1 00:00:06,006 --> 00:00:10,385 ‎Ừ, cảm ơn. Chỉ muốn xác nhận ‎phúc lợi nhân viên vẫn đủ thôi. 2 00:00:10,927 --> 00:00:11,886 ‎Được, tôi sẽ chờ. 3 00:00:15,932 --> 00:00:17,017 ‎Đến sớm thế. 4 00:00:17,100 --> 00:00:19,394 ‎Tuần này tôi đều đến lúc 8 giờ sáng. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,522 ‎Dậy và quậy. ‎Mấy vận động viên đăng vậy trên Twitter. 6 00:00:22,605 --> 00:00:25,066 ‎Mấy gã đó cũng ăn mặc như ‎mục sư của Justin Bieber hả? 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,443 ‎Không, không chỉ thế. 8 00:00:26,526 --> 00:00:29,362 ‎Tôi cũng ra tuyên bố ‎sau sự cố khỉ của Bieber mà. 9 00:00:29,446 --> 00:00:32,282 ‎- Ngày càng khó trêu anh. ‎- Ôi, cảm ơn. 10 00:00:32,365 --> 00:00:35,744 ‎Tôi đã nghe Eliza khuyên ‎và chấp nhận vị trí sếp lớn. 11 00:00:35,827 --> 00:00:40,498 ‎Mua, bán, úp, ngửa, thích thì nhích. ‎Tôi chả nói với ai cả, đang đợi máy. 12 00:00:40,582 --> 00:00:42,500 ‎Nhân nói tới Eliza, anh thấy sao 13 00:00:42,584 --> 00:00:44,878 ‎sau tất cả những gì ‎đã xảy ra và không xảy ra? 14 00:00:44,961 --> 00:00:46,838 ‎Tệ. Rất tệ. 15 00:00:46,921 --> 00:00:51,217 ‎Suýt thì tôi đã tỏ tình với cô ấy ‎ngay khi cô ấy quay lại với chồng cũ. 16 00:00:51,301 --> 00:00:54,429 ‎Chỉ cần một ly Jäger có đá ‎là sẽ ổn thỏa cả thôi. 17 00:00:54,512 --> 00:00:58,308 ‎Chúng tôi làm bạn vẫn hơn. ‎Giờ có thể quay lại như bình thường. 18 00:00:58,391 --> 00:01:02,937 ‎Eliza! Trông cô rất tuyệt, ‎rất sắc sảo, rất thoải mái. 19 00:01:03,480 --> 00:01:06,191 ‎Trong bộ đồng phục Blockbuster ‎tôi luôn mặc? 20 00:01:06,274 --> 00:01:07,609 ‎Sao cũng được. Im đi. 21 00:01:07,692 --> 00:01:10,278 ‎Timmy đến lúc 8 giờ. 22 00:01:10,862 --> 00:01:11,905 ‎Sáng á? 23 00:01:11,988 --> 00:01:14,741 ‎- Ôi, đâu có sớm thế. ‎- Với đa số thì không, 24 00:01:14,824 --> 00:01:17,327 ‎nhưng anh từng tuyên bố ‎dậy sớm như thế không đáng 25 00:01:17,410 --> 00:01:20,080 ‎vì quầy burito ăn sáng của anh ‎11 giờ mới mở. 26 00:01:20,163 --> 00:01:24,292 ‎Nhưng quầy burito ăn sáng đó ‎là trạm xăng mở cửa 24 tiếng. 27 00:01:24,375 --> 00:01:27,754 ‎Ai muốn nhìn biển khách hàng ‎ở Gas-n-Guzz trước 11:00 chứ. 28 00:01:27,837 --> 00:01:31,341 ‎Ta gọi họ là cà phê sáng ‎và họ đúng là cơn ác mộng. 29 00:01:31,424 --> 00:01:32,383 ‎Nhưng chả quan trọng. 30 00:01:32,467 --> 00:01:35,678 ‎Tôi đã nghe lời cô, ‎nghiêm túc với cửa hàng. 31 00:01:35,762 --> 00:01:38,431 ‎Thật ra tôi còn có danh sách cần làm. 32 00:01:38,515 --> 00:01:41,768 ‎Đi làm lúc 8:00, lập danh sách, ‎ai đó dậy rồi quẩy à? 33 00:01:41,851 --> 00:01:45,647 ‎Tôi. Mở tài khoản ngân hàng, ‎chuyển tên dịch vụ sang tên tôi, 34 00:01:45,730 --> 00:01:49,025 ‎còn nói chuyện với luật sư ‎về mấy vụ pháp lý. 35 00:01:49,109 --> 00:01:50,777 ‎- Họ rành lắm. ‎- Giỏi. 36 00:01:50,860 --> 00:01:54,364 ‎Chỉ còn có tôi. Tập đoàn đi rồi. ‎Giờ tôi là bố Blockbuster. 37 00:01:54,447 --> 00:01:59,494 ‎Tôi phải trả hóa đơn, thắt cà vạt, ‎đọc sách của James Patterson. 38 00:01:59,577 --> 00:02:02,080 ‎Hãy gọi tôi là "bố Blockbuster". 39 00:02:02,163 --> 00:02:02,997 ‎QUẦY TRẢ BĂNG 40 00:02:03,081 --> 00:02:05,166 ‎Sao ta lại nghe nhạc gì kỳ thế? 41 00:02:05,250 --> 00:02:08,795 ‎Là "End of the World as We Know It" ‎bản không lời à? Giai điệu chán quá. 42 00:02:08,878 --> 00:02:11,840 ‎Bố Blockbuster đang đợi máy ‎của nhân viên bảo hiểm y tế. 43 00:02:11,923 --> 00:02:13,550 ‎Không muốn mọi người mất quyền lợi. 44 00:02:13,633 --> 00:02:16,261 ‎- ‎Sẵn sàng rồi, anh Yoon. ‎- Xin cảm ơn. 45 00:02:16,344 --> 00:02:20,390 ‎Trong danh sách chỉ còn bảo Percy ‎đổi tên người thuê thành tôi. 46 00:02:20,473 --> 00:02:23,017 ‎Lên Zazzle thiết kế cho tôi ‎một cái cốc đi, 47 00:02:23,101 --> 00:02:25,061 ‎"Bố Blockbuster Số Một Thế Giới". 48 00:02:27,397 --> 00:02:30,483 ‎Bỏ qua vụ "bố" này, ‎khi Timmy tập trung như vậy 49 00:02:30,567 --> 00:02:33,987 ‎và lượng khách tới ồ ạt ‎nhờ ý tưởng mở tiệc của tôi… 50 00:02:34,070 --> 00:02:37,073 ‎- Ý là nhờ đoạn phim của tôi. ‎- …ta sẽ ổn thôi. 51 00:02:37,157 --> 00:02:40,451 ‎Nếu tới 5:00 tôi chưa đuổi ai, ‎tôi sẽ mất cửa hàng. 52 00:02:41,786 --> 00:02:43,371 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 53 00:02:46,958 --> 00:02:49,210 ‎Sao thế? Tưởng chuyện vẫn ổn mà? 54 00:02:49,294 --> 00:02:51,504 ‎Anh có thêm khách sau khi lên tivi. 55 00:02:51,588 --> 00:02:54,924 ‎Lần đầu tiên ‎cửa hàng đông người hơn chuột. 56 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 ‎Trời. 57 00:02:57,760 --> 00:03:00,263 ‎Tôi mới thấy anh bạc tóc có ba lần. 58 00:03:00,346 --> 00:03:01,806 ‎Khi bố mẹ anh ly dị, 59 00:03:01,890 --> 00:03:05,185 ‎khi khiêu vũ bài "November Rain" ‎với Denise Carrera… 60 00:03:05,268 --> 00:03:07,770 ‎Anh nhịn xì hơi tới phải đi cấp cứu. 61 00:03:07,854 --> 00:03:10,023 ‎…và khi mẹ anh phá banh ‎sinh nhật 13 của anh. 62 00:03:10,106 --> 00:03:12,358 ‎- Ký ức đẹp đấy. Cảm ơn. ‎- Không có chi. 63 00:03:12,442 --> 00:03:14,736 ‎Không có Tập đoàn cái gì cũng đắt. 64 00:03:14,819 --> 00:03:17,530 ‎Thuế lương, ‎không chiết khấu cho nhà cung cấp. 65 00:03:17,614 --> 00:03:19,949 ‎Biết phải xin cấp phép ‎cửa hàng mới hợp pháp không? 66 00:03:20,033 --> 00:03:20,992 ‎Không đấy. 67 00:03:21,075 --> 00:03:23,203 ‎Tôi ngưng trả tiền bảo kê ‎cho côn đồ Scotland. 68 00:03:23,286 --> 00:03:25,580 ‎Cái ông vô gia cư mặc váy đó chỉ đến 69 00:03:25,663 --> 00:03:27,582 ‎vì anh cứ cho ông ta 20 đô đấy. 70 00:03:27,665 --> 00:03:30,793 ‎Tôi phải đuổi một người bạn, ‎một người nhà. 71 00:03:31,628 --> 00:03:34,214 ‎Nói anh nghe, thế thật tồi tệ. 72 00:03:35,924 --> 00:03:37,592 ‎Vậy ai sắp phải nói bái bai? 73 00:03:40,470 --> 00:03:41,971 ‎…ba cho một giờ, 74 00:03:42,055 --> 00:03:45,642 ‎rồi cô ấy đồng ý mua con chim, ‎và cô ấy bảo tôi… 75 00:03:45,725 --> 00:03:48,811 ‎Chạm mắt với bên thừa phát lại ‎đúng là không hay. 76 00:03:50,855 --> 00:03:53,942 ‎- ‎Cô ấy đưa tôi chi phiếu… ‎- May mà nơi đây vẫn mở. 77 00:03:54,025 --> 00:03:55,401 ‎Tôi sẽ nhớ nó lắm. 78 00:03:55,485 --> 00:03:57,403 ‎- Tôi nữa. ‎- ‎"Số dư 400 đô-la". 79 00:03:57,487 --> 00:03:58,321 ‎TIN NÓNG 80 00:03:58,404 --> 00:04:00,323 ‎- Không! ‎- Ai có con vẹt? 81 00:04:00,406 --> 00:04:03,159 ‎Một tin buồn vừa đến với Iron Creek, 82 00:04:03,243 --> 00:04:06,454 ‎nơi nhà phê bình phim đáng quý ‎của chúng ta qua đời. 83 00:04:06,537 --> 00:04:10,166 ‎Là người đến mỗi tháng ‎và chọn chớp nhoáng một bộ phim. 84 00:04:10,250 --> 00:04:12,043 ‎Rồi làm nhà vệ sinh nổ tung. 85 00:04:12,126 --> 00:04:15,505 ‎- ‎…mỗi thứ Tư và Sáu từ năm 1950. ‎- An nghỉ nhé. 86 00:04:15,588 --> 00:04:17,632 ‎James Eugene Carrey vui tính, 87 00:04:17,715 --> 00:04:22,679 ‎nhà khoa học Canada không hối hận, ‎đang trong một bộ phim mới. 88 00:04:22,762 --> 00:04:28,017 ‎Nhưng buồn thay, tôi sẽ phải nói ‎"không ạ" với ‎Người chỉ nói vâng. 89 00:04:30,937 --> 00:04:33,940 ‎- Ai có con vẹt? ‎- Chả biết, ông phê bình phim mất rồi. 90 00:04:34,983 --> 00:04:37,360 ‎Sao? Hollywood Harold mất à? 91 00:04:38,027 --> 00:04:40,113 ‎Trời ơi. Ông ấy… là một anh hùng. 92 00:04:40,196 --> 00:04:42,532 ‎Tôi dùng "anh hùng" ‎cho những người ứng cứu đầu tiên 93 00:04:42,615 --> 00:04:44,367 ‎và lũ ngỗng Sully Sullenberger giết. 94 00:04:44,450 --> 00:04:46,661 ‎Một huyền thoại địa phương ‎đã phải ra đi quá sớm. 95 00:04:47,078 --> 00:04:49,789 ‎Tôi là Miranda Golder, ‎dẫn thay Remington Alexander, 96 00:04:49,872 --> 00:04:50,999 ‎người đang đi nghỉ. 97 00:04:51,082 --> 00:04:53,001 ‎PHÒNG NHÂN VIÊN 98 00:04:53,084 --> 00:04:55,295 ‎Chào. Đó là tất cả… 99 00:04:56,045 --> 00:04:57,588 ‎Phim quay lại rồi. 100 00:04:57,672 --> 00:05:00,008 ‎Chẳng ai xứng với con vẹt. 101 00:05:00,091 --> 00:05:02,677 ‎…trung tâm y tế bảo trả con chim… 102 00:05:06,931 --> 00:05:10,351 ‎Cái gì đây? Người em bất hạnh ‎của Olivia Rodrigo? 103 00:05:10,893 --> 00:05:14,022 ‎Ban nhạc của con gái tôi, ‎nhóm Trampoline Busters. 104 00:05:14,105 --> 00:05:16,441 ‎Không còn Tập đoàn nữa, ‎thích mở gì thì mở. 105 00:05:16,524 --> 00:05:18,443 ‎Con cô ra album rồi? 106 00:05:18,901 --> 00:05:19,902 ‎Trên SoundCloud. 107 00:05:19,986 --> 00:05:22,905 ‎Tôi ghi ra CD để nghe trên con Volvo, 108 00:05:22,989 --> 00:05:24,741 ‎nhưng xe chỉ bật được băng. 109 00:05:24,824 --> 00:05:27,618 ‎- Lần đầu tôi nghe đấy. ‎- Tiếc ghê. 110 00:05:27,702 --> 00:05:30,163 ‎Tôi thích bài này. Trống nhanh thật. 111 00:05:30,246 --> 00:05:32,623 ‎Lời rõ ràng là về cô. 112 00:05:33,166 --> 00:05:34,000 ‎Gì? 113 00:05:34,083 --> 00:05:36,002 ‎"Tôi không phải bé con ngoan hiền. 114 00:05:36,085 --> 00:05:39,213 ‎Tôi là phụ nữ trưởng thành, ‎tôi không muốn chia đôi Sprite". 115 00:05:39,881 --> 00:05:41,299 ‎Đâu phải đâu. 116 00:05:41,382 --> 00:05:43,926 ‎Bài này nói về trở thành chính mình. 117 00:05:44,010 --> 00:05:46,679 ‎Đấu tranh thoát khỏi đàn ông. Nhỉ? 118 00:05:46,763 --> 00:05:48,848 ‎Ừ. Cô là gã "đàn ông" đấy. 119 00:05:48,931 --> 00:05:50,433 ‎Tôi hiểu mà. Các mẹ chán lắm. 120 00:05:50,516 --> 00:05:55,396 ‎Mẹ tôi còn không cho tôi xăm. ‎Có thì ngầu lắm. Này. 121 00:05:56,814 --> 00:05:58,775 ‎- Sao năm cánh. ‎- Đâu chỉ thế. 122 00:05:58,858 --> 00:06:00,068 ‎Là năm hình tam giác. 123 00:06:00,151 --> 00:06:02,153 ‎Đấy, các mẹ đâu hiểu. 124 00:06:02,236 --> 00:06:06,949 ‎Dạo này chuyện có hơi căng thẳng, ‎nhưng bọn tôi bắt đầu giãn ra rồi. 125 00:06:07,033 --> 00:06:10,078 ‎Bọn tôi có một hòn đảo trù phú ‎trong ‎Animal Crossing‎, nhé? 126 00:06:10,787 --> 00:06:13,498 ‎Nếu Ali có vấn đề với tôi, nó sẽ nói. 127 00:06:13,581 --> 00:06:17,001 ‎Phải rồi. Vì mấy đứa tuổi teen ‎đâu có tự gây hấn đâu. 128 00:06:20,838 --> 00:06:22,799 ‎Thấy như phải từ bỏ con mình ấy. 129 00:06:22,882 --> 00:06:25,051 ‎Không thể nghĩ ra cảnh vắng họ. 130 00:06:26,135 --> 00:06:29,472 ‎Tôi vừa nảy ra một ý tưởng khả thi ‎vào phút chót. 131 00:06:29,555 --> 00:06:30,640 ‎Nói tôi nghe. 132 00:06:30,723 --> 00:06:33,810 ‎Anh biết Blockbuster từng trả ‎nửa tiền thuê nhà chứ? 133 00:06:34,310 --> 00:06:37,188 ‎Anh có thể giảm tiền thuê… 134 00:06:37,271 --> 00:06:40,191 ‎Ta biết chắc anh không đuổi Kayla. 135 00:06:40,274 --> 00:06:42,443 ‎- Biết chắc à? ‎- Đó là con gái tôi. 136 00:06:42,527 --> 00:06:45,196 ‎Anh đâu thể đuổi con gái tôi. ‎Ta là bạn mà. 137 00:06:45,279 --> 00:06:47,365 ‎- Đuổi Eliza. ‎- Eliza không được. 138 00:06:48,199 --> 00:06:50,451 ‎Cô ấy là thạc sĩ ăn lương cơ bản. 139 00:06:51,244 --> 00:06:53,704 ‎Carlos cũng bỏ, thiên tài điện ảnh. 140 00:06:53,788 --> 00:06:56,332 ‎Cậu ấy thuyết phục người ta ‎thuê ‎Garden State‎ sau 2004. 141 00:06:56,416 --> 00:06:57,250 ‎Giỏi lắm. 142 00:06:57,333 --> 00:06:59,335 ‎Không Connie. ‎Cô ấy mang súp và các cái ôm. 143 00:06:59,419 --> 00:07:02,296 ‎Có lần cô ấy ôm tôi khi cầm súp ‎và làm bỏng lưng tôi. 144 00:07:02,380 --> 00:07:05,299 ‎- Anh bỏ qua rồi, súp ngon mà. ‎- Món bí nghệ tuyệt hảo. 145 00:07:05,383 --> 00:07:07,427 ‎Cô ấy ở cùng độ tuổi với khách. 146 00:07:07,510 --> 00:07:09,887 ‎Còn ai biết Hank Ackerman ‎là Hugh Jackman chứ? 147 00:07:09,971 --> 00:07:13,182 ‎- Tôi muốn súp bí nghệ. ‎- Hannah cũng không. Cô ấy giỏi… 148 00:07:14,100 --> 00:07:15,685 ‎Cô ấy siêu ngọt ngào. 149 00:07:16,769 --> 00:07:20,481 ‎Và tôi loại hết mọi người. ‎Không còn ai trên bảng. Chả còn ai. 150 00:07:20,565 --> 00:07:21,441 ‎Không phải Kayla. 151 00:07:21,524 --> 00:07:25,194 ‎Ừ, Kayla. Nếu công bằng ‎thì phải cân nhắc mọi người. 152 00:07:25,278 --> 00:07:27,989 ‎Hay tôi cân nhắc nâng giá thuê nhé? 153 00:07:28,072 --> 00:07:29,198 ‎- Khỉ thật. ‎- Ừ. 154 00:07:29,282 --> 00:07:31,534 ‎Khó hơn tôi nghĩ đây. 155 00:07:31,617 --> 00:07:34,328 ‎Cứ như trượt ván lại khi đã 38 tuổi. 156 00:07:34,412 --> 00:07:36,497 ‎Lần cuối tôi vẽ chim lên băng bó bột. 157 00:07:36,581 --> 00:07:38,833 ‎Phải. Rất tả thực luôn. 158 00:07:43,921 --> 00:07:46,340 ‎Tình yêu phim của Hollywood Harold 159 00:07:46,424 --> 00:07:49,093 ‎truyền cảm hứng cho ‎hàng triệu người Michigan. 160 00:07:50,136 --> 00:07:51,512 ‎Rồi. Hàng ngàn. 161 00:07:51,596 --> 00:07:53,723 ‎Ông ấy kết hôn với phim ảnh. 162 00:07:53,806 --> 00:07:55,808 ‎Ông cho ‎Schindler's List ‎năm nụ hôn. 163 00:07:55,892 --> 00:07:59,353 ‎Phải cho giá phim này mục đích mới ‎để tôn vinh di sản của ông ấy. 164 00:07:59,437 --> 00:08:00,271 ‎Được không? 165 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 ‎Ai có ý tưởng? 166 00:08:03,232 --> 00:08:04,066 ‎Mời. 167 00:08:04,150 --> 00:08:08,154 ‎Một bộ sưu tập tất cả các phim ‎có nam nữ yêu nhau 168 00:08:08,779 --> 00:08:10,448 ‎và là một cặp đôi hoàn hảo. 169 00:08:10,531 --> 00:08:12,783 ‎Nhưng nam chính lão hóa ngược. 170 00:08:12,867 --> 00:08:14,285 ‎Có "các phim" kiểu đó à? 171 00:08:14,368 --> 00:08:17,413 ‎Một dãy các phim ba phần ‎và phần giữa là hay nhất, 172 00:08:17,497 --> 00:08:18,581 ‎như ‎Kho báu quốc gia. 173 00:08:18,664 --> 00:08:20,541 ‎Bộ đó có hai phần thôi. 174 00:08:20,625 --> 00:08:22,502 ‎Wicker Man ‎là phần ba. 175 00:08:22,585 --> 00:08:24,879 ‎Sao cô lại tham gia họp? 176 00:08:24,962 --> 00:08:26,172 ‎Khách hàng quan tâm. 177 00:08:26,923 --> 00:08:29,759 ‎- Khu người lớn thì sao? ‎- Chúa ơi, Connie. 178 00:08:29,842 --> 00:08:31,928 ‎Không, không phải kiểu khỏa thân. 179 00:08:32,011 --> 00:08:36,474 ‎Ý là phim có không khí trưởng thành, ‎tinh tế như ‎Tàn ngày để lại‎. 180 00:08:36,557 --> 00:08:38,601 ‎Nghĩa vụ ở trên tình yêu ư? 181 00:08:39,894 --> 00:08:43,147 ‎Hay cứ để trống đi. ‎Biểu tượng cho thứ ta đã mất. 182 00:08:43,231 --> 00:08:46,359 ‎Một cái giá trống ‎là biểu tượng của sập tiệm, 183 00:08:46,442 --> 00:08:49,278 ‎và chúng ta đang nỗ lực ‎chống lại hình ảnh đó. 184 00:08:50,154 --> 00:08:52,198 ‎Phim do nhân viên chọn thì sao? 185 00:08:52,281 --> 00:08:54,116 ‎Ồ, tôi thích đấy. 186 00:08:54,200 --> 00:08:57,036 ‎Hơi cơ bản, nhưng Harold ‎thích đưa ý kiến cá nhân về mọi thứ. 187 00:08:57,119 --> 00:09:00,831 ‎Như Halvsies, xem đoạn đầu ‎một phim và đoạn cuối phim khác. 188 00:09:00,915 --> 00:09:04,377 ‎Ông ấy xem đoạn đầu ‎Bambi ‎nối với đoạn kết của ‎E.T. 189 00:09:04,460 --> 00:09:07,213 ‎Khóc từ đầu tới cuối, không nghỉ. 190 00:09:07,755 --> 00:09:10,341 ‎Nhưng anh cũng có thể ‎đưa ý kiến cá nhân của mình. 191 00:09:10,925 --> 00:09:13,719 ‎Phim nhân viên chọn, ‎nhưng có điểm đặc biệt. 192 00:09:13,803 --> 00:09:17,974 ‎- Hollywood Harold sẽ thích lắm. ‎- Tôi muốn nói vài điều về ông ấy. 193 00:09:18,057 --> 00:09:22,520 ‎Nhắc lời nhạc sĩ tôi thích: ‎"Mẹ không, không phải tệ nhất". 194 00:09:22,603 --> 00:09:23,604 ‎Hai lần phủ định. 195 00:09:23,688 --> 00:09:28,234 ‎"Mẹ đâu đâu đâu điều khiển con". ‎Ba phủ định. Hai, ba phủ định. 196 00:09:28,317 --> 00:09:33,364 ‎"Eliza Walker, mẹ là tệ nhất". ‎Vẫn nghĩ nhạc không viết về mình? 197 00:09:34,615 --> 00:09:36,200 ‎Liên quan gì Harold? 198 00:09:36,909 --> 00:09:39,120 ‎- Tôi có ý này? ‎- Ý gì? 199 00:09:40,663 --> 00:09:41,497 ‎Tôi lạc lối rồi. 200 00:09:41,581 --> 00:09:43,124 ‎Ghét cảm giác đó. 201 00:09:43,207 --> 00:09:44,458 ‎Tồi tệ. 202 00:09:44,542 --> 00:09:46,043 ‎- Quay lại rồi. ‎- Tuyệt. 203 00:09:46,127 --> 00:09:48,629 ‎Tôi biết ta từ chối chiến tranh tâm lý, 204 00:09:48,713 --> 00:09:52,800 ‎nhưng tôi nghĩ vẫn nên ‎để nhân viên quyết định thay ta. 205 00:09:52,883 --> 00:09:55,595 ‎Cá là nếu ta hỏi họ vài câu, 206 00:09:55,678 --> 00:09:57,722 ‎người tôi nên đuổi sẽ lộ diện. 207 00:09:57,805 --> 00:10:01,017 ‎Ừ. Kiểu phỏng vấn ngược. 208 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 ‎Chính xác. 209 00:10:02,018 --> 00:10:05,646 ‎Thuận chiều thì ở lại, ‎ngược chiều thì bai bai. 210 00:10:05,730 --> 00:10:07,690 ‎Phải có ai đó không cần việc này. 211 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 ‎Không có ý gì, ‎nhưng ai thèm làm ở Blockbuster 212 00:10:10,026 --> 00:10:12,278 ‎khi chưa cùng đường chứ? 213 00:10:13,529 --> 00:10:16,449 ‎Cuối cùng tôi quyết định ‎dù đó có là chip siêu nhỏ 214 00:10:16,532 --> 00:10:17,908 ‎thì cứ để chính phủ theo dõi. 215 00:10:17,992 --> 00:10:20,578 ‎Tôi hứa với Helen ‎sẽ đi xem Jeff Dunham hát. 216 00:10:21,287 --> 00:10:23,748 ‎Phải, nhưng tôi đang hỏi ‎lý do cô làm ở đây cơ. 217 00:10:23,831 --> 00:10:25,583 ‎Không phải lý do đi chích ngừa COVID. 218 00:10:25,666 --> 00:10:28,377 ‎BĂNG VHS 219 00:10:28,461 --> 00:10:30,171 ‎À, rồi, để xem. 220 00:10:30,254 --> 00:10:32,256 ‎Đầu tiên, vì mọi người, dĩ nhiên. 221 00:10:32,798 --> 00:10:34,967 ‎Hai, đi đủ số bước chân. 222 00:10:35,885 --> 00:10:39,472 ‎Và ba, chắc là để xem ‎chương trình xử án với Hannah. 223 00:10:40,264 --> 00:10:42,850 ‎Vậy ý cô là cô không cần việc này? 224 00:10:42,933 --> 00:10:45,353 ‎Chắc là không hẳn, về mặt tiền bạc. 225 00:10:45,436 --> 00:10:47,229 ‎- Chúng tôi chỉ cần thế. ‎- Ừ. 226 00:10:47,313 --> 00:10:51,317 ‎Nhưng về mặt tình cảm thì khác. 227 00:10:52,568 --> 00:10:56,364 ‎Trước khi làm ở đây, ‎tôi chả biết làm gì cho hết ngày. 228 00:10:57,531 --> 00:10:59,659 ‎Dĩ nhiên là hay bị lừa nữa. 229 00:11:00,493 --> 00:11:02,203 ‎Từng bị SWAT tóm mấy lần. 230 00:11:03,287 --> 00:11:05,373 ‎Nghiện thuốc xịt mũi một thời gian, 231 00:11:06,123 --> 00:11:09,794 ‎hay lê lết ở Shondaland ‎trong cái quần đùi jean mặc ngủ. 232 00:11:10,544 --> 00:11:13,923 ‎Một đêm nọ, ‎tôi đang lắp đèn Giáng sinh trên nóc 233 00:11:15,007 --> 00:11:18,719 ‎thì cứ dần tuột xuống. Tuột xuống. 234 00:11:19,845 --> 00:11:22,181 ‎Tuột và tuột. 235 00:11:23,224 --> 00:11:25,601 ‎Tôi cảm ơn anh vì công việc này ‎còn không hết. 236 00:11:25,685 --> 00:11:27,436 ‎Cứu đời tôi. 237 00:11:27,520 --> 00:11:30,773 ‎Nghĩa đen. Nhớ cái máy bay ‎biến mất của Malaysia không? 238 00:11:30,856 --> 00:11:33,025 ‎Ngày anh thuê tôi, ‎lẽ ra tôi đang ở trên đó. 239 00:11:33,109 --> 00:11:34,110 ‎Đủ rồi. Cảm ơn. 240 00:11:34,193 --> 00:11:35,861 ‎Có chuyện gì à? 241 00:11:35,945 --> 00:11:36,862 ‎Làm gì có. 242 00:11:37,738 --> 00:11:39,532 ‎Anh lại bạc tóc à? 243 00:11:39,615 --> 00:11:41,492 ‎Ồ, ừ, đang thử vài thứ. 244 00:11:41,575 --> 00:11:42,827 ‎Tiếp tục chăm chỉ nhé. 245 00:11:42,910 --> 00:11:43,786 ‎Tiếp đi. Chào. 246 00:11:47,623 --> 00:11:51,669 ‎Carlos. Cậu nghĩ điểm mạnh ‎và điểm yếu khi làm việc của cậu là gì? 247 00:11:51,752 --> 00:11:53,587 ‎Năm năm nữa cậu sẽ thế nào? 248 00:11:53,671 --> 00:11:56,048 ‎- Chọn tên đi. ‎- Không có thời gian. 249 00:11:56,132 --> 00:11:59,552 ‎Tôi đang đổi Khu Hollywood Harold ‎thành Khu Nhân viên chọn. 250 00:11:59,635 --> 00:12:02,304 ‎Chọn tên, và một phim ‎anh nghĩ người đó sẽ thích đi. 251 00:12:03,180 --> 00:12:04,390 ‎Lại một ý hay. 252 00:12:04,473 --> 00:12:07,226 ‎Cách mới để kết nối ‎với khách hàng và với nhau. 253 00:12:07,309 --> 00:12:10,104 ‎Cậu đúng là Zuckerberg ở đây, ‎trừ vụ không phá hủy nền dân chủ 254 00:12:10,187 --> 00:12:11,397 ‎và không ăn tóc. 255 00:12:11,480 --> 00:12:12,732 ‎Cảm ơn. 256 00:12:12,815 --> 00:12:13,733 ‎Hannah. 257 00:12:14,358 --> 00:12:17,319 ‎- Cậu ấy xứng được tăng lương. ‎- Hướng đi sai rồi. 258 00:12:17,403 --> 00:12:19,572 ‎Tôi có bảo sẽ tăng lương đâu. 259 00:12:19,655 --> 00:12:21,615 ‎- Hết kẹo Cool Ranch rồi. ‎- Anh ăn cả rồi. 260 00:12:21,699 --> 00:12:23,784 ‎Đã bảo bỏ hai thanh vào mà! 261 00:12:26,328 --> 00:12:28,581 ‎Có ai thấy Timmy kỳ cục không? 262 00:12:28,664 --> 00:12:31,667 ‎Tôi có cảm giác có người sắp phải đi. 263 00:12:31,751 --> 00:12:33,169 ‎Tôi chịu. Này… 264 00:12:33,252 --> 00:12:36,714 ‎Sự xuất hiện của tôi trên Instagram ‎phiền lắm à? Con tôi… 265 00:12:36,797 --> 00:12:39,884 ‎Cá nhân tôi đã bỏ theo dõi cô ‎vì cô viết "cần cái này hôm nay" 266 00:12:39,967 --> 00:12:41,635 ‎dưới mọi bài của Michelle Obama. 267 00:12:41,719 --> 00:12:44,054 ‎Cô bỏ theo dõi tôi? Khi nào? 268 00:12:45,264 --> 00:12:47,808 ‎Tôi cứ nghĩ sai ‎về mọi mối quan hệ của mình. 269 00:12:47,892 --> 00:12:50,936 ‎- Tôi cũng thấy thế. ‎- Cô có quyền phán xét cơ đấy. 270 00:12:51,020 --> 00:12:53,439 ‎Cô đăng ảnh Snoopy uống vang rosé ‎mỗi tuần một lần 271 00:12:53,522 --> 00:12:56,609 ‎với dòng "mới uống một ly ‎theo chuẩn chó", nên… 272 00:12:57,568 --> 00:12:59,695 ‎Thôi nào Connie, tôi nghiêm túc. 273 00:12:59,779 --> 00:13:04,366 ‎Tôi nghĩ Ali cho rằng ‎vấn đề giữa bố và nó là do tôi. 274 00:13:04,450 --> 00:13:05,826 ‎Nghe mấy câu này đi, 275 00:13:06,327 --> 00:13:10,122 ‎"Căn hộ studio không phải nhà, ‎mẹ sẽ cô đơn khi 43. 276 00:13:10,206 --> 00:13:14,376 ‎Uống rượu không hối tiếc ‎khi tôi trở thành đứa con của tan vỡ". 277 00:13:17,004 --> 00:13:18,297 ‎Hài hước quá. 278 00:13:18,380 --> 00:13:20,508 ‎Snoopy dùng ly chân cao. 279 00:13:20,591 --> 00:13:21,550 ‎Tưởng tượng ra không? 280 00:13:22,551 --> 00:13:25,179 ‎Hai người chọn phim ‎cho Hollywood Harol chưa? 281 00:13:25,262 --> 00:13:28,474 ‎- Có giới hạn tiền không? ‎- Đâu phải tặng quà bí mật. 282 00:13:29,725 --> 00:13:32,645 ‎Là bài kiểm tra xem ai bị đuổi à? 283 00:13:33,145 --> 00:13:35,356 ‎- Sao? ‎- Có ai bị đuổi à? 284 00:13:36,232 --> 00:13:38,400 ‎Nghe này Kay. 285 00:13:39,026 --> 00:13:40,319 ‎Kay-tiền, Kmart. 286 00:13:40,402 --> 00:13:41,654 ‎Ôi không, cảm ơn. 287 00:13:43,155 --> 00:13:46,784 ‎Tôi chỉ muốn biết ‎nhóc thấy sao về nơi này thôi. 288 00:13:48,786 --> 00:13:51,330 ‎Mỗi ngày chui vào ‎một cái khoang thời gian bụi bặm, 289 00:13:51,413 --> 00:13:54,375 ‎nghe một gã dị hợm ‎mặc áo ‎Gremlins‎ thì thầm, 290 00:13:54,458 --> 00:13:56,460 ‎"Nhóc còn chưa sinh khi phim này ra" 291 00:13:56,544 --> 00:13:59,255 ‎đúng là giấc mơ ‎của mọi cô nhỏ 16 tuổi đấy. 292 00:14:00,381 --> 00:14:02,049 ‎- Nhóc ghét ở đây? ‎- Không. 293 00:14:02,883 --> 00:14:05,761 ‎Thế này nhé, mỗi lần phải đi làm 294 00:14:05,845 --> 00:14:08,180 ‎là lại thấy khó rời giường hơn. 295 00:14:11,058 --> 00:14:15,187 ‎Kayla, tôi rất xin lỗi, ‎nhưng tôi nghĩ tôi phải để… 296 00:14:15,938 --> 00:14:17,064 ‎Cái quái… 297 00:14:18,524 --> 00:14:19,358 ‎Này Kayla. 298 00:14:19,441 --> 00:14:23,237 ‎Có một gã cần được nhắc nhở ‎về quyền gã được hưởng, 299 00:14:23,320 --> 00:14:27,199 ‎bố biết con thích mấy vụ đó. ‎Cho gã một bài học đi. 300 00:14:27,283 --> 00:14:29,243 ‎Khiến bố tự hào. Được rồi. 301 00:14:30,202 --> 00:14:32,705 ‎Đồ dối trá. Anh định đuổi con tôi. 302 00:14:32,788 --> 00:14:36,208 ‎- Con bé bảo nó ghét chỗ này. ‎- Đuổi Eliza đi. 303 00:14:36,292 --> 00:14:38,419 ‎Người không muốn ở đây ấy. 304 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 ‎Luôn mồm bảo chỗ này không xứng 305 00:14:40,337 --> 00:14:43,048 ‎và khiến tôi rối tung ‎bằng chữ ba điểm trong Scrabble. 306 00:14:43,132 --> 00:14:45,259 ‎Đuổi Eliza mới điên ấy. 307 00:14:45,801 --> 00:14:47,469 ‎Tôi hiểu rồi. 308 00:14:47,553 --> 00:14:50,180 ‎Anh ưu ái nên giữ lại cô ta. 309 00:14:50,264 --> 00:14:53,100 ‎- Thôi nào. ‎- Anh đổ cô ta từ lâu mà. 310 00:14:53,183 --> 00:14:54,310 ‎Nhìn anh xem. 311 00:14:55,644 --> 00:14:57,730 ‎Ở đây thì không được đâu. 312 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 ‎Không phải thế. 313 00:14:58,898 --> 00:15:00,608 ‎Tôi vui vì chúng tôi chỉ là bạn. 314 00:15:00,691 --> 00:15:04,069 ‎Tôi ủng hộ cô ấy và Aaron. ‎Họ là Ross và Rachel của tôi. 315 00:15:04,153 --> 00:15:08,407 ‎- Tiệc của cô ấy cứu chúng tôi. ‎- Tiệc của tôi cứu anh thì có. 316 00:15:08,490 --> 00:15:10,200 ‎Vì tôi mà ta mới nổi. 317 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 ‎Vì anh đốt một con khỉ đột hơn 12m. 318 00:15:13,120 --> 00:15:15,289 ‎Này, phải là Kayla. 319 00:15:15,372 --> 00:15:18,083 ‎Tôi không thể đuổi những người lớn ‎thực sự cần công việc. 320 00:15:18,584 --> 00:15:22,004 ‎Đàn ông không nói "không thể". 321 00:15:22,087 --> 00:15:24,590 ‎Trích dẫn ‎Love & Basketball ‎cũng không được gì đâu. 322 00:15:24,673 --> 00:15:26,759 ‎Có lẽ tăng gấp ba tiền thuê thì có. 323 00:15:27,635 --> 00:15:30,179 ‎Cuộc đời họ nằm trong tay tôi. 324 00:15:30,262 --> 00:15:31,805 ‎Quá áp lực. 325 00:15:31,889 --> 00:15:35,267 ‎Như khi quan tòa muốn tôi chọn ‎mình muốn ở cùng ai. 326 00:15:35,768 --> 00:15:37,102 ‎Không Kayla thì ai? 327 00:15:38,479 --> 00:15:42,358 ‎Xin chào. Có lẽ anh sẽ nhận ‎cuộc gọi từ vài phụ huynh giận dữ 328 00:15:42,441 --> 00:15:46,195 ‎vì tôi nhầm ‎Chú sâu háu ăn ‎với ‎Con rết người‎. 329 00:15:46,278 --> 00:15:47,780 ‎Nhưng anh không được giận. 330 00:15:47,863 --> 00:15:51,075 ‎Tôi đã bảo tôi không rành phim rồi. 331 00:15:51,909 --> 00:15:53,494 ‎Thế nhé, chào. 332 00:15:58,666 --> 00:16:01,251 ‎Cô ấy mắc lỗi, nhưng là người tốt. 333 00:16:01,335 --> 00:16:03,671 ‎- Xin lỗi đã chen ngang. ‎- Ôi không. 334 00:16:03,754 --> 00:16:06,256 ‎Vụ ‎Con rết người‎ leo thang 335 00:16:06,340 --> 00:16:09,927 ‎và lãnh đạo các trường ‎đang gọi đến tìm anh 336 00:16:10,010 --> 00:16:12,930 ‎và ông ấy bực đến mức ‎"tôi nghe tiếng anh ta thở". 337 00:16:13,013 --> 00:16:14,848 ‎Nhắc lại, đừng giận. 338 00:16:16,350 --> 00:16:17,935 ‎Alô? 339 00:16:20,771 --> 00:16:24,108 ‎Alô? Có ai không? Alô? 340 00:16:24,191 --> 00:16:25,526 ‎Tôi sẽ đuổi Hannah. 341 00:16:28,153 --> 00:16:30,447 ‎- Mai. ‎- Timmy. 342 00:16:30,531 --> 00:16:31,991 ‎- Tôi muốn chữa cháy. ‎- Timmy. 343 00:16:32,074 --> 00:16:35,911 ‎Quán Edible Arrangements gần nhất ‎ở tít Ann Arbor đâu phải do tôi. 344 00:16:38,288 --> 00:16:39,790 ‎Có ai sắp bị đuổi à? 345 00:16:39,873 --> 00:16:40,833 ‎- Có. ‎- Không. 346 00:16:43,043 --> 00:16:44,086 ‎Sao mọi người biết? 347 00:16:44,169 --> 00:16:45,087 ‎Anh cư xử kỳ cục, 348 00:16:45,170 --> 00:16:47,923 ‎- một nhúm tóc chuyển bạc. ‎- Nữa à? 349 00:16:48,007 --> 00:16:51,969 ‎Percy hỏi "Nếu không làm ở đây nữa ‎thì cô có hoảng không?" 350 00:16:52,052 --> 00:16:53,220 ‎Chúa ơi. Percy. 351 00:16:53,303 --> 00:16:55,431 ‎Tôi cho đó là câu hỏi khéo chứ. 352 00:16:55,931 --> 00:16:57,349 ‎Vậy đó là ai? 353 00:16:58,017 --> 00:16:58,934 ‎Là… 354 00:17:00,185 --> 00:17:01,020 ‎Là… 355 00:17:02,187 --> 00:17:04,732 ‎Hay tôi nhắn tin cho người đó nhé? 356 00:17:04,815 --> 00:17:08,110 ‎Ôi, Khu Phim nhân viên chọn ‎với bất ngờ còn lâu mới xong. 357 00:17:08,193 --> 00:17:10,446 ‎- Anh chọn gì? ‎- Tôi đang dở việc. 358 00:17:10,529 --> 00:17:13,449 ‎Cái này quan trọng mà. ‎Sao chả ai để ý thế? 359 00:17:13,532 --> 00:17:14,742 ‎Tôi để của tôi lên kệ rồi. 360 00:17:14,825 --> 00:17:17,870 ‎Tôi hiểu Eliza và để ‎Mẹ hiền nổi loạn‎, ‎Mẹ hiền nổi loạn Giáng sinh‎, 361 00:17:17,953 --> 00:17:19,830 ‎- ‎Ném Momma khỏi tàu‎ lên rồi. ‎- Dừng đi. 362 00:17:19,913 --> 00:17:22,583 ‎Carlos, sao anh cứ ám ảnh ‎với Hollywood Harold ngớ ngẩn 363 00:17:22,666 --> 00:17:24,251 ‎khi có người sắp bị đuổi chứ? 364 00:17:24,334 --> 00:17:25,753 ‎Tôi quý Hollywood Harold, 365 00:17:25,836 --> 00:17:29,173 ‎và có người bị đuổi ‎cũng không làm ông ấy sống lại. 366 00:17:29,256 --> 00:17:32,926 ‎- Vậy là có người sắp bị đuổi? ‎- Nói đi Timmy! 367 00:17:33,010 --> 00:17:33,969 ‎Rồi. 368 00:17:34,053 --> 00:17:36,597 ‎- Tôi rất xin lỗi, nhưng… ‎- Tôi nghỉ. 369 00:17:37,306 --> 00:17:39,141 ‎- Không, Kayla. ‎- Đừng bỏ bọn tôi. 370 00:17:39,224 --> 00:17:41,477 ‎Còn phải dạy tôi từ "cháy" chứ. 371 00:17:41,560 --> 00:17:44,188 ‎Tôi nghỉ thì mọi người sẽ dễ thở hơn. 372 00:17:44,730 --> 00:17:46,106 ‎Với lại chỗ này tệ lắm. 373 00:17:46,732 --> 00:17:48,025 ‎- Kayla. ‎- Tệ ư? 374 00:17:48,108 --> 00:17:49,276 ‎- Kayla. ‎- Cái quái… 375 00:17:49,359 --> 00:17:51,153 ‎- Nghiêm túc à? ‎- Chúa ơi. 376 00:17:53,238 --> 00:17:55,616 ‎Tôi biết giờ có vẻ không đúng lúc. 377 00:17:55,699 --> 00:18:00,329 ‎Tôi đang tìm phim có Robert De Niro ‎không đóng vai ông già hư hỏng. 378 00:18:00,412 --> 00:18:01,246 ‎Ai có gợi ý không? 379 00:18:12,299 --> 00:18:13,467 ‎TIỆM BĂNG ĐĨA BLOCKBUSTER 380 00:18:13,550 --> 00:18:15,385 ‎Không tin nổi cô nhỏ nghỉ thật. 381 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 ‎Điên ghê. 382 00:18:17,679 --> 00:18:21,266 ‎Tôi sẽ nhớ cô ấy. Không phải ‎cái nết ưa chỉ ra lỗi của tôi, 383 00:18:21,350 --> 00:18:25,604 ‎như mối quan hệ nát bét của tôi ‎với con gái, mà là chính cô ấy. 384 00:18:26,688 --> 00:18:29,691 ‎Sao? Sao cô không ‎nghiêm túc gì với vấn đề này thế? 385 00:18:29,775 --> 00:18:31,568 ‎Vì đây không phải vấn đề. 386 00:18:31,652 --> 00:18:34,363 ‎Ali ghét tôi dù tôi đã hy sinh rất nhiều 387 00:18:34,446 --> 00:18:37,241 ‎để làm mẹ nó không phải vấn đề ư? 388 00:18:37,324 --> 00:18:38,534 ‎Tôi bỏ cả Harvard. 389 00:18:38,617 --> 00:18:39,535 ‎Nhạy cảm. 390 00:18:41,453 --> 00:18:45,207 ‎Này nhé, cô bé thể hiện ra là tốt. 391 00:18:46,291 --> 00:18:48,836 ‎Gia đình cô đã trải qua ‎sáu tháng khó khăn. 392 00:18:49,628 --> 00:18:51,463 ‎Thế tức là cô bé đang vượt qua. 393 00:18:52,131 --> 00:18:54,675 ‎Bọn nhỏ nén vào trong mới đáng lo. 394 00:18:55,092 --> 00:18:58,262 ‎Con trai tôi lái xe ‎đâm vào cửa một quán Wendy. 395 00:18:58,929 --> 00:19:00,013 ‎Giờ nó là luật sư. 396 00:19:03,267 --> 00:19:05,352 ‎Nhưng thật không công bằng. 397 00:19:05,978 --> 00:19:07,855 ‎Bố nó mới là kẻ ngoại tình. 398 00:19:08,480 --> 00:19:10,232 ‎Tôi đâu nói với nó. 399 00:19:11,066 --> 00:19:13,402 ‎Sao nó cứ trút giận lên tôi? 400 00:19:14,027 --> 00:19:15,779 ‎Vì nó thấy an toàn khi làm vậy. 401 00:19:16,446 --> 00:19:18,532 ‎Nó biết dù nó có nói gì, 402 00:19:18,615 --> 00:19:20,450 ‎cô vẫn sẽ yêu nó. 403 00:19:21,743 --> 00:19:23,245 ‎Cô là bà mẹ tốt, Eliza. 404 00:19:24,580 --> 00:19:25,789 ‎Cô nghĩ vậy thật ư? 405 00:19:27,666 --> 00:19:28,750 ‎Cảm ơn. 406 00:19:30,169 --> 00:19:31,420 ‎Tôi rất cần câu đó. 407 00:19:31,503 --> 00:19:32,671 ‎Dĩ nhiên rồi. 408 00:19:33,755 --> 00:19:34,965 ‎Có tôi giúp cô đây. 409 00:19:36,341 --> 00:19:38,260 ‎Khi ta làm chung ca. 410 00:19:45,809 --> 00:19:48,187 ‎CHỌN NHANH ‎VỚI HOLLYWOOD HAROLD 411 00:19:49,188 --> 00:19:51,440 ‎Một ngày mệt mỏi, nhỉ? 412 00:19:51,523 --> 00:19:54,776 ‎Ngày của tôi trở nên mệt mỏi ‎mấy tiếng trước, nhưng… 413 00:19:54,860 --> 00:19:56,904 ‎từ sau khi đến đây ‎ngày nào anh cũng mệt mỏi. 414 00:19:56,987 --> 00:19:58,697 ‎Ừ. Mặc kệ đi. 415 00:19:59,781 --> 00:20:01,575 ‎Anh với Hollywood Harold là sao? 416 00:20:01,658 --> 00:20:04,494 ‎Đừng nói anh nhớ đường chân tóc ‎ấn tượng của ông ấy nhé. 417 00:20:08,373 --> 00:20:11,501 ‎À, nhà tôi tới Mỹ khi tôi năm tuổi 418 00:20:11,585 --> 00:20:13,253 ‎và tivi chỉ có mỗi một kênh. 419 00:20:13,337 --> 00:20:15,881 ‎Tôi xem Hollywood Harold rất nhiều. 420 00:20:15,964 --> 00:20:18,634 ‎Tôi học tiếng Anh ‎từ các bộ phim ông ấy xem. 421 00:20:18,717 --> 00:20:20,928 ‎Nên giờ tôi vẫn dùng từ "bồ". 422 00:20:21,011 --> 00:20:23,847 ‎Tôi cứ nghĩ do mê ‎Encino Man ‎chứ. 423 00:20:25,474 --> 00:20:27,893 ‎Hồi bé tôi không có bạn. 424 00:20:28,810 --> 00:20:31,980 ‎Và… ông ấy như bạn tôi vậy. 425 00:20:32,064 --> 00:20:33,190 ‎PHIM NỔI BẬT THÁNG 9 426 00:20:33,941 --> 00:20:34,983 ‎Ngọt ngào quá. 427 00:20:36,235 --> 00:20:37,486 ‎Ước gì anh kể tôi nghe. 428 00:20:37,569 --> 00:20:40,656 ‎Anh và Hollywood Harold ‎như phim tình cảm hài trong sáng ấy. 429 00:20:41,615 --> 00:20:43,784 ‎Tôi muốn họ quan tâm ‎tới khu nhân viên chọn 430 00:20:43,867 --> 00:20:45,911 ‎như cách Harold khiến tôi ‎quan tâm phim ảnh. 431 00:20:45,994 --> 00:20:48,497 ‎Tôi coi trọng khu nhân viên chọn mà. 432 00:20:48,580 --> 00:20:50,582 ‎Tôi chọn mình, quá dễ. 433 00:20:50,666 --> 00:20:51,875 ‎Thật vô lý. 434 00:20:53,460 --> 00:20:54,753 ‎Harold sẽ thích lắm. 435 00:20:54,836 --> 00:20:57,339 ‎Chắc ông ấy sẽ thích… cái này? 436 00:20:58,465 --> 00:21:01,760 ‎- Có thể dành khu này tri ân ông ấy. ‎- Cô làm bảng cho Harold? 437 00:21:01,843 --> 00:21:05,931 ‎Không, tôi làm cho anh, ‎vì anh là bồ của tôi. 438 00:21:09,434 --> 00:21:11,019 ‎- Cảm ơn. ‎- ‎Một bước ngoặt 439 00:21:11,103 --> 00:21:14,398 ‎- về nhà phê bình phim đáng quý… ‎- ‎Thời sự lại đưa tin về ông ấy kìa. 440 00:21:14,481 --> 00:21:18,485 ‎Khi lục soát nhà của "Hollywood" ‎Harold Davidsonquá cố, 441 00:21:18,568 --> 00:21:21,780 ‎cơ quan chức năng tìm thấy xác ‎hơn 50 con chồn sương 442 00:21:21,863 --> 00:21:25,450 ‎ở nơi PETA gọi là ‎"Waco chồn sương đúng nghĩa". 443 00:21:25,534 --> 00:21:28,036 ‎Anh không nên thấy ‎anh hùng của mình như này. 444 00:21:28,120 --> 00:21:31,873 ‎…theo Đội trưởng Đội chữa cháy ‎của Iron Creek, Louanna Eggers, 445 00:21:31,957 --> 00:21:36,295 ‎chúng không thể mở cửa chạy thoát ‎vì chồn sương không có ngón cái. 446 00:21:38,380 --> 00:21:40,549 ‎Này. Anh ổn chứ? 447 00:21:40,632 --> 00:21:44,011 ‎Không hẳn. Hóa ra ‎làm bố Blockbuster đúng là kinh dị. 448 00:21:44,094 --> 00:21:46,263 ‎Vẫn không ưa biệt danh đó. 449 00:21:46,888 --> 00:21:49,641 ‎Nhưng tin tôi đi, tôi hiểu anh. 450 00:21:50,809 --> 00:21:54,313 ‎Khi muốn làm điều tốt đẹp nhất ‎thì không thể làm bạn với tất cả. 451 00:21:54,396 --> 00:21:55,397 ‎Tệ lắm. 452 00:21:56,398 --> 00:21:57,274 ‎Nhưng tôi rất tiếc. 453 00:21:57,983 --> 00:21:59,151 ‎Cảm ơn. 454 00:21:59,234 --> 00:22:02,571 ‎Sao không nhờ tôi giúp? ‎Tôi tưởng ta là một đội. 455 00:22:02,654 --> 00:22:06,033 ‎Chắc sẽ khá ngại ‎vì tôi cũng nằm trên thớt mà. 456 00:22:06,116 --> 00:22:08,618 ‎Không, đâu có. ‎Tôi không thể sống thiếu cô. 457 00:22:10,287 --> 00:22:12,706 ‎Cửa hàng không thể sống thiếu cô. 458 00:22:12,789 --> 00:22:14,166 ‎Vì cô rất tuyệt vời. 459 00:22:14,249 --> 00:22:17,461 ‎Nhân viên tốt, bạn tốt, ‎vì chúng ta là bạn mà. 460 00:22:18,628 --> 00:22:20,505 ‎Dĩ nhiên ta là bạn rồi. 461 00:22:20,589 --> 00:22:22,924 ‎Sao dạo này anh cư xử lạ thế? 462 00:22:23,008 --> 00:22:26,928 ‎Cô thì có ấy? Tôi căng thẳng. ‎Sao Thủy đang nghịch hành. Nào? 463 00:22:27,512 --> 00:22:28,638 ‎Được rồi. 464 00:22:28,722 --> 00:22:32,851 ‎- Mong Kayla vẫn ổn. ‎- Ôi, đừng lo cho Kayla. 465 00:22:32,934 --> 00:22:35,187 ‎Nó được trả tiền để trang điểm 466 00:22:35,270 --> 00:22:38,940 ‎và nhép theo nhạc John Mulaney ‎trên TikTok rồi. 467 00:22:40,525 --> 00:22:41,902 ‎Ôi, tôi già rồi. 468 00:22:41,985 --> 00:22:43,236 ‎Còn có tóc bạc nữa. 469 00:22:44,071 --> 00:22:45,906 ‎Nhưng tôi vẫn muốn nói, 470 00:22:45,989 --> 00:22:47,449 ‎tôi rất tự hào về anh. 471 00:22:48,200 --> 00:22:49,034 ‎Cảm ơn. 472 00:22:52,662 --> 00:22:56,750 ‎Có lẽ cuối cùng tôi cũng hiểu ‎cách làm sếp đúng nghĩa. 473 00:22:56,833 --> 00:22:59,544 ‎Có người gọi tôi là "ngài" ‎và tôi không xoay đi tìm bố. 474 00:23:00,712 --> 00:23:03,548 ‎Ngày khó khăn đầu tiên ‎chính thức trôi qua. 475 00:23:03,632 --> 00:23:06,510 ‎- Tôi sẽ không để anh để Kayla nghỉ. ‎- Xong rồi. 476 00:23:06,593 --> 00:23:08,637 ‎Tôi quý Kayla như cô con gái ‎anh bảo tôi thuê, 477 00:23:08,720 --> 00:23:10,430 ‎nhưng không thể ưu ái giữ nó lại. 478 00:23:10,514 --> 00:23:12,766 ‎Còn hơn thế. Thật ra… 479 00:23:13,308 --> 00:23:15,519 ‎Tôi nhờ anh thuê nó 480 00:23:15,602 --> 00:23:19,356 ‎để kiếm cớ có thêm thời gian bên nó. 481 00:23:20,482 --> 00:23:23,985 ‎Đừng nói gì. Khi nó còn bé, ‎tôi có thể đón nó về, 482 00:23:24,069 --> 00:23:26,279 ‎đưa nó đi ăn kem, và nó rất thích. 483 00:23:26,363 --> 00:23:28,573 ‎Thích ở với bố. 484 00:23:28,657 --> 00:23:30,492 ‎Nhưng giờ thì hết rồi. 485 00:23:30,575 --> 00:23:34,704 ‎Điều đó khiến người bố mê con gái ‎như tôi đau đớn, vì tôi yêu nó. 486 00:23:34,788 --> 00:23:36,248 ‎Hay kệ đi. 487 00:23:36,331 --> 00:23:37,874 ‎Sao anh không nói? 488 00:23:37,958 --> 00:23:40,836 ‎Tôi phải giữ thể diện chứ. 489 00:23:40,919 --> 00:23:42,963 ‎Thể diện của chủ cửa hàng ‎bán đồ tổ chức tiệc? 490 00:23:43,046 --> 00:23:45,966 ‎Này, như này, tôi sẽ trả lương cho nó, 491 00:23:46,049 --> 00:23:48,218 ‎chỉ cần đừng bảo với Kayla… 492 00:23:48,301 --> 00:23:49,136 ‎Bảo gì với con? 493 00:23:51,388 --> 00:23:55,934 ‎Bảo là tôi đã tìm ra nguồn tiền ‎và cô không phải nghỉ nữa. 494 00:23:57,519 --> 00:23:59,062 ‎Ừm, tốt, sao cũng được. 495 00:23:59,146 --> 00:24:00,480 ‎Nhiệt tình lắm. 496 00:24:00,564 --> 00:24:04,443 ‎- Tôi sẽ bỏ lại vào tủ. ‎- Đó là bình Hydro Flask mới của tôi? 497 00:24:05,193 --> 00:24:07,529 ‎Ừ, nhưng tôi thích, hay bỏ đi. 498 00:24:08,405 --> 00:24:10,323 ‎Ừ, hashtag "bố mê con gái". 499 00:24:11,032 --> 00:24:12,826 ‎- Làm bố mẹ mệt ghê. ‎- Nhỉ? 500 00:24:12,909 --> 00:24:13,827 ‎- Phải. ‎- Không. 501 00:24:13,910 --> 00:24:15,954 ‎Bố Blockbuster không tính là làm bố. 502 00:24:16,037 --> 00:24:18,039 ‎Đừng bình thường hóa cái tên đó. 503 00:24:18,123 --> 00:24:20,125 ‎- Không đâu. Nghe hay mà. ‎- Được rồi. 504 00:24:21,501 --> 00:24:22,627 ‎Không thể tin nổi. 505 00:24:22,711 --> 00:24:26,715 ‎Tôi không phải đuổi ai ‎và giờ anh nợ tôi nhiều đấy, Percy. 506 00:24:26,798 --> 00:24:30,218 ‎Tôi đã chứng minh cứ cố hết sức ‎thì chuyện sẽ suôn sẻ 507 00:24:30,302 --> 00:24:32,262 ‎và lãnh đạo với lòng tốt, và… 508 00:24:34,514 --> 00:24:35,599 ‎Cái quái gì thế? 509 00:24:38,852 --> 00:24:41,188 ‎Ai làm báo động kêu thế? 510 00:24:45,233 --> 00:24:46,067 ‎Ôi không. 511 00:24:46,818 --> 00:24:47,986 ‎Chúng quay lại rồi. 512 00:25:32,447 --> 00:25:34,950 ‎Biên dịch: Trần Hoàng Khánh Lam