1 00:00:06,006 --> 00:00:10,385 ‫نعم، أشكرك. أريد أن أؤكد فقط‬ ‫أن مزايا الموظفين لديّ لن تنتهي.‬ 2 00:00:10,927 --> 00:00:11,886 ‫سأنتظر بالتأكيد.‬ 3 00:00:12,721 --> 00:00:13,555 ‫"ميشيغان"‬ 4 00:00:15,932 --> 00:00:17,017 ‫وصلت مبكرًا.‬ 5 00:00:17,100 --> 00:00:19,394 ‫أصل إلى هنا الساعة 8 طوال الأسبوع.‬ 6 00:00:19,477 --> 00:00:22,522 ‫انهض وباشر العمل.‬ ‫هذا ما يقوله الرياضيون على "تويتر".‬ 7 00:00:22,605 --> 00:00:25,066 ‫وهل يرتدي الرياضيون أيضًا ملابس‬ ‫مثل قس "جاستن بيبر"؟‬ 8 00:00:25,150 --> 00:00:26,443 ‫كلا، ليس هذا فحسب.‬ 9 00:00:26,526 --> 00:00:29,362 ‫أصدرت أيضًا بيانًا بعد الحادثة‬ ‫التي تعرض لها قرد "جاستن بيبر".‬ 10 00:00:29,446 --> 00:00:32,282 ‫- لعلمك، إهانتك تزداد صعوبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 11 00:00:32,365 --> 00:00:35,744 ‫أخذت بنصيحة "إليزا" بتقبّل كوني‬ ‫الرئيس المسؤول.‬ 12 00:00:35,827 --> 00:00:40,498 ‫اشتر، بعِ، بدّل، غيّر، أدرج.‬ ‫لا أتحدث إلى أحد، أنا أنتظر على الخط.‬ 13 00:00:40,582 --> 00:00:42,500 ‫بالحديث عن "إليزا"، ما هو شعورك‬ 14 00:00:42,584 --> 00:00:44,878 ‫بعد كل ما حدث أو لم يحدث؟‬ 15 00:00:44,961 --> 00:00:46,838 ‫شعور سيئ. سيئ بالفعل.‬ 16 00:00:46,921 --> 00:00:51,217 ‫كدت أخبرها أنني معجب بها قبل لحظات‬ ‫من عودتها إلى زوجها.‬ 17 00:00:51,301 --> 00:00:54,429 ‫لن يجدي الأمر نفعًا.‬ 18 00:00:54,512 --> 00:00:58,308 ‫بصراحة، نحن أفضل حالًا كأصدقاء.‬ ‫يمكننا التصرف الآن على طبيعتنا.‬ 19 00:00:58,391 --> 00:01:02,937 ‫"إليزا"! تبدين بحالة جيدة،‬ ‫تبدين رائعة، تبدين مرتاحة.‬ 20 00:01:03,480 --> 00:01:06,191 ‫في زي "بلوكباستر" الذي أرتديه دائمًا؟‬ 21 00:01:06,274 --> 00:01:07,609 ‫لا يهم. اصمتي.‬ 22 00:01:07,692 --> 00:01:10,278 ‫وصل "تيمي" إلى هنا في الساعة 8.‬ 23 00:01:10,862 --> 00:01:11,905 ‫الساعة 8 صباحًا؟‬ 24 00:01:11,988 --> 00:01:14,741 ‫- ليس مبكرًا جدًا.‬ ‫- ليس بالنسبة لمعظم الناس،‬ 25 00:01:14,824 --> 00:01:17,327 ‫لكنك ادعيت أن الاستيقاظ باكرًا بلا فائدة‬ 26 00:01:17,410 --> 00:01:20,080 ‫لأن مطعم إفطار البوريتو الذي ترتاده‬ ‫لا يفتح حتى الساعة 11.‬ 27 00:01:20,163 --> 00:01:24,292 ‫لكن مطعم البوريتو الذي ترتاده‬ ‫عبارة عن محطة وقود يعمل 24 ساعة.‬ 28 00:01:24,375 --> 00:01:27,754 ‫لا أنصحك برؤية العملاء‬ ‫عند "غاز آند غاز" قبل الساعة 11.‬ 29 00:01:27,837 --> 00:01:31,341 ‫نطلق عليهم اسم "مورنينغ جونز"‬ ‫وهم كابوس بمعنى الكلمة.‬ 30 00:01:31,424 --> 00:01:32,383 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 31 00:01:32,467 --> 00:01:35,678 ‫أخذت بنصيحتك بالانغماس في العمل.‬ 32 00:01:35,762 --> 00:01:38,431 ‫في الواقع، وضعت قائمة مهام.‬ 33 00:01:38,515 --> 00:01:41,768 ‫وصلت للعمل الساعة 8 ومعك قائمة،‬ ‫هل أحدهم استيقظ باكراً واستعد للعمل؟‬ 34 00:01:41,851 --> 00:01:45,647 ‫فعلت ذلك. فتحت حسابًا مصرفيًا جديدًا،‬ ‫ونقلت المرافق إلى اسمي.‬ 35 00:01:45,730 --> 00:01:49,025 ‫تحدثت حتى مع محامٍ عن الأمور القانونية.‬ 36 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 ‫- إنهم مفيدون في ذلك.‬ ‫- تصرف ذكي.‬ 37 00:01:50,860 --> 00:01:54,364 ‫كل شيء على عاتقي. ليس هناك شركة.‬ ‫أنا المسؤول عن "بلوكباستر" الآن.‬ 38 00:01:54,447 --> 00:01:59,494 ‫يتعين عليّ دفع الفواتير وارتداء ربطات عنق‬ ‫وقراءة كتب "جيمس باترسون".‬ 39 00:01:59,577 --> 00:02:02,080 ‫لذا يمكنكما مناداتي: "والد (بلوكباستر)".‬ 40 00:02:02,163 --> 00:02:02,997 ‫"عائد الإيجار"‬ 41 00:02:03,081 --> 00:02:05,166 ‫لماذا نستمع إلى موسيقى غريبة؟‬ 42 00:02:05,250 --> 00:02:08,795 ‫هل هذه موسيقى "نهاية العالم كما نعرفها"‬ ‫بدون الكلمات؟ اللحن ليس كما ينبغي.‬ 43 00:02:08,878 --> 00:02:11,840 ‫ينتظر والد "بلوكباستر" على الهاتف‬ ‫مع وكيل التأمين الصحي لدينا.‬ 44 00:02:11,923 --> 00:02:13,550 ‫لا أريد أن تتوقف مزايا العاملين.‬ 45 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 ‫- كل شيء جاهز يا سيد "يون".‬ ‫- أشكرك يا سيد.‬ 46 00:02:16,344 --> 00:02:20,390 ‫هذا يعني أنه بقي في قائمتي فقط‬ ‫أن يكتب "بيرسي" عقد الإيجار باسمي.‬ 47 00:02:20,473 --> 00:02:23,017 ‫اذهب إلى "زازل" وابدأ بتصميم كوب لي،‬ 48 00:02:23,101 --> 00:02:25,061 ‫"أفضل والد (بلوكباستر) على الإطلاق".‬ 49 00:02:27,397 --> 00:02:30,483 ‫بصرف النظر عن موضوع "الوالد" الجديد،‬ ‫لكن بتركيز "تيمي"‬ 50 00:02:30,567 --> 00:02:33,987 ‫وتدفق العملاء من فكرتي الرائعة‬ ‫عن الحفل الجماعي...‬ 51 00:02:34,070 --> 00:02:37,073 ‫- تقصدين من شريط الفيديو الخاص بي.‬ ‫- أعتقد أننا سنبلي بلاء حسنًا.‬ 52 00:02:37,157 --> 00:02:40,451 ‫إذا لم أطرد شخصًا بحلول الخامسة مساءاً،‬ ‫فسأخسر المتجر.‬ 53 00:02:41,786 --> 00:02:43,371 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 54 00:02:46,958 --> 00:02:49,210 ‫ماذا حدث؟ اعتقدت أن الأمور تسير‬ ‫على ما يرام.‬ 55 00:02:49,294 --> 00:02:51,504 ‫حصلت على تدفق للعملاء من نشرة الأخبار تلك.‬ 56 00:02:51,588 --> 00:02:54,924 ‫ولأول مرة، لديك زبائن أكثر من الفئران.‬ 57 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 ‫تبًا.‬ 58 00:02:57,760 --> 00:03:00,263 ‫لم أر شعرك يشيب إلا ثلاث مرات.‬ 59 00:03:00,346 --> 00:03:01,806 ‫عندما تطلّق والداك.‬ 60 00:03:01,890 --> 00:03:05,185 ‫عندما كنت ترقص ببطء على أغنية‬ ‫"نوفمبر رين" مع "دنيس كاريرا"...‬ 61 00:03:05,268 --> 00:03:07,770 ‫وعندما امتنعت عن إطلاق ريح لفترة طويلة‬ ‫ودخلت الطوارئ.‬ 62 00:03:07,854 --> 00:03:10,023 ‫وحوّلت والدتك عيد ميلادك الـ13 إلى مهزلة.‬ 63 00:03:10,106 --> 00:03:12,358 ‫- أنعشت ذكرياتي. شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 64 00:03:12,442 --> 00:03:14,736 ‫كل شيء أغلى بكثير من دون الشركة.‬ 65 00:03:14,819 --> 00:03:17,530 ‫ضرائب الرواتب، وعدم وجود خصومات البائعين.‬ 66 00:03:17,614 --> 00:03:19,866 ‫أتعلم أنني بحاجة إلى تصاريح‬ ‫للحفاظ على المتجر قانونيًا؟‬ 67 00:03:19,949 --> 00:03:20,992 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 68 00:03:21,075 --> 00:03:23,203 ‫حتى أنني توقفت عن الدفع لعصابة اسكتلندية‬ ‫من أجل الحماية.‬ 69 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 ‫يأتي ذاك النبيل المشرد ذو الإزار‬ 70 00:03:25,663 --> 00:03:27,582 ‫فقط لأنك تستمر بإعطائه 20 دولارًا.‬ 71 00:03:27,665 --> 00:03:30,793 ‫لا بد لي من طرد أحد أصدقائي، بل عائلتي.‬ 72 00:03:31,628 --> 00:03:34,214 ‫هذا سيئ للغاية يا رجل.‬ 73 00:03:35,924 --> 00:03:37,592 ‫من الذي سيتم طرده؟‬ 74 00:03:40,470 --> 00:03:41,971 ‫"...بعد وجودي هناك لمدة ساعة،‬ 75 00:03:42,055 --> 00:03:45,642 ‫وافقت على شراء الطائر، ثم قالت‬ ‫إنني أستطيع..."‬ 76 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 ‫ليس جيدًا عندما تتواصل بصريًا‬ ‫مع مأمور المحكمة.‬ 77 00:03:50,855 --> 00:03:53,942 ‫- "أعطتني شيكًا..."‬ ‫- يسعدني أنه لم يتم إغلاق هذا المكان.‬ 78 00:03:54,025 --> 00:03:55,401 ‫كنت سأفتقد هذا بالفعل.‬ 79 00:03:55,485 --> 00:03:57,403 ‫- وأنا كذلك.‬ ‫- "الرصيد 400 دولار."‬ 80 00:03:57,487 --> 00:03:58,321 ‫"أخبار عاجلة"‬ 81 00:03:58,404 --> 00:04:00,323 ‫- لا!‬ ‫- من حصل على وصاية الببغاء؟‬ 82 00:04:00,406 --> 00:04:03,159 ‫"أخبار عاجلة محزنة من (آيرون كريك)‬ ‫صباح اليوم،‬ 83 00:04:03,243 --> 00:04:06,454 ‫حيث توفي مقيّم الأفلام المحلي المحبوب."‬ 84 00:04:06,537 --> 00:04:10,166 ‫إنه الرجل الذي يأتي كل شهر إلى هنا‬ ‫لينتقي أفضل الأفلام لـ"هوليوود هارولد".‬ 85 00:04:10,250 --> 00:04:12,043 ‫وغطّى حمامنا بالبراز.‬ 86 00:04:12,126 --> 00:04:15,505 ‫- "...كل أربعاء وجمعة منذ عام 1950."‬ ‫- ارقد في سلام.‬ 87 00:04:15,588 --> 00:04:17,632 ‫"الرجل المضحك (جيمس يوجين كاري)،‬ 88 00:04:17,715 --> 00:04:22,679 ‫المسرحي الكندي المتغطرس دائمًا،‬ ‫يشارك في فيلم جديد.‬ 89 00:04:22,762 --> 00:04:28,017 ‫لكن لسوء الحظ، سأضطر للقول:‬ ‫لا يا سيدي بالنسبة إلى (يس مان)."‬ 90 00:04:28,101 --> 00:04:29,227 ‫"هوليوود هارولد"‬ 91 00:04:29,310 --> 00:04:30,853 ‫"(هوليوود هارولد ديفيدسون) 1950-2022"‬ 92 00:04:30,937 --> 00:04:33,940 ‫- من حصل على وصاية الببغاء؟‬ ‫- لا نعلم، مات ذاك الرجل.‬ 93 00:04:34,983 --> 00:04:37,360 ‫ماذا؟ مات "هوليوود هارولد"؟‬ 94 00:04:38,027 --> 00:04:40,405 ‫هذا عجيب. كان بطلًا.‬ 95 00:04:40,488 --> 00:04:42,532 ‫أحاول إطلاق كلمة "بطل"‬ ‫على أوائل المستجيبين‬ 96 00:04:42,615 --> 00:04:44,367 ‫والإوزات التي قتلها "سولي سولينبرغر".‬ 97 00:04:44,450 --> 00:04:46,536 ‫"أسطورة محلية خطفه الموت بسرعة.‬ 98 00:04:47,078 --> 00:04:49,789 ‫أنا (ميراندا جولدر) أنوب بالتقديم‬ ‫عن (ريمنجتون ألكساندر)،‬ 99 00:04:49,872 --> 00:04:50,999 ‫الذي يقضي إجازة."‬ 100 00:04:51,082 --> 00:04:53,001 ‫"غرفة الموظفين"‬ 101 00:04:53,084 --> 00:04:55,295 ‫إلى اللقاء. ماذا كان كل...؟‬ 102 00:04:56,045 --> 00:04:57,588 ‫عدنا يا عزيزتي.‬ 103 00:04:57,672 --> 00:05:00,008 ‫لا تستحق أي منهما الببغاء.‬ 104 00:05:00,091 --> 00:05:02,677 ‫"...قال المركز الطبي أعيدي الطائر..."‬ 105 00:05:06,931 --> 00:05:10,351 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ ‫ابنة عم "أوليفيا رودريجو" التعيسة؟‬ 106 00:05:10,893 --> 00:05:14,022 ‫إنها فرقة ابنتي "ترامبولين باسترز".‬ 107 00:05:14,105 --> 00:05:16,441 ‫وبما أننا لسنا مرتبطين بشركة،‬ ‫يمكننا الاستماع إلى ما نريد.‬ 108 00:05:16,524 --> 00:05:18,443 ‫اصدرت ابنتك مجموعة أغاني؟‬ 109 00:05:18,985 --> 00:05:19,902 ‫على "ساوند كلاود".‬ 110 00:05:19,986 --> 00:05:22,905 ‫قمت بنسخ قرص مضغوط حتى أتمكن‬ ‫من الاستماع إليه في سيارتي،‬ 111 00:05:22,989 --> 00:05:24,741 ‫لكنني اكتشفت أن لدي فقط مسجلة.‬ 112 00:05:24,824 --> 00:05:27,618 ‫- لذا هذه أول مرة أستمع إليها.‬ ‫- مؤسف.‬ 113 00:05:27,702 --> 00:05:30,163 ‫أحب هذه الأغنية. الطبول سريعة جدًا.‬ 114 00:05:30,246 --> 00:05:32,623 ‫من الواضح أن الكلمات عنك.‬ 115 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 ‫ماذا؟‬ 116 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 ‫"لست فتاة صغيرة خلوقة ومؤدبة.‬ 117 00:05:36,085 --> 00:05:39,213 ‫أنا امرأة ناضجة. لا أريد تقاسم شرابي."‬ 118 00:05:39,881 --> 00:05:41,299 ‫كلا، ليست كذلك.‬ 119 00:05:41,382 --> 00:05:43,926 ‫إنها تعبّر عن ذاتها.‬ 120 00:05:44,010 --> 00:05:46,679 ‫النضال من أجل التحرر من الرجل. أليس كذلك؟‬ 121 00:05:46,763 --> 00:05:48,848 ‫نعم. أنت هو الرجل.‬ 122 00:05:48,931 --> 00:05:50,433 ‫فهمت. الأمهات مزعجات.‬ 123 00:05:50,516 --> 00:05:55,396 ‫لم تسمح لي أمي حتى بالحصول على وشم.‬ ‫كان من الممكن أن يكون رائعًا. انظري.‬ 124 00:05:56,814 --> 00:05:58,775 ‫- هذه نجمة خماسية.‬ ‫- إنها أكثر من ذلك.‬ 125 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 ‫إنها خمسة مثلثات.‬ 126 00:06:00,151 --> 00:06:02,153 ‫أرأيت؟ الأمهات لا يفهمن الأمر.‬ 127 00:06:02,236 --> 00:06:06,949 ‫كان هناك توتر بيننا مؤخرًا،‬ ‫لكننا الآن على وفاق.‬ 128 00:06:07,033 --> 00:06:10,078 ‫ندير جزيرة مزدهرة في لعبة‬ ‫"أنيمل كروسينغ". مفهوم؟‬ 129 00:06:10,787 --> 00:06:13,498 ‫كانت "ألي" لتخبرني لو كان لديها مشكلة معي.‬ 130 00:06:13,581 --> 00:06:16,959 ‫صحيح. لأن المراهقات لسن عدوانيات‬ ‫ولا سلبيات.‬ 131 00:06:20,838 --> 00:06:22,799 ‫وكأنني مجبر على التخلي عن طفل.‬ 132 00:06:22,882 --> 00:06:25,051 ‫لا أستطيع أن أتصور غياب أي أحد منهم.‬ 133 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 ‫لدي فكرة أخيرة قد تنجح.‬ 134 00:06:29,555 --> 00:06:30,640 ‫أفرغ ما في جعبتك.‬ 135 00:06:30,723 --> 00:06:33,810 ‫أتعلم كيف كانت شركة "بلوكباستر" تدفع‬ ‫نصف إيجاري؟‬ 136 00:06:34,310 --> 00:06:37,188 ‫هل هناك أي طريقة لتخفض إيجاري...؟‬ 137 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 ‫نعرف أنك لن تطرد "كايلا".‬ 138 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 ‫- هل حقاً نعرف هذا؟‬ ‫- إنها ابنتي.‬ 139 00:06:42,527 --> 00:06:45,196 ‫لا يمكنك طرد ابنتي. أنا صديقك.‬ 140 00:06:45,279 --> 00:06:47,365 ‫- قم بطرد "إليزا".‬ ‫- "إليزا" خارج المعادلة.‬ 141 00:06:48,199 --> 00:06:50,451 ‫لأنها تتقاضى الحد الأدنى لشخص يحمل‬ ‫شهادة ماجستير.‬ 142 00:06:51,244 --> 00:06:53,704 ‫ولا "كارلوس"، إنه عبقري في الأفلام.‬ 143 00:06:53,788 --> 00:06:56,332 ‫لقد أحضر شخصًا لاستئجار‬ ‫"غاردن ستيت" بعد عام 2004.‬ 144 00:06:56,416 --> 00:06:57,250 ‫إنه جيد.‬ 145 00:06:57,333 --> 00:06:59,335 ‫ولا "كوني". إنها تحضر الحساء‬ ‫وتغمرنا بالعناق.‬ 146 00:06:59,419 --> 00:07:02,296 ‫عانقتني ذات مرة وفي يدها حساء وأحرقت ظهري.‬ 147 00:07:02,380 --> 00:07:05,299 ‫- انس الأمر، الحساء لذيذ.‬ ‫- حساء اليقطين ذاك رهيب.‬ 148 00:07:05,383 --> 00:07:07,427 ‫في الواقع، إنها في نفس عمر معظم عملائنا.‬ 149 00:07:07,510 --> 00:07:09,887 ‫من غيرها سيعرف أن "هانك أكرمان"‬ ‫يعني "هيو جاكمان"؟‬ 150 00:07:09,971 --> 00:07:13,182 ‫- أريد بعض حساء اليقطين.‬ ‫- ولا "هانا". إنها جيدة في...‬ 151 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 ‫إنها ألطف شخص على وجه الأرض.‬ 152 00:07:16,769 --> 00:07:20,481 ‫وقمت للتو باستبعاد الجميع.‬ ‫لقد نفدت خياراتي.‬ 153 00:07:20,565 --> 00:07:21,441 ‫لن تطرد "كايلا".‬ 154 00:07:21,524 --> 00:07:25,194 ‫نعم، "كايلا". من العدل أن نفكر في الجميع.‬ 155 00:07:25,278 --> 00:07:27,989 ‫ما رأيك أن أفكر في رفع الإيجار الخاص بك؟‬ 156 00:07:28,072 --> 00:07:29,198 ‫- تبًا.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:07:29,282 --> 00:07:31,534 ‫الأمر أصعب مما كنت أعتقد.‬ 158 00:07:31,617 --> 00:07:34,328 ‫إنه أشبه بالتزلج على اللوح‬ ‫في عمر الـ38 من جديد.‬ 159 00:07:34,412 --> 00:07:36,497 ‫كانت آخر مرة رسمت فيها عضوًا ذكريًا‬ ‫على جبيرة يد.‬ 160 00:07:36,581 --> 00:07:38,833 ‫هذا صحيح. كان واقعيًا جدًا.‬ 161 00:07:43,921 --> 00:07:46,340 ‫إن حب "هوليوود هارولد" للأفلام‬ 162 00:07:46,424 --> 00:07:49,010 ‫ألهم الملايين من سكان "ميشيغان".‬ 163 00:07:50,136 --> 00:07:51,512 ‫حسنًا، الآلاف.‬ 164 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 ‫كان حرفيًا متزوجًا من الأفلام.‬ 165 00:07:53,806 --> 00:07:55,808 ‫تذكرون حين أعطى "شيندلرز ليست" خمس قبلات.‬ 166 00:07:55,892 --> 00:07:59,353 ‫علينا أن نجد هدفًا جديدًا لهذا الرف‬ ‫يكرّم إرثه.‬ 167 00:07:59,437 --> 00:08:00,271 ‫اتفقنا؟‬ 168 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 ‫ما رأيكم؟‬ 169 00:08:03,232 --> 00:08:04,066 ‫نعم.‬ 170 00:08:04,150 --> 00:08:08,154 ‫ما رأيك بقسم لجميع الأفلام التي يقع فيها‬ ‫رجل وامرأة في الحب،‬ 171 00:08:08,779 --> 00:08:10,364 ‫ويكونان مثاليين لبعضهما البعض.‬ 172 00:08:10,448 --> 00:08:12,783 ‫لكن الرجل يبدأ بالشيخوخة بشكل عكسي.‬ 173 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 ‫كل تلك الأفلام؟‬ 174 00:08:14,368 --> 00:08:17,413 ‫رف مخصص للثلاثيات حيث تكون‬ ‫الحلقة الوسطى هي الأفضل،‬ 175 00:08:17,497 --> 00:08:18,581 ‫مثل "ناشونال تريجر".‬ 176 00:08:18,664 --> 00:08:20,541 ‫هنالك فقط فيلمان من "ناشونال تريجر".‬ 177 00:08:20,625 --> 00:08:22,502 ‫"ويكر مان" هو الثالث.‬ 178 00:08:22,585 --> 00:08:24,879 ‫لماذا أنت في هذا الاجتماع؟‬ 179 00:08:24,962 --> 00:08:26,130 ‫زبونة مهتمة.‬ 180 00:08:26,923 --> 00:08:29,759 ‫- ما رأيكم في قسم للبالغين؟‬ ‫- يا للهول يا "كوني".‬ 181 00:08:29,842 --> 00:08:31,928 ‫لا، لا. لا أقصد أفلامًا إباحية.‬ 182 00:08:32,011 --> 00:08:36,474 ‫أعني الأفلام ذات الموضوعات المعقدة‬ ‫للبالغين مثل "ذا رمينز أوف ذا دي".‬ 183 00:08:36,557 --> 00:08:38,601 ‫هل ينبغي أن يكون الواجب قبل الحب؟‬ 184 00:08:39,894 --> 00:08:43,147 ‫ربما يجدر أن نترك الرف فارغًا فحسب‬ ‫كتعبير عمّا خسرناه.‬ 185 00:08:43,231 --> 00:08:46,359 ‫الرف الفارغ يرمز إلى أن العمل يسوء،‬ 186 00:08:46,442 --> 00:08:49,278 ‫وهو انطباع نقاومه بشدة.‬ 187 00:08:50,154 --> 00:08:52,198 ‫ما رأيكم أن يختار الموظفون؟‬ 188 00:08:52,281 --> 00:08:54,116 ‫حسنًا، يروق لي ذلك.‬ 189 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 ‫فكرة بسيطة، لكن حتمًا "هارولد" كان سيضفي‬ ‫لمساته على الأشياء.‬ 190 00:08:57,119 --> 00:09:00,831 ‫كما في "هالفسيز"، نشاهد بداية فيلم‬ ‫ونهاية فيلم آخر.‬ 191 00:09:00,915 --> 00:09:04,377 ‫أجل، عندما وضع بداية "بامبي"‬ ‫مع نهاية "إي تي".‬ 192 00:09:04,460 --> 00:09:07,213 ‫كان مناحة حزن بشكل مباشر ومستمر.‬ 193 00:09:07,755 --> 00:09:10,341 ‫لكن يمكنك أن تضفي لمساتك الخاصة على الأمر.‬ 194 00:09:10,925 --> 00:09:13,719 ‫أجل، تعجبني الفكرة.‬ ‫سيختار الموظفون، لكنني سأضيف لمستي.‬ 195 00:09:13,803 --> 00:09:17,974 ‫- كان "هوليوود هارولد" سيحب ذلك.‬ ‫- أود أن أقول بضع كلمات عنه.‬ 196 00:09:18,057 --> 00:09:22,520 ‫سأقتبس من الموسيقي المفضل لدي:‬ ‫"أنت لست، لست الأسوأ."‬ 197 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 ‫نفي مزدوج.‬ 198 00:09:23,688 --> 00:09:28,234 ‫"لن، لن، لن تحكمني."‬ ‫نفي ثلاثي. نفي مزدوج وثلاثي.‬ 199 00:09:28,317 --> 00:09:33,364 ‫"(إليزا والكر)، أنت الأسوأ."‬ ‫ما زلت تعتقدين أن هذه الكلمات ليست عنك؟‬ 200 00:09:34,615 --> 00:09:36,200 ‫وما علاقة ذلك بـ"هارولد"؟‬ 201 00:09:36,909 --> 00:09:39,120 ‫- أعتقد أن لدي فكرة.‬ ‫- ما هي؟‬ 202 00:09:40,663 --> 00:09:41,497 ‫نسيتها.‬ 203 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 ‫أكره هذا عندما يحدث.‬ 204 00:09:43,207 --> 00:09:44,458 ‫هذا مؤسف.‬ 205 00:09:44,542 --> 00:09:46,043 ‫- تذكرت.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 206 00:09:46,127 --> 00:09:48,629 ‫أعلم أننا رفضنا أي حرب نفسية،‬ 207 00:09:48,713 --> 00:09:52,800 ‫لكن أظن أن هناك مجالًا لترك الموظفين‬ ‫يقررون نيابةً عنا.‬ 208 00:09:52,883 --> 00:09:55,595 ‫أراهن أنه إذا طرحنا عليهم بعض الأسئلة،‬ 209 00:09:55,678 --> 00:09:57,722 ‫فإن الشخص الذي ينبغي أن أطرده‬ ‫سيكون واضحًا.‬ 210 00:09:57,805 --> 00:10:01,017 ‫أجل. مثل مقابلة عمل عكسية.‬ 211 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 ‫بالضبط.‬ 212 00:10:02,018 --> 00:10:05,646 ‫باتجاه عقارب الساعة، سيعمل،‬ ‫عكس عقارب الساعة، سيتم طرده.‬ 213 00:10:05,730 --> 00:10:07,648 ‫أراهن أن أحدهم لا يحتاج هذه الوظيفة.‬ 214 00:10:07,732 --> 00:10:09,942 ‫لا أقصد الإساءة، لكن من سيعمل‬ ‫في "بلوكباستر"‬ 215 00:10:10,026 --> 00:10:12,278 ‫إذا لم يكن مضطرًا لذلك؟‬ 216 00:10:13,529 --> 00:10:16,449 ‫في النهاية، قررت حتى لو كانت‬ ‫شريحة إلكترونية،‬ 217 00:10:16,532 --> 00:10:17,908 ‫دع الحكومة تتجسس علينا.‬ 218 00:10:17,992 --> 00:10:20,578 ‫وعدت "هيلين" أن نشاهد "جيف دونهام"‬ ‫على الهواء مباشرةً.‬ 219 00:10:21,287 --> 00:10:23,831 ‫فهمت. لكنني سألتك لماذا قبلت الوظيفة.‬ 220 00:10:23,914 --> 00:10:25,499 ‫لم أسألك لماذا أخذت اللقاح.‬ 221 00:10:25,583 --> 00:10:28,377 ‫"أشرطة (في إتش إس)"‬ 222 00:10:28,461 --> 00:10:30,171 ‫حسنًا. لنرَ.‬ 223 00:10:30,254 --> 00:10:32,173 ‫أولًا، من أجلكم بالتأكيد.‬ 224 00:10:32,798 --> 00:10:34,967 ‫وثانيًا، يجب أن أعد خطواتي.‬ 225 00:10:35,885 --> 00:10:39,472 ‫وثالثُا، ربما كي أشاهد عروض محاكمات‬ ‫مع "هانا".‬ 226 00:10:40,264 --> 00:10:42,850 ‫هل تقولين إنك لست بحاجة إلى هذه الوظيفة؟‬ 227 00:10:42,933 --> 00:10:45,353 ‫لا أعتقد أنني بحاجة إليها ماليًا.‬ 228 00:10:45,436 --> 00:10:47,229 ‫- هذا كل ما نريد سماعه.‬ ‫- نعم.‬ 229 00:10:47,313 --> 00:10:51,317 ‫لكن عاطفيًا في المقابل، هذه قصة أخرى.‬ 230 00:10:52,568 --> 00:10:56,364 ‫قبل أن أبدأ العمل هنا،‬ ‫لا أعرف كيف كنت أملأ أيامي.‬ 231 00:10:57,531 --> 00:10:59,659 ‫تعرضت للخداع عدة مرات، بالطبع.‬ 232 00:11:00,493 --> 00:11:02,203 ‫ضربت نفسي بأداة حادة أكثر من مرة.‬ 233 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 ‫أدمنت على بخاخات الأنف ذات مرة،‬ 234 00:11:06,123 --> 00:11:09,794 ‫وكنت غالبًا أتسكع حول "شوندالاند"‬ ‫في سروال الجينز القصير.‬ 235 00:11:10,544 --> 00:11:13,923 ‫في إحدى الليالي، كنت أعلق أضواء‬ ‫عيد الميلاد على السطح،‬ 236 00:11:15,007 --> 00:11:18,719 ‫وبدأت أمشي ببطء نحو الحافة. ببطء.‬ 237 00:11:19,845 --> 00:11:22,181 ‫ببطء. ببطء.‬ 238 00:11:23,224 --> 00:11:25,601 ‫لهذا لا أستطيع أن أشكرك بما يكفي‬ ‫على هذه الوظيفة.‬ 239 00:11:25,685 --> 00:11:27,436 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 240 00:11:27,520 --> 00:11:30,773 ‫حرفيًا. هل تتذكر تلك الطائرة الماليزية‬ ‫التي اختفت؟‬ 241 00:11:30,856 --> 00:11:33,025 ‫كان يُفترض أن أكون عليها‬ ‫في نفس اليوم الذي وظفتني فيه.‬ 242 00:11:33,109 --> 00:11:34,110 ‫هذا يفي بالغرض. أشكرك.‬ 243 00:11:34,193 --> 00:11:35,861 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 244 00:11:35,945 --> 00:11:36,862 ‫أبدًا.‬ 245 00:11:37,738 --> 00:11:39,532 ‫هل هذه خصلة شعر بيضاء جديدة؟‬ 246 00:11:39,615 --> 00:11:41,492 ‫نعم، أنا أجرب شيئًا.‬ 247 00:11:41,575 --> 00:11:42,827 ‫عمومًا، ثابري في عملك.‬ 248 00:11:42,910 --> 00:11:43,786 ‫استمري. إلى اللقاء.‬ 249 00:11:47,623 --> 00:11:51,669 ‫"كارلوس"، ماذا برأيك نقاط‬ ‫القوة والضعف في وظيفتك؟‬ 250 00:11:51,752 --> 00:11:53,587 ‫أين ترى نفسك بعد خمس سنوات؟‬ 251 00:11:53,671 --> 00:11:56,048 ‫- اختر اسمًا.‬ ‫- لا وقت لديه.‬ 252 00:11:56,132 --> 00:11:59,552 ‫أقوم باستبدال قسم "هوليوود هارولد"‬ ‫بخيارات الموظفين.‬ 253 00:11:59,635 --> 00:12:02,304 ‫اختر اسمًا، ثم فيلمًا تعتقد‬ ‫أن ذلك الشخص يحبه.‬ 254 00:12:03,180 --> 00:12:04,390 ‫فكرة أخرى رائعة.‬ 255 00:12:04,473 --> 00:12:07,226 ‫طريقة جديدة للتواصل مع العملاء‬ ‫ومع بعضنا البعض.‬ 256 00:12:07,309 --> 00:12:10,104 ‫أنت بمثابة "زوكربيرج" لدينا،‬ ‫لكنك لن تقتل الديمقراطية،‬ 257 00:12:10,187 --> 00:12:11,397 ‫ولا تأكل شعرك.‬ 258 00:12:11,480 --> 00:12:12,732 ‫أشكرك يا رجل.‬ 259 00:12:12,815 --> 00:12:13,733 ‫"هانا".‬ 260 00:12:14,358 --> 00:12:17,319 ‫- يستحق هذا الرجل علاوة.‬ ‫- أنت تسير في الاتجاه الخاطئ.‬ 261 00:12:17,403 --> 00:12:19,572 ‫لم أقل إنني سأعطيه علاوة،‬ ‫بل قلت إنه يستحقها.‬ 262 00:12:19,655 --> 00:12:21,615 ‫- نفدت رقائق "كول رانش".‬ ‫- لأنك أكلتها كلها.‬ 263 00:12:21,699 --> 00:12:23,784 ‫طلبت منك وضع صفين.‬ 264 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 ‫هل لاحظت "تيمي" يتصرف بغرابة؟‬ 265 00:12:28,664 --> 00:12:31,667 ‫أشعر بأن شخصًا ما على وشك أن يُطرد‬ ‫من المكان.‬ 266 00:12:31,751 --> 00:12:33,169 ‫لا أعرف. اسمعي...‬ 267 00:12:33,252 --> 00:12:36,714 ‫هل لدي حضور مزعج على "إنستغرام"؟‬ ‫لأن ابنتي...‬ 268 00:12:36,797 --> 00:12:39,884 ‫شخصيًا، ألغيت متابعتك لأنك تكتبين‬ ‫"احتجت هذا اليوم"‬ 269 00:12:39,967 --> 00:12:41,635 ‫تحت جميع منشورات "ميشيل أوباما".‬ 270 00:12:41,719 --> 00:12:44,054 ‫قمت بإلغاء متابعتي؟ متى؟‬ 271 00:12:45,306 --> 00:12:47,808 ‫أخطأت في تقدير كل علاقاتي.‬ 272 00:12:47,892 --> 00:12:50,936 ‫- أراك تفعلين ذلك.‬ ‫- لا أعتقد أنه يحق لك أن تطلقي الأحكام.‬ 273 00:12:51,020 --> 00:12:53,439 ‫تنشرين كل أسبوع صورة "سنوبي"‬ ‫وهو يحتسي "روزاي"‬ 274 00:12:53,522 --> 00:12:56,609 ‫مع عبارة "شربت قدحًا واحدًا‬ ‫من نبيذ الكلاب". لذا...‬ 275 00:12:57,568 --> 00:12:59,695 ‫بحقك يا "كوني"، الأمر جاد.‬ 276 00:12:59,779 --> 00:13:04,366 ‫أعتقد أن "ألي" تلومني على كل المشاكل‬ ‫التي بيني وبين والدها.‬ 277 00:13:04,450 --> 00:13:05,826 ‫أصغي إلى هذه الكلمات،‬ 278 00:13:06,327 --> 00:13:10,122 ‫"شقة الاستديو ليست منزلًا،‬ ‫ستبلغين 43 عامًا وأنت وحيدة.‬ 279 00:13:10,206 --> 00:13:14,376 ‫تحتسين الخمر بلا ندم‬ ‫بينما أصبحت طفلة أخرى لأبوين مطلقين."‬ 280 00:13:17,004 --> 00:13:18,297 ‫الأمر مضحك للغاية.‬ 281 00:13:18,380 --> 00:13:20,508 ‫يستخدم "سنوبي" كؤوس النبيذ.‬ 282 00:13:20,591 --> 00:13:21,550 ‫هل تتصورين ذلك؟‬ 283 00:13:22,676 --> 00:13:25,179 ‫هل انتهيتما من اختيار‬ ‫فيلم "هوليوود هارولد"؟‬ 284 00:13:25,262 --> 00:13:28,474 ‫- هل هناك حد للإنفاق؟‬ ‫- هذه ليست هدية ميلاد مجيد سرية.‬ 285 00:13:29,725 --> 00:13:32,645 ‫هل هناك اختبار لتحديد من سيتم طرده؟‬ 286 00:13:33,145 --> 00:13:35,356 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سيتم طرد أحد؟‬ 287 00:13:36,232 --> 00:13:38,400 ‫اسمعي يا "كاي".‬ 288 00:13:39,026 --> 00:13:40,319 ‫"كاي موني"، "كاي مارت".‬ 289 00:13:40,402 --> 00:13:41,654 ‫لا، شكرًا لك.‬ 290 00:13:43,155 --> 00:13:46,784 ‫أردت أن أعرف ما هو رأيك في العمل هنا.‬ 291 00:13:48,786 --> 00:13:51,330 ‫إنه أشبه بالدخول إلى كبسولة زمنية‬ ‫مليئة بالغبار كل يوم،‬ 292 00:13:51,413 --> 00:13:54,375 ‫ومقابلة شخص بغيض يرتدي قميص "جريملنز"‬ ‫مكتوب عليه،‬ 293 00:13:54,458 --> 00:13:56,460 ‫"غالباً لم تكن مولودًا عندما ظهر‬ ‫هذا الفيلم"،‬ 294 00:13:56,544 --> 00:13:59,255 ‫هو في الواقع حلم كل شخص‬ ‫يبلغ من العمر 16 عامًا.‬ 295 00:14:00,381 --> 00:14:02,049 ‫- إذًا تكرهين عملك هنا؟‬ ‫- لا.‬ 296 00:14:02,883 --> 00:14:05,761 ‫لنقل فقط إنه في كل مرة يتعين عليّ‬ ‫المجيء إلى هنا،‬ 297 00:14:05,845 --> 00:14:08,180 ‫يصبح النهوض من السرير أصعب.‬ 298 00:14:11,058 --> 00:14:15,187 ‫أنا آسف جدًا يا "كايلا"،‬ ‫لكنني أعتقد أنني سأدعك...‬ 299 00:14:15,938 --> 00:14:17,064 ‫ماذا تفعل بحق الـ...؟‬ 300 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 ‫مرحبًا يا "كايلا".‬ 301 00:14:19,441 --> 00:14:23,237 ‫هناك صبي يبكي في الخارج‬ ‫ويحتاج إلى تذكيره بامتيازه،‬ 302 00:14:23,320 --> 00:14:27,199 ‫أعلم أنك تحبين هذه النوعية من الأشياء.‬ ‫اذهبي وأعطيه نصيحة أو اثنتين.‬ 303 00:14:27,283 --> 00:14:29,243 ‫اجعلي أباك فخورًا بك. حسنًا.‬ 304 00:14:30,202 --> 00:14:32,705 ‫يا لك من رجل مخادع. حاولت طرد ابنتي.‬ 305 00:14:32,788 --> 00:14:36,208 ‫- أخبرتني حرفيًا أنها تكره المكان هنا.‬ ‫- قم بطرد "إليزا".‬ 306 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 ‫أتحدث عن شخص لا يريد أن يكون هنا.‬ 307 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 ‫تقول دائمًا إن مؤهلاتها عالية‬ 308 00:14:40,337 --> 00:14:43,048 ‫وتستخدم اختصارات ثلاثية عجيبة لتربكني.‬ 309 00:14:43,132 --> 00:14:45,259 ‫طرد "إليزا" سيكون جنونًا.‬ 310 00:14:45,801 --> 00:14:47,469 ‫حسنًا، أفهم ما يدور هنا.‬ 311 00:14:47,553 --> 00:14:50,180 ‫تبقيها هنا كشخص جذاب في المكان.‬ 312 00:14:50,264 --> 00:14:53,100 ‫- بحقك.‬ ‫- لأنك من أشد المعجبين بها.‬ 313 00:14:53,183 --> 00:14:54,310 ‫انظر إلى حالك.‬ 314 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 ‫لا يمكنك فعل هذه الأشياء في هذه البيئة.‬ 315 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 ‫الأمر ليس كذلك.‬ 316 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‫أنا سعيد لأننا مجرد أصدقاء.‬ 317 00:15:00,691 --> 00:15:04,069 ‫أنا متضامن معها ومع "آرون".‬ ‫إنهما مثل "روس" و"راشيل" بالنسبة لي.‬ 318 00:15:04,153 --> 00:15:08,407 ‫- كما أنها أنقذتنا بفكرة الحفل الجماعي.‬ ‫- أنا من أنقذك بالحفل الجماعي.‬ 319 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 ‫أنا السبب في شهرتنا.‬ 320 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 ‫لأنك أضرمت النار في غوريلا طولها 12 مترًا.‬ 321 00:15:13,120 --> 00:15:15,289 ‫اسمع، إنها "كايلا".‬ 322 00:15:15,372 --> 00:15:18,083 ‫لا يمكن طرد البالغين الذين يحتاجون بالفعل‬ ‫لهذه الوظيفة.‬ 323 00:15:18,584 --> 00:15:22,004 ‫كلمة "لا يمكن" غير موجودة في مفردات الرجل.‬ 324 00:15:22,087 --> 00:15:24,590 ‫الاقتباس من "لاف أند باسكيتبول"‬ ‫لن يغير رأيي.‬ 325 00:15:24,673 --> 00:15:26,759 ‫إذًا ربما رفع إيجارك ثلاثة أضعاف‬ ‫سيفي بالغرض.‬ 326 00:15:27,635 --> 00:15:30,179 ‫حياة هؤلاء الناس بين يدي.‬ 327 00:15:30,262 --> 00:15:31,805 ‫أنا أرزح تحت ضغط كبير.‬ 328 00:15:31,889 --> 00:15:35,267 ‫كما عندما طلب مني القاضي‬ ‫أن أشير إلى أي من والديّ أريد العيش معه.‬ 329 00:15:35,768 --> 00:15:37,102 ‫إذا لم أطرد "كايلا"، فمن أطرد؟‬ 330 00:15:38,479 --> 00:15:42,358 ‫مرحبًا. قد ترد بعض المكالمات من أهل غاضبين‬ 331 00:15:42,441 --> 00:15:46,195 ‫لأنني خلطت بين فيلمي "هانغري كاتابيلر"‬ ‫و"هيومان سنتيبيد".‬ 332 00:15:46,278 --> 00:15:47,780 ‫لا يمكنك أن تغضب.‬ 333 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ‫لأنني أخبرتك في مقابلة العمل‬ ‫أنني لا أعرف الكثير عن معظم الأفلام.‬ 334 00:15:51,909 --> 00:15:53,494 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 335 00:15:58,666 --> 00:16:01,251 ‫إنها ترتكب الأخطاء بين حين وآخر،‬ ‫لكنها فتاة جيدة.‬ 336 00:16:01,335 --> 00:16:03,671 ‫- آسفة على المقاطعة مرة أخرى.‬ ‫- يا للهول.‬ 337 00:16:03,754 --> 00:16:06,256 ‫تفاقمت أزمة فيلم "هيومان سنتيبيد"‬ 338 00:16:06,340 --> 00:16:09,927 ‫والمشرف على جميع المدارس يطلبك على الهاتف‬ 339 00:16:10,010 --> 00:16:12,930 ‫ويبدو عليه الاستياء الشديد.‬ 340 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 ‫مرة أخرى، لا تغضب.‬ 341 00:16:16,350 --> 00:16:17,935 ‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬ 342 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 ‫هل تسمعني؟ هل من أحد هناك؟ مرحبًا؟‬ 343 00:16:24,191 --> 00:16:25,526 ‫سأطرد "هانا".‬ 344 00:16:28,153 --> 00:16:30,447 ‫- في الغد.‬ ‫- "تيمي".‬ 345 00:16:30,531 --> 00:16:31,991 ‫أريد التخفيف من الصدمة.‬ 346 00:16:32,074 --> 00:16:35,911 ‫ليس ذنبي أن أقرب متجر "إيديبل أرينجمنتس"‬ ‫موجود في "آن أربر".‬ 347 00:16:38,288 --> 00:16:39,790 ‫هل سيُطرد أحد من العمل؟‬ 348 00:16:39,873 --> 00:16:40,833 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 349 00:16:43,043 --> 00:16:44,086 ‫كيف عرفتم؟‬ 350 00:16:44,169 --> 00:16:45,087 ‫أنت تتصرف بغرابة،‬ 351 00:16:45,170 --> 00:16:47,923 ‫- وخصلة من شعرك كساها الشيب.‬ ‫- مرة أخرى؟‬ 352 00:16:48,007 --> 00:16:51,969 ‫سألني "بيرسي": "هل ستفزعين‬ ‫إذا لم تعملي هنا بعد الآن؟"‬ 353 00:16:52,052 --> 00:16:53,220 ‫يا للهول يا "بيرسي".‬ 354 00:16:53,303 --> 00:16:55,431 ‫في رأيي، كان سؤالًا مخادعًا.‬ 355 00:16:55,931 --> 00:16:57,349 ‫من الشخص إذًا؟‬ 356 00:16:58,017 --> 00:16:58,934 ‫إنه...‬ 357 00:17:00,185 --> 00:17:01,020 ‫إنه...‬ 358 00:17:02,187 --> 00:17:04,732 ‫رباه، هل من الممكن أن أرسل‬ ‫رسالة نصية إليه؟‬ 359 00:17:04,815 --> 00:17:08,110 ‫يا رفاق، قسم الموظفين الذي ستختارونه‬ ‫مع بعض التعديل لم ينته بعد.‬ 360 00:17:08,193 --> 00:17:10,446 ‫- ما اختيارك يا "تيمي"؟‬ ‫- أنا في خضم أمر ما.‬ 361 00:17:10,529 --> 00:17:13,449 ‫الأمر مهم. لماذا لا أحد يأخذ الأمر‬ ‫على محمل الجد؟‬ 362 00:17:13,532 --> 00:17:14,742 ‫قمت بنشر خياراتي.‬ 363 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 ‫لدي "إليزا"، لذا اخترت "باد مامز"،‬ ‫"باد مامز كريسماس"،‬ 364 00:17:17,953 --> 00:17:19,830 ‫- "ثرو ماما فرم ذا ترين".‬ ‫- توقفي.‬ 365 00:17:19,913 --> 00:17:22,583 ‫"كارلوس"، لماذا أنت مهووس‬ ‫بـ"هوليوود هارولد" السخيف‬ 366 00:17:22,666 --> 00:17:24,251 ‫وأحدنا سيتم طرده؟‬ 367 00:17:24,334 --> 00:17:25,753 ‫لأنني أحب "هوليوود هارولد"،‬ 368 00:17:25,836 --> 00:17:29,173 ‫والطرد من العمل لن يهّون من موته.‬ 369 00:17:29,256 --> 00:17:32,926 ‫- هل سيتم طرد أحد؟‬ ‫- أخبرنا فقط من هو يا "تيمي".‬ 370 00:17:33,010 --> 00:17:33,969 ‫حسنًا.‬ 371 00:17:34,053 --> 00:17:36,597 ‫- أنا آسف للغاية، لكنه...‬ ‫- أنا مستقيلة.‬ 372 00:17:37,306 --> 00:17:39,141 ‫- لا يا "كايلا".‬ ‫- لا يمكنك تركنا.‬ 373 00:17:39,224 --> 00:17:41,477 ‫ما يزال عليك أن تعلّميني معنى كلمة "خارق".‬ 374 00:17:41,560 --> 00:17:44,188 ‫استقالتي ستسهّل الأمر على الجميع.‬ 375 00:17:44,730 --> 00:17:46,106 ‫كما أن هذا المكان مقرف.‬ 376 00:17:46,732 --> 00:17:48,025 ‫- "كايلا".‬ ‫- مقرف؟‬ 377 00:17:48,108 --> 00:17:49,276 ‫- "كايلا".‬ ‫- ما...؟‬ 378 00:17:49,359 --> 00:17:51,153 ‫- هل هي جادة؟‬ ‫- يا إلهي.‬ 379 00:17:53,238 --> 00:17:55,616 ‫أعلم أن التوقيت سيئ.‬ 380 00:17:55,699 --> 00:18:00,329 ‫لكنني أبحث عن فيلم لـ"روبرت دي نيرو"‬ ‫لا يلعب فيه دور الجد المشاغب.‬ 381 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 ‫هل من أفكار؟‬ 382 00:18:12,299 --> 00:18:13,300 ‫"بلوكباستر فيديو"‬ 383 00:18:13,383 --> 00:18:15,385 ‫لا أصدّق أنها استقالت بالفعل.‬ 384 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 ‫هذا جنون.‬ 385 00:18:17,679 --> 00:18:21,266 ‫سأفتقدها. لا أعني أنني سأفتقد‬ ‫إشارتها إلى أخطائي،‬ 386 00:18:21,350 --> 00:18:25,604 ‫وكيف أن علاقتي مع ابنتي فاشلة تمامًا،‬ ‫لكنني سأفتقدها كشخص.‬ 387 00:18:26,688 --> 00:18:29,691 ‫ما الأمر؟ لماذا لا تأخذين هذه المشكلة‬ ‫على محمل الجد؟‬ 388 00:18:29,775 --> 00:18:31,568 ‫لأنها ليست مشكلة.‬ 389 00:18:31,652 --> 00:18:34,363 ‫ليست مشكلة أن تكرهني "ألي".‬ 390 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‫رغم أنني تخليت عن أشياء كثيرة لأكون أمها؟‬ 391 00:18:37,324 --> 00:18:38,534 ‫بما فيها جامعة "هارفرد".‬ 392 00:18:38,617 --> 00:18:39,535 ‫ملاحظة حاذقة.‬ 393 00:18:41,453 --> 00:18:45,207 ‫اسمعي، انتقاداتها أمر جيد.‬ 394 00:18:46,291 --> 00:18:48,836 ‫مرت عائلتك بستة أشهر صعبة.‬ 395 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 ‫مما يعني أنها تعمل على تجاوز الأمر.‬ 396 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 ‫يجب أن تقلقي عندما تكتم الأمر.‬ 397 00:18:55,092 --> 00:18:58,262 ‫حطم ابني واجهة مطعم "ويندي" بسيارته.‬ 398 00:18:58,929 --> 00:19:00,013 ‫إنه محام الآن.‬ 399 00:19:03,267 --> 00:19:05,352 ‫لكن هذا ليس عدلًا.‬ 400 00:19:05,978 --> 00:19:07,855 ‫والدها هو من خانني.‬ 401 00:19:08,480 --> 00:19:10,232 ‫هذا لا يعني أنني سأخبرها بذلك.‬ 402 00:19:11,066 --> 00:19:13,402 ‫لماذا عليها أن تصب جام غضبها عليّ؟‬ 403 00:19:14,027 --> 00:19:15,779 ‫تشعر بالأمان حيال الأمر.‬ 404 00:19:16,446 --> 00:19:18,532 ‫تعلم أنه بغض النظر عما ستقوله،‬ 405 00:19:18,615 --> 00:19:20,450 ‫ستبقين تحبينها إلى الأبد.‬ 406 00:19:21,743 --> 00:19:23,245 ‫أنت أم جيدة يا "إليزا".‬ 407 00:19:24,580 --> 00:19:25,789 ‫هل تعتقدين ذلك حقًا؟‬ 408 00:19:27,666 --> 00:19:28,750 ‫شكرًا.‬ 409 00:19:30,169 --> 00:19:31,420 ‫كنت بالفعل بحاجة إلى ذلك.‬ 410 00:19:31,503 --> 00:19:32,671 ‫بالتأكيد.‬ 411 00:19:33,755 --> 00:19:34,965 ‫سأكون خير سند لك.‬ 412 00:19:36,341 --> 00:19:38,260 ‫كلما عملنا في نفس المناوبة.‬ 413 00:19:45,809 --> 00:19:48,187 ‫"(هوليوود هارولد)، أفضل الاختيارات"‬ 414 00:19:49,188 --> 00:19:51,440 ‫كان يومًا عصيبًا، صحيح؟‬ 415 00:19:51,523 --> 00:19:54,776 ‫كان كذلك بالنسبة لي قبل ساعتين.‬ 416 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 ‫لكنك تواجه مصاعب منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 417 00:19:56,987 --> 00:19:58,697 ‫أجل. لا يهم.‬ 418 00:19:59,781 --> 00:20:01,575 ‫ما قصتك مع "هوليوود هارولد"؟‬ 419 00:20:01,658 --> 00:20:04,494 ‫ولا تقل إنك ستفتقد عرضه‬ ‫عن إيقاف انحسار الشعر.‬ 420 00:20:08,373 --> 00:20:11,501 ‫اسمعي، انتقلت عائلتي إلى الولايات المتحدة‬ ‫عندما كان عمري 5 سنوات‬ 421 00:20:11,585 --> 00:20:13,253 ‫وكانت لدينا قناة واحدة فقط.‬ 422 00:20:13,337 --> 00:20:15,881 ‫لذلك شاهدت الكثير من "هوليوود هارولد".‬ 423 00:20:15,964 --> 00:20:18,634 ‫تعلمت الإنكليزية من الأفلام التي عرضها.‬ 424 00:20:18,717 --> 00:20:20,928 ‫لهذا السبب ما زلت أقول "رفيق".‬ 425 00:20:21,011 --> 00:20:23,847 ‫اعتقدت فقط أنك أحببت "إنسينو مان".‬ 426 00:20:25,474 --> 00:20:27,893 ‫لم يكن لدي أصدقاء عندما كنت طفلًا.‬ 427 00:20:28,810 --> 00:20:31,980 ‫وشعرت كأنه صديقي.‬ 428 00:20:32,064 --> 00:20:33,190 ‫"اختيار فيلم سبتمبر"‬ 429 00:20:33,941 --> 00:20:34,983 ‫هذا جميل جدًا.‬ 430 00:20:36,235 --> 00:20:37,486 ‫كنت أتمنى لو أنك أخبرتني.‬ 431 00:20:37,569 --> 00:20:40,656 ‫أنت و"هوليوود هارولد"‬ ‫مثل ملهاة رومنسية مثالية.‬ 432 00:20:41,615 --> 00:20:43,784 ‫أردت فقط أن يهتم الناس باختيارات الموظفين‬ 433 00:20:43,867 --> 00:20:45,911 ‫كما جعلني "هارولد" أهتم بالأفلام.‬ 434 00:20:45,994 --> 00:20:48,497 ‫لمعلوماتك، أخذت اختيارات الموظف‬ ‫على محمل الجد.‬ 435 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 ‫كان الأمر سهلًا بما أنني اخترت بنفسي.‬ 436 00:20:50,666 --> 00:20:51,875 ‫هذا غير منطقي.‬ 437 00:20:53,460 --> 00:20:54,753 ‫كان "هارولد" سيعجبه ذلك.‬ 438 00:20:54,836 --> 00:20:57,339 ‫هل تعتقد أنه كان سيحب هذه؟‬ 439 00:20:57,422 --> 00:20:58,382 ‫"هوليوود هارولد"‬ 440 00:20:58,465 --> 00:21:01,760 ‫- يمكننا تخصيص هذا القسم له.‬ ‫- هل صنعت لوحة لـ"هارولد"؟‬ 441 00:21:01,843 --> 00:21:05,931 ‫لا، صنعتها لك، لأنك رفيقي.‬ 442 00:21:09,434 --> 00:21:11,019 ‫- شكرًا.‬ ‫- "في تطور جديد لقصة‬ 443 00:21:11,103 --> 00:21:14,398 ‫- مقيّم الأفلام المحبوب من (أيرون كريك)."‬ ‫- الأخبار تتحدث عنه مجددًا.‬ 444 00:21:14,481 --> 00:21:18,485 ‫"لدى تفتيش منزل المواطن المتوفى‬ ‫(هوليوود هارولد ديفيدسون)،‬ 445 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 ‫اكتشفت السلطات جثث أكثر من 50 نمسًا‬ 446 00:21:21,863 --> 00:21:25,450 ‫فيما تسميه جمعية الرفق بالحيوان:‬ ‫مرتع حقيقي لحيوانات النمس."‬ 447 00:21:25,534 --> 00:21:28,036 ‫لا داعي لأن ترى بطلك بهذا الشكل.‬ 448 00:21:28,120 --> 00:21:31,873 ‫"وفقًا لرئيسة عاملي الإطفاء (لوانا إيغرز)‬ ‫في (آيرون كريك)،‬ 449 00:21:31,957 --> 00:21:36,295 ‫لم يتمكنوا من فتح الباب والهروب‬ ‫لأن حيوانات النمس ليس لديها إبهام."‬ 450 00:21:38,380 --> 00:21:40,549 ‫مرحبًا. هل أنت على ما يرام؟‬ 451 00:21:40,632 --> 00:21:44,011 ‫ليس تمامًا. تبين أن لعب دور‬ ‫والد "بلوكباستر" مقرف.‬ 452 00:21:44,094 --> 00:21:46,263 ‫ما زلت لا أحب هذا اللقب.‬ 453 00:21:46,888 --> 00:21:49,641 ‫لكن صدقني، أعرف شعورك.‬ 454 00:21:50,809 --> 00:21:54,313 ‫لا يمكنك دائمًا أن تكون صديق الجميع‬ ‫عندما تحاول أن تفعل الأفضل.‬ 455 00:21:54,396 --> 00:21:55,397 ‫وهذا مزعج.‬ 456 00:21:56,398 --> 00:21:57,274 ‫أنا آسفة.‬ 457 00:21:57,983 --> 00:21:59,151 ‫أشكرك.‬ 458 00:21:59,234 --> 00:22:02,571 ‫لماذا لم تطلب مساعدتي؟ اعتقدت أننا فريق.‬ 459 00:22:02,654 --> 00:22:06,033 ‫أعتقد أن هذا سيكون محرجًا بما أنني كنت‬ ‫من ضمن المهددين بالفصل أيضًا.‬ 460 00:22:06,116 --> 00:22:08,618 ‫كلا، لم تكوني كذلك.‬ ‫لا أستطيع العيش من دونك.‬ 461 00:22:10,287 --> 00:22:12,706 ‫أعني أن المتجر لا يمكنه الصمود من دونك.‬ 462 00:22:12,789 --> 00:22:14,166 ‫لأنك رائعة جدًا.‬ 463 00:22:14,249 --> 00:22:17,461 ‫أٌقصد كموظفة وصديقة، لأننا أصدقاء.‬ 464 00:22:18,628 --> 00:22:20,505 ‫بالطبع نحن أصدقاء.‬ 465 00:22:20,589 --> 00:22:22,924 ‫لماذا تتصرف بغرابة في الآونة الأخيرة؟‬ 466 00:22:23,008 --> 00:22:26,928 ‫لماذا أنت تتصرفين بغرابة؟ أنا مضغوط.‬ ‫عطارد في حالة تراجع. هلّا ذهبنا؟‬ 467 00:22:27,512 --> 00:22:28,638 ‫حسنًا.‬ 468 00:22:28,722 --> 00:22:32,851 ‫- أتمنى فقط أن تكون "كايلا" بخير.‬ ‫- لا داعي للقلق بشأن "كايلا".‬ 469 00:22:32,934 --> 00:22:35,187 ‫أظنها حصلت بالفعل على أجر مقابل وضع زينة‬ 470 00:22:35,270 --> 00:22:38,940 ‫أثناء تحريك شفتيها بأغنية "جون مولاني"‬ ‫على "تيك توك" لسبب ما.‬ 471 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 ‫فهمت، أنا من الجيل القديم.‬ 472 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 ‫الخصلة البيضاء تؤكد هذا.‬ 473 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 ‫لكن إن كان في هذا عزاء،‬ 474 00:22:45,989 --> 00:22:47,449 ‫أنا حقًا فخورة بك.‬ 475 00:22:48,200 --> 00:22:49,034 ‫أشكرك.‬ 476 00:22:52,662 --> 00:22:56,750 ‫ربما بدأت أعي كوني "الرئيس" المسؤول‬ ‫في النهاية.‬ 477 00:22:56,833 --> 00:22:59,544 ‫دعاني أحدهم بـ"سيدي" ولم أنظر‬ ‫بحثًا عن أبي.‬ 478 00:23:00,712 --> 00:23:03,548 ‫أول يوم عصيب عليّ قد انقضى رسميًا.‬ 479 00:23:03,632 --> 00:23:06,510 ‫- لن أدعك تترك "كايلا" تستقيل.‬ ‫- انتهى الأمر يا صاح.‬ 480 00:23:06,593 --> 00:23:08,637 ‫أحب "كايلا" مثل ابنة وأنت دفعتني لتوظيفها،‬ 481 00:23:08,720 --> 00:23:10,430 ‫لكن لن أبقيها كمعروف.‬ 482 00:23:10,514 --> 00:23:12,766 ‫الأمر أكبر من هذا. الحقيقة هي...‬ 483 00:23:13,308 --> 00:23:15,519 ‫أنني طلبت منك توظيفها‬ 484 00:23:15,602 --> 00:23:19,356 ‫حتى يكون لدي عذر لقضاء المزيد‬ ‫من الوقت معها.‬ 485 00:23:20,482 --> 00:23:23,985 ‫اصمتي. عندما كانت أصغر سنًا،‬ ‫كان بإمكاني اصطحابها‬ 486 00:23:24,069 --> 00:23:26,279 ‫وأخذها لشراء المثلجات وكانت تحب ذلك.‬ 487 00:23:26,363 --> 00:23:28,573 ‫كانت تحب البقاء بجوار أبيها.‬ 488 00:23:28,657 --> 00:23:30,492 ‫ولكن لم يعد الأمر كذلك الآن.‬ 489 00:23:30,575 --> 00:23:34,704 ‫هذا مؤلم لوالد فتاة مثلي لأنني أحبها.‬ 490 00:23:34,788 --> 00:23:36,248 ‫أو لا يهم.‬ 491 00:23:36,331 --> 00:23:37,874 ‫لماذا لم تخبرني ذلك؟‬ 492 00:23:37,958 --> 00:23:40,836 ‫لدي سمعة يجب أن أحافظ عليها في السوق.‬ 493 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 ‫كمالك لمتجر لوازم حفلات؟‬ 494 00:23:43,046 --> 00:23:45,966 ‫اسمع، الخلاصة هي، أنا سأدفع راتبها،‬ 495 00:23:46,049 --> 00:23:48,218 ‫فقط لا تخبر "كايلا" أنني...‬ 496 00:23:48,301 --> 00:23:49,136 ‫يخبرني ماذا؟‬ 497 00:23:51,388 --> 00:23:55,934 ‫أنني حصلت على المال ولن تضطري‬ ‫للاستقالة في النهاية.‬ 498 00:23:57,519 --> 00:23:59,062 ‫أجل، حسنًا، لا يهم.‬ 499 00:23:59,146 --> 00:24:00,480 ‫أحب روح الحماس.‬ 500 00:24:00,564 --> 00:24:04,443 ‫- سأعيد هذا إلى خزانتي.‬ ‫- مهلًا، هل هذه قارورة الماء الخاصة بي؟‬ 501 00:24:05,193 --> 00:24:07,529 ‫أجل، لكنها تروق لي.‬ 502 00:24:08,405 --> 00:24:10,323 ‫رائع، وسم "ابنة أبيها".‬ 503 00:24:11,032 --> 00:24:12,826 ‫- الأبوة أمر سيئ.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 504 00:24:12,909 --> 00:24:13,827 ‫- صحيح.‬ ‫- لا.‬ 505 00:24:13,910 --> 00:24:15,954 ‫كونك والد "بلوكباستر" لا يُعتبر أبوة.‬ 506 00:24:16,037 --> 00:24:18,039 ‫أرجوك، لا تقم بتطبيع هذا الاسم.‬ 507 00:24:18,123 --> 00:24:20,125 ‫- لن أفعل. إنه جميل.‬ ‫- حسنًا.‬ 508 00:24:21,501 --> 00:24:22,627 ‫لا أصدّق هذا.‬ 509 00:24:22,711 --> 00:24:26,715 ‫لم أضطر لطرد أحد والآن أنت مدين لي‬ ‫بالكثير يا "بيرسي".‬ 510 00:24:26,798 --> 00:24:30,218 ‫هذا يدل على أن الأمور تنجح‬ ‫عندما تبذل قصارى جهدك‬ 511 00:24:30,302 --> 00:24:32,262 ‫وتتولى القيادة برفق و...‬ 512 00:24:34,514 --> 00:24:35,599 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 513 00:24:38,852 --> 00:24:41,188 ‫ما الذي أطلق كل تلك الإنذارات؟‬ 514 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 ‫يا للهول.‬ 515 00:24:46,818 --> 00:24:47,986 ‫لقد عادا.‬ 516 00:25:32,447 --> 00:25:34,950 ‫ترجمة ريعان خطيب‬