ‎Ta xem nhiều ‎Dateline‎ quá, ‎không có ý phê bình nhé. 141 00:07:15,977 --> 00:07:18,521 ‎- Phải chuyển sang ‎48 giờ ‎thôi. ‎- Ừ. 142 00:07:18,604 --> 00:07:22,567 ‎Mẹ tôi thích việt quất, ‎nhất là từ vùng Shadow Lake. 143 00:07:22,650 --> 00:07:23,943 ‎HÙ 144 00:07:24,026 --> 00:07:25,278 ‎Shadow Lake? 145 00:07:25,361 --> 00:07:27,113 ‎- Chào anh bạn. ‎- Chào. 146 00:07:27,196 --> 00:07:30,366 ‎Hỏi nhé, sao anh lại thuê người ‎làm công việc của tôi? 147 00:07:31,075 --> 00:07:34,078 ‎Damon thực tập không lương. ‎Thật ra đó là ý của cậu ấy. 148 00:07:34,162 --> 00:07:37,623 ‎Bọn tôi gặp ở buổi bán tài sản ‎của Hollywood Harold, nói chuyện. 149 00:07:37,707 --> 00:07:39,250 ‎Tôi nghĩ hai cậu sẽ hợp tác tốt. 150 00:07:39,333 --> 00:07:42,336 ‎Trong "hợp tác" không có "tôi", ‎vấn đề là thế. 151 00:07:42,420 --> 00:07:44,338 ‎- Tôi làm một mình. ‎- Đang bận lắm. 152 00:07:44,422 --> 00:07:48,926 ‎Có người giúp miễn phí là tốt. ‎Tôi biết gu Damon ổn vì gu tôi ổn. 153 00:07:49,010 --> 00:07:52,096 ‎Bọn tôi cùng đấu bộ sưu tập kinh dị ‎cổ điển của Hollywood Harold. 154 00:07:52,180 --> 00:07:54,474 ‎- Damon là chuyên gia kinh dị. ‎- Không, là tôi. 155 00:07:54,557 --> 00:07:57,852 ‎Tôi là chuyên gia phim ảnh, ‎biết cả phim Kevin Harts muốn giấu. 156 00:07:57,935 --> 00:08:02,482 ‎Chỗ Harold có âm bản gốc của ‎Freddy và Jason‎, không chính thức, 157 00:08:02,565 --> 00:08:04,150 ‎chưa từng ra rạp. 158 00:08:04,942 --> 00:08:07,320 ‎- Hai người chưa xem. ‎- Tôi xem rồi. 159 00:08:07,403 --> 00:08:08,237 ‎Thế à? 160 00:08:10,865 --> 00:08:12,074 ‎Dĩ nhiên là chưa. 161 00:08:12,158 --> 00:08:13,951 ‎Hai đứa sinh đôi phiền quá, 162 00:08:14,035 --> 00:08:17,580 ‎nhưng rất vui vì Timmy kiên quyết ‎giữ vững đạo đức. 163 00:08:21,292 --> 00:08:23,544 ‎Hai thằng sinh đôi đáng chết! 164 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 ‎BÁNH MỸ ‎HIỆU TRƯỞNG MILF 165 00:08:25,046 --> 00:08:26,130 ‎Tuyệt vời. 166 00:08:26,214 --> 00:08:27,965 ‎Sườn ngực thôi. Bình tĩnh. 167 00:08:29,467 --> 00:08:31,135 ‎Cô có muốn tôi… 168 00:08:33,804 --> 00:08:35,473 ‎Chúng làm thế làm gì? 169 00:08:35,556 --> 00:08:37,642 ‎Kệ xác đạo đức. Chơi thôi. 170 00:08:37,725 --> 00:08:40,520 ‎- Ta sẽ chơi khăm trả đũa. ‎- Khoan, gì cơ? 171 00:08:40,603 --> 00:08:42,355 ‎Y hệt như Johnny Rastrelli. 172 00:08:42,438 --> 00:08:43,606 ‎Quán pizza mới à? 173 00:08:43,689 --> 00:08:45,775 ‎Không. Kẻ thù thời thơ ấu. 174 00:08:45,858 --> 00:08:48,027 ‎Johnny Rastrelli cứ liên tục ‎gây sự với tôi. 175 00:08:48,110 --> 00:08:49,529 ‎Mẹ không cho tôi phản công. 176 00:08:49,612 --> 00:08:52,615 ‎Giờ tôi phải ngồi yên ‎nhìn nó tranh cử Thượng viện? 177 00:08:52,698 --> 00:08:53,699 ‎Tôi không nghĩ thế! 178 00:08:53,783 --> 00:08:57,119 ‎- Tôi sẽ xử hai đứa. ‎- Cô thích vụ không chơi khăm, 179 00:08:57,203 --> 00:09:00,081 ‎nên chắc không nên chơi khăm ‎để trả đũa nhỉ? 180 00:09:00,164 --> 00:09:01,874 ‎Vì cô đã nói thế mà. 181 00:09:02,917 --> 00:09:05,378 ‎Connie, đó là đáp án rõ ràng nhất. 182 00:09:05,461 --> 00:09:08,506 ‎Đáp án rõ nhất luôn là ông chồng. 183 00:09:08,589 --> 00:09:12,218 ‎Được rồi. Nhưng đáp án rõ thứ hai, ‎gã giết người hàng loạt. 184 00:09:12,301 --> 00:09:14,303 ‎Điều tra chút nào. 185 00:09:14,387 --> 00:09:16,722 ‎Tự điều tra kiểu ‎Dateline‎ chút nhỉ? 186 00:09:16,806 --> 00:09:18,724 ‎Tôi luôn nghĩ mình là Lester Holt xịn. 187 00:09:18,808 --> 00:09:21,143 ‎Thế tôi là Keith Morrison. Hannah! 188 00:09:21,227 --> 00:09:24,981 ‎Han. Hỏi nhanh chút. ‎Cô thích ăn trưa ở đâu? 189 00:09:25,064 --> 00:09:27,817 ‎Shadow Lake có gì? ‎Có nhà ở đó? Thuê nhà ở đó? 190 00:09:27,900 --> 00:09:30,444 ‎Đường ra vào thế nào? Nói xem. 191 00:09:30,528 --> 00:09:32,530 ‎Để trả lời câu đầu tiên, 192 00:09:32,613 --> 00:09:35,449 ‎quán ăn gia đình Jersey Mike ‎nằm ở gần nhà tôi. 193 00:09:36,742 --> 00:09:40,246 ‎Thứ hai, nhà tôi từng ở đó. ‎Xem ảnh là thấy thôi. 194 00:09:40,329 --> 00:09:43,791 ‎- Mẹ cô cao thế. Bà là người mẫu à? ‎- Ừ, 1m75. 195 00:09:43,874 --> 00:09:46,711 ‎Không đủ cao để đi diễn. ‎Nhưng giá mà bà có IG. 196 00:09:46,794 --> 00:09:47,628 ‎Xin lỗi. 197 00:09:48,212 --> 00:09:49,505 ‎Để tôi. 198 00:09:51,299 --> 00:09:54,093 ‎- Nhiều tương đồng ghê, nhưng… ‎- Nghe này. 199 00:09:54,176 --> 00:09:56,262 ‎Cô tóc đỏ xinh đẹp này ‎đang cầm một cuốn sách. 200 00:09:56,345 --> 00:09:59,265 ‎Nạn nhân của Sát thủ Shadow Lake ‎đều chết khi đang đọc sách. 201 00:09:59,348 --> 00:10:02,268 ‎Nên họ mới suýt gọi hắn ‎là Thủ thư Shadow Lake. 202 00:10:02,351 --> 00:10:04,186 ‎Cô xem khi ăn trưa à? 203 00:10:05,187 --> 00:10:08,357 ‎Bóng nước thì sao? Cũ nhưng uy vũ. 204 00:10:08,441 --> 00:10:12,069 ‎Thay nước bằng mù tạt ôi thì sao? 205 00:10:12,153 --> 00:10:14,322 ‎Tôi biết một tủ lạnh nhân viên ‎đựng đầy cái đó. 206 00:10:14,405 --> 00:10:18,034 ‎Tôi có ý này dựa trên ý tưởng của cô. ‎Ta bán đồ cảnh sát. 207 00:10:18,117 --> 00:10:19,827 ‎Ta giả làm sĩ quan cảnh sát, 208 00:10:19,910 --> 00:10:22,455 ‎báo bọn nó là ‎bố mẹ bọn nó bị tai nạn rất nặng. 209 00:10:24,081 --> 00:10:25,708 ‎Chắc đừng làm đến mức phạm tội. 210 00:10:25,791 --> 00:10:27,335 ‎Ôi, xem ai này. 211 00:10:27,418 --> 00:10:30,046 ‎Sao đỏ tới phá bĩnh đấy. 212 00:10:30,129 --> 00:10:32,590 ‎Cái khăn quàng vai đâu rồi? 213 00:10:32,673 --> 00:10:34,592 ‎Tôi đâu còn là sao đỏ nữa. 214 00:10:34,675 --> 00:10:36,218 ‎Ý là, chưa từng. 215 00:10:36,302 --> 00:10:39,513 ‎Tôi ở trong hội phụ huynh học sinh ‎và bố tôi làm súng bắn sơn. 216 00:10:39,597 --> 00:10:43,059 ‎Phải nghĩ như Michelle Obama. ‎Shelly O sẽ làm gì? 217 00:10:43,142 --> 00:10:47,313 ‎Cô ấy chưa từng tự gọi như thế. ‎Mà ta cần bao nhiêu mù tạt? 218 00:10:47,396 --> 00:10:48,481 ‎Tất cả. 219 00:10:48,564 --> 00:10:50,941 ‎Đổi nước thành mù tạt? Thiên tài. 220 00:10:51,442 --> 00:10:52,526 ‎Không. Đạo đức. 221 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 ‎Nghe vui đấy, ‎nhưng tôi phải có trách nhiệm. 222 00:10:54,904 --> 00:10:56,405 ‎Tôi không muốn chép phạt. 223 00:10:57,239 --> 00:11:00,242 ‎Chuyện từ hồi còn làm sao đỏ. 224 00:11:00,326 --> 00:11:03,037 ‎Bọn tôi sẽ đảm bảo ‎không một ai lần ra anh. 225 00:11:03,120 --> 00:11:05,039 ‎Đeo băng vào, cho trang trọng. 226 00:11:06,123 --> 00:11:08,918 ‎Tuyệt. Đúng thứ mình muốn. 227 00:11:18,552 --> 00:11:21,097 ‎Anh nhận là chuyên gia phim kinh dị? 228 00:11:21,180 --> 00:11:23,474 ‎Ồ phải, tôi là chuyên gia. 229 00:11:23,557 --> 00:11:26,519 ‎- Phim kinh dị đầu tiên là? ‎- ‎Căn nhà ma quỷ. 230 00:11:26,602 --> 00:11:28,145 ‎Sai. Là ‎Trang viên ma‎. 231 00:11:28,229 --> 00:11:29,939 ‎Được thôi, nếu chỗ anh dịch ra thế. 232 00:11:30,022 --> 00:11:32,858 ‎- Tên con quỷ trong ‎Quỷ ám‎ là gì? ‎- Pazuzu. Ai chả biết. 233 00:11:32,942 --> 00:11:35,152 ‎Phải. Rõ ràng. Tôi cũng biết. 234 00:11:35,236 --> 00:11:37,988 ‎Tôi có video xuất hiện mừng sinh nhật ‎của cái gã đóng ‎Jigsaw. 235 00:11:38,072 --> 00:11:41,117 ‎Ôi trời. Neve Campbell đổ sữa ‎lên người tôi đấy. 236 00:11:41,200 --> 00:11:44,036 ‎Tôi gặp Slenderman hàng thật. Ừ. 237 00:11:44,120 --> 00:11:47,665 ‎Đợi mà xem đồ Halloween của tôi. ‎Không tệ đâu. 238 00:11:48,874 --> 00:11:49,792 ‎Chỉ có chút… 239 00:11:53,295 --> 00:11:56,298 ‎Mẹ, con không thể cùng mẹ ‎tới tiệc Halloween ở nhà nghỉ hưu. 240 00:11:56,382 --> 00:11:58,384 ‎Hôm nay cửa hàng sẽ chật kín. 241 00:11:59,343 --> 00:12:01,345 ‎À xin lỗi, khu nghỉ hưu. 242 00:12:02,096 --> 00:12:04,974 ‎Dạ. Vâng, con biết, mẹ sinh con khó. 243 00:12:06,475 --> 00:12:07,476 ‎Ôi không. 244 00:12:09,645 --> 00:12:10,813 ‎Lại là hai nhãi sinh đôi. 245 00:12:12,815 --> 00:12:13,691 ‎Con gọi lại sau. 246 00:12:16,986 --> 00:12:20,781 ‎ĐÓNG CỬA ‎THANH LÝ TOÀN TẬP! 247 00:12:28,164 --> 00:12:31,250 ‎Tủ kem không lấy kem thì bao tiền? 248 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 ‎Tôi không bán. 249 00:12:32,418 --> 00:12:34,295 ‎- Có kem thì sao? ‎- Không bán. 250 00:12:34,378 --> 00:12:37,339 ‎Nơi này đã và sẽ luôn là ‎cửa hàng cho thuê băng đĩa. 251 00:12:37,423 --> 00:12:39,592 ‎- Thuê kem bao nhiêu? ‎- Đi đi. 252 00:12:40,593 --> 00:12:44,555 ‎Rồi, chính sách mới. ‎Chúng nó quậy, ta quậy hơn. 253 00:12:44,638 --> 00:12:46,891 ‎- Xem ai hơn ai. ‎- Bình tĩnh. 254 00:12:46,974 --> 00:12:49,810 ‎Tôi và Percy đang lo rồi. ‎Bọn tôi sẽ gỡ cái bảng xuống. 255 00:12:49,894 --> 00:12:53,147 ‎Cửa hàng và bánh donut của tôi ‎đã bị tổn hại rồi. 256 00:12:53,230 --> 00:12:55,441 ‎Chà, tôi no rồi. 257 00:12:55,524 --> 00:12:58,819 ‎Aaron đã tìm ra xe bánh kẹp ‎không đăng địa chỉ lên rồi. 258 00:12:58,903 --> 00:13:00,988 ‎- Tải giác Bermuda? ‎- Ừ. 259 00:13:01,071 --> 00:13:04,366 ‎Chà, hay thế. Đúng là người có tài. 260 00:13:05,201 --> 00:13:07,995 ‎Chắc Salt-N-Pepa ‎chưa viết bài nào về anh ấy, 261 00:13:08,078 --> 00:13:11,081 ‎nhưng từ khi quay lại với nhau ‎anh ấy đang rất nỗ lực. 262 00:13:13,209 --> 00:13:14,877 ‎Khủng long đeo kính? 263 00:13:14,960 --> 00:13:16,170 ‎Khôn ngoan đấy. 264 00:13:16,253 --> 00:13:18,714 ‎Công viên kỷ Jura. ‎Cô hiểu mà. Đừng nói với tôi. 265 00:13:20,090 --> 00:13:23,010 ‎- Bậc thầy của những ước mơ? ‎- ‎Tôi rõ là Murphy Brown. 266 00:13:23,093 --> 00:13:26,931 ‎Tôi sẽ trét bơ lên tay ‎để thử gỡ thứ này ra. 267 00:13:28,015 --> 00:13:30,267 ‎Jennifer Coolidge phải hơn thế này. 268 00:13:34,772 --> 00:13:36,315 ‎Sao ấm thế nhỉ? 269 00:13:39,109 --> 00:13:40,569 ‎Sao ấm thế nhỉ? 270 00:13:42,947 --> 00:13:44,156 ‎Do cái đó. 271 00:13:44,240 --> 00:13:46,492 ‎Đây là nhà tôi và tôi sẽ bảo vệ nó. 272 00:13:47,993 --> 00:13:49,286 ‎Thôi nào. 273 00:13:49,954 --> 00:13:52,873 ‎Đồ của anh là từ ‎phim ma cà rồng tay ba hả? 274 00:13:52,957 --> 00:13:53,791 ‎Chạng vạng? 275 00:13:53,874 --> 00:13:56,001 ‎Buồn ghê. Không, là ‎Dracula‎. 276 00:13:56,085 --> 00:13:59,797 ‎Đa số thích bản 1931 ‎và Lugosi rõ là một thiên tài. 277 00:13:59,880 --> 00:14:04,969 ‎Nhưng đây là bản 1979 ít nổi hơn. ‎Khá là độc lạ. 278 00:14:06,053 --> 00:14:06,887 ‎Chúa ơi. 279 00:14:07,596 --> 00:14:08,931 ‎Đáng sợ, nhỉ? 280 00:14:09,014 --> 00:14:11,350 ‎Tôi nghĩ cũng không độc lạ lắm. 281 00:14:23,571 --> 00:14:25,739 ‎Anh ta muốn chơi anh kiểu ‎Cô da trắng độc thân? 282 00:14:25,823 --> 00:14:28,367 ‎Ý là ‎Anh da nâu độc thân‎ anh? ‎Tôi không định tẩy trắng. 283 00:14:28,450 --> 00:14:31,954 ‎Tôi chăm chỉ làm bộ trang phục này ‎không phải để tên khốn đó đạo nhái. 284 00:14:32,037 --> 00:14:33,914 ‎Khốn kiểu nóng bỏng hả? 285 00:14:33,998 --> 00:14:38,752 ‎Nóng bỏng? Theo kiểu Tim Burton, ‎Jack Skellington gì đó. 286 00:14:38,836 --> 00:14:40,838 ‎Skellington là đỉnh của chóp. 287 00:14:40,921 --> 00:14:41,797 ‎Không đúng lúc. 288 00:14:41,881 --> 00:14:43,132 ‎Nhìn ta xem. 289 00:14:43,215 --> 00:14:45,384 ‎Sinh đôi cùng trứng, nhỉ? 290 00:14:51,599 --> 00:14:54,393 ‎Tôi biết đây là bản đồ Raging Waters, ‎nhưng rõ như ban ngày. 291 00:14:54,476 --> 00:14:57,438 ‎Mừng là có chúng ta ‎giải quyết vụ của mẹ Hannah. 292 00:14:57,521 --> 00:14:59,023 ‎Gì đây? Ai quan tâm? 293 00:14:59,106 --> 00:15:01,775 ‎Tôi sẽ chơi khăm hai đứa sinh đôi ‎kiểu John Wick. 294 00:15:01,859 --> 00:15:02,818 ‎- Hay đấy. ‎- Được. 295 00:15:02,902 --> 00:15:04,111 ‎Hay mà. 296 00:15:04,194 --> 00:15:06,196 ‎Tôi không đứng ngoài đâu. 297 00:15:06,280 --> 00:15:09,366 ‎Tôi biết cách cứu người ‎vì tôi là The Fray. 298 00:15:10,618 --> 00:15:12,119 ‎Ban nhạc The Fray ấy. 299 00:15:12,202 --> 00:15:14,955 ‎Nào, xem một tập ‎Grey's Anatomy‎ đi. 300 00:15:15,039 --> 00:15:16,332 ‎Tôi sẽ vào quán Carol 301 00:15:16,415 --> 00:15:19,585 ‎rồi bỏ bom thối vào giỏ tụi sinh đôi. 302 00:15:19,668 --> 00:15:23,255 ‎- Cho Eliza và Percy thấy đi. ‎- Kế hoạch tệ quá. 303 00:15:23,339 --> 00:15:26,592 ‎Bọn sinh đôi biết ta sẽ trả đũa ‎và chúng canh cửa rất chặt. 304 00:15:26,675 --> 00:15:29,678 ‎Tôi sẽ vào qua mái. Carol có đèn trời. 305 00:15:29,762 --> 00:15:31,096 ‎Nào, đi thôi. 306 00:15:35,476 --> 00:15:37,561 ‎Anh ta bỏ bom thối trong phòng à? 307 00:15:37,645 --> 00:15:41,440 ‎Preston, tôi bảo này. ‎Cái này hưng phấn, đáng sợ, 308 00:15:41,523 --> 00:15:44,610 ‎và có nhiều người nhà Wayan ‎tập trung ngoài nhà mẹ họ nhất. 309 00:15:44,693 --> 00:15:47,905 ‎- ‎Scary Movie 2. ‎- Biết tôi nghĩ anh thích gì hơn chứ? 310 00:15:48,822 --> 00:15:51,158 ‎- ‎Scary Movie 4. ‎- Anh chỉ chọn số lớn hơn. 311 00:15:51,241 --> 00:15:54,828 ‎- Nhà Wayan không xuất hiện. ‎- Shaquille O'Neal và bác sĩ Phil. 312 00:15:56,205 --> 00:15:59,041 ‎- Và nhân vật dựa theo nhà Wayan? ‎- Ừ. 313 00:15:59,124 --> 00:16:00,542 ‎- Trông hay đấy. ‎- Nhỉ? 314 00:16:00,626 --> 00:16:02,252 ‎Bạn tôi. 315 00:16:02,336 --> 00:16:04,338 ‎- Ôi! Tuyệt! ‎- Bắp rang miễn phí không? 316 00:16:08,926 --> 00:16:10,636 ‎Này, Timmy ổn chứ? 317 00:16:10,719 --> 00:16:13,389 ‎Có vẻ căng thẳng ở cửa hàng ‎đang làm anh ấy mệt. 318 00:16:13,472 --> 00:16:15,933 ‎Đúng là có thứ làm anh ấy mệt. 319 00:16:18,310 --> 00:16:20,437 ‎- Hướng đạo Đại bàng à? ‎- Ừ. 320 00:16:20,521 --> 00:16:24,608 ‎Đến tận khi huynh trưởng bị đuổi ‎vì biến lũ tôi thành bọn buôn thuốc lậu. 321 00:16:25,150 --> 00:16:27,486 ‎- Phải, anh ấy điên lắm. ‎- Nhìn ra được. 322 00:16:27,569 --> 00:16:31,865 ‎Đúng là kinh khủng. ‎Cùng làm việc cũng khá vui vẻ. 323 00:16:31,949 --> 00:16:35,703 ‎Nếu tôi hợp tác với Tim, ‎có cô dự bị cũng không tồi. 324 00:16:35,786 --> 00:16:38,080 ‎- Cảm ơn. ‎- Thường khi họp tác với cô, 325 00:16:38,163 --> 00:16:41,000 ‎chuyện cứ như ‎mọi cái xấu của hôn nhân tụ lại ấy. 326 00:16:41,750 --> 00:16:44,461 ‎- Nhưng lần này vui. ‎- Hiểu rồi. 327 00:16:46,296 --> 00:16:48,340 ‎Chúng kìa. Trả thù thôi. 328 00:16:48,424 --> 00:16:50,175 ‎- Trả thù thôi. ‎- Lên. 329 00:16:51,885 --> 00:16:53,137 ‎Sao mình lại mang cao gót? 330 00:16:54,221 --> 00:16:56,724 ‎Đừng có vung vẩy cái đó. ‎Trông biến thái lắm. 331 00:17:18,746 --> 00:17:20,414 ‎Cái quái gì thế? 332 00:17:22,041 --> 00:17:22,875 ‎Cứu! 333 00:17:35,262 --> 00:17:37,306 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 334 00:17:40,142 --> 00:17:40,976 ‎Này. 335 00:17:41,477 --> 00:17:44,605 ‎Chào. Tôi vừa tắm rửa ‎sau khi rơi qua cái đèn trời. 336 00:17:44,688 --> 00:17:47,399 ‎Thường thôi. Hãy nói là Carol… 337 00:17:47,483 --> 00:17:50,235 ‎Vết thương cũ khi đi săn tái phát. 338 00:17:50,319 --> 00:17:52,071 ‎Cô ấy bảo vẫn ổn. 339 00:17:52,154 --> 00:17:53,989 ‎Cô ấy say, nhưng tôi tin. 340 00:17:54,073 --> 00:17:55,449 ‎Lẽ ra tôi nên đứng ngoài, 341 00:17:55,532 --> 00:17:59,036 ‎nhưng tôi không thể để lũ đó ‎chơi chúng ta mãi thế. 342 00:17:59,119 --> 00:18:00,204 ‎Tôi đúng là ngu. 343 00:18:00,287 --> 00:18:03,874 ‎Quá ngu. Một trong ‎năm khoảnh khắc ngu nhất luôn. 344 00:18:03,957 --> 00:18:07,044 ‎Hồi trung học anh phơi nắng trán ‎theo hình gấu Grateful Dead. 345 00:18:07,127 --> 00:18:08,629 ‎Tôi không hối hận nhé. 346 00:18:09,588 --> 00:18:14,176 ‎Nên tôi bảo Carol ‎lũ sinh đôi làm hỏng cái đèn trời. 347 00:18:14,259 --> 00:18:18,180 ‎Cô ấy sẽ gửi tụi nó đi cải tạo. ‎Ta thắng rồi. 348 00:18:18,263 --> 00:18:19,640 ‎Cô làm gì cơ? 349 00:18:19,723 --> 00:18:22,601 ‎Bạn bè với nhau mà không ‎nhờ được nhau để trả thù 350 00:18:22,684 --> 00:18:23,685 ‎thì còn ý nghĩa gì? 351 00:18:24,394 --> 00:18:27,189 ‎Với lại anh không thể nhúng chàm. ‎Anh là ông chủ mà. 352 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 ‎Cảm ơn. 353 00:18:29,066 --> 00:18:29,900 ‎Ừ. 354 00:18:35,823 --> 00:18:36,657 ‎Chào. 355 00:18:36,740 --> 00:18:41,120 ‎XEM MỘT PHIM HÀNH ĐỘNG ĐI 356 00:18:45,958 --> 00:18:47,417 ‎PHIM MỚI BỊ HỦY GẦN ĐÂY 357 00:18:47,501 --> 00:18:51,505 ‎- Anh sao thế? ‎- Tôi dị ứng hạt mọc trên cây. 358 00:18:51,588 --> 00:18:54,424 ‎Gluten làm tôi điên. ‎Tôi không thích mặt trời… 359 00:18:54,508 --> 00:18:56,301 ‎Không, anh cướp khách tôi, 360 00:18:56,385 --> 00:19:00,055 ‎đạo trang phục Halloween của tôi, ‎tỏ ra hiểu phim Halloween hơn tôi. 361 00:19:00,139 --> 00:19:01,098 ‎Vì sao? 362 00:19:02,266 --> 00:19:04,977 ‎Vì tôi thích anh. 363 00:19:08,605 --> 00:19:10,149 ‎Anh tán tỉnh kiểu đó hả? 364 00:19:10,232 --> 00:19:13,902 ‎Tôi hiểu nhiều về phim ảnh ‎nhưng không hiểu đàn ông. 365 00:19:13,986 --> 00:19:17,072 ‎Không đâu. Anh có nét hấp dẫn ‎của David Arquette trong ‎Tiếng thét‎. 366 00:19:24,746 --> 00:19:27,291 ‎Khoan, tôi biết ta đang ‎hôn nhau ở trong tủ, 367 00:19:27,374 --> 00:19:30,544 ‎nhưng tôi không ở trong tủ. ‎Tôi tự hào và công khai tôi song tính. 368 00:19:30,627 --> 00:19:34,047 ‎Nói cho anh biết, tôi không ngại ‎ta đang ở trong không gian kín. 369 00:19:34,715 --> 00:19:37,050 ‎Chứng sợ không gian hẹp, chỉ có tôi. 370 00:19:38,385 --> 00:19:39,219 ‎Được. 371 00:19:39,845 --> 00:19:42,097 ‎Không thể nói thật với Hannah. 372 00:19:42,181 --> 00:19:44,558 ‎Sao không? ‎Dateline‎ là vậy mà. 373 00:19:44,641 --> 00:19:47,978 ‎Truyền đạt tin xấu dưới vỏ bọc ‎giúp gia quyến yên lòng. 374 00:19:48,061 --> 00:19:50,230 ‎Lỡ cô ấy quyết chí trả thù thì sao? 375 00:19:50,314 --> 00:19:53,358 ‎Nhóc nghĩ người dán khủng long ‎lên trên móng tay 376 00:19:53,442 --> 00:19:56,612 ‎- có chí trả thù à? ‎- Có thể. 377 00:19:56,695 --> 00:20:01,700 ‎Thôi nào. Hannah, chúng tôi muốn ‎nói với cô việc về mẹ cô. 378 00:20:01,783 --> 00:20:04,578 ‎- Không, nhưng trước đó phải… ‎- Kinh. 379 00:20:04,661 --> 00:20:08,707 ‎Mẹ tôi ghét đọc sách. ‎Mẹ luôn nói xem phim nhanh hơn. 380 00:20:08,790 --> 00:20:12,377 ‎- Trong ảnh cô ấy cầm sách mà. ‎- Bà tôi đưa đấy. 381 00:20:12,461 --> 00:20:15,047 ‎Mẹ tôi định ném nó vào hồ. 382 00:20:15,130 --> 00:20:16,298 ‎Bà ghét đọc sách. 383 00:20:16,381 --> 00:20:18,091 ‎- Siêu ghét. ‎- Hiểu rồi. 384 00:20:19,218 --> 00:20:21,428 ‎Thế thì không có gì để nói cả. 385 00:20:21,511 --> 00:20:23,347 ‎Cảm ơn, Connie. 386 00:20:23,430 --> 00:20:25,974 ‎Cảm giác ở gần mẹ thật tuyệt. 387 00:20:26,058 --> 00:20:27,142 ‎Vui vì giúp được cô. 388 00:20:29,686 --> 00:20:31,688 ‎Suýt thì nát bét. 389 00:20:31,772 --> 00:20:34,274 ‎Gần nát bằng đời tôi rồi. 390 00:20:35,150 --> 00:20:38,362 ‎Nhưng này, dù mẹ Hannah ‎không phải bị giết hại, 391 00:20:38,445 --> 00:20:41,615 ‎ít ra cô ấy cũng hiểu được tinh thần ‎của ngày ‎Día de los Muertos‎. 392 00:20:41,698 --> 00:20:44,910 ‎Cô ấy còn viết thư cho mẹ. 393 00:20:44,993 --> 00:20:47,079 ‎"Chào mẹ, con Hannah đây. 394 00:20:47,162 --> 00:20:48,956 ‎Yêu mẹ và nhớ mẹ. 395 00:20:49,039 --> 00:20:50,707 ‎Con cắt mái nhé? 396 00:20:50,791 --> 00:20:52,334 ‎Khoanh 'có' hay 'không' nhé". 397 00:20:54,044 --> 00:20:55,879 ‎Chọn không nhỉ? 398 00:20:55,963 --> 00:20:57,589 ‎Hannah đừng nên để mái. 399 00:20:57,673 --> 00:20:59,299 ‎Mặt cô ấy sẽ như lục giác vậy. 400 00:21:02,552 --> 00:21:05,764 ‎Này. Xin lỗi vì vụ này. 401 00:21:05,847 --> 00:21:09,101 ‎Tôi biết anh gây ra thiệt hại, ‎nhưng tôi sẽ lo liệu. 402 00:21:09,184 --> 00:21:11,019 ‎Không sao. Tôi lo xong rồi. 403 00:21:11,103 --> 00:21:12,354 ‎Không, là lỗi tôi. 404 00:21:12,437 --> 00:21:15,274 ‎Tôi không biết lấy tiền đâu ra. 405 00:21:15,357 --> 00:21:18,986 ‎Cửa hàng không đông như tôi tưởng ‎nhưng tôi sẽ có cách. 406 00:21:19,069 --> 00:21:21,822 ‎Pog hiếm giờ có giá không ‎hay chỉ như Beannie Babies? 407 00:21:21,905 --> 00:21:24,950 ‎Thôi mà Tim. Tôi lo rồi. ‎Bạn bè là như thế mà. 408 00:21:25,659 --> 00:21:26,493 ‎Cảm ơn Perc. 409 00:21:27,411 --> 00:21:30,372 ‎Xin lỗi, suốt mấy tuần rồi ‎tôi không có tinh thần. 410 00:21:30,455 --> 00:21:34,501 ‎Tôi thấy tôi hết cửa với Eliza rồi, ‎dù có cửa hay không. 411 00:21:34,584 --> 00:21:37,546 ‎Thật bực mình, ‎vì tôi thích cô ấy lâu thế rồi. 412 00:21:37,629 --> 00:21:39,798 ‎Anh phải quên Eliza đi. 413 00:21:39,881 --> 00:21:42,884 ‎- Cô ấy làm loạn đời anh. ‎- Nhưng cô ấy rất tuyệt. 414 00:21:42,968 --> 00:21:45,178 ‎Hôm nay anh với cô ấy rất vui. 415 00:21:45,262 --> 00:21:46,221 ‎Cô ấy chỉ được thôi. 416 00:21:46,305 --> 00:21:49,266 ‎Tôi đi cùng cô ấy vì cô ấy ‎muốn trả đũa lũ sinh đôi 417 00:21:49,349 --> 00:21:51,560 ‎khi bạn tôi không ở đó, như thường. 418 00:21:51,643 --> 00:21:53,729 ‎Dạo này căng thẳng quá. 419 00:21:53,812 --> 00:21:54,646 ‎Đúng thế. 420 00:21:54,730 --> 00:21:58,400 ‎Bố mẹ tôi bực vì sau khi tiếp quản ‎tôi không hay thường qua thăm. 421 00:21:58,483 --> 00:21:59,443 ‎Ừ. 422 00:21:59,526 --> 00:22:01,194 ‎Đời tôi chật kín. 423 00:22:02,279 --> 00:22:03,739 ‎Tôi không cần Eliza. 424 00:22:03,822 --> 00:22:06,742 ‎Anh cần rượu, hai ly. 425 00:22:06,825 --> 00:22:09,619 ‎- Nghe thích đấy. ‎- Tới đi. 426 00:22:10,370 --> 00:22:13,749 ‎Ước gì bố mẹ còn sống để giận tôi. 427 00:22:13,832 --> 00:22:15,751 ‎Họ đã bực rồi mà. 428 00:22:15,834 --> 00:22:19,880 ‎Một câu hỏi nhanh nhé. ‎Anh biết mình gay nhờ phim nào? 429 00:22:19,963 --> 00:22:22,257 ‎- Rufio trong ‎Hook‎ chứ sao. ‎- Thật à? 430 00:22:22,341 --> 00:22:25,052 ‎Phải. Hồi trẻ tôi muốn ngủ với anh ấy. 431 00:22:25,135 --> 00:22:27,095 ‎- Còn anh. ‎- Chính là ‎Gia đình Addams‎. 432 00:22:27,179 --> 00:22:29,556 ‎- Anjelica Huston và Raul Julie? ‎- Ừ. 433 00:22:29,639 --> 00:22:32,351 ‎Chỉ chớp mắt mấy đoạn có Pugsley. ‎Và ‎Y Tu Mamá También‎. 434 00:22:32,434 --> 00:22:33,852 ‎Thẳng suốt 90 phút. 435 00:22:33,935 --> 00:22:35,812 ‎- Đến khi hết thẳng. Ừ. ‎- Đến khi hết! 436 00:22:38,023 --> 00:22:41,735 ‎Muốn cởi phục trang ra quá. ‎May mỗi năm chỉ có một Halloween. 437 00:22:41,818 --> 00:22:43,403 ‎Đâu cần đâu. 438 00:22:44,321 --> 00:22:46,406 ‎Tôi là thành viên của một nhóm 439 00:22:46,490 --> 00:22:49,910 ‎cho rằng Halloween nên ‎diễn ra quanh năm đấy. 440 00:22:54,623 --> 00:22:56,958 ‎KHÔNG TỜ RƠI 441 00:22:57,042 --> 00:22:59,544 ‎Này, tôi tưởng ta sẽ đi uống. 442 00:22:59,628 --> 00:23:02,547 ‎Mới nhận thư. ‎Lũ sinh đôi dán kín hòm thư lại. 443 00:23:02,631 --> 00:23:04,883 ‎Không. Đừng mở ra ngay. 444 00:23:04,966 --> 00:23:07,552 ‎Tới quán rượu ‎trước khi Mitch dùng lại ly thôi. 445 00:23:07,636 --> 00:23:08,804 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 446 00:23:12,516 --> 00:23:14,518 ‎Thông báo thu hồi? 447 00:23:15,227 --> 00:23:16,186 ‎Sao thế? 448 00:23:16,269 --> 00:23:19,356 ‎Tôi không nên có mặt khi anh đọc nó. 449 00:23:19,439 --> 00:23:22,401 ‎Rất tiếc vì bên Tập đoàn ‎không cung tiền cho anh nữa, 450 00:23:22,484 --> 00:23:26,071 ‎nhưng tiền thuê Tim ạ, tiền thuê. ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 451 00:23:26,154 --> 00:23:28,907 ‎- Nên tôi mới vẽ mặt buồn. ‎- Tôi không hiểu. 452 00:23:28,990 --> 00:23:30,700 ‎Sau khi tôi thuê lại Kayla vì anh 453 00:23:30,784 --> 00:23:33,286 ‎và anh không bận tâm ‎hư hại của cửa hàng Carol ư? 454 00:23:33,370 --> 00:23:34,413 ‎Tôi trả lương Kayla. 455 00:23:34,496 --> 00:23:35,914 ‎Bảo hiểm trả phí hư hại. 456 00:23:35,997 --> 00:23:38,917 ‎Nhưng tôi dùng tiền thuê của anh ‎để trả bảo hiểm. 457 00:23:39,000 --> 00:23:43,004 ‎Xin lỗi, nhưng anh có tới ‎cuối tháng sau. Làm ăn mà. 458 00:23:44,548 --> 00:23:47,509 ‎Vậy… vẫn muốn đi uống chứ? 459 00:23:54,015 --> 00:23:55,142 ‎Làm ăn mà. 460 00:24:39,144 --> 00:24:41,646 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam