1
00:00:22,397 --> 00:00:23,481
Gì đấy?
2
00:00:23,565 --> 00:00:24,441
Mày à?
3
00:00:29,946 --> 00:00:31,281
Mày à dơi con?
4
00:00:37,162 --> 00:00:39,205
Lùi lại! Tránh xa tao ra!
5
00:00:39,289 --> 00:00:41,624
Hai đứa sinh đôi và trò chúng bày ra!
6
00:00:46,671 --> 00:00:48,173
LOẠT PHIM NETFLIX
7
00:00:55,180 --> 00:00:58,808
Đừng lo, ở đây không có bọ.
Là lũ cháu sinh đôi của Carol.
8
00:00:58,892 --> 00:01:00,518
Chúng phá mấy tuần rồi.
9
00:01:00,602 --> 00:01:03,938
Dán kín hòm thư, bôi trơn sàn,
làm báo động ô tô kêu.
10
00:01:04,022 --> 00:01:05,690
- Carol là ai?
- Anh biết mà.
11
00:01:05,774 --> 00:01:08,902
Mặc vét, hơi ghê.
Chủ quán Hot Piece of Bass.
12
00:01:08,985 --> 00:01:11,696
Khi nào thì anh đổi
ảnh nhân viên về như cũ?
13
00:01:11,780 --> 00:01:13,823
Tôi thích Buscemis nhìn mình.
14
00:01:13,907 --> 00:01:16,951
Cảm giác như đang ở trong
phim Charlie Kaufman chưa sản xuất.
15
00:01:17,035 --> 00:01:20,413
Lũ sinh đôi lại giấu tổ ong
trong cửa hàng của tôi.
16
00:01:21,414 --> 00:01:25,293
Đúng kiểu cháu Carol. Tôi nên đi.
17
00:01:25,376 --> 00:01:28,129
Phải hôn buổi sáng
lũ rồng có râu của tôi rồi.
18
00:01:28,213 --> 00:01:32,050
Timmy, phải phản công. Có gì hơn
sẹo trên lông mày của Evan không?
19
00:01:32,133 --> 00:01:36,471
Là Trevin, và nó bị vậy là vì
bỏ quá nhiều mồi câu trong mũ.
20
00:01:36,554 --> 00:01:40,975
Hãy cho nó nếm mùi virus viêm gan
phiên bản ít dai dẳng hơn đi.
21
00:01:41,059 --> 00:01:45,313
Hay. Tiêu chảy, triệu chứng khác,
nhưng không phải viêm gan.
22
00:01:46,856 --> 00:01:48,441
Thật ra, tôi đứng ngoài.
23
00:01:49,609 --> 00:01:50,652
- Gì cơ?
- Này.
24
00:01:50,735 --> 00:01:52,779
Halloween là lễ lớn nhất năm ở đây
25
00:01:52,862 --> 00:01:55,907
khi người ta tìm các phim kinh dị
không có trên nền tảng trực tuyến.
26
00:01:55,990 --> 00:01:57,325
Năm nay sẽ còn hơn thế
27
00:01:57,408 --> 00:01:59,911
vì nơi này nổi hơn sau khi lên bản tin.
28
00:01:59,994 --> 00:02:02,705
Nhìn quanh xem.
Chưa từng đông khách thế này
29
00:02:02,789 --> 00:02:05,333
sau khi 50 sắc thái
khiến cả nước hứng tình.
30
00:02:05,416 --> 00:02:08,753
Tôi sẽ không thi chơi khăm với lũ nhóc con
rồi mất cơ hội làm ăn đâu.
31
00:02:08,837 --> 00:02:10,880
Sắp thoát kiếp vô danh rồi.
32
00:02:10,964 --> 00:02:12,924
Anh nợ tiền thuê hai tháng.
33
00:02:13,007 --> 00:02:14,926
Ôi. Phân vân quá.
34
00:02:15,009 --> 00:02:17,178
Nửa yêu tiền của tôi thì thích.
35
00:02:17,262 --> 00:02:22,100
Nửa muốn đưa hai đứa lớp chín
vào viện thì thấy buồn.
36
00:02:22,183 --> 00:02:24,686
Tôi thích Timmy mới này. Ủng hộ đi.
37
00:02:24,769 --> 00:02:26,729
Anh ấy muốn làm sếp có trách nhiệm.
38
00:02:28,815 --> 00:02:29,649
Gì đấy?
39
00:02:32,277 --> 00:02:33,903
PHIM MỚI SỐT DẺO NHẤT
40
00:02:42,328 --> 00:02:44,164
Bom kim tuyến. Khỉ thật.
41
00:02:44,247 --> 00:02:47,375
- Nhưng ấn tượng.
- Hình như xước giác mạc tôi rồi.
42
00:02:47,458 --> 00:02:48,835
Cô triệu hồi ma à?
43
00:02:48,918 --> 00:02:52,338
Đâu, lễ hội Día de los Muertos
không hẳn là về ma quỷ.
44
00:02:52,422 --> 00:02:54,424
Họ là linh hồn người thân đã khuất
45
00:02:54,507 --> 00:02:56,843
về thăm nhà chỉ một đêm thôi.
46
00:02:56,926 --> 00:02:58,970
À, vậy là xác sống.
47
00:02:59,053 --> 00:03:00,096
Không phải.
48
00:03:00,889 --> 00:03:03,224
Được rồi, nếu phải chọn,
giống ma hơn xác sống.
49
00:03:03,308 --> 00:03:04,934
Một kiểu đoàn tụ tâm linh.
50
00:03:05,018 --> 00:03:08,146
Ta dâng vật hiến tế
để chào mừng người thương đã mất,
51
00:03:08,229 --> 00:03:12,609
như ảnh họ, đồ họ thích,
để họ tìm được đường về bên ta.
52
00:03:12,692 --> 00:03:16,029
Vậy là họ ăn một mẩu bánh,
như Ông già Noel vậy.
53
00:03:16,112 --> 00:03:16,946
Không.
54
00:03:17,030 --> 00:03:20,658
Giống ma hơn Ông già Noel.
Cho cô xem thì dễ hình dung hơn.
55
00:03:20,742 --> 00:03:22,660
Cô muốn cúng gì cho mẹ không?
56
00:03:22,744 --> 00:03:25,330
- Thế thì hay quá.
- Rất sẵn lòng.
57
00:03:25,413 --> 00:03:26,831
Mẹ cô thích gì?
58
00:03:26,915 --> 00:03:29,209
Quần ngắn giả váy.
59
00:03:29,292 --> 00:03:30,710
Lạy Chúa lòng lành.
60
00:03:31,586 --> 00:03:34,422
Nhưng ý tôi là thích ăn gì kia.
61
00:03:34,505 --> 00:03:37,091
Bánh Bugles.
Bệnh viện bà ấy làm có món đó.
62
00:03:37,175 --> 00:03:39,677
Làm tình nguyện.
Bà ấy là tình nguyện viên bệnh viện.
63
00:03:39,761 --> 00:03:41,888
- Cô có ảnh không?
- Có.
64
00:03:43,932 --> 00:03:45,516
Một trong mấy bức tôi thích nhất.
65
00:03:45,600 --> 00:03:47,060
Ôi, cô ấy trẻ quá.
66
00:03:47,727 --> 00:03:50,897
Không phiền khi tôi hỏi
cô ấy bị làm sao chứ?
67
00:03:50,980 --> 00:03:51,814
Bà ấy mất.
68
00:03:52,815 --> 00:03:53,942
Chắc rồi.
69
00:03:54,025 --> 00:03:55,902
Nhưng vì sao?
70
00:03:56,569 --> 00:03:58,154
Có hơi xấu hổ.
71
00:03:58,238 --> 00:03:59,989
Tôi cũng không chắc.
72
00:04:00,073 --> 00:04:03,117
Hồi đó tôi còn bé xíu,
và lần nào tôi hỏi bố,
73
00:04:03,201 --> 00:04:06,871
bố cũng bảo bố đi mua bia
rồi đi bộ suốt hơn 6km.
74
00:04:06,955 --> 00:04:07,914
Đàn ông hạn chế lắm.
75
00:04:10,541 --> 00:04:12,752
Rồi, chỉ có tôi và anh, hội con trai.
76
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
Làm sao trả đũa cặp sinh đôi?
77
00:04:15,505 --> 00:04:19,509
Sao không trả đũa tâm lý
thay vì trả đũa thể chất nhỉ?
78
00:04:19,592 --> 00:04:20,760
Trẻ con là bọt biển.
79
00:04:20,843 --> 00:04:23,429
Ta sẽ khiến chúng dính sẹo cả đời.
80
00:04:23,513 --> 00:04:24,847
Không, nghiêm túc đấy.
81
00:04:24,931 --> 00:04:25,932
Tôi thay đổi rồi.
82
00:04:26,015 --> 00:04:27,892
- Anh thay đổi rồi.
- Này.
83
00:04:28,518 --> 00:04:29,477
Tôi không sợ.
84
00:04:30,353 --> 00:04:32,105
Chào. Sao hả Eliza?
85
00:04:32,188 --> 00:04:35,024
Tôi đem áo mới cho anh
vì áo anh dính toàn kim tuyến.
86
00:04:35,108 --> 00:04:36,442
Báo động áo.
87
00:04:37,527 --> 00:04:40,697
Báo động áo kêu
vì tôi đang cầm áo trên tay.
88
00:04:40,780 --> 00:04:42,282
Không có chi.
89
00:04:45,576 --> 00:04:47,745
Cái gì thế?
90
00:04:47,829 --> 00:04:49,289
Này nhé, tôi cũng chịu.
91
00:04:49,372 --> 00:04:51,874
Sau khi tôi thừa nhận thích cô ấy
và suýt tỏ tình,
92
00:04:51,958 --> 00:04:52,959
có lúc tôi ổn,
93
00:04:53,042 --> 00:04:55,962
có lúc tôi nhìn cô ấy
rồi chẳng biết phải làm sao.
94
00:04:56,045 --> 00:04:58,006
Anh thấy có bình thường không?
95
00:05:03,344 --> 00:05:04,178
Không?
96
00:05:04,762 --> 00:05:05,596
Đây nhé.
97
00:05:06,472 --> 00:05:07,307
Chào Eliza.
98
00:05:07,390 --> 00:05:10,101
Nhìn như đang ấp trứng trong ổ ấy.
99
00:05:10,184 --> 00:05:11,185
Thế này thì sao?
100
00:05:14,605 --> 00:05:15,440
Không à?
101
00:05:17,817 --> 00:05:18,651
Được rồi.
102
00:05:19,819 --> 00:05:21,779
- Chào Eliza.
- Ngồi như chụp ảnh thẻ đi.
103
00:05:21,863 --> 00:05:24,657
Rồi. Nào, ngồi thẳng sang bên này tôi xem.
104
00:05:26,409 --> 00:05:27,243
Không.
105
00:05:27,327 --> 00:05:28,494
Halloween.
106
00:05:29,787 --> 00:05:32,081
Sự trở lại của mẹ kế, Hai mươi…
107
00:05:34,125 --> 00:05:37,795
Timmy, đừng có mua bóng đèn
từ Chợ Facebook nữa.
108
00:05:37,879 --> 00:05:39,797
Số công suất là số âm đấy.
109
00:05:44,052 --> 00:05:46,763
Tôi không định dọa anh.
Chào, tôi là Damon.
110
00:05:46,846 --> 00:05:49,307
Tôi hỗ trợ làm nội dung Halloween.
111
00:05:49,390 --> 00:05:51,726
Chào. Tôi là Carlos.
112
00:05:51,809 --> 00:05:54,562
Tôi sẽ tự làm như trước nay.
113
00:05:54,645 --> 00:05:56,272
- Cảm ơn.
- Hoàn hảo thật.
114
00:05:56,356 --> 00:05:59,150
Ta có thể cùng làm mà, hỗ trợ nhau.
115
00:05:59,233 --> 00:06:00,485
Ồ, thật sao?
116
00:06:00,568 --> 00:06:02,236
Thế thì hay! Ừ. Timmy!
117
00:06:02,320 --> 00:06:05,156
Ở đây có bản cắt có hậu môn
của phim Cats không?
118
00:06:07,200 --> 00:06:09,327
Dateline tối qua thật tuyệt vời.
119
00:06:10,119 --> 00:06:12,872
Tôi không xem được.
Chồng tôi mời câu lạc bộ đấu vật qua
120
00:06:12,955 --> 00:06:16,709
nên cả tối tôi phải đón khách
và khâu lông mày.
121
00:06:17,543 --> 00:06:20,880
Rồi. Cô cũng biết mấy tập gần đây
chán muốn chết, nhỉ?
122
00:06:20,963 --> 00:06:24,133
Nam chính ngoại tình với
cô phục vụ 19 tuổi ở nhà hàng,
123
00:06:24,217 --> 00:06:27,804
giết vợ, khóc lóc trên tòa rồi nói
"Tôi là người Công giáo thiện lành".
124
00:06:27,887 --> 00:06:29,389
- Chán ốm.
- Tỉnh đi,
125
00:06:29,472 --> 00:06:32,558
vì cuối cùng cũng có
một kẻ giết người hàng loạt.
126
00:06:32,642 --> 00:06:33,601
Người ở khu này.
127
00:06:33,684 --> 00:06:35,686
Ôi, Chúa lòng lành.
128
00:06:35,770 --> 00:06:38,689
"Sát thủ Shadow Lake",
và hắn có tệp nạn nhân.
129
00:06:38,773 --> 00:06:43,694
Nạn nhân cao 1m75, làm tình nguyện
ở bệnh viện, tóc đỏ bẩm sinh.
130
00:06:43,778 --> 00:06:45,905
Sao lại tóc đỏ?
Nghe đồn họ điên lắm cơ mà.
131
00:06:46,406 --> 00:06:48,866
- Không phải cô. Cô ngầu.
- Gì đây?
132
00:06:48,950 --> 00:06:51,077
Đồ cúng cho mẹ Hannah.
133
00:06:51,160 --> 00:06:53,454
Đang chỉ cô ấy về Día de los Muertos.
134
00:06:53,538 --> 00:06:57,333
Nhưng Hannah mà.
Kiếp sau cô ấy biết có cả Kristen Bell.
135
00:06:57,417 --> 00:07:00,920
- Khoan, mẹ Hannah tóc đỏ.
- Làm tình nguyện ở bệnh viện.
136
00:07:01,003 --> 00:07:04,882
Khoan… Chúa ơi. Lỡ đó là nạn nhân
của Sát thủ Shadow Lake thì sao?
137
00:07:04,966 --> 00:07:08,553
Hắn được xác nhận giết bốn người,
nhưng nghi ngờ là còn nhiều nữa.
138
00:07:08,636 --> 00:07:11,973
Có thể? Hannah không biết
lý do mẹ mình qua đời.
139
00:07:12,056 --> 00:07:13,391
- Không.
- Không, thực tế đi.
140
00:07:13,474 --> 00:07:15,893
Ta xem nhiều Dateline quá,
không có ý phê bình nhé.
141
00:07:15,977 --> 00:07:18,521
- Phải chuyển sang 48 giờ thôi.
- Ừ.
142
00:07:18,604 --> 00:07:22,567
Mẹ tôi thích việt quất,
nhất là từ vùng Shadow Lake.
143
00:07:22,650 --> 00:07:23,943
HÙ
144
00:07:24,026 --> 00:07:25,278
Shadow Lake?
145
00:07:25,361 --> 00:07:27,113
- Chào anh bạn.
- Chào.
146
00:07:27,196 --> 00:07:30,366
Hỏi nhé, sao anh lại thuê người
làm công việc của tôi?
147
00:07:31,075 --> 00:07:34,078
Damon thực tập không lương.
Thật ra đó là ý của cậu ấy.
148
00:07:34,162 --> 00:07:37,623
Bọn tôi gặp ở buổi bán tài sản
của Hollywood Harold, nói chuyện.
149
00:07:37,707 --> 00:07:39,250
Tôi nghĩ hai cậu sẽ hợp tác tốt.
150
00:07:39,333 --> 00:07:42,336
Trong "hợp tác" không có "tôi",
vấn đề là thế.
151
00:07:42,420 --> 00:07:44,338
- Tôi làm một mình.
- Đang bận lắm.
152
00:07:44,422 --> 00:07:48,926
Có người giúp miễn phí là tốt.
Tôi biết gu Damon ổn vì gu tôi ổn.
153
00:07:49,010 --> 00:07:52,096
Bọn tôi cùng đấu bộ sưu tập kinh dị
cổ điển của Hollywood Harold.
154
00:07:52,180 --> 00:07:54,474
- Damon là chuyên gia kinh dị.
- Không, là tôi.
155
00:07:54,557 --> 00:07:57,852
Tôi là chuyên gia phim ảnh,
biết cả phim Kevin Harts muốn giấu.
156
00:07:57,935 --> 00:08:02,482
Chỗ Harold có âm bản gốc của
Freddy và Jason, không chính thức,
157
00:08:02,565 --> 00:08:04,150
chưa từng ra rạp.
158
00:08:04,942 --> 00:08:07,320
- Hai người chưa xem.
- Tôi xem rồi.
159
00:08:07,403 --> 00:08:08,237
Thế à?
160
00:08:10,865 --> 00:08:12,074
Dĩ nhiên là chưa.
161
00:08:12,158 --> 00:08:13,951
Hai đứa sinh đôi phiền quá,
162
00:08:14,035 --> 00:08:17,580
nhưng rất vui vì Timmy kiên quyết
giữ vững đạo đức.
163
00:08:21,292 --> 00:08:23,544
Hai thằng sinh đôi đáng chết!
164
00:08:23,628 --> 00:08:24,962
BÁNH MỸ
HIỆU TRƯỞNG MILF
165
00:08:25,046 --> 00:08:26,130
Tuyệt vời.
166
00:08:26,214 --> 00:08:27,965
Sườn ngực thôi. Bình tĩnh.
167
00:08:29,467 --> 00:08:31,135
Cô có muốn tôi…
168
00:08:33,804 --> 00:08:35,473
Chúng làm thế làm gì?
169
00:08:35,556 --> 00:08:37,642
Kệ xác đạo đức. Chơi thôi.
170
00:08:37,725 --> 00:08:40,520
- Ta sẽ chơi khăm trả đũa.
- Khoan, gì cơ?
171
00:08:40,603 --> 00:08:42,355
Y hệt như Johnny Rastrelli.
172
00:08:42,438 --> 00:08:43,606
Quán pizza mới à?
173
00:08:43,689 --> 00:08:45,775
Không. Kẻ thù thời thơ ấu.
174
00:08:45,858 --> 00:08:48,027
Johnny Rastrelli cứ liên tục
gây sự với tôi.
175
00:08:48,110 --> 00:08:49,529
Mẹ không cho tôi phản công.
176
00:08:49,612 --> 00:08:52,615
Giờ tôi phải ngồi yên
nhìn nó tranh cử Thượng viện?
177
00:08:52,698 --> 00:08:53,699
Tôi không nghĩ thế!
178
00:08:53,783 --> 00:08:57,119
- Tôi sẽ xử hai đứa.
- Cô thích vụ không chơi khăm,
179
00:08:57,203 --> 00:09:00,081
nên chắc không nên chơi khăm
để trả đũa nhỉ?
180
00:09:00,164 --> 00:09:01,874
Vì cô đã nói thế mà.
181
00:09:02,917 --> 00:09:05,378
Connie, đó là đáp án rõ ràng nhất.
182
00:09:05,461 --> 00:09:08,506
Đáp án rõ nhất luôn là ông chồng.
183
00:09:08,589 --> 00:09:12,218
Được rồi. Nhưng đáp án rõ thứ hai,
gã giết người hàng loạt.
184
00:09:12,301 --> 00:09:14,303
Điều tra chút nào.
185
00:09:14,387 --> 00:09:16,722
Tự điều tra kiểu Dateline chút nhỉ?
186
00:09:16,806 --> 00:09:18,724
Tôi luôn nghĩ mình là Lester Holt xịn.
187
00:09:18,808 --> 00:09:21,143
Thế tôi là Keith Morrison. Hannah!
188
00:09:21,227 --> 00:09:24,981
Han. Hỏi nhanh chút.
Cô thích ăn trưa ở đâu?
189
00:09:25,064 --> 00:09:27,817
Shadow Lake có gì?
Có nhà ở đó? Thuê nhà ở đó?
190
00:09:27,900 --> 00:09:30,444
Đường ra vào thế nào? Nói xem.
191
00:09:30,528 --> 00:09:32,530
Để trả lời câu đầu tiên,
192
00:09:32,613 --> 00:09:35,449
quán ăn gia đình Jersey Mike
nằm ở gần nhà tôi.
193
00:09:36,742 --> 00:09:40,246
Thứ hai, nhà tôi từng ở đó.
Xem ảnh là thấy thôi.
194
00:09:40,329 --> 00:09:43,791
- Mẹ cô cao thế. Bà là người mẫu à?
- Ừ, 1m75.
195
00:09:43,874 --> 00:09:46,711
Không đủ cao để đi diễn.
Nhưng giá mà bà có IG.
196
00:09:46,794 --> 00:09:47,628
Xin lỗi.
197
00:09:48,212 --> 00:09:49,505
Để tôi.
198
00:09:51,299 --> 00:09:54,093
- Nhiều tương đồng ghê, nhưng…
- Nghe này.
199
00:09:54,176 --> 00:09:56,262
Cô tóc đỏ xinh đẹp này
đang cầm một cuốn sách.
200
00:09:56,345 --> 00:09:59,265
Nạn nhân của Sát thủ Shadow Lake
đều chết khi đang đọc sách.
201
00:09:59,348 --> 00:10:02,268
Nên họ mới suýt gọi hắn
là Thủ thư Shadow Lake.
202
00:10:02,351 --> 00:10:04,186
Cô xem khi ăn trưa à?
203
00:10:05,187 --> 00:10:08,357
Bóng nước thì sao? Cũ nhưng uy vũ.
204
00:10:08,441 --> 00:10:12,069
Thay nước bằng mù tạt ôi thì sao?
205
00:10:12,153 --> 00:10:14,322
Tôi biết một tủ lạnh nhân viên
đựng đầy cái đó.
206
00:10:14,405 --> 00:10:18,034
Tôi có ý này dựa trên ý tưởng của cô.
Ta bán đồ cảnh sát.
207
00:10:18,117 --> 00:10:19,827
Ta giả làm sĩ quan cảnh sát,
208
00:10:19,910 --> 00:10:22,455
báo bọn nó là
bố mẹ bọn nó bị tai nạn rất nặng.
209
00:10:24,081 --> 00:10:25,708
Chắc đừng làm đến mức phạm tội.
210
00:10:25,791 --> 00:10:27,335
Ôi, xem ai này.
211
00:10:27,418 --> 00:10:30,046
Sao đỏ tới phá bĩnh đấy.
212
00:10:30,129 --> 00:10:32,590
Cái khăn quàng vai đâu rồi?
213
00:10:32,673 --> 00:10:34,592
Tôi đâu còn là sao đỏ nữa.
214
00:10:34,675 --> 00:10:36,218
Ý là, chưa từng.
215
00:10:36,302 --> 00:10:39,513
Tôi ở trong hội phụ huynh học sinh
và bố tôi làm súng bắn sơn.
216
00:10:39,597 --> 00:10:43,059
Phải nghĩ như Michelle Obama.
Shelly O sẽ làm gì?
217
00:10:43,142 --> 00:10:47,313
Cô ấy chưa từng tự gọi như thế.
Mà ta cần bao nhiêu mù tạt?
218
00:10:47,396 --> 00:10:48,481
Tất cả.
219
00:10:48,564 --> 00:10:50,941
Đổi nước thành mù tạt? Thiên tài.
220
00:10:51,442 --> 00:10:52,526
Không. Đạo đức.
221
00:10:52,610 --> 00:10:54,820
Nghe vui đấy,
nhưng tôi phải có trách nhiệm.
222
00:10:54,904 --> 00:10:56,405
Tôi không muốn chép phạt.
223
00:10:57,239 --> 00:11:00,242
Chuyện từ hồi còn làm sao đỏ.
224
00:11:00,326 --> 00:11:03,037
Bọn tôi sẽ đảm bảo
không một ai lần ra anh.
225
00:11:03,120 --> 00:11:05,039
Đeo băng vào, cho trang trọng.
226
00:11:06,123 --> 00:11:08,918
Tuyệt. Đúng thứ mình muốn.
227
00:11:18,552 --> 00:11:21,097
Anh nhận là chuyên gia phim kinh dị?
228
00:11:21,180 --> 00:11:23,474
Ồ phải, tôi là chuyên gia.
229
00:11:23,557 --> 00:11:26,519
- Phim kinh dị đầu tiên là?
- Căn nhà ma quỷ.
230
00:11:26,602 --> 00:11:28,145
Sai. Là Trang viên ma.
231
00:11:28,229 --> 00:11:29,939
Được thôi, nếu chỗ anh dịch ra thế.
232
00:11:30,022 --> 00:11:32,858
- Tên con quỷ trong Quỷ ám là gì?
- Pazuzu. Ai chả biết.
233
00:11:32,942 --> 00:11:35,152
Phải. Rõ ràng. Tôi cũng biết.
234
00:11:35,236 --> 00:11:37,988
Tôi có video xuất hiện mừng sinh nhật
của cái gã đóng Jigsaw.
235
00:11:38,072 --> 00:11:41,117
Ôi trời. Neve Campbell đổ sữa
lên người tôi đấy.
236
00:11:41,200 --> 00:11:44,036
Tôi gặp Slenderman hàng thật. Ừ.
237
00:11:44,120 --> 00:11:47,665
Đợi mà xem đồ Halloween của tôi.
Không tệ đâu.
238
00:11:48,874 --> 00:11:49,792
Chỉ có chút…
239
00:11:53,295 --> 00:11:56,298
Mẹ, con không thể cùng mẹ
tới tiệc Halloween ở nhà nghỉ hưu.
240
00:11:56,382 --> 00:11:58,384
Hôm nay cửa hàng sẽ chật kín.
241
00:11:59,343 --> 00:12:01,345
À xin lỗi, khu nghỉ hưu.
242
00:12:02,096 --> 00:12:04,974
Dạ. Vâng, con biết, mẹ sinh con khó.
243
00:12:06,475 --> 00:12:07,476
Ôi không.
244
00:12:09,645 --> 00:12:10,813
Lại là hai nhãi sinh đôi.
245
00:12:12,815 --> 00:12:13,691
Con gọi lại sau.
246
00:12:16,986 --> 00:12:20,781
ĐÓNG CỬA
THANH LÝ TOÀN TẬP!
247
00:12:28,164 --> 00:12:31,250
Tủ kem không lấy kem thì bao tiền?
248
00:12:31,333 --> 00:12:32,334
Tôi không bán.
249
00:12:32,418 --> 00:12:34,295
- Có kem thì sao?
- Không bán.
250
00:12:34,378 --> 00:12:37,339
Nơi này đã và sẽ luôn là
cửa hàng cho thuê băng đĩa.
251
00:12:37,423 --> 00:12:39,592
- Thuê kem bao nhiêu?
- Đi đi.
252
00:12:40,593 --> 00:12:44,555
Rồi, chính sách mới.
Chúng nó quậy, ta quậy hơn.
253
00:12:44,638 --> 00:12:46,891
- Xem ai hơn ai.
- Bình tĩnh.
254
00:12:46,974 --> 00:12:49,810
Tôi và Percy đang lo rồi.
Bọn tôi sẽ gỡ cái bảng xuống.
255
00:12:49,894 --> 00:12:53,147
Cửa hàng và bánh donut của tôi
đã bị tổn hại rồi.
256
00:12:53,230 --> 00:12:55,441
Chà, tôi no rồi.
257
00:12:55,524 --> 00:12:58,819
Aaron đã tìm ra xe bánh kẹp
không đăng địa chỉ lên rồi.
258
00:12:58,903 --> 00:13:00,988
- Tải giác Bermuda?
- Ừ.
259
00:13:01,071 --> 00:13:04,366
Chà, hay thế. Đúng là người có tài.
260
00:13:05,201 --> 00:13:07,995
Chắc Salt-N-Pepa
chưa viết bài nào về anh ấy,
261
00:13:08,078 --> 00:13:11,081
nhưng từ khi quay lại với nhau
anh ấy đang rất nỗ lực.
262
00:13:13,209 --> 00:13:14,877
Khủng long đeo kính?
263
00:13:14,960 --> 00:13:16,170
Khôn ngoan đấy.
264
00:13:16,253 --> 00:13:18,714
Công viên kỷ Jura.
Cô hiểu mà. Đừng nói với tôi.
265
00:13:20,090 --> 00:13:23,010
- Bậc thầy của những ước mơ?
- Tôi rõ là Murphy Brown.
266
00:13:23,093 --> 00:13:26,931
Tôi sẽ trét bơ lên tay
để thử gỡ thứ này ra.
267
00:13:28,015 --> 00:13:30,267
Jennifer Coolidge phải hơn thế này.
268
00:13:34,772 --> 00:13:36,315
Sao ấm thế nhỉ?
269
00:13:39,109 --> 00:13:40,569
Sao ấm thế nhỉ?
270
00:13:42,947 --> 00:13:44,156
Do cái đó.
271
00:13:44,240 --> 00:13:46,492
Đây là nhà tôi và tôi sẽ bảo vệ nó.
272
00:13:47,993 --> 00:13:49,286
Thôi nào.
273
00:13:49,954 --> 00:13:52,873
Đồ của anh là từ
phim ma cà rồng tay ba hả?
274
00:13:52,957 --> 00:13:53,791
Chạng vạng?
275
00:13:53,874 --> 00:13:56,001
Buồn ghê. Không, là Dracula.
276
00:13:56,085 --> 00:13:59,797
Đa số thích bản 1931
và Lugosi rõ là một thiên tài.
277
00:13:59,880 --> 00:14:04,969
Nhưng đây là bản 1979 ít nổi hơn.
Khá là độc lạ.
278
00:14:06,053 --> 00:14:06,887
Chúa ơi.
279
00:14:07,596 --> 00:14:08,931
Đáng sợ, nhỉ?
280
00:14:09,014 --> 00:14:11,350
Tôi nghĩ cũng không độc lạ lắm.
281
00:14:23,571 --> 00:14:25,739
Anh ta muốn chơi anh kiểu
Cô da trắng độc thân?
282
00:14:25,823 --> 00:14:28,367
Ý là Anh da nâu độc thân anh?
Tôi không định tẩy trắng.
283
00:14:28,450 --> 00:14:31,954
Tôi chăm chỉ làm bộ trang phục này
không phải để tên khốn đó đạo nhái.
284
00:14:32,037 --> 00:14:33,914
Khốn kiểu nóng bỏng hả?
285
00:14:33,998 --> 00:14:38,752
Nóng bỏng? Theo kiểu Tim Burton,
Jack Skellington gì đó.
286
00:14:38,836 --> 00:14:40,838
Skellington là đỉnh của chóp.
287
00:14:40,921 --> 00:14:41,797
Không đúng lúc.
288
00:14:41,881 --> 00:14:43,132
Nhìn ta xem.
289
00:14:43,215 --> 00:14:45,384
Sinh đôi cùng trứng, nhỉ?
290
00:14:51,599 --> 00:14:54,393
Tôi biết đây là bản đồ Raging Waters,
nhưng rõ như ban ngày.
291
00:14:54,476 --> 00:14:57,438
Mừng là có chúng ta
giải quyết vụ của mẹ Hannah.
292
00:14:57,521 --> 00:14:59,023
Gì đây? Ai quan tâm?
293
00:14:59,106 --> 00:15:01,775
Tôi sẽ chơi khăm hai đứa sinh đôi
kiểu John Wick.
294
00:15:01,859 --> 00:15:02,818
- Hay đấy.
- Được.
295
00:15:02,902 --> 00:15:04,111
Hay mà.
296
00:15:04,194 --> 00:15:06,196
Tôi không đứng ngoài đâu.
297
00:15:06,280 --> 00:15:09,366
Tôi biết cách cứu người
vì tôi là The Fray.
298
00:15:10,618 --> 00:15:12,119
Ban nhạc The Fray ấy.
299
00:15:12,202 --> 00:15:14,955
Nào, xem một tập Grey's Anatomy đi.
300
00:15:15,039 --> 00:15:16,332
Tôi sẽ vào quán Carol
301
00:15:16,415 --> 00:15:19,585
rồi bỏ bom thối vào giỏ tụi sinh đôi.
302
00:15:19,668 --> 00:15:23,255
- Cho Eliza và Percy thấy đi.
- Kế hoạch tệ quá.
303
00:15:23,339 --> 00:15:26,592
Bọn sinh đôi biết ta sẽ trả đũa
và chúng canh cửa rất chặt.
304
00:15:26,675 --> 00:15:29,678
Tôi sẽ vào qua mái. Carol có đèn trời.
305
00:15:29,762 --> 00:15:31,096
Nào, đi thôi.
306
00:15:35,476 --> 00:15:37,561
Anh ta bỏ bom thối trong phòng à?
307
00:15:37,645 --> 00:15:41,440
Preston, tôi bảo này.
Cái này hưng phấn, đáng sợ,
308
00:15:41,523 --> 00:15:44,610
và có nhiều người nhà Wayan
tập trung ngoài nhà mẹ họ nhất.
309
00:15:44,693 --> 00:15:47,905
- Scary Movie 2.
- Biết tôi nghĩ anh thích gì hơn chứ?
310
00:15:48,822 --> 00:15:51,158
- Scary Movie 4.
- Anh chỉ chọn số lớn hơn.
311
00:15:51,241 --> 00:15:54,828
- Nhà Wayan không xuất hiện.
- Shaquille O'Neal và bác sĩ Phil.
312
00:15:56,205 --> 00:15:59,041
- Và nhân vật dựa theo nhà Wayan?
- Ừ.
313
00:15:59,124 --> 00:16:00,542
- Trông hay đấy.
- Nhỉ?
314
00:16:00,626 --> 00:16:02,252
Bạn tôi.
315
00:16:02,336 --> 00:16:04,338
- Ôi! Tuyệt!
- Bắp rang miễn phí không?
316
00:16:08,926 --> 00:16:10,636
Này, Timmy ổn chứ?
317
00:16:10,719 --> 00:16:13,389
Có vẻ căng thẳng ở cửa hàng
đang làm anh ấy mệt.
318
00:16:13,472 --> 00:16:15,933
Đúng là có thứ làm anh ấy mệt.
319
00:16:18,310 --> 00:16:20,437
- Hướng đạo Đại bàng à?
- Ừ.
320
00:16:20,521 --> 00:16:24,608
Đến tận khi huynh trưởng bị đuổi
vì biến lũ tôi thành bọn buôn thuốc lậu.
321
00:16:25,150 --> 00:16:27,486
- Phải, anh ấy điên lắm.
- Nhìn ra được.
322
00:16:27,569 --> 00:16:31,865
Đúng là kinh khủng.
Cùng làm việc cũng khá vui vẻ.
323
00:16:31,949 --> 00:16:35,703
Nếu tôi hợp tác với Tim,
có cô dự bị cũng không tồi.
324
00:16:35,786 --> 00:16:38,080
- Cảm ơn.
- Thường khi họp tác với cô,
325
00:16:38,163 --> 00:16:41,000
chuyện cứ như
mọi cái xấu của hôn nhân tụ lại ấy.
326
00:16:41,750 --> 00:16:44,461
- Nhưng lần này vui.
- Hiểu rồi.
327
00:16:46,296 --> 00:16:48,340
Chúng kìa. Trả thù thôi.
328
00:16:48,424 --> 00:16:50,175
- Trả thù thôi.
- Lên.
329
00:16:51,885 --> 00:16:53,137
Sao mình lại mang cao gót?
330
00:16:54,221 --> 00:16:56,724
Đừng có vung vẩy cái đó.
Trông biến thái lắm.
331
00:17:18,746 --> 00:17:20,414
Cái quái gì thế?
332
00:17:22,041 --> 00:17:22,875
Cứu!
333
00:17:35,262 --> 00:17:37,306
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
334
00:17:40,142 --> 00:17:40,976
Này.
335
00:17:41,477 --> 00:17:44,605
Chào. Tôi vừa tắm rửa
sau khi rơi qua cái đèn trời.
336
00:17:44,688 --> 00:17:47,399
Thường thôi. Hãy nói là Carol…
337
00:17:47,483 --> 00:17:50,235
Vết thương cũ khi đi săn tái phát.
338
00:17:50,319 --> 00:17:52,071
Cô ấy bảo vẫn ổn.
339
00:17:52,154 --> 00:17:53,989
Cô ấy say, nhưng tôi tin.
340
00:17:54,073 --> 00:17:55,449
Lẽ ra tôi nên đứng ngoài,
341
00:17:55,532 --> 00:17:59,036
nhưng tôi không thể để lũ đó
chơi chúng ta mãi thế.
342
00:17:59,119 --> 00:18:00,204
Tôi đúng là ngu.
343
00:18:00,287 --> 00:18:03,874
Quá ngu. Một trong
năm khoảnh khắc ngu nhất luôn.
344
00:18:03,957 --> 00:18:07,044
Hồi trung học anh phơi nắng trán
theo hình gấu Grateful Dead.
345
00:18:07,127 --> 00:18:08,629
Tôi không hối hận nhé.
346
00:18:09,588 --> 00:18:14,176
Nên tôi bảo Carol
lũ sinh đôi làm hỏng cái đèn trời.
347
00:18:14,259 --> 00:18:18,180
Cô ấy sẽ gửi tụi nó đi cải tạo.
Ta thắng rồi.
348
00:18:18,263 --> 00:18:19,640
Cô làm gì cơ?
349
00:18:19,723 --> 00:18:22,601
Bạn bè với nhau mà không
nhờ được nhau để trả thù
350
00:18:22,684 --> 00:18:23,685
thì còn ý nghĩa gì?
351
00:18:24,394 --> 00:18:27,189
Với lại anh không thể nhúng chàm.
Anh là ông chủ mà.
352
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
Cảm ơn.
353
00:18:29,066 --> 00:18:29,900
Ừ.
354
00:18:35,823 --> 00:18:36,657
Chào.
355
00:18:36,740 --> 00:18:41,120
XEM MỘT PHIM HÀNH ĐỘNG ĐI
356
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
PHIM MỚI BỊ HỦY GẦN ĐÂY
357
00:18:47,501 --> 00:18:51,505
- Anh sao thế?
- Tôi dị ứng hạt mọc trên cây.
358
00:18:51,588 --> 00:18:54,424
Gluten làm tôi điên.
Tôi không thích mặt trời…
359
00:18:54,508 --> 00:18:56,301
Không, anh cướp khách tôi,
360
00:18:56,385 --> 00:19:00,055
đạo trang phục Halloween của tôi,
tỏ ra hiểu phim Halloween hơn tôi.
361
00:19:00,139 --> 00:19:01,098
Vì sao?
362
00:19:02,266 --> 00:19:04,977
Vì tôi thích anh.
363
00:19:08,605 --> 00:19:10,149
Anh tán tỉnh kiểu đó hả?
364
00:19:10,232 --> 00:19:13,902
Tôi hiểu nhiều về phim ảnh
nhưng không hiểu đàn ông.
365
00:19:13,986 --> 00:19:17,072
Không đâu. Anh có nét hấp dẫn
của David Arquette trong Tiếng thét.
366
00:19:24,746 --> 00:19:27,291
Khoan, tôi biết ta đang
hôn nhau ở trong tủ,
367
00:19:27,374 --> 00:19:30,544
nhưng tôi không ở trong tủ.
Tôi tự hào và công khai tôi song tính.
368
00:19:30,627 --> 00:19:34,047
Nói cho anh biết, tôi không ngại
ta đang ở trong không gian kín.
369
00:19:34,715 --> 00:19:37,050
Chứng sợ không gian hẹp, chỉ có tôi.
370
00:19:38,385 --> 00:19:39,219
Được.
371
00:19:39,845 --> 00:19:42,097
Không thể nói thật với Hannah.
372
00:19:42,181 --> 00:19:44,558
Sao không? Dateline là vậy mà.
373
00:19:44,641 --> 00:19:47,978
Truyền đạt tin xấu dưới vỏ bọc
giúp gia quyến yên lòng.
374
00:19:48,061 --> 00:19:50,230
Lỡ cô ấy quyết chí trả thù thì sao?
375
00:19:50,314 --> 00:19:53,358
Nhóc nghĩ người dán khủng long
lên trên móng tay
376
00:19:53,442 --> 00:19:56,612
- có chí trả thù à?
- Có thể.
377
00:19:56,695 --> 00:20:01,700
Thôi nào. Hannah, chúng tôi muốn
nói với cô việc về mẹ cô.
378
00:20:01,783 --> 00:20:04,578
- Không, nhưng trước đó phải…
- Kinh.
379
00:20:04,661 --> 00:20:08,707
Mẹ tôi ghét đọc sách.
Mẹ luôn nói xem phim nhanh hơn.
380
00:20:08,790 --> 00:20:12,377
- Trong ảnh cô ấy cầm sách mà.
- Bà tôi đưa đấy.
381
00:20:12,461 --> 00:20:15,047
Mẹ tôi định ném nó vào hồ.
382
00:20:15,130 --> 00:20:16,298
Bà ghét đọc sách.
383
00:20:16,381 --> 00:20:18,091
- Siêu ghét.
- Hiểu rồi.
384
00:20:19,218 --> 00:20:21,428
Thế thì không có gì để nói cả.
385
00:20:21,511 --> 00:20:23,347
Cảm ơn, Connie.
386
00:20:23,430 --> 00:20:25,974
Cảm giác ở gần mẹ thật tuyệt.
387
00:20:26,058 --> 00:20:27,142
Vui vì giúp được cô.
388
00:20:29,686 --> 00:20:31,688
Suýt thì nát bét.
389
00:20:31,772 --> 00:20:34,274
Gần nát bằng đời tôi rồi.
390
00:20:35,150 --> 00:20:38,362
Nhưng này, dù mẹ Hannah
không phải bị giết hại,
391
00:20:38,445 --> 00:20:41,615
ít ra cô ấy cũng hiểu được tinh thần
của ngày Día de los Muertos.
392
00:20:41,698 --> 00:20:44,910
Cô ấy còn viết thư cho mẹ.
393
00:20:44,993 --> 00:20:47,079
"Chào mẹ, con Hannah đây.
394
00:20:47,162 --> 00:20:48,956
Yêu mẹ và nhớ mẹ.
395
00:20:49,039 --> 00:20:50,707
Con cắt mái nhé?
396
00:20:50,791 --> 00:20:52,334
Khoanh 'có' hay 'không' nhé".
397
00:20:54,044 --> 00:20:55,879
Chọn không nhỉ?
398
00:20:55,963 --> 00:20:57,589
Hannah đừng nên để mái.
399
00:20:57,673 --> 00:20:59,299
Mặt cô ấy sẽ như lục giác vậy.
400
00:21:02,552 --> 00:21:05,764
Này. Xin lỗi vì vụ này.
401
00:21:05,847 --> 00:21:09,101
Tôi biết anh gây ra thiệt hại,
nhưng tôi sẽ lo liệu.
402
00:21:09,184 --> 00:21:11,019
Không sao. Tôi lo xong rồi.
403
00:21:11,103 --> 00:21:12,354
Không, là lỗi tôi.
404
00:21:12,437 --> 00:21:15,274
Tôi không biết lấy tiền đâu ra.
405
00:21:15,357 --> 00:21:18,986
Cửa hàng không đông như tôi tưởng
nhưng tôi sẽ có cách.
406
00:21:19,069 --> 00:21:21,822
Pog hiếm giờ có giá không
hay chỉ như Beannie Babies?
407
00:21:21,905 --> 00:21:24,950
Thôi mà Tim. Tôi lo rồi.
Bạn bè là như thế mà.
408
00:21:25,659 --> 00:21:26,493
Cảm ơn Perc.
409
00:21:27,411 --> 00:21:30,372
Xin lỗi, suốt mấy tuần rồi
tôi không có tinh thần.
410
00:21:30,455 --> 00:21:34,501
Tôi thấy tôi hết cửa với Eliza rồi,
dù có cửa hay không.
411
00:21:34,584 --> 00:21:37,546
Thật bực mình,
vì tôi thích cô ấy lâu thế rồi.
412
00:21:37,629 --> 00:21:39,798
Anh phải quên Eliza đi.
413
00:21:39,881 --> 00:21:42,884
- Cô ấy làm loạn đời anh.
- Nhưng cô ấy rất tuyệt.
414
00:21:42,968 --> 00:21:45,178
Hôm nay anh với cô ấy rất vui.
415
00:21:45,262 --> 00:21:46,221
Cô ấy chỉ được thôi.
416
00:21:46,305 --> 00:21:49,266
Tôi đi cùng cô ấy vì cô ấy
muốn trả đũa lũ sinh đôi
417
00:21:49,349 --> 00:21:51,560
khi bạn tôi không ở đó, như thường.
418
00:21:51,643 --> 00:21:53,729
Dạo này căng thẳng quá.
419
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
Đúng thế.
420
00:21:54,730 --> 00:21:58,400
Bố mẹ tôi bực vì sau khi tiếp quản
tôi không hay thường qua thăm.
421
00:21:58,483 --> 00:21:59,443
Ừ.
422
00:21:59,526 --> 00:22:01,194
Đời tôi chật kín.
423
00:22:02,279 --> 00:22:03,739
Tôi không cần Eliza.
424
00:22:03,822 --> 00:22:06,742
Anh cần rượu, hai ly.
425
00:22:06,825 --> 00:22:09,619
- Nghe thích đấy.
- Tới đi.
426
00:22:10,370 --> 00:22:13,749
Ước gì bố mẹ còn sống để giận tôi.
427
00:22:13,832 --> 00:22:15,751
Họ đã bực rồi mà.
428
00:22:15,834 --> 00:22:19,880
Một câu hỏi nhanh nhé.
Anh biết mình gay nhờ phim nào?
429
00:22:19,963 --> 00:22:22,257
- Rufio trong Hook chứ sao.
- Thật à?
430
00:22:22,341 --> 00:22:25,052
Phải. Hồi trẻ tôi muốn ngủ với anh ấy.
431
00:22:25,135 --> 00:22:27,095
- Còn anh.
- Chính là Gia đình Addams.
432
00:22:27,179 --> 00:22:29,556
- Anjelica Huston và Raul Julie?
- Ừ.
433
00:22:29,639 --> 00:22:32,351
Chỉ chớp mắt mấy đoạn có Pugsley.
Và Y Tu Mamá También.
434
00:22:32,434 --> 00:22:33,852
Thẳng suốt 90 phút.
435
00:22:33,935 --> 00:22:35,812
- Đến khi hết thẳng. Ừ.
- Đến khi hết!
436
00:22:38,023 --> 00:22:41,735
Muốn cởi phục trang ra quá.
May mỗi năm chỉ có một Halloween.
437
00:22:41,818 --> 00:22:43,403
Đâu cần đâu.
438
00:22:44,321 --> 00:22:46,406
Tôi là thành viên của một nhóm
439
00:22:46,490 --> 00:22:49,910
cho rằng Halloween nên
diễn ra quanh năm đấy.
440
00:22:54,623 --> 00:22:56,958
KHÔNG TỜ RƠI
441
00:22:57,042 --> 00:22:59,544
Này, tôi tưởng ta sẽ đi uống.
442
00:22:59,628 --> 00:23:02,547
Mới nhận thư.
Lũ sinh đôi dán kín hòm thư lại.
443
00:23:02,631 --> 00:23:04,883
Không. Đừng mở ra ngay.
444
00:23:04,966 --> 00:23:07,552
Tới quán rượu
trước khi Mitch dùng lại ly thôi.
445
00:23:07,636 --> 00:23:08,804
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
446
00:23:12,516 --> 00:23:14,518
Thông báo thu hồi?
447
00:23:15,227 --> 00:23:16,186
Sao thế?
448
00:23:16,269 --> 00:23:19,356
Tôi không nên có mặt khi anh đọc nó.
449
00:23:19,439 --> 00:23:22,401
Rất tiếc vì bên Tập đoàn
không cung tiền cho anh nữa,
450
00:23:22,484 --> 00:23:26,071
nhưng tiền thuê Tim ạ, tiền thuê.
Tôi rất lấy làm tiếc.
451
00:23:26,154 --> 00:23:28,907
- Nên tôi mới vẽ mặt buồn.
- Tôi không hiểu.
452
00:23:28,990 --> 00:23:30,700
Sau khi tôi thuê lại Kayla vì anh
453
00:23:30,784 --> 00:23:33,286
và anh không bận tâm
hư hại của cửa hàng Carol ư?
454
00:23:33,370 --> 00:23:34,413
Tôi trả lương Kayla.
455
00:23:34,496 --> 00:23:35,914
Bảo hiểm trả phí hư hại.
456
00:23:35,997 --> 00:23:38,917
Nhưng tôi dùng tiền thuê của anh
để trả bảo hiểm.
457
00:23:39,000 --> 00:23:43,004
Xin lỗi, nhưng anh có tới
cuối tháng sau. Làm ăn mà.
458
00:23:44,548 --> 00:23:47,509
Vậy… vẫn muốn đi uống chứ?
459
00:23:54,015 --> 00:23:55,142
Làm ăn mà.
460
00:24:39,144 --> 00:24:41,646
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam