1
00:00:06,006 --> 00:00:10,385
Ừ, cảm ơn. Chỉ muốn xác nhận
phúc lợi nhân viên vẫn đủ thôi.
2
00:00:10,927 --> 00:00:11,886
Được, tôi sẽ chờ.
3
00:00:15,932 --> 00:00:17,017
Đến sớm thế.
4
00:00:17,100 --> 00:00:19,394
Tuần này tôi đều đến lúc 8 giờ sáng.
5
00:00:19,477 --> 00:00:22,522
Dậy và quậy.
Mấy vận động viên đăng vậy trên Twitter.
6
00:00:22,605 --> 00:00:25,066
Mấy gã đó cũng ăn mặc như
mục sư của Justin Bieber hả?
7
00:00:25,150 --> 00:00:26,443
Không, không chỉ thế.
8
00:00:26,526 --> 00:00:29,362
Tôi cũng ra tuyên bố
sau sự cố khỉ của Bieber mà.
9
00:00:29,446 --> 00:00:32,282
- Ngày càng khó trêu anh.
- Ôi, cảm ơn.
10
00:00:32,365 --> 00:00:35,744
Tôi đã nghe Eliza khuyên
và chấp nhận vị trí sếp lớn.
11
00:00:35,827 --> 00:00:40,498
Mua, bán, úp, ngửa, thích thì nhích.
Tôi chả nói với ai cả, đang đợi máy.
12
00:00:40,582 --> 00:00:42,500
Nhân nói tới Eliza, anh thấy sao
13
00:00:42,584 --> 00:00:44,878
sau tất cả những gì
đã xảy ra và không xảy ra?
14
00:00:44,961 --> 00:00:46,838
Tệ. Rất tệ.
15
00:00:46,921 --> 00:00:51,217
Suýt thì tôi đã tỏ tình với cô ấy
ngay khi cô ấy quay lại với chồng cũ.
16
00:00:51,301 --> 00:00:54,429
Chỉ cần một ly Jäger có đá
là sẽ ổn thỏa cả thôi.
17
00:00:54,512 --> 00:00:58,308
Chúng tôi làm bạn vẫn hơn.
Giờ có thể quay lại như bình thường.
18
00:00:58,391 --> 00:01:02,937
Eliza! Trông cô rất tuyệt,
rất sắc sảo, rất thoải mái.
19
00:01:03,480 --> 00:01:06,191
Trong bộ đồng phục Blockbuster
tôi luôn mặc?
20
00:01:06,274 --> 00:01:07,609
Sao cũng được. Im đi.
21
00:01:07,692 --> 00:01:10,278
Timmy đến lúc 8 giờ.
22
00:01:10,862 --> 00:01:11,905
Sáng á?
23
00:01:11,988 --> 00:01:14,741
- Ôi, đâu có sớm thế.
- Với đa số thì không,
24
00:01:14,824 --> 00:01:17,327
nhưng anh từng tuyên bố
dậy sớm như thế không đáng
25
00:01:17,410 --> 00:01:20,080
vì quầy burito ăn sáng của anh
11 giờ mới mở.
26
00:01:20,163 --> 00:01:24,292
Nhưng quầy burito ăn sáng đó
là trạm xăng mở cửa 24 tiếng.
27
00:01:24,375 --> 00:01:27,754
Ai muốn nhìn biển khách hàng
ở Gas-n-Guzz trước 11:00 chứ.
28
00:01:27,837 --> 00:01:31,341
Ta gọi họ là cà phê sáng
và họ đúng là cơn ác mộng.
29
00:01:31,424 --> 00:01:32,383
Nhưng chả quan trọng.
30
00:01:32,467 --> 00:01:35,678
Tôi đã nghe lời cô,
nghiêm túc với cửa hàng.
31
00:01:35,762 --> 00:01:38,431
Thật ra tôi còn có danh sách cần làm.
32
00:01:38,515 --> 00:01:41,768
Đi làm lúc 8:00, lập danh sách,
ai đó dậy rồi quẩy à?
33
00:01:41,851 --> 00:01:45,647
Tôi. Mở tài khoản ngân hàng,
chuyển tên dịch vụ sang tên tôi,
34
00:01:45,730 --> 00:01:49,025
còn nói chuyện với luật sư
về mấy vụ pháp lý.
35
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
- Họ rành lắm.
- Giỏi.
36
00:01:50,860 --> 00:01:54,364
Chỉ còn có tôi. Tập đoàn đi rồi.
Giờ tôi là bố Blockbuster.
37
00:01:54,447 --> 00:01:59,494
Tôi phải trả hóa đơn, thắt cà vạt,
đọc sách của James Patterson.
38
00:01:59,577 --> 00:02:02,080
Hãy gọi tôi là "bố Blockbuster".
39
00:02:02,163 --> 00:02:02,997
QUẦY TRẢ BĂNG
40
00:02:03,081 --> 00:02:05,166
Sao ta lại nghe nhạc gì kỳ thế?
41
00:02:05,250 --> 00:02:08,795
Là "End of the World as We Know It"
bản không lời à? Giai điệu chán quá.
42
00:02:08,878 --> 00:02:11,840
Bố Blockbuster đang đợi máy
của nhân viên bảo hiểm y tế.
43
00:02:11,923 --> 00:02:13,550
Không muốn mọi người mất quyền lợi.
44
00:02:13,633 --> 00:02:16,261
- Sẵn sàng rồi, anh Yoon.
- Xin cảm ơn.
45
00:02:16,344 --> 00:02:20,390
Trong danh sách chỉ còn bảo Percy
đổi tên người thuê thành tôi.
46
00:02:20,473 --> 00:02:23,017
Lên Zazzle thiết kế cho tôi
một cái cốc đi,
47
00:02:23,101 --> 00:02:25,061
"Bố Blockbuster Số Một Thế Giới".
48
00:02:27,397 --> 00:02:30,483
Bỏ qua vụ "bố" này,
khi Timmy tập trung như vậy
49
00:02:30,567 --> 00:02:33,987
và lượng khách tới ồ ạt
nhờ ý tưởng mở tiệc của tôi…
50
00:02:34,070 --> 00:02:37,073
- Ý là nhờ đoạn phim của tôi.
- …ta sẽ ổn thôi.
51
00:02:37,157 --> 00:02:40,451
Nếu tới 5:00 tôi chưa đuổi ai,
tôi sẽ mất cửa hàng.
52
00:02:41,786 --> 00:02:43,371
LOẠT PHIM NETFLIX
53
00:02:46,958 --> 00:02:49,210
Sao thế? Tưởng chuyện vẫn ổn mà?
54
00:02:49,294 --> 00:02:51,504
Anh có thêm khách sau khi lên tivi.
55
00:02:51,588 --> 00:02:54,924
Lần đầu tiên
cửa hàng đông người hơn chuột.
56
00:02:56,718 --> 00:02:57,677
Trời.
57
00:02:57,760 --> 00:03:00,263
Tôi mới thấy anh bạc tóc có ba lần.
58
00:03:00,346 --> 00:03:01,806
Khi bố mẹ anh ly dị,
59
00:03:01,890 --> 00:03:05,185
khi khiêu vũ bài "November Rain"
với Denise Carrera…
60
00:03:05,268 --> 00:03:07,770
Anh nhịn xì hơi tới phải đi cấp cứu.
61
00:03:07,854 --> 00:03:10,023
…và khi mẹ anh phá banh
sinh nhật 13 của anh.
62
00:03:10,106 --> 00:03:12,358
- Ký ức đẹp đấy. Cảm ơn.
- Không có chi.
63
00:03:12,442 --> 00:03:14,736
Không có Tập đoàn cái gì cũng đắt.
64
00:03:14,819 --> 00:03:17,530
Thuế lương,
không chiết khấu cho nhà cung cấp.
65
00:03:17,614 --> 00:03:19,949
Biết phải xin cấp phép
cửa hàng mới hợp pháp không?
66
00:03:20,033 --> 00:03:20,992
Không đấy.
67
00:03:21,075 --> 00:03:23,203
Tôi ngưng trả tiền bảo kê
cho côn đồ Scotland.
68
00:03:23,286 --> 00:03:25,580
Cái ông vô gia cư mặc váy đó chỉ đến
69
00:03:25,663 --> 00:03:27,582
vì anh cứ cho ông ta 20 đô đấy.
70
00:03:27,665 --> 00:03:30,793
Tôi phải đuổi một người bạn,
một người nhà.
71
00:03:31,628 --> 00:03:34,214
Nói anh nghe, thế thật tồi tệ.
72
00:03:35,924 --> 00:03:37,592
Vậy ai sắp phải nói bái bai?
73
00:03:40,470 --> 00:03:41,971
…ba cho một giờ,
74
00:03:42,055 --> 00:03:45,642
rồi cô ấy đồng ý mua con chim,
và cô ấy bảo tôi…
75
00:03:45,725 --> 00:03:48,811
Chạm mắt với bên thừa phát lại
đúng là không hay.
76
00:03:50,855 --> 00:03:53,942
- Cô ấy đưa tôi chi phiếu…
- May mà nơi đây vẫn mở.
77
00:03:54,025 --> 00:03:55,401
Tôi sẽ nhớ nó lắm.
78
00:03:55,485 --> 00:03:57,403
- Tôi nữa.
- "Số dư 400 đô-la".
79
00:03:57,487 --> 00:03:58,321
TIN NÓNG
80
00:03:58,404 --> 00:04:00,323
- Không!
- Ai có con vẹt?
81
00:04:00,406 --> 00:04:03,159
Một tin buồn vừa đến với Iron Creek,
82
00:04:03,243 --> 00:04:06,454
nơi nhà phê bình phim đáng quý
của chúng ta qua đời.
83
00:04:06,537 --> 00:04:10,166
Là người đến mỗi tháng
và chọn chớp nhoáng một bộ phim.
84
00:04:10,250 --> 00:04:12,043
Rồi làm nhà vệ sinh nổ tung.
85
00:04:12,126 --> 00:04:15,505
- …mỗi thứ Tư và Sáu từ năm 1950.
- An nghỉ nhé.
86
00:04:15,588 --> 00:04:17,632
James Eugene Carrey vui tính,
87
00:04:17,715 --> 00:04:22,679
nhà khoa học Canada không hối hận,
đang trong một bộ phim mới.
88
00:04:22,762 --> 00:04:28,017
Nhưng buồn thay, tôi sẽ phải nói
"không ạ" với Người chỉ nói vâng.
89
00:04:30,937 --> 00:04:33,940
- Ai có con vẹt?
- Chả biết, ông phê bình phim mất rồi.
90
00:04:34,983 --> 00:04:37,360
Sao? Hollywood Harold mất à?
91
00:04:38,027 --> 00:04:40,113
Trời ơi. Ông ấy… là một anh hùng.
92
00:04:40,196 --> 00:04:42,532
Tôi dùng "anh hùng"
cho những người ứng cứu đầu tiên
93
00:04:42,615 --> 00:04:44,367
và lũ ngỗng Sully Sullenberger giết.
94
00:04:44,450 --> 00:04:46,661
Một huyền thoại địa phương
đã phải ra đi quá sớm.
95
00:04:47,078 --> 00:04:49,789
Tôi là Miranda Golder,
dẫn thay Remington Alexander,
96
00:04:49,872 --> 00:04:50,999
người đang đi nghỉ.
97
00:04:51,082 --> 00:04:53,001
PHÒNG NHÂN VIÊN
98
00:04:53,084 --> 00:04:55,295
Chào. Đó là tất cả…
99
00:04:56,045 --> 00:04:57,588
Phim quay lại rồi.
100
00:04:57,672 --> 00:05:00,008
Chẳng ai xứng với con vẹt.
101
00:05:00,091 --> 00:05:02,677
…trung tâm y tế bảo trả con chim…
102
00:05:06,931 --> 00:05:10,351
Cái gì đây? Người em bất hạnh
của Olivia Rodrigo?
103
00:05:10,893 --> 00:05:14,022
Ban nhạc của con gái tôi,
nhóm Trampoline Busters.
104
00:05:14,105 --> 00:05:16,441
Không còn Tập đoàn nữa,
thích mở gì thì mở.
105
00:05:16,524 --> 00:05:18,443
Con cô ra album rồi?
106
00:05:18,901 --> 00:05:19,902
Trên SoundCloud.
107
00:05:19,986 --> 00:05:22,905
Tôi ghi ra CD để nghe trên con Volvo,
108
00:05:22,989 --> 00:05:24,741
nhưng xe chỉ bật được băng.
109
00:05:24,824 --> 00:05:27,618
- Lần đầu tôi nghe đấy.
- Tiếc ghê.
110
00:05:27,702 --> 00:05:30,163
Tôi thích bài này. Trống nhanh thật.
111
00:05:30,246 --> 00:05:32,623
Lời rõ ràng là về cô.
112
00:05:33,166 --> 00:05:34,000
Gì?
113
00:05:34,083 --> 00:05:36,002
"Tôi không phải bé con ngoan hiền.
114
00:05:36,085 --> 00:05:39,213
Tôi là phụ nữ trưởng thành,
tôi không muốn chia đôi Sprite".
115
00:05:39,881 --> 00:05:41,299
Đâu phải đâu.
116
00:05:41,382 --> 00:05:43,926
Bài này nói về trở thành chính mình.
117
00:05:44,010 --> 00:05:46,679
Đấu tranh thoát khỏi đàn ông. Nhỉ?
118
00:05:46,763 --> 00:05:48,848
Ừ. Cô là gã "đàn ông" đấy.
119
00:05:48,931 --> 00:05:50,433
Tôi hiểu mà. Các mẹ chán lắm.
120
00:05:50,516 --> 00:05:55,396
Mẹ tôi còn không cho tôi xăm.
Có thì ngầu lắm. Này.
121
00:05:56,814 --> 00:05:58,775
- Sao năm cánh.
- Đâu chỉ thế.
122
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
Là năm hình tam giác.
123
00:06:00,151 --> 00:06:02,153
Đấy, các mẹ đâu hiểu.
124
00:06:02,236 --> 00:06:06,949
Dạo này chuyện có hơi căng thẳng,
nhưng bọn tôi bắt đầu giãn ra rồi.
125
00:06:07,033 --> 00:06:10,078
Bọn tôi có một hòn đảo trù phú
trong Animal Crossing, nhé?
126
00:06:10,787 --> 00:06:13,498
Nếu Ali có vấn đề với tôi, nó sẽ nói.
127
00:06:13,581 --> 00:06:17,001
Phải rồi. Vì mấy đứa tuổi teen
đâu có tự gây hấn đâu.
128
00:06:20,838 --> 00:06:22,799
Thấy như phải từ bỏ con mình ấy.
129
00:06:22,882 --> 00:06:25,051
Không thể nghĩ ra cảnh vắng họ.
130
00:06:26,135 --> 00:06:29,472
Tôi vừa nảy ra một ý tưởng khả thi
vào phút chót.
131
00:06:29,555 --> 00:06:30,640
Nói tôi nghe.
132
00:06:30,723 --> 00:06:33,810
Anh biết Blockbuster từng trả
nửa tiền thuê nhà chứ?
133
00:06:34,310 --> 00:06:37,188
Anh có thể giảm tiền thuê…
134
00:06:37,271 --> 00:06:40,191
Ta biết chắc anh không đuổi Kayla.
135
00:06:40,274 --> 00:06:42,443
- Biết chắc à?
- Đó là con gái tôi.
136
00:06:42,527 --> 00:06:45,196
Anh đâu thể đuổi con gái tôi.
Ta là bạn mà.
137
00:06:45,279 --> 00:06:47,365
- Đuổi Eliza.
- Eliza không được.
138
00:06:48,199 --> 00:06:50,451
Cô ấy là thạc sĩ ăn lương cơ bản.
139
00:06:51,244 --> 00:06:53,704
Carlos cũng bỏ, thiên tài điện ảnh.
140
00:06:53,788 --> 00:06:56,332
Cậu ấy thuyết phục người ta
thuê Garden State sau 2004.
141
00:06:56,416 --> 00:06:57,250
Giỏi lắm.
142
00:06:57,333 --> 00:06:59,335
Không Connie.
Cô ấy mang súp và các cái ôm.
143
00:06:59,419 --> 00:07:02,296
Có lần cô ấy ôm tôi khi cầm súp
và làm bỏng lưng tôi.
144
00:07:02,380 --> 00:07:05,299
- Anh bỏ qua rồi, súp ngon mà.
- Món bí nghệ tuyệt hảo.
145
00:07:05,383 --> 00:07:07,427
Cô ấy ở cùng độ tuổi với khách.
146
00:07:07,510 --> 00:07:09,887
Còn ai biết Hank Ackerman
là Hugh Jackman chứ?
147
00:07:09,971 --> 00:07:13,182
- Tôi muốn súp bí nghệ.
- Hannah cũng không. Cô ấy giỏi…
148
00:07:14,100 --> 00:07:15,685
Cô ấy siêu ngọt ngào.
149
00:07:16,769 --> 00:07:20,481
Và tôi loại hết mọi người.
Không còn ai trên bảng. Chả còn ai.
150
00:07:20,565 --> 00:07:21,441
Không phải Kayla.
151
00:07:21,524 --> 00:07:25,194
Ừ, Kayla. Nếu công bằng
thì phải cân nhắc mọi người.
152
00:07:25,278 --> 00:07:27,989
Hay tôi cân nhắc nâng giá thuê nhé?
153
00:07:28,072 --> 00:07:29,198
- Khỉ thật.
- Ừ.
154
00:07:29,282 --> 00:07:31,534
Khó hơn tôi nghĩ đây.
155
00:07:31,617 --> 00:07:34,328
Cứ như trượt ván lại khi đã 38 tuổi.
156
00:07:34,412 --> 00:07:36,497
Lần cuối tôi vẽ chim lên băng bó bột.
157
00:07:36,581 --> 00:07:38,833
Phải. Rất tả thực luôn.
158
00:07:43,921 --> 00:07:46,340
Tình yêu phim của Hollywood Harold
159
00:07:46,424 --> 00:07:49,093
truyền cảm hứng cho
hàng triệu người Michigan.
160
00:07:50,136 --> 00:07:51,512
Rồi. Hàng ngàn.
161
00:07:51,596 --> 00:07:53,723
Ông ấy kết hôn với phim ảnh.
162
00:07:53,806 --> 00:07:55,808
Ông cho Schindler's List năm nụ hôn.
163
00:07:55,892 --> 00:07:59,353
Phải cho giá phim này mục đích mới
để tôn vinh di sản của ông ấy.
164
00:07:59,437 --> 00:08:00,271
Được không?
165
00:08:01,147 --> 00:08:01,981
Ai có ý tưởng?
166
00:08:03,232 --> 00:08:04,066
Mời.
167
00:08:04,150 --> 00:08:08,154
Một bộ sưu tập tất cả các phim
có nam nữ yêu nhau
168
00:08:08,779 --> 00:08:10,448
và là một cặp đôi hoàn hảo.
169
00:08:10,531 --> 00:08:12,783
Nhưng nam chính lão hóa ngược.
170
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
Có "các phim" kiểu đó à?
171
00:08:14,368 --> 00:08:17,413
Một dãy các phim ba phần
và phần giữa là hay nhất,
172
00:08:17,497 --> 00:08:18,581
như Kho báu quốc gia.
173
00:08:18,664 --> 00:08:20,541
Bộ đó có hai phần thôi.
174
00:08:20,625 --> 00:08:22,502
Wicker Man là phần ba.
175
00:08:22,585 --> 00:08:24,879
Sao cô lại tham gia họp?
176
00:08:24,962 --> 00:08:26,172
Khách hàng quan tâm.
177
00:08:26,923 --> 00:08:29,759
- Khu người lớn thì sao?
- Chúa ơi, Connie.
178
00:08:29,842 --> 00:08:31,928
Không, không phải kiểu khỏa thân.
179
00:08:32,011 --> 00:08:36,474
Ý là phim có không khí trưởng thành,
tinh tế như Tàn ngày để lại.
180
00:08:36,557 --> 00:08:38,601
Nghĩa vụ ở trên tình yêu ư?
181
00:08:39,894 --> 00:08:43,147
Hay cứ để trống đi.
Biểu tượng cho thứ ta đã mất.
182
00:08:43,231 --> 00:08:46,359
Một cái giá trống
là biểu tượng của sập tiệm,
183
00:08:46,442 --> 00:08:49,278
và chúng ta đang nỗ lực
chống lại hình ảnh đó.
184
00:08:50,154 --> 00:08:52,198
Phim do nhân viên chọn thì sao?
185
00:08:52,281 --> 00:08:54,116
Ồ, tôi thích đấy.
186
00:08:54,200 --> 00:08:57,036
Hơi cơ bản, nhưng Harold
thích đưa ý kiến cá nhân về mọi thứ.
187
00:08:57,119 --> 00:09:00,831
Như Halvsies, xem đoạn đầu
một phim và đoạn cuối phim khác.
188
00:09:00,915 --> 00:09:04,377
Ông ấy xem đoạn đầu Bambi
nối với đoạn kết của E.T.
189
00:09:04,460 --> 00:09:07,213
Khóc từ đầu tới cuối, không nghỉ.
190
00:09:07,755 --> 00:09:10,341
Nhưng anh cũng có thể
đưa ý kiến cá nhân của mình.
191
00:09:10,925 --> 00:09:13,719
Phim nhân viên chọn,
nhưng có điểm đặc biệt.
192
00:09:13,803 --> 00:09:17,974
- Hollywood Harold sẽ thích lắm.
- Tôi muốn nói vài điều về ông ấy.
193
00:09:18,057 --> 00:09:22,520
Nhắc lời nhạc sĩ tôi thích:
"Mẹ không, không phải tệ nhất".
194
00:09:22,603 --> 00:09:23,604
Hai lần phủ định.
195
00:09:23,688 --> 00:09:28,234
"Mẹ đâu đâu đâu điều khiển con".
Ba phủ định. Hai, ba phủ định.
196
00:09:28,317 --> 00:09:33,364
"Eliza Walker, mẹ là tệ nhất".
Vẫn nghĩ nhạc không viết về mình?
197
00:09:34,615 --> 00:09:36,200
Liên quan gì Harold?
198
00:09:36,909 --> 00:09:39,120
- Tôi có ý này?
- Ý gì?
199
00:09:40,663 --> 00:09:41,497
Tôi lạc lối rồi.
200
00:09:41,581 --> 00:09:43,124
Ghét cảm giác đó.
201
00:09:43,207 --> 00:09:44,458
Tồi tệ.
202
00:09:44,542 --> 00:09:46,043
- Quay lại rồi.
- Tuyệt.
203
00:09:46,127 --> 00:09:48,629
Tôi biết ta từ chối chiến tranh tâm lý,
204
00:09:48,713 --> 00:09:52,800
nhưng tôi nghĩ vẫn nên
để nhân viên quyết định thay ta.
205
00:09:52,883 --> 00:09:55,595
Cá là nếu ta hỏi họ vài câu,
206
00:09:55,678 --> 00:09:57,722
người tôi nên đuổi sẽ lộ diện.
207
00:09:57,805 --> 00:10:01,017
Ừ. Kiểu phỏng vấn ngược.
208
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
Chính xác.
209
00:10:02,018 --> 00:10:05,646
Thuận chiều thì ở lại,
ngược chiều thì bai bai.
210
00:10:05,730 --> 00:10:07,690
Phải có ai đó không cần việc này.
211
00:10:07,773 --> 00:10:09,942
Không có ý gì,
nhưng ai thèm làm ở Blockbuster
212
00:10:10,026 --> 00:10:12,278
khi chưa cùng đường chứ?
213
00:10:13,529 --> 00:10:16,449
Cuối cùng tôi quyết định
dù đó có là chip siêu nhỏ
214
00:10:16,532 --> 00:10:17,908
thì cứ để chính phủ theo dõi.
215
00:10:17,992 --> 00:10:20,578
Tôi hứa với Helen
sẽ đi xem Jeff Dunham hát.
216
00:10:21,287 --> 00:10:23,748
Phải, nhưng tôi đang hỏi
lý do cô làm ở đây cơ.
217
00:10:23,831 --> 00:10:25,583
Không phải lý do đi chích ngừa COVID.
218
00:10:25,666 --> 00:10:28,377
BĂNG VHS
219
00:10:28,461 --> 00:10:30,171
À, rồi, để xem.
220
00:10:30,254 --> 00:10:32,256
Đầu tiên, vì mọi người, dĩ nhiên.
221
00:10:32,798 --> 00:10:34,967
Hai, đi đủ số bước chân.
222
00:10:35,885 --> 00:10:39,472
Và ba, chắc là để xem
chương trình xử án với Hannah.
223
00:10:40,264 --> 00:10:42,850
Vậy ý cô là cô không cần việc này?
224
00:10:42,933 --> 00:10:45,353
Chắc là không hẳn, về mặt tiền bạc.
225
00:10:45,436 --> 00:10:47,229
- Chúng tôi chỉ cần thế.
- Ừ.
226
00:10:47,313 --> 00:10:51,317
Nhưng về mặt tình cảm thì khác.
227
00:10:52,568 --> 00:10:56,364
Trước khi làm ở đây,
tôi chả biết làm gì cho hết ngày.
228
00:10:57,531 --> 00:10:59,659
Dĩ nhiên là hay bị lừa nữa.
229
00:11:00,493 --> 00:11:02,203
Từng bị SWAT tóm mấy lần.
230
00:11:03,287 --> 00:11:05,373
Nghiện thuốc xịt mũi một thời gian,
231
00:11:06,123 --> 00:11:09,794
hay lê lết ở Shondaland
trong cái quần đùi jean mặc ngủ.
232
00:11:10,544 --> 00:11:13,923
Một đêm nọ,
tôi đang lắp đèn Giáng sinh trên nóc
233
00:11:15,007 --> 00:11:18,719
thì cứ dần tuột xuống. Tuột xuống.
234
00:11:19,845 --> 00:11:22,181
Tuột và tuột.
235
00:11:23,224 --> 00:11:25,601
Tôi cảm ơn anh vì công việc này
còn không hết.
236
00:11:25,685 --> 00:11:27,436
Cứu đời tôi.
237
00:11:27,520 --> 00:11:30,773
Nghĩa đen. Nhớ cái máy bay
biến mất của Malaysia không?
238
00:11:30,856 --> 00:11:33,025
Ngày anh thuê tôi,
lẽ ra tôi đang ở trên đó.
239
00:11:33,109 --> 00:11:34,110
Đủ rồi. Cảm ơn.
240
00:11:34,193 --> 00:11:35,861
Có chuyện gì à?
241
00:11:35,945 --> 00:11:36,862
Làm gì có.
242
00:11:37,738 --> 00:11:39,532
Anh lại bạc tóc à?
243
00:11:39,615 --> 00:11:41,492
Ồ, ừ, đang thử vài thứ.
244
00:11:41,575 --> 00:11:42,827
Tiếp tục chăm chỉ nhé.
245
00:11:42,910 --> 00:11:43,786
Tiếp đi. Chào.
246
00:11:47,623 --> 00:11:51,669
Carlos. Cậu nghĩ điểm mạnh
và điểm yếu khi làm việc của cậu là gì?
247
00:11:51,752 --> 00:11:53,587
Năm năm nữa cậu sẽ thế nào?
248
00:11:53,671 --> 00:11:56,048
- Chọn tên đi.
- Không có thời gian.
249
00:11:56,132 --> 00:11:59,552
Tôi đang đổi Khu Hollywood Harold
thành Khu Nhân viên chọn.
250
00:11:59,635 --> 00:12:02,304
Chọn tên, và một phim
anh nghĩ người đó sẽ thích đi.
251
00:12:03,180 --> 00:12:04,390
Lại một ý hay.
252
00:12:04,473 --> 00:12:07,226
Cách mới để kết nối
với khách hàng và với nhau.
253
00:12:07,309 --> 00:12:10,104
Cậu đúng là Zuckerberg ở đây,
trừ vụ không phá hủy nền dân chủ
254
00:12:10,187 --> 00:12:11,397
và không ăn tóc.
255
00:12:11,480 --> 00:12:12,732
Cảm ơn.
256
00:12:12,815 --> 00:12:13,733
Hannah.
257
00:12:14,358 --> 00:12:17,319
- Cậu ấy xứng được tăng lương.
- Hướng đi sai rồi.
258
00:12:17,403 --> 00:12:19,572
Tôi có bảo sẽ tăng lương đâu.
259
00:12:19,655 --> 00:12:21,615
- Hết kẹo Cool Ranch rồi.
- Anh ăn cả rồi.
260
00:12:21,699 --> 00:12:23,784
Đã bảo bỏ hai thanh vào mà!
261
00:12:26,328 --> 00:12:28,581
Có ai thấy Timmy kỳ cục không?
262
00:12:28,664 --> 00:12:31,667
Tôi có cảm giác có người sắp phải đi.
263
00:12:31,751 --> 00:12:33,169
Tôi chịu. Này…
264
00:12:33,252 --> 00:12:36,714
Sự xuất hiện của tôi trên Instagram
phiền lắm à? Con tôi…
265
00:12:36,797 --> 00:12:39,884
Cá nhân tôi đã bỏ theo dõi cô
vì cô viết "cần cái này hôm nay"
266
00:12:39,967 --> 00:12:41,635
dưới mọi bài của Michelle Obama.
267
00:12:41,719 --> 00:12:44,054
Cô bỏ theo dõi tôi? Khi nào?
268
00:12:45,264 --> 00:12:47,808
Tôi cứ nghĩ sai
về mọi mối quan hệ của mình.
269
00:12:47,892 --> 00:12:50,936
- Tôi cũng thấy thế.
- Cô có quyền phán xét cơ đấy.
270
00:12:51,020 --> 00:12:53,439
Cô đăng ảnh Snoopy uống vang rosé
mỗi tuần một lần
271
00:12:53,522 --> 00:12:56,609
với dòng "mới uống một ly
theo chuẩn chó", nên…
272
00:12:57,568 --> 00:12:59,695
Thôi nào Connie, tôi nghiêm túc.
273
00:12:59,779 --> 00:13:04,366
Tôi nghĩ Ali cho rằng
vấn đề giữa bố và nó là do tôi.
274
00:13:04,450 --> 00:13:05,826
Nghe mấy câu này đi,
275
00:13:06,327 --> 00:13:10,122
"Căn hộ studio không phải nhà,
mẹ sẽ cô đơn khi 43.
276
00:13:10,206 --> 00:13:14,376
Uống rượu không hối tiếc
khi tôi trở thành đứa con của tan vỡ".
277
00:13:17,004 --> 00:13:18,297
Hài hước quá.
278
00:13:18,380 --> 00:13:20,508
Snoopy dùng ly chân cao.
279
00:13:20,591 --> 00:13:21,550
Tưởng tượng ra không?
280
00:13:22,551 --> 00:13:25,179
Hai người chọn phim
cho Hollywood Harol chưa?
281
00:13:25,262 --> 00:13:28,474
- Có giới hạn tiền không?
- Đâu phải tặng quà bí mật.
282
00:13:29,725 --> 00:13:32,645
Là bài kiểm tra xem ai bị đuổi à?
283
00:13:33,145 --> 00:13:35,356
- Sao?
- Có ai bị đuổi à?
284
00:13:36,232 --> 00:13:38,400
Nghe này Kay.
285
00:13:39,026 --> 00:13:40,319
Kay-tiền, Kmart.
286
00:13:40,402 --> 00:13:41,654
Ôi không, cảm ơn.
287
00:13:43,155 --> 00:13:46,784
Tôi chỉ muốn biết
nhóc thấy sao về nơi này thôi.
288
00:13:48,786 --> 00:13:51,330
Mỗi ngày chui vào
một cái khoang thời gian bụi bặm,
289
00:13:51,413 --> 00:13:54,375
nghe một gã dị hợm
mặc áo Gremlins thì thầm,
290
00:13:54,458 --> 00:13:56,460
"Nhóc còn chưa sinh khi phim này ra"
291
00:13:56,544 --> 00:13:59,255
đúng là giấc mơ
của mọi cô nhỏ 16 tuổi đấy.
292
00:14:00,381 --> 00:14:02,049
- Nhóc ghét ở đây?
- Không.
293
00:14:02,883 --> 00:14:05,761
Thế này nhé, mỗi lần phải đi làm
294
00:14:05,845 --> 00:14:08,180
là lại thấy khó rời giường hơn.
295
00:14:11,058 --> 00:14:15,187
Kayla, tôi rất xin lỗi,
nhưng tôi nghĩ tôi phải để…
296
00:14:15,938 --> 00:14:17,064
Cái quái…
297
00:14:18,524 --> 00:14:19,358
Này Kayla.
298
00:14:19,441 --> 00:14:23,237
Có một gã cần được nhắc nhở
về quyền gã được hưởng,
299
00:14:23,320 --> 00:14:27,199
bố biết con thích mấy vụ đó.
Cho gã một bài học đi.
300
00:14:27,283 --> 00:14:29,243
Khiến bố tự hào. Được rồi.
301
00:14:30,202 --> 00:14:32,705
Đồ dối trá. Anh định đuổi con tôi.
302
00:14:32,788 --> 00:14:36,208
- Con bé bảo nó ghét chỗ này.
- Đuổi Eliza đi.
303
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
Người không muốn ở đây ấy.
304
00:14:38,502 --> 00:14:40,254
Luôn mồm bảo chỗ này không xứng
305
00:14:40,337 --> 00:14:43,048
và khiến tôi rối tung
bằng chữ ba điểm trong Scrabble.
306
00:14:43,132 --> 00:14:45,259
Đuổi Eliza mới điên ấy.
307
00:14:45,801 --> 00:14:47,469
Tôi hiểu rồi.
308
00:14:47,553 --> 00:14:50,180
Anh ưu ái nên giữ lại cô ta.
309
00:14:50,264 --> 00:14:53,100
- Thôi nào.
- Anh đổ cô ta từ lâu mà.
310
00:14:53,183 --> 00:14:54,310
Nhìn anh xem.
311
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
Ở đây thì không được đâu.
312
00:14:57,813 --> 00:14:58,814
Không phải thế.
313
00:14:58,898 --> 00:15:00,608
Tôi vui vì chúng tôi chỉ là bạn.
314
00:15:00,691 --> 00:15:04,069
Tôi ủng hộ cô ấy và Aaron.
Họ là Ross và Rachel của tôi.
315
00:15:04,153 --> 00:15:08,407
- Tiệc của cô ấy cứu chúng tôi.
- Tiệc của tôi cứu anh thì có.
316
00:15:08,490 --> 00:15:10,200
Vì tôi mà ta mới nổi.
317
00:15:10,284 --> 00:15:13,037
Vì anh đốt một con khỉ đột hơn 12m.
318
00:15:13,120 --> 00:15:15,289
Này, phải là Kayla.
319
00:15:15,372 --> 00:15:18,083
Tôi không thể đuổi những người lớn
thực sự cần công việc.
320
00:15:18,584 --> 00:15:22,004
Đàn ông không nói "không thể".
321
00:15:22,087 --> 00:15:24,590
Trích dẫn Love & Basketball
cũng không được gì đâu.
322
00:15:24,673 --> 00:15:26,759
Có lẽ tăng gấp ba tiền thuê thì có.
323
00:15:27,635 --> 00:15:30,179
Cuộc đời họ nằm trong tay tôi.
324
00:15:30,262 --> 00:15:31,805
Quá áp lực.
325
00:15:31,889 --> 00:15:35,267
Như khi quan tòa muốn tôi chọn
mình muốn ở cùng ai.
326
00:15:35,768 --> 00:15:37,102
Không Kayla thì ai?
327
00:15:38,479 --> 00:15:42,358
Xin chào. Có lẽ anh sẽ nhận
cuộc gọi từ vài phụ huynh giận dữ
328
00:15:42,441 --> 00:15:46,195
vì tôi nhầm Chú sâu háu ăn
với Con rết người.
329
00:15:46,278 --> 00:15:47,780
Nhưng anh không được giận.
330
00:15:47,863 --> 00:15:51,075
Tôi đã bảo tôi không rành phim rồi.
331
00:15:51,909 --> 00:15:53,494
Thế nhé, chào.
332
00:15:58,666 --> 00:16:01,251
Cô ấy mắc lỗi, nhưng là người tốt.
333
00:16:01,335 --> 00:16:03,671
- Xin lỗi đã chen ngang.
- Ôi không.
334
00:16:03,754 --> 00:16:06,256
Vụ Con rết người leo thang
335
00:16:06,340 --> 00:16:09,927
và lãnh đạo các trường
đang gọi đến tìm anh
336
00:16:10,010 --> 00:16:12,930
và ông ấy bực đến mức
"tôi nghe tiếng anh ta thở".
337
00:16:13,013 --> 00:16:14,848
Nhắc lại, đừng giận.
338
00:16:16,350 --> 00:16:17,935
Alô?
339
00:16:20,771 --> 00:16:24,108
Alô? Có ai không? Alô?
340
00:16:24,191 --> 00:16:25,526
Tôi sẽ đuổi Hannah.
341
00:16:28,153 --> 00:16:30,447
- Mai.
- Timmy.
342
00:16:30,531 --> 00:16:31,991
- Tôi muốn chữa cháy.
- Timmy.
343
00:16:32,074 --> 00:16:35,911
Quán Edible Arrangements gần nhất
ở tít Ann Arbor đâu phải do tôi.
344
00:16:38,288 --> 00:16:39,790
Có ai sắp bị đuổi à?
345
00:16:39,873 --> 00:16:40,833
- Có.
- Không.
346
00:16:43,043 --> 00:16:44,086
Sao mọi người biết?
347
00:16:44,169 --> 00:16:45,087
Anh cư xử kỳ cục,
348
00:16:45,170 --> 00:16:47,923
- một nhúm tóc chuyển bạc.
- Nữa à?
349
00:16:48,007 --> 00:16:51,969
Percy hỏi "Nếu không làm ở đây nữa
thì cô có hoảng không?"
350
00:16:52,052 --> 00:16:53,220
Chúa ơi. Percy.
351
00:16:53,303 --> 00:16:55,431
Tôi cho đó là câu hỏi khéo chứ.
352
00:16:55,931 --> 00:16:57,349
Vậy đó là ai?
353
00:16:58,017 --> 00:16:58,934
Là…
354
00:17:00,185 --> 00:17:01,020
Là…
355
00:17:02,187 --> 00:17:04,732
Hay tôi nhắn tin cho người đó nhé?
356
00:17:04,815 --> 00:17:08,110
Ôi, Khu Phim nhân viên chọn
với bất ngờ còn lâu mới xong.
357
00:17:08,193 --> 00:17:10,446
- Anh chọn gì?
- Tôi đang dở việc.
358
00:17:10,529 --> 00:17:13,449
Cái này quan trọng mà.
Sao chả ai để ý thế?
359
00:17:13,532 --> 00:17:14,742
Tôi để của tôi lên kệ rồi.
360
00:17:14,825 --> 00:17:17,870
Tôi hiểu Eliza và để Mẹ hiền nổi loạn,
Mẹ hiền nổi loạn Giáng sinh,
361
00:17:17,953 --> 00:17:19,830
- Ném Momma khỏi tàu lên rồi.
- Dừng đi.
362
00:17:19,913 --> 00:17:22,583
Carlos, sao anh cứ ám ảnh
với Hollywood Harold ngớ ngẩn
363
00:17:22,666 --> 00:17:24,251
khi có người sắp bị đuổi chứ?
364
00:17:24,334 --> 00:17:25,753
Tôi quý Hollywood Harold,
365
00:17:25,836 --> 00:17:29,173
và có người bị đuổi
cũng không làm ông ấy sống lại.
366
00:17:29,256 --> 00:17:32,926
- Vậy là có người sắp bị đuổi?
- Nói đi Timmy!
367
00:17:33,010 --> 00:17:33,969
Rồi.
368
00:17:34,053 --> 00:17:36,597
- Tôi rất xin lỗi, nhưng…
- Tôi nghỉ.
369
00:17:37,306 --> 00:17:39,141
- Không, Kayla.
- Đừng bỏ bọn tôi.
370
00:17:39,224 --> 00:17:41,477
Còn phải dạy tôi từ "cháy" chứ.
371
00:17:41,560 --> 00:17:44,188
Tôi nghỉ thì mọi người sẽ dễ thở hơn.
372
00:17:44,730 --> 00:17:46,106
Với lại chỗ này tệ lắm.
373
00:17:46,732 --> 00:17:48,025
- Kayla.
- Tệ ư?
374
00:17:48,108 --> 00:17:49,276
- Kayla.
- Cái quái…
375
00:17:49,359 --> 00:17:51,153
- Nghiêm túc à?
- Chúa ơi.
376
00:17:53,238 --> 00:17:55,616
Tôi biết giờ có vẻ không đúng lúc.
377
00:17:55,699 --> 00:18:00,329
Tôi đang tìm phim có Robert De Niro
không đóng vai ông già hư hỏng.
378
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
Ai có gợi ý không?
379
00:18:12,299 --> 00:18:13,467
TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER
380
00:18:13,550 --> 00:18:15,385
Không tin nổi cô nhỏ nghỉ thật.
381
00:18:15,886 --> 00:18:16,970
Điên ghê.
382
00:18:17,679 --> 00:18:21,266
Tôi sẽ nhớ cô ấy. Không phải
cái nết ưa chỉ ra lỗi của tôi,
383
00:18:21,350 --> 00:18:25,604
như mối quan hệ nát bét của tôi
với con gái, mà là chính cô ấy.
384
00:18:26,688 --> 00:18:29,691
Sao? Sao cô không
nghiêm túc gì với vấn đề này thế?
385
00:18:29,775 --> 00:18:31,568
Vì đây không phải vấn đề.
386
00:18:31,652 --> 00:18:34,363
Ali ghét tôi dù tôi đã hy sinh rất nhiều
387
00:18:34,446 --> 00:18:37,241
để làm mẹ nó không phải vấn đề ư?
388
00:18:37,324 --> 00:18:38,534
Tôi bỏ cả Harvard.
389
00:18:38,617 --> 00:18:39,535
Nhạy cảm.
390
00:18:41,453 --> 00:18:45,207
Này nhé, cô bé thể hiện ra là tốt.
391
00:18:46,291 --> 00:18:48,836
Gia đình cô đã trải qua
sáu tháng khó khăn.
392
00:18:49,628 --> 00:18:51,463
Thế tức là cô bé đang vượt qua.
393
00:18:52,131 --> 00:18:54,675
Bọn nhỏ nén vào trong mới đáng lo.
394
00:18:55,092 --> 00:18:58,262
Con trai tôi lái xe
đâm vào cửa một quán Wendy.
395
00:18:58,929 --> 00:19:00,013
Giờ nó là luật sư.
396
00:19:03,267 --> 00:19:05,352
Nhưng thật không công bằng.
397
00:19:05,978 --> 00:19:07,855
Bố nó mới là kẻ ngoại tình.
398
00:19:08,480 --> 00:19:10,232
Tôi đâu nói với nó.
399
00:19:11,066 --> 00:19:13,402
Sao nó cứ trút giận lên tôi?
400
00:19:14,027 --> 00:19:15,779
Vì nó thấy an toàn khi làm vậy.
401
00:19:16,446 --> 00:19:18,532
Nó biết dù nó có nói gì,
402
00:19:18,615 --> 00:19:20,450
cô vẫn sẽ yêu nó.
403
00:19:21,743 --> 00:19:23,245
Cô là bà mẹ tốt, Eliza.
404
00:19:24,580 --> 00:19:25,789
Cô nghĩ vậy thật ư?
405
00:19:27,666 --> 00:19:28,750
Cảm ơn.
406
00:19:30,169 --> 00:19:31,420
Tôi rất cần câu đó.
407
00:19:31,503 --> 00:19:32,671
Dĩ nhiên rồi.
408
00:19:33,755 --> 00:19:34,965
Có tôi giúp cô đây.
409
00:19:36,341 --> 00:19:38,260
Khi ta làm chung ca.
410
00:19:45,809 --> 00:19:48,187
CHỌN NHANH
VỚI HOLLYWOOD HAROLD
411
00:19:49,188 --> 00:19:51,440
Một ngày mệt mỏi, nhỉ?
412
00:19:51,523 --> 00:19:54,776
Ngày của tôi trở nên mệt mỏi
mấy tiếng trước, nhưng…
413
00:19:54,860 --> 00:19:56,904
từ sau khi đến đây
ngày nào anh cũng mệt mỏi.
414
00:19:56,987 --> 00:19:58,697
Ừ. Mặc kệ đi.
415
00:19:59,781 --> 00:20:01,575
Anh với Hollywood Harold là sao?
416
00:20:01,658 --> 00:20:04,494
Đừng nói anh nhớ đường chân tóc
ấn tượng của ông ấy nhé.
417
00:20:08,373 --> 00:20:11,501
À, nhà tôi tới Mỹ khi tôi năm tuổi
418
00:20:11,585 --> 00:20:13,253
và tivi chỉ có mỗi một kênh.
419
00:20:13,337 --> 00:20:15,881
Tôi xem Hollywood Harold rất nhiều.
420
00:20:15,964 --> 00:20:18,634
Tôi học tiếng Anh
từ các bộ phim ông ấy xem.
421
00:20:18,717 --> 00:20:20,928
Nên giờ tôi vẫn dùng từ "bồ".
422
00:20:21,011 --> 00:20:23,847
Tôi cứ nghĩ do mê Encino Man chứ.
423
00:20:25,474 --> 00:20:27,893
Hồi bé tôi không có bạn.
424
00:20:28,810 --> 00:20:31,980
Và… ông ấy như bạn tôi vậy.
425
00:20:32,064 --> 00:20:33,190
PHIM NỔI BẬT THÁNG 9
426
00:20:33,941 --> 00:20:34,983
Ngọt ngào quá.
427
00:20:36,235 --> 00:20:37,486
Ước gì anh kể tôi nghe.
428
00:20:37,569 --> 00:20:40,656
Anh và Hollywood Harold
như phim tình cảm hài trong sáng ấy.
429
00:20:41,615 --> 00:20:43,784
Tôi muốn họ quan tâm
tới khu nhân viên chọn
430
00:20:43,867 --> 00:20:45,911
như cách Harold khiến tôi
quan tâm phim ảnh.
431
00:20:45,994 --> 00:20:48,497
Tôi coi trọng khu nhân viên chọn mà.
432
00:20:48,580 --> 00:20:50,582
Tôi chọn mình, quá dễ.
433
00:20:50,666 --> 00:20:51,875
Thật vô lý.
434
00:20:53,460 --> 00:20:54,753
Harold sẽ thích lắm.
435
00:20:54,836 --> 00:20:57,339
Chắc ông ấy sẽ thích… cái này?
436
00:20:58,465 --> 00:21:01,760
- Có thể dành khu này tri ân ông ấy.
- Cô làm bảng cho Harold?
437
00:21:01,843 --> 00:21:05,931
Không, tôi làm cho anh,
vì anh là bồ của tôi.
438
00:21:09,434 --> 00:21:11,019
- Cảm ơn.
- Một bước ngoặt
439
00:21:11,103 --> 00:21:14,398
- về nhà phê bình phim đáng quý…
- Thời sự lại đưa tin về ông ấy kìa.
440
00:21:14,481 --> 00:21:18,485
Khi lục soát nhà của "Hollywood"
Harold Davidsonquá cố,
441
00:21:18,568 --> 00:21:21,780
cơ quan chức năng tìm thấy xác
hơn 50 con chồn sương
442
00:21:21,863 --> 00:21:25,450
ở nơi PETA gọi là
"Waco chồn sương đúng nghĩa".
443
00:21:25,534 --> 00:21:28,036
Anh không nên thấy
anh hùng của mình như này.
444
00:21:28,120 --> 00:21:31,873
…theo Đội trưởng Đội chữa cháy
của Iron Creek, Louanna Eggers,
445
00:21:31,957 --> 00:21:36,295
chúng không thể mở cửa chạy thoát
vì chồn sương không có ngón cái.
446
00:21:38,380 --> 00:21:40,549
Này. Anh ổn chứ?
447
00:21:40,632 --> 00:21:44,011
Không hẳn. Hóa ra
làm bố Blockbuster đúng là kinh dị.
448
00:21:44,094 --> 00:21:46,263
Vẫn không ưa biệt danh đó.
449
00:21:46,888 --> 00:21:49,641
Nhưng tin tôi đi, tôi hiểu anh.
450
00:21:50,809 --> 00:21:54,313
Khi muốn làm điều tốt đẹp nhất
thì không thể làm bạn với tất cả.
451
00:21:54,396 --> 00:21:55,397
Tệ lắm.
452
00:21:56,398 --> 00:21:57,274
Nhưng tôi rất tiếc.
453
00:21:57,983 --> 00:21:59,151
Cảm ơn.
454
00:21:59,234 --> 00:22:02,571
Sao không nhờ tôi giúp?
Tôi tưởng ta là một đội.
455
00:22:02,654 --> 00:22:06,033
Chắc sẽ khá ngại
vì tôi cũng nằm trên thớt mà.
456
00:22:06,116 --> 00:22:08,618
Không, đâu có.
Tôi không thể sống thiếu cô.
457
00:22:10,287 --> 00:22:12,706
Cửa hàng không thể sống thiếu cô.
458
00:22:12,789 --> 00:22:14,166
Vì cô rất tuyệt vời.
459
00:22:14,249 --> 00:22:17,461
Nhân viên tốt, bạn tốt,
vì chúng ta là bạn mà.
460
00:22:18,628 --> 00:22:20,505
Dĩ nhiên ta là bạn rồi.
461
00:22:20,589 --> 00:22:22,924
Sao dạo này anh cư xử lạ thế?
462
00:22:23,008 --> 00:22:26,928
Cô thì có ấy? Tôi căng thẳng.
Sao Thủy đang nghịch hành. Nào?
463
00:22:27,512 --> 00:22:28,638
Được rồi.
464
00:22:28,722 --> 00:22:32,851
- Mong Kayla vẫn ổn.
- Ôi, đừng lo cho Kayla.
465
00:22:32,934 --> 00:22:35,187
Nó được trả tiền để trang điểm
466
00:22:35,270 --> 00:22:38,940
và nhép theo nhạc John Mulaney
trên TikTok rồi.
467
00:22:40,525 --> 00:22:41,902
Ôi, tôi già rồi.
468
00:22:41,985 --> 00:22:43,236
Còn có tóc bạc nữa.
469
00:22:44,071 --> 00:22:45,906
Nhưng tôi vẫn muốn nói,
470
00:22:45,989 --> 00:22:47,449
tôi rất tự hào về anh.
471
00:22:48,200 --> 00:22:49,034
Cảm ơn.
472
00:22:52,662 --> 00:22:56,750
Có lẽ cuối cùng tôi cũng hiểu
cách làm sếp đúng nghĩa.
473
00:22:56,833 --> 00:22:59,544
Có người gọi tôi là "ngài"
và tôi không xoay đi tìm bố.
474
00:23:00,712 --> 00:23:03,548
Ngày khó khăn đầu tiên
chính thức trôi qua.
475
00:23:03,632 --> 00:23:06,510
- Tôi sẽ không để anh để Kayla nghỉ.
- Xong rồi.
476
00:23:06,593 --> 00:23:08,637
Tôi quý Kayla như cô con gái
anh bảo tôi thuê,
477
00:23:08,720 --> 00:23:10,430
nhưng không thể ưu ái giữ nó lại.
478
00:23:10,514 --> 00:23:12,766
Còn hơn thế. Thật ra…
479
00:23:13,308 --> 00:23:15,519
Tôi nhờ anh thuê nó
480
00:23:15,602 --> 00:23:19,356
để kiếm cớ có thêm thời gian bên nó.
481
00:23:20,482 --> 00:23:23,985
Đừng nói gì. Khi nó còn bé,
tôi có thể đón nó về,
482
00:23:24,069 --> 00:23:26,279
đưa nó đi ăn kem, và nó rất thích.
483
00:23:26,363 --> 00:23:28,573
Thích ở với bố.
484
00:23:28,657 --> 00:23:30,492
Nhưng giờ thì hết rồi.
485
00:23:30,575 --> 00:23:34,704
Điều đó khiến người bố mê con gái
như tôi đau đớn, vì tôi yêu nó.
486
00:23:34,788 --> 00:23:36,248
Hay kệ đi.
487
00:23:36,331 --> 00:23:37,874
Sao anh không nói?
488
00:23:37,958 --> 00:23:40,836
Tôi phải giữ thể diện chứ.
489
00:23:40,919 --> 00:23:42,963
Thể diện của chủ cửa hàng
bán đồ tổ chức tiệc?
490
00:23:43,046 --> 00:23:45,966
Này, như này, tôi sẽ trả lương cho nó,
491
00:23:46,049 --> 00:23:48,218
chỉ cần đừng bảo với Kayla…
492
00:23:48,301 --> 00:23:49,136
Bảo gì với con?
493
00:23:51,388 --> 00:23:55,934
Bảo là tôi đã tìm ra nguồn tiền
và cô không phải nghỉ nữa.
494
00:23:57,519 --> 00:23:59,062
Ừm, tốt, sao cũng được.
495
00:23:59,146 --> 00:24:00,480
Nhiệt tình lắm.
496
00:24:00,564 --> 00:24:04,443
- Tôi sẽ bỏ lại vào tủ.
- Đó là bình Hydro Flask mới của tôi?
497
00:24:05,193 --> 00:24:07,529
Ừ, nhưng tôi thích, hay bỏ đi.
498
00:24:08,405 --> 00:24:10,323
Ừ, hashtag "bố mê con gái".
499
00:24:11,032 --> 00:24:12,826
- Làm bố mẹ mệt ghê.
- Nhỉ?
500
00:24:12,909 --> 00:24:13,827
- Phải.
- Không.
501
00:24:13,910 --> 00:24:15,954
Bố Blockbuster không tính là làm bố.
502
00:24:16,037 --> 00:24:18,039
Đừng bình thường hóa cái tên đó.
503
00:24:18,123 --> 00:24:20,125
- Không đâu. Nghe hay mà.
- Được rồi.
504
00:24:21,501 --> 00:24:22,627
Không thể tin nổi.
505
00:24:22,711 --> 00:24:26,715
Tôi không phải đuổi ai
và giờ anh nợ tôi nhiều đấy, Percy.
506
00:24:26,798 --> 00:24:30,218
Tôi đã chứng minh cứ cố hết sức
thì chuyện sẽ suôn sẻ
507
00:24:30,302 --> 00:24:32,262
và lãnh đạo với lòng tốt, và…
508
00:24:34,514 --> 00:24:35,599
Cái quái gì thế?
509
00:24:38,852 --> 00:24:41,188
Ai làm báo động kêu thế?
510
00:24:45,233 --> 00:24:46,067
Ôi không.
511
00:24:46,818 --> 00:24:47,986
Chúng quay lại rồi.
512
00:25:32,447 --> 00:25:34,950
Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam